http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Elle avait l'impression d'être au seuil d'une nouvelle vie 1 Она чувствовала себя на пороге новой жизни. 1 Ona chuvstvovala sebya na poroge novoy zhizni.
  last 2 Elle avait l'impression d'être au seuil d'une nouvelle vie 2 Ей казалось, что она стоит на пороге новой жизни. 2 Yey kazalos', chto ona stoit na poroge novoy zhizni.
1 ALLEMAND 3 Elle a l'impression qu'elle est sur le point de commencer une nouvelle vie 3 Она чувствует, что вот-вот начнет новую жизнь 3 Ona chuvstvuyet, chto vot-vot nachnet novuyu zhizn'
2 ANGLAIS 4  Elle a l'impression qu'elle est sur le point de commencer une nouvelle vie 4  Она чувствует, что вот-вот начнет новую жизнь 4  Ona chuvstvuyet, chto vot-vot nachnet novuyu zhizn'
3 ARABE 5 jeté pt de lancer 5 бросил пт броска 5 brosil pt broska
4 bengali   trois fois   трижды   trizhdy
5 CHINOIS 6 ancien usage ou formel 6 старое употребление или формальное 6 staroye upotrebleniye ili formal'noye
6 ESPAGNOL 7 trois fois 7 три раза 7 tri raza
7 FRANCAIS 8 trois fois 8 три раза 8 tri raza
8 hindi   trois fois   три раза   tri raza
9 JAPONAIS 9 épargne 9 бережливость 9 berezhlivost'
10 punjabi   approuvant   одобрение   odobreniye
11 POLONAIS 10 l'habitude d'économiser de l'argent et de le dépenser avec soin pour ne pas en gaspiller 10 привычка экономить деньги и бережно их тратить, чтобы ничего не пропадало зря 10 privychka ekonomit' den'gi i berezhno ikh tratit', chtoby nichego ne propadalo zrya
12 PORTUGAIS 11 L'habitude d'économiser de l'argent et de dépenser de l'argent avec prudence, afin de ne pas gaspiller 11 Привычка экономить и тратить деньги осторожно, чтобы не тратить зря 11 Privychka ekonomit' i tratit' den'gi ostorozhno, chtoby ne tratit' zrya
13 RUSSE 12 Économie 12 Экономия 12 Ekonomiya
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 Économie 13 Экономия 13 Ekonomiya
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 voir également 14 смотрите также 14 smotrite takzhe
    15 dépensier 15 расточитель 15 rastochitel'
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 une plante sauvage aux fleurs rose vif qui pousse au bord de la mer/de l'océan 16 дикое растение с ярко-розовыми цветами, которое растет у моря / океана 16 dikoye rasteniye s yarko-rozovymi tsvetami, kotoroye rastet u morya / okeana
    17 Une plante sauvage qui pousse au bord de la mer avec des fleurs rose vif 17 Растущее у моря дикое растение с ярко-розовыми цветами. 17 Rastushcheye u morya dikoye rasteniye s yarko-rozovymi tsvetami.
    18 Sea Dianthus (plantes sauvages au bord de la mer, aux fleurs lumineuses et roses) 18 Морской диантус (дикорастущие растения у моря, с яркими и розовыми цветками) 18 Morskoy diantus (dikorastushchiye rasteniya u morya, s yarkimi i rozovymi tsvetkami)
    19  Sea Dianthus (plantes sauvages au bord de la mer, aux fleurs lumineuses et roses) 19  Морской диантус (дикорастущие растения у моря, с яркими и розовыми цветками) 19  Morskoy diantus (dikorastushchiye rasteniya u morya, s yarkimi i rozovymi tsvetkami)
    20 friperie 20 комиссионный магазин 20 komissionnyy magazin
    21 (aussi friperie) 21 (также комиссионный магазин) 21 (takzhe komissionnyy magazin)
    22 Boutique de charité 22 Благотворительный магазин 22 Blagotvoritel'nyy magazin
    23 économe 23 бережливый 23 berezhlivyy
    24 approuvant 24 одобрение 24 odobreniye
    25 attention à dépenser de l'argent et à ne pas gaspiller des choses 25 осторожно тратить деньги и не тратить вещи зря 25 ostorozhno tratit' den'gi i ne tratit' veshchi zrya
    26 Dépensez l'argent avec soin, ne gaspillez pas les choses 26 Тратьте деньги осторожно, не тратьте вещи попусту 26 Trat'te den'gi ostorozhno, ne trat'te veshchi popustu
    27 Économique 27 Экономичный 27 Ekonomichnyy
    28 Économique 28 Экономичный 28 Ekonomichnyy
    29 bismuth 29 висмут 29 vismut
    30 Synonyme 30 Синоним 30 Sinonim
    31 frugal 31 скромный 31 skromnyy
    32 ravir 32 трепет 32 trepet
    33  ~ (faire qc) 33  ~ (делать что-то) 33  ~ (delat' chto-to)
    34 ~(de faire qc) 34 ~ (делать что-то) 34 ~ (delat' chto-to)
    35  un fort sentiment d'excitation ou de plaisir ; une expérience qui vous donne ce sentiment 35  сильное чувство возбуждения или удовольствия; опыт, который дает вам это чувство 35  sil'noye chuvstvo vozbuzhdeniya ili udovol'stviya; opyt, kotoryy dayet vam eto chuvstvo
    36 Un fort sentiment d'excitation ou de plaisir ; vous donnant l'expérience de ce sentiment 36 Сильное чувство возбуждения или удовольствия, дающее вам возможность испытать это чувство. 36 Sil'noye chuvstvo vozbuzhdeniya ili udovol'stviya, dayushcheye vam vozmozhnost' ispytat' eto chuvstvo.
    37 Tremblement ; excitation ; excitation ; excitation ; expérience passionnante 37 Тремор; возбуждение; возбуждение; волнение; волнующее переживание 37 Tremor; vozbuzhdeniye; vozbuzhdeniye; volneniye; volnuyushcheye perezhivaniye
    38 Tremblement ; excitation ; excitation ; excitation ; expérience passionnante 38 Тремор; возбуждение; возбуждение; волнение; волнующее переживание 38 Tremor; vozbuzhdeniye; vozbuzhdeniye; volneniye; volnuyushcheye perezhivaniye
    39 Cela m'a donné un grand frisson de rencontrer mon auteur préféré. 39 Я был очень взволнован встречей с моим любимым писателем. 39 YA byl ochen' vzvolnovan vstrechey s moim lyubimym pisatelem.
    40 Je suis très heureux de rencontrer m, mon auteur préféré. 40 Я очень рад познакомиться с м, моим любимым автором. 40 YA ochen' rad poznakomit'sya s m, moim lyubimym avtorom.
    41 Je suis tellement excité de rencontrer mon auteur préféré lui-même. 41 Я так рада познакомиться с самим моим любимым автором. 41 YA tak rada poznakomit'sya s samim moim lyubimym avtorom.
    42 Je suis très heureux de rencontrer mon auteur préféré lui-même. 42 Я очень рад встрече с самим моим любимым автором. 42 YA ochen' rad vstreche s samim moim lyubimym avtorom.
    43 le frisson d'attraper un très gros poisson 43 острые ощущения от ловли действительно большой рыбы 43 ostryye oshchushcheniya ot lovli deystvitel'no bol'shoy ryby
    44 Le plaisir d'attraper un gros poisson 44 Удовольствие от ловли крупной рыбы 44 Udovol'stviye ot lovli krupnoy ryby
    45 Attrapé un très gros 45 Поймал очень большой 45 Poymal ochen' bol'shoy
    46  Attrapé un très gros 46  Поймал очень большой 46  Poymal ochen' bol'shoy
    47 Elle éprouve un plaisir évident à jouer. 47 Она явно испытывает кайф от выступления. 47 Ona yavno ispytyvayet kayf ot vystupleniya.
    48 Elle tire un plaisir évident de la performance 48 Она получает явное удовольствие от спектакля. 48 Ona poluchayet yavnoye udovol'stviye ot spektaklya.
