http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Il a plongé après elle sans hésiter 1 Он нырнул за ней, не задумываясь 1 On nyrnul za ney, ne zadumyvayas'
  last 2 Il l'a poursuivi sans même y penser 2 Он гнался за ним, даже не думая об этом 2 On gnalsya za nim, dazhe ne dumaya ob etom
1 ALLEMAND 3 Il a sauté dans l'eau avec elle sans réfléchir 3 Он прыгнул с ней в воду, не задумываясь 3 On prygnul s ney v vodu, ne zadumyvayas'
2 ANGLAIS 4 Il a sauté dans l'eau avec elle sans réfléchir 4 Он прыгнул с ней в воду, не задумываясь 4 On prygnul s ney v vodu, ne zadumyvayas'
3 ARABE 5 Plus à 5 больше на 5 bol'she na
4 bengali   collecter   собирать   sobirat'
5 CHINOIS 6 nourriture 6 еда 6 yeda
6 ESPAGNOL 7 pause 7 Пауза 7 Pauza
7 FRANCAIS 8 penny 8 пенни 8 penni
8 hindi   périr   погибнуть   pogibnut'
9 JAPONAIS 9 l'école 9 школа 9 shkola
10 punjabi   former   тренироваться   trenirovat'sya
11 POLONAIS 10 souhaiter 10 желание 10 zhelaniye
12 PORTUGAIS 11 la pensée-crime 11 мысленное преступление 11 myslennoye prestupleniye
13 RUSSE 12 Crime de pensée 12 Мысленное преступление 12 Myslennoye prestupleniye
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 une idée ou une opinion considérée comme socialement inacceptable ou criminelle 13 идея или мнение, которое считается социально неприемлемым или преступным 13 ideya ili mneniye, kotoroye schitayetsya sotsial'no nepriyemlemym ili prestupnym
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 Pensées ou opinions jugées inacceptables ou criminelles par la société 14 Мысли или мнения, которые общество считает неприемлемыми или преступными 14 Mysli ili mneniya, kotoryye obshchestvo schitayet nepriyemlemymi ili prestupnymi
    15 Crime idéologique (pensées ou opinions considérées comme inacceptables par la société ou constituant un crime) 15 Идеологическое преступление (мысли или мнения, которые считаются неприемлемыми обществом или составляют преступление) 15 Ideologicheskoye prestupleniye (mysli ili mneniya, kotoryye schitayutsya nepriyemlemymi obshchestvom ili sostavlyayut prestupleniye)
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 Crime idéologique (pensées ou opinions considérées comme inacceptables par la société ou constituant un crime) 16 Идеологическое преступление (мысли или мнения, которые считаются неприемлемыми обществом или составляют преступление) 16 Ideologicheskoye prestupleniye (mysli ili mneniya, kotoryye schitayutsya nepriyemlemymi obshchestvom ili sostavlyayut prestupleniye)
    17 Extrait du roman de George Orwell Nineteen Eighty Four 17 Из романа Джорджа Оруэлла "Девятнадцать восемьдесят четыре" 17 Iz romana Dzhordzha Oruella "Devyatnadtsat' vosem'desyat chetyre"
    18 Du roman de George Orwell mille neuf cent quatre vingt quatre 18 Из романа Джорджа Оруэлла "девятнадцать восемьдесят четыре" 18 Iz romana Dzhordzha Oruella "devyatnadtsat' vosem'desyat chetyre"
    19 Extrait du roman "Nineteen Eighty Four" de George Orwell 19 Из романа Джорджа Оруэлла "Девятнадцать восемьдесят четыре". 19 Iz romana Dzhordzha Oruella "Devyatnadtsat' vosem'desyat chetyre".
    20 Joe 20 Джо 20 Dzho
    21 Réfléchi 21 Вдумчивый 21 Vdumchivyy
    22 réfléchi 22 Вдумчивый 22 Vdumchivyy
    23  tranquille, parce que tu penses 23  тихо, потому что ты думаешь 23  tikho, potomu chto ty dumayesh'
    24 Tais-toi parce que tu penses 24 Молчи, потому что думаешь 24 Molchi, potomu chto dumayesh'
    25 Contemplatif 25 Созерцательный 25 Sozertsatel'nyy
    26 Contemplatif 26 Созерцательный 26 Sozertsatel'nyy
    27 Il avait l'air pensif 27 Он выглядел задумчивым 27 On vyglyadel zadumchivym
    28 Il a l'air pensif 28 Он выглядит задумчивым 28 On vyglyadit zadumchivym
    29 il a un air pensif 29 У него задумчивый вид 29 U nego zadumchivyy vid
    30 il a un air pensif 30 У него задумчивый вид 30 U nego zadumchivyy vid
    31 ils restèrent assis dans un silence pensif. 31 они сидели в задумчивом молчании. 31 oni sideli v zadumchivom molchanii.
    32 Ils se sont assis tranquillement, pensifs 32 Сидели тихо, задумчиво 32 Sideli tikho, zadumchivo
    33 Ils étaient assis, silencieux et contemplatifs. 33 Они сидели молчаливо и задумчиво .. 33 Oni sideli molchalivo i zadumchivo ..
    34 Ils se sont assis, méditant et silencieux 34 Они сидели, медитировали и молчали 34 Oni sideli, meditirovali i molchali
    35 (approuver) montrer que vous pensez aux autres et que vous vous souciez d'eux 35 (одобрение) показывает, что вы думаете о других людях и заботитесь о них 35 (odobreniye) pokazyvayet, chto vy dumayete o drugikh lyudyakh i zabotites' o nikh
    36 (D'accord) Montrez que vous considérez et vous souciez des autres 36 (Согласен) Покажите, что вы думаете о других и заботитесь о них 36 (Soglasen) Pokazhite, chto vy dumayete o drugikh i zabotites' o nikh
    37 Prévenant ; se soucier des autres ; se soucier 37 Внимательный; забота о других; забота 37 Vnimatel'nyy; zabota o drugikh; zabota
    38 Prévenant ; se soucier des autres ; se soucier 38 Внимательный; забота о других; забота 38 Vnimatel'nyy; zabota o drugikh; zabota
    39 Synonyme 39 Синоним 39 Sinonim
    40 prévenant 40 внимательный 40 vnimatel'nyy
    41 Type 41 Добрый 41 Dobryy
    42  C'était très gentil de ta part d'envoyer les fleurs 42  Было очень заботливо с твоей стороны послать цветы 42  Bylo ochen' zabotlivo s tvoyey storony poslat' tsvety
    43 Vous envoyez des fleurs très soigneusement 43 Вы очень аккуратно отправляете цветы 43 Vy ochen' akkuratno otpravlyayete tsvety
    44 Vous êtes si attentionné à envoyer des fleurs 44 Вы так заботитесь о том, чтобы послать цветы 44 Vy tak zabotites' o tom, chtoby poslat' tsvety
    45 Vous êtes si attentionné à envoyer des fleurs 45 Вы так заботитесь о том, чтобы послать цветы 45 Vy tak zabotites' o tom, chtoby poslat' tsvety
    46 montrer des signes de réflexion approfondie 46 проявляя признаки осторожного мышления 46 proyavlyaya priznaki ostorozhnogo myshleniya
    47 Montrer des signes de réflexion prudente 47 Проявите признаки осторожного мышления 47 Proyavite priznaki ostorozhnogo myshleniya
    48 Bien pensé; bien pensé 48 Тщательно продуманный; хорошо продуманный 48 Tshchatel'no produmannyy; khorosho produmannyy
    49  Bien pensé; bien pensé 49  Тщательно продуманный; хорошо продуманный 49  Tshchatel'no produmannyy; khorosho produmannyy
    50 ?? 50 50 zhěn
    51 passe 51 проходить 51 prokhodit'
    52 côté 52 боковая сторона 52 bokovaya storona
    53 un joueur qui a une approche réfléchie du jeu 53 игрок, у которого есть взвешенный подход к игре 53 igrok, u kotorogo yest' vzveshennyy podkhod k igre
    54 Les joueurs qui ont des idées sur le jeu 54 Игроки, у которых есть идеи об игре 54 Igroki, u kotorykh yest' idei ob igre
    55 Un sport qui a soigneusement étudié les contre-mesures pour ce jeu 55 Вид спорта, в котором тщательно изучены меры противодействия этой игре. 55 Vid sporta, v kotorom tshchatel'no izucheny mery protivodeystviya etoy igre.
    56 Un sport qui a soigneusement étudié les contre-mesures pour ce jeu 56 Вид спорта, в котором тщательно изучены меры противодействия этой игре. 56 Vid sporta, v kotorom tshchatel'no izucheny mery protivodeystviya etoy igre.
    57 Préparer 57 Подготовить 57 Podgotovit'
    58 terre 58 земля 58 zemlya
    59 ?? 59 59
    60 champ 60 поле 60 pole
    61 pensivement 61 задумчиво 61 zadumchivo
    62 Réfléchi 62 Вдумчивый 62 Vdumchivyy
    63  Martin la regarda pensivement 63  Мартин задумчиво посмотрел на нее 63  Martin zadumchivo posmotrel na neye
    64 Martin la regarda pensivement 64 Мартин задумчиво посмотрел на нее 64 Martin zadumchivo posmotrel na neye
    65 Martin la regarda pensivement 65 Мартин задумчиво посмотрел на нее 65 Martin zadumchivo posmotrel na neye
    66 Elle a utilisé judicieusement la serviette fournie par son hôte 66 Она заботливо использовала полотенце, предоставленное хозяином. 66 Ona zabotlivo ispol'zovala polotentse, predostavlennoye khozyainom.
    67 Elle a utilisé la serviette fournie par l'hôte 67 Она использовала полотенце, предоставленное хозяином. 67 Ona ispol'zovala polotentse, predostavlennoye khozyainom.
    68 Elle a utilisé une serviette spécialement préparée pour elle par le maître 68 Она использовала полотенце, специально приготовленное для нее мастером. 68 Ona ispol'zovala polotentse, spetsial'no prigotovlennoye dlya neye masterom.
    69 Elle a utilisé une serviette spécialement préparée pour elle par le maître 69 Она использовала полотенце, специально приготовленное для нее мастером. 69 Ona ispol'zovala polotentse, spetsial'no prigotovlennoye dlya neye masterom.
    70 Prévenance 70 Вдумчивость 70 Vdumchivost'
    71 Irréfléchi 71 Бездумный 71 Bezdumnyy
    72 Désapprobateur 72 Не одобряю 72 Ne odobryayu
    73 ne pas se soucier des effets possibles de vos paroles ou de vos actions sur les autres 73 не заботясь о возможных последствиях ваших слов или действий для других людей 73 ne zabotyas' o vozmozhnykh posledstviyakh vashikh slov ili deystviy dlya drugikh lyudey
    74 Ne vous souciez pas de l'impact que vos paroles et vos actes peuvent avoir sur les autres 74 Не заботьтесь о влиянии ваших слов и поступков на других. 74 Ne zabot'tes' o vliyanii vashikh slov i postupkov na drugikh.
    75 Négligent 75 Беспечный 75 Bespechnyy
    76 Négligent 76 Беспечный 76 Bespechnyy
    77 Synonyme 77 Синоним 77 Sinonim
    78 Inconsidéré 78 Невнимательный 78 Nevnimatel'nyy
    79 Pas prévenant 79 Не внимательный 79 Ne vnimatel'nyy
    80 une remarque irréfléchie 80 бездумное замечание 80 bezdumnoye zamechaniye
    81 Un mot imprudent 81 Опрометчивое слово 81 Oprometchivoye slovo
    82 Mots inconsidérés 82 Непродуманные слова 82 Neprodumannyye slova
    83  Mots inconsidérés 83  Непродуманные слова 83  Neprodumannyye slova
    84 Étourdiment 84 Бездумно 84 Bezdumno
    85 décontractée 85 повседневная 85 povsednevnaya
    86 Légèreté 86 Легкомыслие 86 Legkomysliye
    87 Négligent 87 Беспечный 87 Bespechnyy
    88 police de la pensée 88 думала полиция 88 dumala politsiya
    89 Pensé la police 89 Думала полиция 89 Dumala politsiya
    90 un groupe de personnes qui essaient de contrôler les idées des gens et de les empêcher d'avoir leurs propres opinions 90 группа людей, которые, как считается, пытаются контролировать идеи людей и мешать им иметь собственное мнение 90 gruppa lyudey, kotoryye, kak schitayetsya, pytayutsya kontrolirovat' idei lyudey i meshat' im imet' sobstvennoye mneniye
    91 Un groupe de personnes qui essaient de contrôler les pensées des gens et les empêchent d'exprimer leurs opinions 91 Группа людей, которые, как считается, пытаются контролировать мысли людей и мешать им выражать свое мнение. 91 Gruppa lyudey, kotoryye, kak schitayetsya, pytayutsya kontrolirovat' mysli lyudey i meshat' im vyrazhat' svoye mneniye.