    49 Elle a évidemment eu un sentiment d'excitation de la performance 49 Она явно почувствовала волнение от выступления. 49 Ona yavno pochuvstvovala volneniye ot vystupleniya.
    50 Elle a évidemment eu un sentiment d'excitation de la performance 50 Она явно почувствовала волнение от выступления. 50 Ona yavno pochuvstvovala volneniye ot vystupleniya.
    51 une sensation soudaine forte qui produit un effet physique 51 внезапное сильное чувство, производящее физический эффект 51 vnezapnoye sil'noye chuvstvo, proizvodyashcheye fizicheskiy effekt
    52 Une sensation soudaine forte qui produit un effet physique 52 Внезапное сильное ощущение, производящее физический эффект 52 Vnezapnoye sil'noye oshchushcheniye, proizvodyashcheye fizicheskiy effekt
    53 Un sentiment fort 53 Сильное чувство 53 Sil'noye chuvstvo
    54 Un sentiment fort 54 Сильное чувство 54 Sil'noye chuvstvo
    55 Un frisson d'alarme le parcourut. 55 Его охватила тревога. 55 Yego okhvatila trevoga.
    56 Un sentiment de panique l'a traversé 56 Его охватила паника 56 Yego okhvatila panika
    57 Un sentiment d'horreur a été ressenti dans tout son corps 57 Чувство ужаса охватило все его тело. 57 Chuvstvo uzhasa okhvatilo vse yego telo.
    58 Un sentiment d'horreur a été ressenti dans tout son corps 58 Чувство ужаса охватило все его тело. 58 Chuvstvo uzhasa okhvatilo vse yego telo.
    59 (les) frissons et débordements 59 () острые ощущения и разливы 59 () ostryye oshchushcheniya i razlivy
    60 (informel) 60 (неофициальный) 60 (neofitsial'nyy)
    61 l'excitation qui est impliquée dans les activités dangereuses, en particulier les sports 61 возбуждение, связанное с опасными занятиями, особенно спортом 61 vozbuzhdeniye, svyazannoye s opasnymi zanyatiyami, osobenno sportom
    62 L'excitation de participer à des activités dangereuses, en particulier des sports 62 Волнение от участия в опасных занятиях, особенно в спорте 62 Volneniye ot uchastiya v opasnykh zanyatiyakh, osobenno v sporte
    63 (Activité dangereuse, notamment sportive) tension et excitation 63 (Опасная деятельность, особенно спорт) напряжение и возбуждение 63 (Opasnaya deyatel'nost', osobenno sport) napryazheniye i vozbuzhdeniye
    64 (Activité dangereuse, notamment sportive) tension et excitation 64 (Опасная деятельность, особенно спорт) напряжение и возбуждение 64 (Opasnaya deyatel'nost', osobenno sport) napryazheniye i vozbuzhdeniye
    65 exciter ou plaire beaucoup à qn 65 возбуждать или нравиться кому-то очень сильно 65 vozbuzhdat' ili nravit'sya komu-to ochen' sil'no
    66 Très excité ou content 66 Очень взволнован или доволен 66 Ochen' vzvolnovan ili dovolen
    67 Très excité 67 Очень взволнован 67 Ochen' vzvolnovan
    68 Très excité 68 Очень взволнован 68 Ochen' vzvolnovan
    69 ce groupe a ravi le public du monde entier 69 эта группа взволновала публику по всему миру 69 eta gruppa vzvolnovala publiku po vsemu miru
    70 Ce groupe a enthousiasmé le public du monde entier 70 Эта группа волновала публику во всем мире. 70 Eta gruppa volnovala publiku vo vsem mire.
    71 Ce groupe a fasciné le public du monde entier 71 Эта группа очаровала публику во всем мире. 71 Eta gruppa ocharovala publiku vo vsem mire.
    72 Ce groupe a fasciné le public du monde entier 72 Эта группа очаровала публику во всем мире. 72 Eta gruppa ocharovala publiku vo vsem mire.
    73 j'ai été ravie de ta nouvelle 73 Я был в восторге от твоих новостей 73 YA byl v vostorge ot tvoikh novostey
    74 Vos nouvelles me rendent très excité 74 Ваши новости меня очень взволновали 74 Vashi novosti menya ochen' vzvolnovali
    75 Vos nouvelles me rendent si excité 75 Ваши новости меня так взволновали 75 Vashi novosti menya tak vzvolnovali
    76 Vos nouvelles me rendent si excité 76 Ваши новости меня так взволновали 76 Vashi novosti menya tak vzvolnovali
    77 faire frissonner qc 77 волнение, чтобы что-то 77 volneniye, chtoby chto-to
    78 Excité par quelque chose 78 В восторге от чего-то 78 V vostorge ot chego-to
    79 (formel) 79 (формальный) 79 (formal'nyy)
    80  se sentir très excité à qc 80  чувствовать себя очень взволнованным 80  chuvstvovat' sebya ochen' vzvolnovannym
    81 Se sentir très excité 81 Чувствую себя очень взволнованным 81 Chuvstvuyu sebya ochen' vzvolnovannym
    82 Se sentir très excité (ou excité) à propos de 82 Чувствовать себя очень взволнованным (или взволнованным) по поводу 82 Chuvstvovat' sebya ochen' vzvolnovannym (ili vzvolnovannym) po povodu
    83 Se sentir très excité (ou excité) à propos de 83 Чувствовать себя очень взволнованным (или взволнованным) по поводу 83 Chuvstvovat' sebya ochen' vzvolnovannym (ili vzvolnovannym) po povodu
    84 inviter 84 приглашать 84 priglashat'
    85 Exciter 85 Возбудить 85 Vozbudit'
    86 enchanté 86 взволнованный 86 vzvolnovannyy
    87  ~ (à propos/à/avec qc) 87  ~ (о / у / с стх) 87  ~ (o / u / s stkh)
    88 ~ (faire qc) 88 ~ (делать что-то) 88 ~ (delat' chto-to)
    89 ~ (C'est très excité et heureux 89 ~ (Это очень взволновано и приятно 89 ~ (Eto ochen' vzvolnovano i priyatno
    90 ~ (C'est très excité et heureux 90 ~ (Это очень взволновано и приятно 90 ~ (Eto ochen' vzvolnovano i priyatno
    91 Très excité 91 Очень взволнован 91 Ochen' vzvolnovan
    92 Très excité 92 Очень взволнован 92 Ochen' vzvolnovan
    93 Il était ravi à l'idée de les revoir. 93 Он был взволнован перспективой увидеть их снова. 93 On byl vzvolnovan perspektivoy uvidet' ikh snova.
    94 Il est excité à l'idée de les revoir 94 Он взволнован перспективой увидеть их снова 94 On vzvolnovan perspektivoy uvidet' ikh snova
    95 Il était ravi à l'idée de les revoir 95 Он был в восторге от мысли снова увидеть их 95 On byl v vostorge ot mysli snova uvidet' ikh
    96 Il était ravi à l'idée de les revoir 96 Он был в восторге от мысли снова увидеть их 96 On byl v vostorge ot mysli snova uvidet' ikh
    97 J'étais ravi d'être invité. 97 Я был очень рад, что меня пригласили. 97 YA byl ochen' rad, chto menya priglasili.
    98 Je suis très heureux d'être invité 98 Я очень рада, что меня пригласили 98 YA ochen' rada, chto menya priglasili
    99 J'ai eu la chance d'être invité et j'étais très excité 99 Мне повезло, что меня пригласили, и я был очень взволнован 99 Mne povezlo, chto menya priglasili, i ya byl ochen' vzvolnovan
    100 J'ai eu la chance d'être invité et j'étais très excité 100 Мне повезло, что меня пригласили, и я был очень взволнован 100 Mne povezlo, chto menya priglasili, i ya byl ochen' vzvolnovan
    101 Elle était ravie (extrêmement ravie) qu'on lui ait proposé le poste 101 Она была невероятно взволнована (чрезвычайно рада), что ему предложили эту работу. 101 Ona byla neveroyatno vzvolnovana (chrezvychayno rada), chto yemu predlozhili etu rabotu.