    92 Police idéologique (un groupe considéré comme essayant de contrôler les pensées des autres et d'interdire les opinions indépendantes) 92 Идеологическая полиция (считается, что группа пытается контролировать мысли других и запрещать независимые мнения) 92 Ideologicheskaya politsiya (schitayetsya, chto gruppa pytayetsya kontrolirovat' mysli drugikh i zapreshchat' nezavisimyye mneniya)
    93 Police de la pensée (collectifs pensés pour essayer de contrôler les pensées des autres et interdire _ les opinions indépendantes) 93 Полиция мыслей (коллективы, которые пытаются контролировать мысли других и запрещать _ независимые мнения) 93 Politsiya mysley (kollektivy, kotoryye pytayutsya kontrolirovat' mysli drugikh i zapreshchat' _ nezavisimyye mneniya)
    94 faisant réfléchir 94 наводящий на размышления 94 navodyashchiy na razmyshleniya
    95 Incitant à la réflexion 95 Наводящий на размышления 95 Navodyashchiy na razmyshleniya
    96 amener les gens à réfléchir sérieusement à un sujet ou à un problème particulier 96 заставляет людей серьезно задуматься о конкретном предмете или проблеме 96 zastavlyayet lyudey ser'yezno zadumat'sya o konkretnom predmete ili probleme
    97 Amener les gens à réfléchir sérieusement à un sujet ou à un problème spécifique 97 Заставьте людей серьезно задуматься над конкретной темой или проблемой 97 Zastav'te lyudey ser'yezno zadumat'sya nad konkretnoy temoy ili problemoy
    98 Incitant à la réflexion ; incitant à la réflexion 98 Заставляет задуматься; заставляет задуматься 98 Zastavlyayet zadumat'sya; zastavlyayet zadumat'sya
    99 Incitant à la réflexion ; incitant à la réflexion 99 Заставляет задуматься; заставляет задуматься 99 Zastavlyayet zadumat'sya; zastavlyayet zadumat'sya
    100 mille 100 тысяча 100 tysyacha
    101  nombre abrégé K 101  номер сокр.K 101  nomer sokr.K
    102 1 000 mille 102 1 000-тысячный 102 1 000-tysyachnyy
    103  Vous dites un, un, deux, etc. mille sans final sur <mille,. Des milliers (de …) peuvent être utilisés s'il n'y a pas de nombre ou de quantité avant. Utilisez toujours un verbe au pluriel avec des milliers ou des milliers, sauf lorsque une somme d'argent est mentionnée : quatre mille (personnes) sont attendues, deux mille (livres) ont été retirées du compte. 103  Вы говорите "тысяча", "один", "два" и т. Д. Без заключительного знака "на <тысяча". Можно использовать тысячи (из…), если перед ним нет числа или количества. Всегда используйте глагол множественного числа с тысячами или тысячами, кроме случаев, когда указана сумма денег: ожидается четыре тысячи (человек), со счета снято две тысячи (фунтов). 103  Vy govorite "tysyacha", "odin", "dva" i t. D. Bez zaklyuchitel'nogo znaka "na <tysyacha". Mozhno ispol'zovat' tysyachi (iz…), yesli pered nim net chisla ili kolichestva. Vsegda ispol'zuyte glagol mnozhestvennogo chisla s tysyachami ili tysyachami, krome sluchayev, kogda ukazana summa deneg: ozhidayetsya chetyre tysyachi (chelovek), so scheta snyato dve tysyachi (funtov).
    104 Vous dites un, un, deux, etc., mais le 's' sans fin est sur <mille,. S'il n'y a pas de nombre ou de quantité devant, des milliers (de …) peuvent être utilisés. Utilisez toujours un verbe au pluriel avec mille ou mille, à moins que le montant ne soit mentionné : quatre mille (personne) devraient participer, deux mille (livre sterling) sont retirées du compte. 104 Вы говорите «а», «один», «два» и т. Д., Но «без окончания» находится на <тысяча ,. Если впереди нет числа или количества, можно использовать тысячи (из…). Всегда используйте глагол множественного числа с тысячей или тысячей, если только не указана сумма: ожидается участие четырех тысяч (человек), две тысячи (фунт стерлингов) снимаются со счета. 104 Vy govorite «a», «odin», «dva» i t. D., No «bez okonchaniya» nakhoditsya na <tysyacha ,. Yesli vperedi net chisla ili kolichestva, mozhno ispol'zovat' tysyachi (iz…). Vsegda ispol'zuyte glagol mnozhestvennogo chisla s tysyachey ili tysyachey, yesli tol'ko ne ukazana summa: ozhidayetsya uchastiye chetyrekh tysyach (chelovek), dve tysyachi (funt sterlingov) snimayutsya so scheta.