    102 Elle est très heureuse (très heureuse) qu'il ait obtenu le poste 102 Она очень рада (очень рада), что он получил работу 102 Ona ochen' rada (ochen' rada), chto on poluchil rabotu
    103 Elle était ravie d'apprendre qu'il avait obtenu le poste 103 Она была вне себя от радости, узнав, что он получил работу 103 Ona byla vne sebya ot radosti, uznav, chto on poluchil rabotu
    104 Elle était ravie d'apprendre qu'il avait obtenu le poste 104 Она была вне себя от радости, узнав, что он получил работу 104 Ona byla vne sebya ot radosti, uznav, chto on poluchil rabotu
    105 Es-tu content, je suis épanoui 105 Вы довольны? Я процветаю 105 Vy dovol'ny? YA protsvetayu
    106 Es-tu heureux? je m'épanouis 106 Ты доволен? Я процветаю 106 Ty dovolen? YA protsvetayu
    107 Êtes-vous heureux? Je suis tellement excité 107 Ты счастлив? Я так взволнован 107 Ty schastliv? YA tak vzvolnovan
    108 Êtes-vous heureux? Je suis tellement excité 108 Ты счастлив? Я так взволнован 108 Ty schastliv? YA tak vzvolnovan
    109 Remarque 109 Примечание 109 Primechaniye
    110 content de 110 радостный 110 radostnyy
    111 Thriller en francais 111 триллер 111 triller
    112  un livre, une pièce de théâtre ou un film/film avec une histoire passionnante, en particulier une histoire de crime ou d'espionnage 112  книга, пьеса или фильм / фильм с захватывающей историей, особенно о преступлении или шпионаже 112  kniga, p'yesa ili fil'm / fil'm s zakhvatyvayushchey istoriyey, osobenno o prestuplenii ili shpionazhe
    113 Livres, pièces de théâtre ou films/films avec de belles histoires, en particulier des histoires de crimes ou d'espions 113 Книги, пьесы или фильмы / фильмы с интересными историями, особенно рассказами о преступлениях или шпионах. 113 Knigi, p'yesy ili fil'my / fil'my s interesnymi istoriyami, osobenno rasskazami o prestupleniyakh ili shpionakh.
    114 (Surtout sur les crimes ou les espions) romans passionnants (ou drames, films) 114 (Особенно о преступлениях или шпионах) захватывающие романы (или драмы, фильмы) 114 (Osobenno o prestupleniyakh ili shpionakh) zakhvatyvayushchiye romany (ili dramy, fil'my)
    115 (Surtout sur les crimes ou les espions) romans passionnants (ou drames, films) passionnant 115 (Особенно о преступлениях или шпионах) захватывающих романах (или драмах, фильмах) захватывающих 115 (Osobenno o prestupleniyakh ili shpionakh) zakhvatyvayushchikh romanakh (ili dramakh, fil'makh) zakhvatyvayushchikh
    116 palpitant 116 захватывающий 116 zakhvatyvayushchiy
    117 passionnant et agréable 117 захватывающий и приятный 117 zakhvatyvayushchiy i priyatnyy
    118 Passionnant et agréable 118 Захватывающий и приятный 118 Zakhvatyvayushchiy i priyatnyy
    119 Passionnant ; Tendu ; Excitant ; Excitant 119 Захватывающий; Напряженный; Захватывающий; Захватывающий 119 Zakhvatyvayushchiy; Napryazhennyy; Zakhvatyvayushchiy; Zakhvatyvayushchiy
    120 Passionnant ; Tendu ; Excitant ; Excitant 120 Захватывающий; Напряженный; Захватывающий; Захватывающий 120 Zakhvatyvayushchiy; Napryazhennyy; Zakhvatyvayushchiy; Zakhvatyvayushchiy
    121 une expérience/fin passionnante 121 захватывающий опыт / финиш 121 zakhvatyvayushchiy opyt / finish
    122 Expérience palpitante/fin 122 Захватывающий опыт / конец 122 Zakhvatyvayushchiy opyt / konets
    123 Expérience passionnante / fin 123 Захватывающий опыт / концовка 123 Zakhvatyvayushchiy opyt / kontsovka
    124 Expérience passionnante / fin 124 Захватывающий опыт / концовка 124 Zakhvatyvayushchiy opyt / kontsovka
    125 Noter 125 Примечание 125 Primechaniye
    126 Passionnant 126 Захватывающе 126 Zakhvatyvayushche
    127 Excitant 127 Захватывающе 127 Zakhvatyvayushche
    128 Palpitant 128 Захватывающий 128 Zakhvatyvayushchiy
    129 prospérer 129 процветать 129 protsvetat'
    130 fleurir 130 Процветать 130 Protsvetat'
    131 devenir et continuer à réussir, fort, en bonne santé, etc. 131 стать и оставаться успешным, сильным, здоровым и т. д. 131 stat' i ostavat'sya uspeshnym, sil'nym, zdorovym i t. d.
    132 Soyez et continuez à réussir, fort, en bonne santé, etc. 132 Быть и оставаться успешным, сильным, здоровым и т. Д. 132 Byt' i ostavat'sya uspeshnym, sil'nym, zdorovym i t. D.
    133 Prospérité; prospérité; développement vigoureux; vigoureux; 133 Процветание; процветание; энергичное развитие; энергичный; энергичный; 133 Protsvetaniye; protsvetaniye; energichnoye razvitiye; energichnyy; energichnyy;
    134 Prospérité; prospérité; développement vigoureux; vigoureux; 134 Процветание; процветание; энергичное развитие; энергичный; энергичный; 134 Protsvetaniye; protsvetaniye; energichnoye razvitiye; energichnyy; energichnyy;
    135 Synonyme 135 Синоним 135 Sinonim
    136 fleurir 136 Процветать 136 Protsvetat'
    137 La prospérité 137 Процветание 137 Protsvetaniye
    138 De nouvelles entreprises prospèrent dans ce domaine 138 В этой области процветают новые предприятия 138 V etoy oblasti protsvetayut novyye predpriyatiya
    139 De nouvelles affaires sont en plein essor dans ce domaine 139 В этой области бурно развивается новый бизнес 139 V etoy oblasti burno razvivayetsya novyy biznes
    140 De nouvelles entreprises sont en plein essor dans ce domaine 140 В этой области бурно развиваются новые предприятия 140 V etoy oblasti burno razvivayutsya novyye predpriyatiya
    141 De nouvelles entreprises sont en plein essor dans ce domaine 141 В этой области бурно развиваются новые предприятия 141 V etoy oblasti burno razvivayutsya novyye predpriyatiya
    142 Ces animaux prospèrent rarement en captivité. 142 Эти животные редко преуспевают в неволе. 142 Eti zhivotnyye redko preuspevayut v nevole.
    143 Ces animaux prospèrent rarement en captivité 143 Эти животные редко преуспевают в неволе 143 Eti zhivotnyye redko preuspevayut v nevole
    144 Ces enclos pour animaux sont rarement engraissés 144 Эти загоны для животных редко откармливают. 144 Eti zagony dlya zhivotnykh redko otkarmlivayut.
    145 Ces enclos pour animaux sont rarement engraissés 145 Эти загоны для животных редко откармливают. 145 Eti zagony dlya zhivotnykh redko otkarmlivayut.
    146 Venir 146 Прийти 146 Priyti
    147 colonne 147 столбец 147 stolbets
    148 augmenter 148 повышаться 148 povyshat'sya
    149 prospère 149 процветающий 149 protsvetayushchiy
    150 Hee 150 Хи 150 Khi
    151 une industrie florissante 151 процветающая промышленность 151 protsvetayushchaya promyshlennost'
    152 Industrie en plein essor 152 Быстро развивающаяся промышленность 152 Bystro razvivayushchayasya promyshlennost'
    153 Prospérité Fontan Industrie 153 Процветание Фонтан Индустрия 153 Protsvetaniye Fontan Industriya
    154 Prospérité Fontan Industrie 154 Процветание Фонтан Индустрия 154 Protsvetaniye Fontan Industriya
    155 Industrie prospère 155 Процветающая промышленность 155 Protsvetayushchaya promyshlennost'
    156 Industrie prospère 156 Процветающая промышленность 156 Protsvetayushchaya promyshlennost'
    157 prospérer sur qc 157 процветать на что-то 157 protsvetat' na chto-to
    158 profiter de qc ou réussir à qc, en particulier qc que les autres n'aimeraient pas 158 получать удовольствие от чего-либо или быть успешным в чем-то, особенно в том, что другим людям не нравится 158 poluchat' udovol'stviye ot chego-libo ili byt' uspeshnym v chem-to, osobenno v tom, chto drugim lyudyam ne nravitsya
    159 Profiter de quelque chose ou réussir quelque chose, surtout quelque chose que les autres n'aiment pas 159 Наслаждайтесь чем-то или преуспевайте в чем-то, особенно в том, что не нравится другим людям 159 Naslazhdaytes' chem-to ili preuspevayte v chem-to, osobenno v tom, chto ne nravitsya drugim lyudyam
    160 Prendre du plaisir à quelque chose, réaliser quelque chose à cause de quelque chose (surtout quelque chose que les autres n'aiment pas) 160 Получайте удовольствие от чего-либо, добивайтесь чего-то из-за чего-то (особенно того, что не нравится другим) 160 Poluchayte udovol'stviye ot chego-libo, dobivaytes' chego-to iz-za chego-to (osobenno togo, chto ne nravitsya drugim)
    161  Prendre du plaisir à quelque chose, réaliser quelque chose à cause de quelque chose (surtout quelque chose que les autres n'aiment pas) 161  Получать удовольствие от чего-то, чего-то добиваться из-за чего-то (особенно того, что другим не нравится) 161  Poluchat' udovol'stviye ot chego-to, chego-to dobivat'sya iz-za chego-to (osobenno togo, chto drugim ne nravitsya)
    162 Il prospère grâce au travail acharné 162 Он любит тяжелую работу 162 On lyubit tyazheluyu rabotu
    165 Il prospère grâce au travail acharné 165 Он любит тяжелую работу 165 On lyubit tyazheluyu rabotu
    166 Il aime travailler dur 166 Он любит тяжелую работу 166 On lyubit tyazheluyu rabotu
    167 Il aime travailler dur 167 Он любит тяжелую работу 167 On lyubit tyazheluyu rabotu
    168  gorge 168  горло 168  gorlo
    169 gorge 169 горло 169 gorlo
    170  un passage dans le cou par lequel la nourriture et l'air passent dans le corps ; la partie antérieure du cou 170  проход в шее, через который пища и воздух проходят в тело; передняя часть шеи 170  prokhod v sheye, cherez kotoryy pishcha i vozdukh prokhodyat v telo; perednyaya chast' shei
    171 Le passage dans le cou par lequel la nourriture et l'air pénètrent dans le corps ; la partie avant du cou 171 Проход в шее, через который пища и воздух попадают в тело; передняя часть шеи. 171 Prokhod v sheye, cherez kotoryy pishcha i vozdukh popadayut v telo; perednyaya chast' shei.
    172 Gorge ; Gorge ; Devant du cou 172 Горло; горло; передняя часть шеи 172 Gorlo; gorlo; perednyaya chast' shei
    173 Gorge ; Gorge ; Devant du cou 173 Горло; горло; передняя часть шеи 173 Gorlo; gorlo; perednyaya chast' shei
    174 un mal de gorge 174 боль в горле 174 bol' v gorle
    175 Gorge irritée 175 Больное горло 175 Bol'noye gorlo
    176 gorge irritée 176 больное горло 176 bol'noye gorlo
    177 gorge irritée 177 больное горло 177 bol'noye gorlo
    178  Un sanglot pris dans sa gorge 178  Рыдание застряло у него в горле 178  Rydaniye zastryalo u nego v gorle
    179 étouffé dans la gorge 179 Задохнулся в горле 179 Zadokhnulsya v gorle
    180 Il ne pouvait pas pleurer 180 Он не мог плакать 180 On ne mog plakat'
    181 Il ne pouvait pas pleurer 181 Он не мог плакать 181 On ne mog plakat'
    182 il a mis le couteau contre sa gorge 182 он поднес нож к ее горлу 182 on podnes nozh k yeye gorlu
    183 Il a tenu le couteau à sa gorge 183 Он поднес нож к ее горлу 183 On podnes nozh k yeye gorlu
    184 Il tenait le couteau contre sa gorge 184 Он прижал нож к ее горлу 184 On prizhal nozh k yeye gorlu
    185 Il tenait le couteau contre sa gorge 185 Он прижал нож к ее горлу 185 On prizhal nozh k yeye gorlu
    186 N.-É. 186 NS 186 NS
    187 Leurs gorges avaient été tranchées 187 Их горло было перерезано 187 Ikh gorlo bylo pererezano
    188 Leurs gorges ont été tranchées 188 Их горло было перерезано 188 Ikh gorlo bylo pererezano
    189 Leur gorge a été tranchée 189 Их горло было перерезано 189 Ikh gorlo bylo pererezano
    190 Leur gorge a été tranchée 190 Их горло было перерезано 190 Ikh gorlo bylo pererezano
    191 gorge 191 горловой 191 gorlovoy
    192 Gorge 192 Горло 192 Gorlo
    193 dans les adjectifs 193 в прилагательных 193 v prilagatel'nykh
    194 Dans l'adjectif 194 В прилагательном 194 V prilagatel'nom
    195 Former des adjectifs 195 Формирование прилагательных 195 Formirovaniye prilagatel'nykh
    196 devenir 196 стали 196 stali
    197 ayant le type de gorge mentionné 197 упомянутый тип горла 197 upomyanutyy tip gorla
    198 Il existe des types de gorge mentionnés 198 Упомянутые типы горла 198 Upomyanutyye tipy gorla
    199 Avoir une gorge; avoir une gorge 199 Есть горло; есть горло 199 Yest' gorlo; yest' gorlo
    200 Avoir une gorge; avoir une gorge 200 Есть горло; есть горло 200 Yest' gorlo; yest' gorlo
    201 un rugissement de gorge profonde 201 хриплый рев 201 khriplyy rev
    202 Faible rugissement 202 Низкий рев 202 Nizkiy rev
    203 Grondement étouffé 203 Приглушенное рычание 203 Priglushennoye rychaniye
    204 Grondement étouffé 204 Приглушенное рычание 204 Priglushennoye rychaniye
    205 rugir 205 рев 205 rev
    206  un plongeur catmarin 206  краснозобый ныряльщик 206  krasnozobyy nyryal'shchik
    207 Plongeur Gorge Rouge 207 Красное горло ныряльщик 207 Krasnoye gorlo nyryal'shchik
    208 Plongeon à gorge rousse 208 Красная глотка гагара 208 Krasnaya glotka gagara
    209  Plongeon à gorge rousse 209  Красная глотка гагара 209  Krasnaya glotka gagara
    210 voir également 210 смотрите также 210 smotrite takzhe
    211 gorge tranchée 211 перерезать горло 211 pererezat' gorlo
    212 être à la gorge l'un de l'autre 212 грызть друг друга 212 gryzt' drug druga
    213 Dans la gorge l'un de l'autre 213 Друг другу в глотку 213 Drug drugu v glotku
    214 (de deux personnes ou plus, groupes, etc. 214 (из двух и более человек, групп и т. д. 214 (iz dvukh i boleye chelovek, grupp i t. d.
    215 (Deux personnes ou plus, groupes, etc. 215 (Два или более человека, группы и т. Д. 215 (Dva ili boleye cheloveka, gruppy i t. D.
    216 Deux personnes ou groupes ou plus, etc. 216 Два или более человека или группы и т. Д. 216 Dva ili boleye cheloveka ili gruppy i t. D.
    217 Deux personnes ou groupes ou plus, etc. 217 Два или более человека или группы и т. Д. 217 Dva ili boleye cheloveka ili gruppy i t. D.