    105 Mille est utilisé conjointement avec les mots a, un, deux, etc., sans l'ajout de l'art. Si vous n'avez jamais regardé les articles politiques ou la quantité auparavant, vous pouvez l'utiliser 105 Тысяча используется вместе со словами a, one, two и т. Д. Без добавления s. Если вы раньше не смотрели политические предметы или количество, вы можете использовать это 105 Tysyacha ispol'zuyetsya vmeste so slovami a, one, two i t. D. Bez dobavleniya s. Yesli vy ran'she ne smotreli politicheskiye predmety ili kolichestvo, vy mozhete ispol'zovat' eto
    106 1 milliers (de...). À l'exception de l'argent supplémentaire, des milliers et des milliers sont utilisés au pluriel. Quatre mille (personnes) sont attendues. Deux mille (livres) ont été retirées du compte. 106 1 тысяча (из ...). За исключением дополнительных денег, тысячи и тысячи используются во множественном числе. Ожидается, что приедут четыре тысячи (человек). Две тысячи (фунтов) были сняты со счета. 106 1 tysyacha (iz ...). Za isklyucheniyem dopolnitel'nykh deneg, tysyachi i tysyachi ispol'zuyutsya vo mnozhestvennom chisle. Ozhidayetsya, chto priyedut chetyre tysyachi (chelovek). Dve tysyachi (funtov) byli snyaty so scheta.
    107 un millier ou des milliers (de ...) (généralement informel) un grand nombre 107 тысяча или тысячи (...) (обычно неофициальных) большое количество 107 tysyacha ili tysyachi (...) (obychno neofitsial'nykh) bol'shoye kolichestvo
    108 Des milliers; des milliers; beaucoup, beaucoup 108 Тысячи; тысячи; много-много 108 Tysyachi; tysyachi; mnogo-mnogo
    109 Il y avait des milliers de personnes là-bas 109 Там были тысячи людей 109 Tam byli tysyachi lyudey
    110 Des milliers de personnes étaient présentes et deux mille (GBP) ont été retirés du compte 110 Присутствовали тысячи людей и две тысячи (GBP) были сняты со счета. 110 Prisutstvovali tysyachi lyudey i dve tysyachi (GBP) byli snyaty so scheta.
    111 Il y a des milliers de personnes là-bas. 111 Там тысячи людей. 111 Tam tysyachi lyudey.
    112  Il y a des milliers de personnes là-bas 112  Там тысячи людей 112  Tam tysyachi lyudey
    113 Cette 113 Что 113 Chto
    114 les milliers 114 тысячи 114 tysyachi
    115 Milliers 115 Тысячи 115 Tysyachi
    116 Chiffres de 1 000 à 9 999 116 Номера от 1000 до 9 999 116 Nomera ot 1000 do 9 999
    117 les nombres de 1 000 à 9 999 117 номера от 1000 до 9 999 117 nomera ot 1000 do 9 999
    118  Nombre entre 1000 et 9999 ; milliers 118  Число от 1000 до 9999; тысяч 118  Chislo ot 1000 do 9999; tysyach
    119 Le coût s'est chiffré à des milliers 119 Стоимость исчислялась тысячами 119 Stoimost' ischislyalas' tysyachami
    120 Coût des milliers 120 Стоят тысячи 120 Stoyat tysyachi
    121 Coût des milliers 121 Стоят тысячи 121 Stoyat tysyachi
    122 Coût des milliers 122 Стоят тысячи 122 Stoyat tysyachi
    123 Politique 123 Политика 123 Politika
    124 La peinture 124 рисование 124 risovaniye
    125  Il y a plus d'exemples sur la façon d'utiliser des nombres à l'entrée pour cent. 125  Есть еще примеры того, как использовать числа при вводе сотни. 125  Yest' yeshche primery togo, kak ispol'zovat' chisla pri vvode sotni.
    126 Il existe d'autres exemples d'utilisation des nombres dans des centaines d'entrées. 126 Есть еще примеры того, как использовать числа в сотнях записей. 126 Yest' yeshche primery togo, kak ispol'zovat' chisla v sotnyakh zapisey.
    127  Pour plus d'exemples d'utilisation des nombres, voir les centaines 127  Дополнительные примеры использования чисел см. В сотнях 127  Dopolnitel'nyye primery ispol'zovaniya chisel sm. V sotnyakh
    128 Voir 128 Видеть 128 Videt'
    129 chauve souris 129 летучая мышь 129 letuchaya mysh'
    130 Vinaigrette des Mille-Îles 130 Соус Тысячи островов 130 Sous Tysyachi ostrovov
    131 Vinaigrette des Mille-Îles 131 Заправка для салата Тысячи островов 131 Zapravka dlya salata Tysyachi ostrovov
    132  une sauce rose froide, servie avec salade ou fruits de mer 132  холодный розовый соус, подается с салатом или морепродуктами 132  kholodnyy rozovyy sous, podayetsya s salatom ili moreproduktami
    133 Sauce rose froide, servie avec salade ou fruits de mer 133 Холодный розовый соус, подается с салатом или морепродуктами 133 Kholodnyy rozovyy sous, podayetsya s salatom ili moreproduktami
    134 Sauce Mille-Îles (sauce froide rose, utilisée pour les salades ou les fruits de mer) 134 Соус Тысячи островов (розовый холодный соус, используемый для салатов или морепродуктов) 134 Sous Tysyachi ostrovov (rozovyy kholodnyy sous, ispol'zuyemyy dlya salatov ili moreproduktov)
    135 Sauce Mille-Îles (sauce froide rose, utilisée pour les salades ou les fruits de mer) 135 Соус Тысячи островов (розовый холодный соус, используемый для салатов или морепродуктов) 135 Sous Tysyachi ostrovov (rozovyy kholodnyy sous, ispol'zuyemyy dlya salatov ili moreproduktov)
    136 millième 136 тысячный 136 tysyachnyy
    137 millième 137 тысячный 137 tysyachnyy
    138 nombre ordinal 138 порядковый номер 138 poryadkovyy nomer
    139 nombre ordinal 1000e 139 порядковый номер 1000-й 139 poryadkovyy nomer 1000-y
    140 N° 1000 140 № 1000 140 № 1000
    141 le millième anniversaire de la ville 141 тысячелетие города 141 tysyacheletiye goroda
    142 Mille anniversaire de la fondation de la ville 142 Тысячелетие основания города 142 Tysyacheletiye osnovaniya goroda
    143 Millième anniversaire de la ville 143 Тысячелетие города 143 Tysyacheletiye goroda
    144 Millième anniversaire de la ville 144 Тысячелетие города 144 Tysyacheletiye goroda
    145 Émeu 145 Эму 145 Emu
    146  chacun des mille parties de qc 146  каждая из тысячи частей этого 146  kazhdaya iz tysyachi chastey etogo
    147 Quelques millièmes 147 Несколько тысячных 147 Neskol'ko tysyachnykh
    148 millième 148 тысячный 148 tysyachnyy
    149 millième 149 тысячный 149 tysyachnyy
    150 a/un millième de seconde 150 / одна тысячная секунды 150 / odna tysyachnaya sekundy
    151  Millièmes de seconde 151  Тысячные доли секунды 151  Tysyachnyye doli sekundy
    152 servitude 152 раб 152 rab
    153 Esclavage 153 Рабство 153 Rabstvo
    154  esclave de (qn/qch) 154  (sb’s / sth’s) раб 154  (sb’s / sth’s) rab
    155 (quelqu'un/quelque chose) esclave 155 (Кто-то / что-то) раб 155 (Kto-to / chto-to) rab
    156  asservi à qn/qc 156  в рабстве к sb / sth 156  v rabstve k sb / sth
    157 Soumis à quelqu'un/quelque chose 157 Подчиняется кому-то / чему-то 157 Podchinyayetsya komu-to / chemu-to
    158 (littéraire) contrôlé ou fortement influencé par qn/qc 158 (литературный) контролируемый или находящийся под сильным влиянием sb / sth 158 (literaturnyy) kontroliruyemyy ili nakhodyashchiysya pod sil'nym vliyaniyem sb / sth
    159 (Littérature) contrôlée ou fortement influencée par quelqu'un/quelque chose 159 (Литература) контролируется или находится под сильным влиянием кого-то / чего-то 159 (Literatura) kontroliruyetsya ili nakhoditsya pod sil'nym vliyaniyem kogo-to / chego-to
    160 Être contrôlé par ; profondément influencé par 160 Быть под контролем; находиться под сильным влиянием 160 Byt' pod kontrolem; nakhodit'sya pod sil'nym vliyaniyem
    161 Débattre 161 Трэш 161 Tresh
    162 Cogner 162 Стук 162 Stuk
    163  frapper une personne ou un animal plusieurs fois avec un bâton, etc. en guise de punition 163  многократно ударить человека или животное палкой и т. д. в качестве наказания 163  mnogokratno udarit' cheloveka ili zhivotnoye palkoy i t. d. v kachestve nakazaniya
    164 Frapper des personnes ou des animaux plusieurs fois avec un bâton en guise de punition 164 Ударить палкой по людям или животным несколько раз в качестве наказания. 164 Udarit' palkoy po lyudyam ili zhivotnym neskol'ko raz v kachestve nakazaniya.
    165 (En guise de punition avec un bâton, etc.) gifler, frapper continuellement 165 (В качестве наказания палкой и т. Д.) Шлепать, бить непрерывно 165 (V kachestve nakazaniya palkoy i t. D.) Shlepat', bit' nepreryvno
    166 (En guise de punition avec un bâton, etc.) gifler, frapper continuellement 166 (В качестве наказания палкой и т. Д.) Шлепать, бить непрерывно 166 (V kachestve nakazaniya palkoy i t. D.) Shlepat', bit' nepreryvno
    167 Synonyme 167 Синоним 167 Sinonim
    168 battre 168 бить 168 bit'
    169 ~ (qch) (environ/environ) 169 ~ (sth) (около / около) 169 ~ (sth) (okolo / okolo)
    170  déplacer ou faire bouger qc de manière violente ou incontrôlée 170  двигаться или заставлять что-либо двигаться насильственным или неконтролируемым образом 170  dvigat'sya ili zastavlyat' chto-libo dvigat'sya nasil'stvennym ili nekontroliruyemym obrazom
    171 Déplacer ou faire bouger quelque chose de manière violente ou incontrôlée 171 Сдвинуть или заставить что-либо двигаться насильственным или неконтролируемым образом 171 Sdvinut' ili zastavit' chto-libo dvigat'sya nasil'stvennym ili nekontroliruyemym obrazom
    172 (Faire) violemment tordu et retourné 172 (Сделать) сильно скрученный и перевернутый снова и снова 172 (Sdelat') sil'no skruchennyy i perevernutyy snova i snova
    173 (Faire) violemment tordu et retourné 173 (Сделать) сильно скрученный и перевернутый снова и снова 173 (Sdelat') sil'no skruchennyy i perevernutyy snova i snova
    174 Quelqu'un se débattait dans l'eau, visiblement en difficulté 174 Кто-то метался в воде, очевидно, в беде 174 Kto-to metalsya v vode, ochevidno, v bede
    175 Quelqu'un se balançant dans l'eau, visiblement en difficulté 175 Кто-то болтается в воде, очевидно, в беде 175 Kto-to boltayetsya v vode, ochevidno, v bede
    176 Quelqu'un voletait dans l'eau, visiblement en danger 176 Кто-то порхал в воде, очевидно, в опасности 176 Kto-to porkhal v vode, ochevidno, v opasnosti
    177 Quelqu'un a voleté dans l'eau, visiblement en danger 177 Кто-то порхал в воде, очевидно, в опасности 177 Kto-to porkhal v vode, ochevidno, v opasnosti
    178 Une baleine battait l'eau avec sa queue 178 Кит бился хвостом по воде 178 Kit bilsya khvostom po vode
    179 Une baleine giflant l'eau avec sa queue 179 Кит хлопает хвостом по воде 179 Kit khlopayet khvostom po vode
    180 Une baleine continue de frapper l'eau avec sa queue 180 Кит все время ударяет хвостом о воду 180 Kit vse vremya udaryayet khvostom o vodu
    181 Une baleine continue de frapper l'eau avec sa queue 181 Кит все время ударяет хвостом о воду 181 Kit vse vremya udaryayet khvostom o vodu
    182 Ne pas 182 Не надо 182 Ne nado
    183 Oui 183 да 183 da
    184 Elle s'est cogné la tête d'un côté à l'autre 184 Она мотала головой из стороны в сторону 184 Ona motala golovoy iz storony v storonu
    185 Elle secoua la tête d'un côté à l'autre 185 Она покачала головой из стороны в сторону 185 Ona pokachala golovoy iz storony v storonu