    218  se battre ou se disputer 218  драться или спорить друг с другом 218  drat'sya ili sporit' drug s drugom
    219 Se battre ou se disputer les uns avec les autres 219 Ссорятся или спорят друг с другом 219 Ssoryatsya ili sporyat drug s drugom
    220 Querelle 220 Ссориться 220 Ssorit'sya
    221 Querelle 221 Ссориться 221 Ssorit'sya
    222 lutte 222 Борьба 222 Bor'ba
    223 coupe ta propre gorge 223 перерезать себе горло 223 pererezat' sebe gorlo
    224 faire qc qui est susceptible de vous faire du mal, surtout quand vous êtes en colère et que vous essayez de faire du mal à qn d'autre 224 делать что-то, что может навредить вам, особенно когда вы злитесь и пытаетесь навредить кому-то еще 224 delat' chto-to, chto mozhet navredit' vam, osobenno kogda vy zlites' i pytayetes' navredit' komu-to yeshche
    225 Faites des choses qui peuvent vous blesser, surtout lorsque vous êtes en colère et essayez de blesser quelqu'un, surtout lorsque vous êtes en colère et essayez de blesser quelqu'un 225 Делайте то, что может причинить вам боль, особенно когда вы злитесь и пытаетесь кого-то обидеть, особенно когда вы злитесь и пытаетесь кого-то обидеть 225 Delayte to, chto mozhet prichinit' vam bol', osobenno kogda vy zlites' i pytayetes' kogo-to obidet', osobenno kogda vy zlites' i pytayetes' kogo-to obidet'
    226 (Surtout lorsque vous êtes en colère et que vous voulez faire du mal aux autres) 226 (Особенно когда вы злитесь и хотите причинить вред другим) 226 (Osobenno kogda vy zlites' i khotite prichinit' vred drugim)
    227  (Surtout lorsque vous êtes en colère et que vous voulez faire du mal aux autres) 227  (Особенно когда вы злитесь и хотите причинить вред другим) 227  (Osobenno kogda vy zlites' i khotite prichinit' vred drugim)
    228 forcer/pousser/enfoncer qc dans la gorge de qn 228 сила / толчок / таран в горло 228 sila / tolchok / taran v gorlo
    229 Forcer/pousser/pousser quelqu'un dans la gorge 229 Заставить / толкнуть / толкнуть кого-то в глотку 229 Zastavit' / tolknut' / tolknut' kogo-to v glotku
    230 (informel) 230 (неофициальный) 230 (neofitsial'nyy)
    231 essayer de forcer qn à écouter et à accepter vos opinions d'une manière qui les agace 231 чтобы попытаться заставить кого-то выслушать и принять ваше мнение так, что они находят раздражающим 231 chtoby popytat'sya zastavit' kogo-to vyslushat' i prinyat' vashe mneniye tak, chto oni nakhodyat razdrazhayushchim
    232 Essayer de forcer quelqu'un à écouter et à accepter votre opinion d'une manière qu'il trouve ennuyeuse 232 Пытаться заставить кого-то прислушаться и принять ваше мнение, что их раздражает. 232 Pytat'sya zastavit' kogo-to prislushat'sya i prinyat' vashe mneniye, chto ikh razdrazhayet.
    233 Imposer aux autres ; forcer l'acceptation, (point de vue) 233 Чтобы навязывать другим; заставить принять, (точка зрения) 233 Chtoby navyazyvat' drugim; zastavit' prinyat', (tochka zreniya)
    234 Imposer aux autres ; forcer l'acceptation, (point de vue) 234 Чтобы навязывать другим; заставить принять, (точка зрения) 234 Chtoby navyazyvat' drugim; zastavit' prinyat', (tochka zreniya)
    235 Suite 235 более 235 boleye
    236 dégager 236 Чисто 236 Chisto
    237 grenouille 237 лягушка 237 lyagushka
    238 saut 238 Прыжок 238 Pryzhok
    239 morceau 239 кусок 239 kusok
    240 coller 240 палка 240 palka
    241 rauque 241 гортанный 241 gortannyy
    242  sonne bas et rugueux 242  звучит низко и грубо 242  zvuchit nizko i grubo
    243 Sons bas et rugueux 243 Звучит низко и грубо 243 Zvuchit nizko i grubo
    244 Voix basse ; rauque 244 Низкий голос; хриплый 244 Nizkiy golos; khriplyy
    245 Voix basse ; rauque 245 Низкий голос; хриплый 245 Nizkiy golos; khriplyy
    246 un rire de gorge 246 гортанный смех 246 gortannyy smekh
    247 rire rauque 247 Хриплый смех 247 Khriplyy smekh
    248 rire de charlatan 248 Шарлатанский смех 248 Sharlatanskiy smekh
    249  ◊ le rugissement rauque 〇/ les moteurs 249  Хриплый рев 〇 / двигатели 249  Khriplyy rev líng / dvigateli
    250 Le faible rugissement du moteur 250 Низкий рев двигателя 250 Nizkiy rev dvigatelya
    251 rauque 251 хрипло 251 khriplo
252 palpiter 252 пульсировать 252 pul'sirovat'
    253 Battement 253 Избиение 253 Izbiyeniye
    254 Palpiter 254 Пульсация 254 Pul'satsiya
    255 Battement 255 Пульсация 255 Pul'satsiya
    256 ~ (avec qc) 256 ~ (с sth) 256 ~ (s sth)
257  d'une partie du corps 257  части тела 257  chasti tela
    258 Partie du corps 258 Часть тела 258 Chast' tela
    259 parties du corps 259 части тела 259 chasti tela
    260  parties du corps 260  части тела 260  chasti tela
261 ressentir une série de mouvements douloureux réguliers 261 почувствовать серию регулярных болезненных движений 261 pochuvstvovat' seriyu regulyarnykh boleznennykh dvizheniy
    262 Ressentez une série de mouvements douloureux réguliers 262 Почувствуйте серию регулярных болезненных движений 262 Pochuvstvuyte seriyu regulyarnykh boleznennykh dvizheniy
263 (Voir régulier) Douleurs lancinantes et lancinantes 263 (См. Обычный) Подергивание, пульсирующая боль 263 (Sm. Obychnyy) Podergivaniye, pul'siruyushchaya bol'
    264 (Voir régulier) Douleurs lancinantes et lancinantes 264 (См. Обычный) Подергивание, пульсирующая боль 264 (Sm. Obychnyy) Podergivaniye, pul'siruyushchaya bol'
    265 il 265 он 265 on
    266 Sa tête battait douloureusement 266 Голова болезненно пульсировала 266 Golova boleznenno pul'sirovala
    267 Sa tête palpite de douleur 267 Его голова пульсирует от боли 267 Yego golova pul'siruyet ot boli
268 Sa tête tremblait et faisait mal 268 Его голова дергалась и болела 268 Yego golova dergalas' i bolela
    269 Sa tête tremblait et faisait mal 269 Его голова дергалась и болела 269 Yego golova dergalas' i bolela
    270 café 270 кофе 270 kofe
    271 Mes pieds me lancinaient après la longue marche jusqu'à la maison. 271 Мои ноги болели после долгой прогулки домой. 271 Moi nogi boleli posle dolgoy progulki domoy.