    186 Elle secoua la tête comme un hochet 186 Она покачала головой как погремушка 186 Ona pokachala golovoy kak pogremushka
    187 Elle secoua la tête comme un hochet 187 Она покачала головой как погремушка 187 Ona pokachala golovoy kak pogremushka
    188 vaincre qn très facilement dans un jeu 188 очень легко победить SB в игре 188 ochen' legko pobedit' SB v igre
    189 Vaincre quelqu'un facilement dans un jeu 189 Легко победить кого-нибудь в игре 189 Legko pobedit' kogo-nibud' v igre
    190 Complètement vaincu, frappé fort (l'adversaire) 190 Полностью побежден, сильно бей (противник) 190 Polnost'yu pobezhden, sil'no bey (protivnik)
    191  Complètement vaincu, frappé fort (l'adversaire) 191  Полностью побежден, сильно бей (противник) 191  Polnost'yu pobezhden, sil'no bey (protivnik)
    192 L'Ecosse a battu l'Angleterre 5-1 192 Шотландия разгромила Англию 5: 1 192 Shotlandiya razgromila Angliyu 5: 1
    193 Victoire de l'Ecosse 5-1 sur l'Angleterre 193 Шотландия 5: 1 победа над Англией 193 Shotlandiya 5: 1 pobeda nad Angliyey
    194 L'Ecosse bat l'Angleterre 5:1 194 Шотландия обыграла Англию 5: 1 194 Shotlandiya obygrala Angliyu 5: 1
    195 L'Ecosse bat l'Angleterre 5:1 195 Шотландия обыграла Англию 5: 1 195 Shotlandiya obygrala Angliyu 5: 1
    196 racler qc 196 трэш-аут 196 tresh-aut
    197 trop bruyant 197 слишком шумно 197 slishkom shumno
    198 discuter à fond d'une situation ou d'un problème afin de décider qc 198 тщательно обсудить ситуацию или проблему, чтобы решить, что 198 tshchatel'no obsudit' situatsiyu ili problemu, chtoby reshit', chto
    199 Discuter en profondeur d'une situation ou d'un problème pour décider quelque chose 199 Тщательно обсудите ситуацию или проблему, чтобы что-то решить 199 Tshchatel'no obsudite situatsiyu ili problemu, chtoby chto-to reshit'
    200 Discutez en profondeur, discutez à plusieurs reprises (afin de prendre une décision) 200 Тщательно обсудите, обсудите повторно (чтобы принять решение) 200 Tshchatel'no obsudite, obsudite povtorno (chtoby prinyat' resheniye)
    201 Discutez en profondeur, discutez à plusieurs reprises (afin de prendre une décision) 201 Тщательно обсудите, обсудите повторно (чтобы принять решение) 201 Tshchatel'no obsudite, obsudite povtorno (chtoby prinyat' resheniye)
    202 un type de musique rock forte 202 тип громкой рок-музыки 202 tip gromkoy rok-muzyki
    203 Une musique rock forte 203 Громкая рок-музыка 203 Gromkaya rok-muzyka
    204 Heavy metal rock au rythme effréné 204 Стремительный хэви-метал рок 204 Stremitel'nyy khevi-metal rok
    205 Heavy metal rock au rythme effréné 205 Стремительный хэви-метал рок 205 Stremitel'nyy khevi-metal rok
    206 démodé, informel 206 старомодный, неформальный 206 staromodnyy, neformal'nyy
    207  une fête avec musique et danse 207  вечеринка с музыкой и танцами 207  vecherinka s muzykoy i tantsami
    208 Une fête avec musique et danse 208 Вечеринка с музыкой и танцами 208 Vecherinka s muzykoy i tantsami
    209 Fête avec chant et danse 209 Вечеринка с пением и танцами 209 Vecherinka s peniyem i tantsami
    210 Fête avec chant et danse 210 Вечеринка с пением и танцами 210 Vecherinka s peniyem i tantsami
    211 Raclée 211 Взбучка 211 Vzbuchka
    212 bosses 212 Шишки 212 Shishki
    213 le fait de frapper qn très fort, surtout avec un bâton 213 очень сильный удар по кому-либо, особенно палкой 213 ochen' sil'nyy udar po komu-libo, osobenno palkoy
    214 Le fait de frapper quelqu'un durement, surtout avec un bâton 214 Акт сильного удара по кому-либо, особенно палкой 214 Akt sil'nogo udara po komu-libo, osobenno palkoy
    215 Battre 215 Бить 215 Bit'
    216 Battre ; battre ; frapper fort 216 Избиение; избиение; сильное избиение 216 Izbiyeniye; izbiyeniye; sil'noye izbiyeniye
    217 donner une raclée à qn 217 дать кому-то / получить взбучку 217 dat' komu-to / poluchit' vzbuchku
    218 Donner un coup à quelqu'un/obtenir une bosse 218 Дайте кому-нибудь / получите шишку 218 Dayte komu-nibud' / poluchite shishku
    219 Battre quelqu'un mal; 219 Сильно избить кого-то; 219 Sil'no izbit' kogo-to;
    220 Battre quelqu'un mal; 220 Сильно избить кого-то; 220 Sil'no izbit' kogo-to;
    221 (informel) une défaite sévère dans un jeu 221 (неофициально) серьезное поражение в игре 221 (neofitsial'no) ser'yeznoye porazheniye v igre
    222 (Informel) Perte sérieuse dans le jeu 222 (Неофициально) Серьезное поражение в игре 222 (Neofitsial'no) Ser'yeznoye porazheniye v igre
    223 (Concurrence) vaincu 223 (Соревнование) побеждено 223 (Sorevnovaniye) pobezhdeno
    224 (Concurrence) grosse défaite, misérable défaite 224 (Конкуренция) большое поражение, жалкое поражение 224 (Konkurentsiya) bol'shoye porazheniye, zhalkoye porazheniye
    225 fil 225 нить 225 nit'
    226 Chaîne de caractères 226 Нить 226 Nit'
    227 une fine ficelle de coton, de laine, de soie, etc. utilisée pour coudre ou faire du tissu 227 тонкая нить из хлопка, шерсти, шелка и т. д., используемая для шитья или изготовления ткани 227 tonkaya nit' iz khlopka, shersti, shelka i t. d., ispol'zuyemaya dlya shit'ya ili izgotovleniya tkani
    228 Fil fin coton, laine, soie, etc. utilisé pour la couture ou la confection de tissus 228 Тонкие хлопковые, шерстяные, шелковые нити и т. Д., Используемые для шитья или изготовления тканей. 228 Tonkiye khlopkovyye, sherstyanyye, shelkovyye niti i t. D., Ispol'zuyemyye dlya shit'ya ili izgotovleniya tkaney.