    272 Après une longue marche à la maison, mes pieds battent 272 После долгой прогулки до дома бьются ноги 272 Posle dolgoy progulki do doma b'yutsya nogi
    273 Après avoir parcouru un long chemin pour rentrer chez moi, mes pieds me faisaient mal 273 После долгого пути домой у меня болели ноги 273 Posle dolgogo puti domoy u menya boleli nogi
    274 Après avoir parcouru un long chemin pour rentrer chez moi, mes pieds me faisaient mal 274 После долгого пути домой у меня болели ноги 274 Posle dolgogo puti domoy u menya boleli nogi
    275 ?? 275 275 tuàn
276 Remarque 276 Примечание 276 Primechaniye
    277 blesser 277 повредить 277 povredit'
    278 battre ou sonner avec un rythme fort et régulier 278 бить или звучать в сильном регулярном ритме 278 bit' ili zvuchat' v sil'nom regulyarnom ritme
    279 (Fortement et rythmiquement) battre, palpiter, trembler 279 (Сильно и ритмично) биение, пульсация, дрожь 279 (Sil'no i ritmichno) biyeniye, pul'satsiya, drozh'
280 Synonyme 280 Синоним 280 Sinonim
281 palpiter 281 пульсировать 281 pul'sirovat'
282 les moteurs du navire battaient doucement 282 двигатели корабля тихо пульсировали 282 dvigateli korablya tikho pul'sirovali
    283 Le moteur du navire bat doucement 283 Корабельный двигатель тихо бьет 283 Korabel'nyy dvigatel' tikho b'yet
284 Le moteur du navire vibre doucement et rythmiquement 284 Двигатель корабля вибрирует мягко и ритмично. 284 Dvigatel' korablya vibriruyet myagko i ritmichno.
    285 Le moteur du navire vibre doucement et rythmiquement 285 Двигатель корабля вибрирует мягко и ритмично. 285 Dvigatel' korablya vibriruyet myagko i ritmichno.
286 un battement de tambour lancinant 286 пульсирующая барабанная дробь 286 pul'siruyushchaya barabannaya drob'
    287 Battre des tambours 287 Бить в барабаны 287 Bit' v barabany
288 Battement de tambour opportun 288 Своевременная барабанная дробь 288 Svoyevremennaya barabannaya drob'
    289 Battement de tambour opportun 289 Своевременная барабанная дробь 289 Svoyevremennaya barabannaya drob'
290 Le sang battait dans mes veines 290 Кровь пульсировала в моих жилах 290 Krov' pul'sirovala v moikh zhilakh
    291 Le sang bat dans mes veines 291 Кровь бьется в моих жилах 291 Krov' b'yetsya v moikh zhilakh
292 Le sang monte en rythme dans mes veines. 292 В моих жилах ритмично приливает кровь. 292 V moikh zhilakh ritmichno prilivayet krov'.
    293 Le sang monte en rythme dans mes veines 293 Кровь ритмично течет в моих жилах 293 Krov' ritmichno techet v moikh zhilakh
294 (figuré) Sa voix palpitait d'émotion. 294 (образно) Его голос пульсировал от эмоций. 294 (obrazno) Yego golos pul'siroval ot emotsiy.
    295 (Figuratif) Sa voix est pleine d'émotion 295 (Образно) Его голос полон эмоций 295 (Obrazno) Yego golos polon emotsiy
296 Sa voix tremblait d'excitation 296 Его голос дрожал от волнения 296 Yego golos drozhal ot volneniya
    297 Sa voix tremblait d'excitation 297 Его голос дрожал от волнения 297 Yego golos drozhal ot volneniya
298 aussi 298 также 298 takzhe
299 battement 299 пульсирующий 299 pul'siruyushchiy
300  un battement fort et régulier ; une sensation de douleur que vous ressentez comme une série de battements forts 300  сильный регулярный ритм; чувство боли, которое вы испытываете как серию сильных ударов 300  sil'nyy regulyarnyy ritm; chuvstvo boli, kotoroye vy ispytyvayete kak seriyu sil'nykh udarov
    301 Battements réguliers forts ; la douleur que vous ressentez dans une série de battements forts 301 Сильные регулярные удары; боль, которую вы испытываете при серии сильных ударов 301 Sil'nyye regulyarnyye udary; bol', kotoruyu vy ispytyvayete pri serii sil'nykh udarov
302 Battements (forts et réguliers) ; poussées de douleur 302 (Сильно и регулярно) избиение; приступы боли 302 (Sil'no i regulyarno) izbiyeniye; pristupy boli
    303 Battements (forts et réguliers) ; poussées de douleur 303 (Сильно и регулярно) избиение; приступы боли 303 (Sil'no i regulyarno) izbiyeniye; pristupy boli
304 le battement des machines 304 пульсация машин 304 pul'satsiya mashin
    305 Les vibrations de la machine 305 Вибрация машины 305 Vibratsiya mashiny
306 La vibration rythmique de la machine 306 Ритмичная вибрация машины 306 Ritmichnaya vibratsiya mashiny
    307  La vibration rythmique de la machine 307  Ритмичная вибрация машины 307  Ritmichnaya vibratsiya mashiny
308 Mon mal de tête s'est estompé en un battement sourd 308 Моя головная боль превратилась в тупую пульсацию 308 Moya golovnaya bol' prevratilas' v tupuyu pul'satsiyu
    309 Mon mal de tête a disparu dans le battement sourd 309 Моя головная боль исчезла в тупой пульсации 309 Moya golovnaya bol' ischezla v tupoy pul'satsii
310 La douleur a été soulagée, et plus tard elle est devenue légèrement douloureuse 310 Боль утихла, позже стала немного болезненной. 310 Bol' utikhla, pozzhe stala nemnogo boleznennoy.
    311 La douleur a été soulagée, et plus tard elle est devenue légèrement douloureuse 311 Боль утихла, позже стала немного болезненной. 311 Bol' utikhla, pozzhe stala nemnogo boleznennoy.
    312 disgrâce 312 позор 312 pozor
    313 Arrière 313 Задний 313 Zadniy
    314 devoir 314 придется 314 pridetsya
315 voir également 315 смотрите также 315 smotrite takzhe
316 battement de coeur 316 сердцебиение 316 serdtsebiyeniye
    317 battement de coeur 317 сердцебиение 317 serdtsebiyeniye
318 affres 318 муки 318 muki
    319 La douleur 319 Боль 319 Bol'
320  douleurs violentes, surtout au moment de la mort 320  сильные боли, особенно в момент смерти 320  sil'nyye boli, osobenno v moment smerti
    321 Douleur intense, surtout au moment de la mort 321 Сильная боль, особенно в момент смерти 321 Sil'naya bol', osobenno v moment smerti
322 (Surtout au moment du décès) douleur intense 322 (Особенно в момент смерти) сильная боль 322 (Osobenno v moment smerti) sil'naya bol'
    323 (Surtout au moment du décès) douleur intense 323 (Особенно в момент смерти) сильная боль 323 (Osobenno v moment smerti) sil'naya bol'
324 La créature est entrée dans son agonie 324 Существо впало в агонию 324 Sushchestvo vpalo v agoniyu
    325 Cette créature est entrée dans l'agonie 325 Это существо вошло в агонию 325 Eto sushchestvo voshlo v agoniyu
326 Cette petite vie a atteint le stade de la douleur mourante 326 Эта маленькая жизнь достигла стадии умирающей боли 326 Eta malen'kaya zhizn' dostigla stadii umirayushchey boli
    327 Cette petite vie a atteint le stade de la douleur mourante 327 Эта маленькая жизнь достигла стадии умирающей боли 327 Eta malen'kaya zhizn' dostigla stadii umirayushchey boli
    328 Gui 328 Gui 328 Gui
    329 drame 329 драма 329 drama
330 en proie à qc/à faire qc 330 в муках что-то / делать что-то 330 v mukakh chto-to / delat' chto-to
    331 En train de faire quelque chose 331 В муках что-то делать 331 V mukakh chto-to delat'
332 au milieu d'une activité, surtout difficile ou compliquée 332 в середине деятельности, особенно сложной или сложной 332 v seredine deyatel'nosti, osobenno slozhnoy ili slozhnoy
333 Au milieu d'une activité, en particulier une activité difficile ou complexe 333 В середине занятия, особенно трудного или сложного. 333 V seredine zanyatiya, osobenno trudnogo ili slozhnogo.
334 Faire, être occupé (en particulier les activités difficiles ou complexes) 334 Делать, быть занятым (особенно сложные или сложные виды деятельности) 334 Delat', byt' zanyatym (osobenno slozhnyye ili slozhnyye vidy deyatel'nosti)
    335 Faire, être occupé (en particulier les activités difficiles ou complexes) 335 Делать, быть занятым (особенно сложные или сложные виды деятельности) 335 Delat', byt' zanyatym (osobenno slozhnyye ili slozhnyye vidy deyatel'nosti)
    336 occupé 336 занятый 336 zanyatyy
337 le comté était en proie à un changement révolutionnaire. 337 в округе начались революционные перемены. 337 v okruge nachalis' revolyutsionnyye peremeny.