    229 (Coton, laine, soie, etc.) fil 229 (Хлопчатобумажная, шерстяная, шелковая и др.) Нить 229 (Khlopchatobumazhnaya, sherstyanaya, shelkovaya i dr.) Nit'
    230 (Coton, laine, soie, etc.) fil 230 (Хлопчатобумажная, шерстяная, шелковая и др.) Нить 230 (Khlopchatobumazhnaya, sherstyanaya, shelkovaya i dr.) Nit'
    231 une aiguille et du fil 231 игла и нить 231 igla i nit'
    232 Travaux d'aiguille 232 Рукоделие 232 Rukodeliye
    233 une robe brodée de fil d'or 233 халат, вышитый золотой нитью 233 khalat, vyshityy zolotoy nit'yu
    234 Robe brodée au fil d'or 234 Халат, вышитый золотой нитью 234 Khalat, vyshityy zolotoy nit'yu
    235 Robe brodée au fil d'or 235 Халат, вышитый золотой нитью 235 Khalat, vyshityy zolotoy nit'yu
    236 Robe brodée au fil d'or 236 Халат, вышитый золотой нитью 236 Khalat, vyshityy zolotoy nit'yu
    237 les fils délicats d'une toile d'araignée 237 тонкие нити паутины 237 tonkiye niti pautiny
    238 Le fil fin de la toile d'araignée 238 Тонкая нить паутины 238 Tonkaya nit' pautiny
    239 Soie rouge une de la toile d'araignée 239 Красный шелк одной из паутины 239 Krasnyy shelk odnoy iz pautiny
    240 Soie rouge une de la toile d'araignée 240 Красный шелк одной из паутины 240 Krasnyy shelk odnoy iz pautiny
    241 photo 241 рисунок 241 risunok
    242 tricot 242 Вязание 242 Vyazaniye
    243 corde 243 веревка 243 verevka
    244  une idée ou une caractéristique qui fait partie de qc plus grande ; une idée qui relie les différentes parties de qc 244  идея или функция, которая является частью чего-то большего; идея, которая соединяет разные части чего-то 244  ideya ili funktsiya, kotoraya yavlyayetsya chast'yu chego-to bol'shego; ideya, kotoraya soyedinyayet raznyye chasti chego-to
    245 Une idée ou une caractéristique plus grande ; une idée qui relie différentes parties de quelque chose 245 Большая идея или характеристика; идея, которая связывает разные части чего-то 245 Bol'shaya ideya ili kharakteristika; ideya, kotoraya svyazyvayet raznyye chasti chego-to
    246 Indices ; réseau rouge ; pensées ; idées ; le fil conducteur qui traverse 246 Подсказки; красная сеть; мысли; идеи; основная нить, которая проходит через 246 Podskazki; krasnaya set'; mysli; idei; osnovnaya nit', kotoraya prokhodit cherez
    247 Indices ; réseau rouge ; pensées ; idées ; le fil conducteur qui traverse 247 Подсказки; красная сеть; мысли; идеи; основная нить, которая проходит через 247 Podskazki; krasnaya set'; mysli; idei; osnovnaya nit', kotoraya prokhodit cherez
    248 Un fil conducteur traverse ces discussions 248 Общая нить проходит через эти рассуждения. 248 Obshchaya nit' prokhodit cherez eti rassuzhdeniya.
    249 Un fil conducteur traverse ces discussions 249 В этих обсуждениях проходит общая нить 249 V etikh obsuzhdeniyakh prokhodit obshchaya nit'
250 Ces discussions passent toutes par un fil conducteur 250 Все эти обсуждения проходят в одной теме. 250 Vse eti obsuzhdeniya prokhodyat v odnoy teme.
    251 Ces discussions passent toutes par un fil conducteur 251 Все эти обсуждения проходят в одной теме. 251 Vse eti obsuzhdeniya prokhodyat v odnoy teme.
252 L'auteur retient habilement les différents fils de l'intrigue 252 Автор умело соединяет разные нити сюжета. 252 Avtor umelo soyedinyayet raznyye niti syuzheta.
    253 L'auteur enchaîne habilement les différents indices de l'intrigue 253 Автор ловко соединяет разные разгадки сюжета. 253 Avtor lovko soyedinyayet raznyye razgadki syuzheta.
    254 L'auteur relie habilement les différents indices de l'intrigue entre eux 254 Автор умело соединяет воедино различные разгадки сюжета. 254 Avtor umelo soyedinyayet voyedino razlichnyye razgadki syuzheta.
    255 L'auteur relie habilement les différents indices de l'intrigue entre eux 255 Автор умело соединяет воедино различные разгадки сюжета. 255 Avtor umelo soyedinyayet voyedino razlichnyye razgadki syuzheta.