    338 Le comté est en proie à un changement révolutionnaire 338 Графство переживает муки революционных изменений 338 Grafstvo perezhivayet muki revolyutsionnykh izmeneniy
339 Le pays est dans la tourmente révolutionnaire 339 Страна в революционных потрясениях 339 Strana v revolyutsionnykh potryaseniyakh
    340 Le pays est dans la tourmente révolutionnaire 340 Страна в революционных потрясениях 340 Strana v revolyutsionnykh potryaseniyakh
341 thrombose 341 тромбоз 341 tromboz
342 thromboses 342 тромбозы 342 trombozy
343 médical 343 медицинский 343 meditsinskiy
344  une maladie grave causée par la formation d'un caillot sanguin (une masse épaisse de sang) dans un vaisseau sanguin (tube) ou dans le cœur 344  серьезное заболевание, вызванное образованием сгустка крови (густой массы крови) в кровеносном сосуде (трубке) или в сердце 344  ser'yeznoye zabolevaniye, vyzvannoye obrazovaniyem sgustka krovi (gustoy massy krovi) v krovenosnom sosude (trubke) ili v serdtse
    345 Une maladie grave causée par un caillot sanguin (sang épais) formé dans un vaisseau sanguin (tube) ou le cœur 345 Серьезное заболевание, вызванное тромбом (густой кровью), образовавшимся в кровеносном сосуде (трубке) или сердце. 345 Ser'yeznoye zabolevaniye, vyzvannoye trombom (gustoy krov'yu), obrazovavshimsya v krovenosnom sosude (trubke) ili serdtse.
346 Thrombose 346 Тромбоз 346 Tromboz
    347 Thrombose 347 Тромбоз 347 Tromboz
348 voir également 348 смотрите также 348 smotrite takzhe
349 thrombose coronaire 349 коронарный тромбоз 349 koronarnyy tromboz
350 veine profonde 350 глубокая вена 350 glubokaya vena
351 trône 351 трон 351 tron
    352 trône 352 трон 352 tron
353 une chaise spéciale utilisée par un roi ou une reine pour s'asseoir lors de cérémonies 353 специальный стул, используемый королем или королевой для сидения на церемониях 353 spetsial'nyy stul, ispol'zuyemyy korolem ili korolevoy dlya sideniya na tseremoniyakh
    354 Une chaise spéciale utilisée par un roi ou une reine pour les cérémonies 354 Особый стул, используемый королем или королевой для церемоний. 354 Osobyy stul, ispol'zuyemyy korolem ili korolevoy dlya tseremoniy.
355 (D'un roi ou d'une reine) trône 355 (Короля или королевы) трон 355 (Korolya ili korolevy) tron
    356 (D'un roi ou d'une reine) trône 356 (Короля или королевы) трон 356 (Korolya ili korolevy) tron
357  Le trône 357  Трон 357  Tron
    358 Trône 358 Трон 358 Tron
359 la position d'être un roi ou une reine 359 положение короля или королевы 359 polozheniye korolya ili korolevy
    360 Statut de roi ou de reine 360 Статус короля или королевы 360 Status korolya ili korolevy
361 Trône 361 Трон 361 Tron
    362 Trône 362 Трон 362 Tron
363 La reine Elizabeth a accédé au trône en 1952 363 Королева Елизавета взошла на престол в 1952 году. 363 Koroleva Yelizaveta vzoshla na prestol v 1952 godu.
    364 La reine Elizabeth est montée / a succédé au trône en 1952 364 Королева Елизавета взошла на престол в 1952 году. 364 Koroleva Yelizaveta vzoshla na prestol v 1952 godu.
365 La reine Elizabeth est montée sur le trône/intronisée en 1952 365 Королева Елизавета взошла на престол / взошла на престол в 1952 году 365 Koroleva Yelizaveta vzoshla na prestol / vzoshla na prestol v 1952 godu
    366  La reine Elizabeth est montée sur le trône/intronisée en 1952 366  Королева Елизавета взошла на престол / взошла на престол в 1952 году 366  Koroleva Yelizaveta vzoshla na prestol / vzoshla na prestol v 1952 godu
367 quand Henri VIII était sur le trône (était roi) 367 когда Генрих VIII был на троне (был королем) 367 kogda Genrikh VIII byl na trone (byl korolem)
    368 Quand Henri VIII régna (en tant que roi) 368 Когда правил Генрих VIII (как король) 368 Kogda pravil Genrikh VIII (kak korol')
369 Sous le règne d'Henri VIII 369 Во время правления Генриха VIII 369 Vo vremya pravleniya Genrikha VIII
    370 Sous le règne d'Henri VIII 370 Во время правления Генриха VIII 370 Vo vremya pravleniya Genrikha VIII
371 voir 371 видеть 371 videt'
372 Puissance 372 власть 372 vlast'
373 foule 373 толпа 373 tolpa
374 Littéraire 374 Литературный 374 Literaturnyy
375  une foule de personnes 375  толпа людей 375  tolpa lyudey
    376 Un grand groupe de personnes 376 Большая группа людей 376 Bol'shaya gruppa lyudey
377 Un grand groupe de personnes Une foule de personnes ; un grand groupe de personnes 377 Большая группа людей Толпа людей; большая группа людей 377 Bol'shaya gruppa lyudey Tolpa lyudey; bol'shaya gruppa lyudey
    378 Une foule de personnes ; un grand groupe de personnes 378 Толпа людей; большая группа людей 378 Tolpa lyudey; bol'shaya gruppa lyudey
379 Nous nous sommes frayés un chemin à travers la foule 379 Мы пробивались сквозь толпу 379 My probivalis' skvoz' tolpu
    380 Nous nous sommes faufilés dans la foule 380 Мы протиснулись сквозь толпу 380 My protisnulis' skvoz' tolpu
381 Nous nous sommes faufilés dans la foule 381 Мы протиснулись сквозь толпу 381 My protisnulis' skvoz' tolpu
    382 Nous nous sommes faufilés dans la foule 382 Мы протиснулись сквозь толпу 382 My protisnulis' skvoz' tolpu
383 (littéraire) 383 (литературный) 383 (literaturnyy)
384  aller quelque part ou être présent quelque part en grand nombre 384  пойти куда-нибудь или присутствовать где-то в большом количестве 384  poyti kuda-nibud' ili prisutstvovat' gde-to v bol'shom kolichestve
    385 Aller quelque part ou apparaître dans beaucoup d'endroits 385 Отправляйтесь куда-нибудь или появляйтесь во многих местах 385 Otpravlyaytes' kuda-nibud' ili poyavlyaytes' vo mnogikh mestakh
386 Cluster ; congestion ; congestion 386 Кластер; скопление; скопление 386 Klaster; skopleniye; skopleniye
    387 Cluster ; congestion ; congestion 387 Кластер; скопление; скопление 387 Klaster; skopleniye; skopleniye
388 les enfants se sont précipités dans la salle 388 дети толпились в зал 388 deti tolpilis' v zal
    389 Les enfants entassés dans la salle 389 Дети втиснулись в зал 389 Deti vtisnulis' v zal
390 Les enfants se sont précipités dans la salle 390 Дети ворвались в зал 390 Deti vorvalis' v zal
    391 Les enfants se sont précipités dans la salle 391 Дети ворвались в зал 391 Deti vorvalis' v zal
392 Les gens se pressent pour voir sa nouvelle pièce 392 Люди толпятся, чтобы увидеть его новую пьесу 392 Lyudi tolpyatsya, chtoby uvidet' yego novuyu p'yesu
    393 Les gens ont afflué pour regarder sa nouvelle pièce 393 Люди стекались смотреть его новую пьесу 393 Lyudi stekalis' smotret' yego novuyu p'yesu
394 Les gens sont allés voir sa nouvelle pièce en masse 394 Люди ходили массово смотреть его новую пьесу. 394 Lyudi khodili massovo smotret' yego novuyu p'yesu.
    395 Les gens sont allés voir sa nouvelle pièce en masse 395 Люди ходили массово смотреть его новую пьесу. 395 Lyudi khodili massovo smotret' yego novuyu p'yesu.
396 Les foules se pressaient dans les magasins 396 Толпы заполнили магазины 396 Tolpy zapolnili magaziny
    397 La foule a rempli la boutique 397 Толпа заполнила магазин 397 Tolpa zapolnila magazin
398 Les magasins sont pleins de monde 398 В магазинах полно людей 398 V magazinakh polno lyudey
    399 Les magasins sont pleins de monde 399 В магазинах полно людей 399 V magazinakh polno lyudey
400 se presser avec qn/qc 400 толпа с sb / sth 400 tolpa s sb / sth
    401 Foule 401 Толпа людей 401 Tolpa lyudey
402 être encombré de qn/qc 402 быть переполненным sb / sth 402 byt' perepolnennym sb / sth
    403 Fourmillement 403 Роение 403 Royeniye
404  être plein de gens, de voitures, etc. 404  быть заполненным людьми, машинами и т. д. 404  byt' zapolnennym lyud'mi, mashinami i t. d.
    405 Encombré de gens, de voitures, etc. 405 Переполнен людьми, машинами и т. Д. 405 Perepolnen lyud'mi, mashinami i t. D.
406 Bondé (personnes, voitures, etc.). 406 Многолюдно (люди, машины и т. Д.). 406 Mnogolyudno (lyudi, mashiny i t. D.).
    407 Surpeuplé (personnes, voitures, etc.) 407 Многолюдно (люди, машины и т. Д.) 407 Mnogolyudno (lyudi, mashiny i t. D.)
408 Les cafés grouillaient d'étudiants 408 Кафе были переполнены студентами. 408 Kafe byli perepolneny studentami.
    409 Le café est bondé d'étudiants 409 Кафе переполнено студентами 409 Kafe perepolneno studentami
410 Les petits restaurants sont pleins d'étudiants. 410 Маленькие ресторанчики полны студентов. 410 Malen'kiye restoranchiki polny studentov.
    411 Les petits restaurants sont pleins d'étudiants 411 Маленькие рестораны полны студентов 411 Malen'kiye restorany polny studentov
412 les rues étaient pleines de monde 412 улицы были переполнены людьми 412 ulitsy byli perepolneny lyud'mi
    413 Les rues sont pleines de monde 413 Улицы полны людей 413 Ulitsy polny lyudey
414 Toutes les rues sont pleines de monde 414 Все улицы полны людей 414 Vse ulitsy polny lyudey
    415 Toutes les rues sont pleines de monde 415 Все улицы полны людей 415 Vse ulitsy polny lyudey
416 Manette de Gaz 416 Дроссельная заслонка 416 Drossel'naya zaslonka
    417 Manette de Gaz 417 дроссель 417 drossel'
418 attaquer ou tuer qn en lui serrant la gorge pour l'empêcher de respirer 418 атаковать или убить кого-либо, сжав их горло, чтобы не дать им дышать 418 atakovat' ili ubit' kogo-libo, szhav ikh gorlo, chtoby ne dat' im dyshat'
    419 Attaquer ou tuer quelqu'un en lui serrant la gorge pour l'empêcher de respirer 419 Нападать или убить кого-либо, сжав его горло, чтобы он не мог дышать 419 Napadat' ili ubit' kogo-libo, szhav yego gorlo, chtoby on ne mog dyshat'
420 Souffle ; flamme à mort ; étrangler 420 Дыхание; пламя до смерти; задушить 420 Dykhaniye; plamya do smerti; zadushit'
    421  Souffle ; flamme à mort ; étrangler 421  Дыхание; пламя до смерти; задушить 421  Dykhaniye; plamya do smerti; zadushit'
422 Synonyme 422 Синоним 422 Sinonim
423 étrangler 423 задушить 423 zadushit'
424 Il a étranglé le garde à mains nues 424 Он душил охранника голыми руками 424 On dushil okhrannika golymi rukami
    425 Il a étranglé le garde à mains nues 425 Он задушил охранника голыми руками 425 On zadushil okhrannika golymi rukami
426 Il a étranglé le garde à mains nues. 426 Он задушил охранника голыми руками. 426 On zadushil okhrannika golymi rukami.
    427 Il a étranglé le garde à mains nues 427 Он задушил охранника голыми руками 427 On zadushil okhrannika golymi rukami
428  (humoristique) 428  (юмористический) 428  (yumoristicheskiy)
429  Je l'aime bien, même si je pourrais parfois l'étrangler joyeusement (parce qu'elle est agaçante) 429  Она мне нравится, хотя временами я мог бы весело задушить ее (потому что она раздражает) 429  Ona mne nravitsya, khotya vremenami ya mog by veselo zadushit' yeye (potomu chto ona razdrazhayet)
    430 Je l'aime bien, même si parfois je peux l'étrangler joyeusement (parce qu'elle est agaçante) 430 Она мне нравится, хотя иногда я могу ее с удовольствием задушить (потому что она надоедает) 430 Ona mne nravitsya, khotya inogda ya mogu yeye s udovol'stviyem zadushit' (potomu chto ona nadoyedayet)
431 Je l'aime bien, même si parfois j'ai vraiment envie de l'étouffer à mort 431 Она мне нравится, хотя иногда очень хочется задушить ее до смерти 431 Ona mne nravitsya, khotya inogda ochen' khochetsya zadushit' yeye do smerti
    432 Je l'aime bien, même si parfois j'ai vraiment envie de l'étouffer à mort 432 Она мне нравится, хотя иногда очень хочется задушить ее до смерти 432 Ona mne nravitsya, khotya inogda ochen' khochetsya zadushit' yeye do smerti
433 (figuré) La ville est étranglée par le trafic 433 (образно) Город задыхается от пробок 433 (obrazno) Gorod zadykhayetsya ot probok
    434 (Magique) La ville est bloquée par la circulation 434 (Волшебный) Город заблокирован пробками 434 (Volshebnyy) Gorod zablokirovan probkami
435 Le trafic dans cette ville est surpeuplé 435 Движение в этом городе переполнено 435 Dvizheniye v etom gorode perepolneno
    436 Le trafic dans cette ville est surpeuplé 436 Движение в этом городе переполнено 436 Dvizheniye v etom gorode perepolneno
437 accélérateur (qch) arrière/bas/haut 437 дроссельная заслонка (sth) назад / вниз / вверх 437 drossel'naya zaslonka (sth) nazad / vniz / vverkh
    438 Accélérateur (...) arrière/bas/haut 438 Дроссельная заслонка (...) назад / вниз / вверх 438 Drossel'naya zaslonka (...) nazad / vniz / vverkh
439 contrôler l'alimentation en carburant ou en énergie d'un moteur afin de réduire/augmenter la vitesse d'un véhicule 439 для управления подачей топлива или мощности в двигатель, чтобы уменьшить / увеличить скорость транспортного средства 439 dlya upravleniya podachey topliva ili moshchnosti v dvigatel', chtoby umen'shit' / uvelichit' skorost' transportnogo sredstva
    440 Contrôler le carburant ou l'alimentation du moteur pour réduire/augmenter la vitesse du véhicule 440 Управляйте топливом или источником питания двигателя, чтобы уменьшить / увеличить скорость автомобиля. 440 Upravlyayte toplivom ili istochnikom pitaniya dvigatelya, chtoby umen'shit' / uvelichit' skorost' avtomobilya.
441 Ajuster la manette des gaz ; réduire/accélérer 441 Отрегулируйте дроссельную заслонку; уменьшите / ускорьте 441 Otreguliruyte drossel'nuyu zaslonku; umen'shite / uskor'te
442 Ajuster la manette des gaz ; réduire/accélérer 442 Отрегулируйте дроссельную заслонку; уменьшите / ускорьте 442 Otreguliruyte drossel'nuyu zaslonku; umen'shite / uskor'te