    256 J'ai perdu le fil de l'argument (je ne pouvais plus le suivre) 256 Я потерял нить аргумента (я больше не мог следить за ним) 256 YA poteryal nit' argumenta (ya bol'she ne mog sledit' za nim)
    257 J'ai perdu le fil de l'argument (je ne peux plus le suivre) 257 Я потерял нить аргумента (я больше не могу его понять) 257 YA poteryal nit' argumenta (ya bol'she ne mogu yego ponyat')
    258 Je ne peux pas suivre cet argument 258 Я не могу угнаться за этим аргументом 258 YA ne mogu ugnat'sya za etim argumentom
    259 Je ne peux pas suivre cet argument 259 Я не могу угнаться за этим аргументом 259 YA ne mogu ugnat'sya za etim argumentom
260 ~ (de qc) une longue et fine ligne de qc 260 ~ (of sth) длинная тонкая линия sth 260 ~ (of sth) dlinnaya tonkaya liniya sth
    261 Une ligne élancée 261 Тонкая линия 261 Tonkaya liniya
    262 Fil ; une fine bande 262 Нить; тонкая полоска 262 Nit'; tonkaya poloska
    263 Fil ; une fine bande 263 Нить; тонкая полоска 263 Nit'; tonkaya poloska
    264 déshabiller 264 полоска 264 poloska
    265 déshabiller 265 полоска 265 poloska
    266 Un fil de lumière a émergé du trou de la serrure 266 Нить света вышла из замочной скважины 266 Nit' sveta vyshla iz zamochnoy skvazhiny
    267 Un rayon de lumière est apparu du trou de la serrure 267 Луч света появился из замочной скважины 267 Luch sveta poyavilsya iz zamochnoy skvazhiny
268 Il y avait un rayon de lumière du trou de la serrure 268 Из замочной скважины был луч света 268 Iz zamochnoy skvazhiny byl luch sveta
    269 Il y avait un rayon de lumière du trou de la serrure 269 Из замочной скважины был луч света 269 Iz zamochnoy skvazhiny byl luch sveta
270 L'informatique 270 Вычисление 270 Vychisleniye
    271  une série de messages connectés sur un babillard sur Internet qui ont été envoyés par différentes personnes 271  серия связанных сообщений на доске объявлений в Интернете, которые были отправлены разными людьми 271  seriya svyazannykh soobshcheniy na doske ob"yavleniy v Internete, kotoryye byli otpravleny raznymi lyud'mi
    272 Une série de messages interdépendants sur un babillard sur Internet, ces messages sont envoyés par différentes personnes 272 Серия взаимосвязанных сообщений на доске объявлений в Интернете, эти сообщения отправляются разными людьми. 272 Seriya vzaimosvyazannykh soobshcheniy na doske ob"yavleniy v Internete, eti soobshcheniya otpravlyayutsya raznymi lyud'mi.
    273 Une série d'informations connexes (publications sur le babillard Internet), messages en chaîne 273 Серия сопутствующей информации (сообщения на доске сообщений в Интернете), цепочки сообщений 273 Seriya soputstvuyushchey informatsii (soobshcheniya na doske soobshcheniy v Internete), tsepochki soobshcheniy
    274  (Internet message board posts) série d'informations connexes, chaînes de messages la ligne en relief qui fait le tour d'une vis et qui permet de la fixer en place par torsion 274  (Сообщения на доске объявлений в Интернете) серия связанной информации, цепочка сообщений о выпуклой линии, которая проходит по длине винта и позволяет закрепить его на месте путем скручивания 274  (Soobshcheniya na doske ob"yavleniy v Internete) seriya svyazannoy informatsii, tsepochka soobshcheniy o vypukloy linii, kotoraya prokhodit po dline vinta i pozvolyayet zakrepit' yego na meste putem skruchivaniya
    275 Un fil surélevé s'étendant sur toute la longueur de la vis, qui peut être maintenu en place par torsion 275 Выпуклый провод, проходящий по длине винта, который можно удерживать на месте путем скручивания. 275 Vypuklyy provod, prokhodyashchiy po dline vinta, kotoryy mozhno uderzhivat' na meste putem skruchivaniya.
276 Fil 276 Нить 276 Nit'
    277 Fil 277 Нить 277 Nit'
    278 photo 278 рисунок 278 risunok
    279 outil 279 орудие труда 279 orudiye truda
280 fils 280 потоки 280 potoki
281 vêtements démodés, argot) 281 старомодный, сленг) одежда 281 staromodnyy, sleng) odezhda
    282 Vêtements  282 одежда 282 odezhda
    283 Pendre 283 Вешать 283 Veshat'
284 prendre 284 выбирать 284 vybirat'
285  faire passer qc long et fin, en particulier du fil, à travers une ouverture ou un trou étroit 285  пропустить что-нибудь длинное и тонкое, особенно нить, через узкое отверстие или отверстие 285  propustit' chto-nibud' dlinnoye i tonkoye, osobenno nit', cherez uzkoye otverstiye ili otverstiye
    286 Pour faire des objets minces, en particulier des fils, passer à travers des ouvertures ou des trous étroits 286 Чтобы тонкие вещи, особенно нитки, проходили через узкие отверстия или дырочки 286 Chtoby tonkiye veshchi, osobenno nitki, prokhodili cherez uzkiye otverstiya ili dyrochki
287 Percer (aiguille); trois (aiguille); passer à travers 287 Проколоть (игла); нитка (игла); пройти сквозь 287 Prokolot' (igla); nitka (igla); proyti skvoz'
    288 Percer (aiguille); trois (aiguille); passer à travers 288 Проколоть (игла); нитка (игла); пройти сквозь 288 Prokolot' (igla); nitka (igla); proyti skvoz'
    289 enfiler une aiguille (Avec du coton) 289 заправить нить в иглу (с ватой) 289 zapravit' nit' v iglu (s vatoy)
    290 Enfiler une aiguille (avec du coton) 290 Заправка нити в иглу (с хлопком) 290 Zapravka niti v iglu (s khlopkom)
291 (Utilisez du fil de coton) Aiguille à coudre 291 (Используйте хлопковую нить) Швейная игла 291 (Ispol'zuyte khlopkovuyu nit') Shveynaya igla
    292 (Utilisez du fil de coton) Aiguille à coudre 292 (Используйте хлопковую нить) Швейная игла 292 (Ispol'zuyte khlopkovuyu nit') Shveynaya igla
293 enfiler du coton dans une aiguille 293 продеть хлопок через иглу 293 prodet' khlopok cherez iglu
    294 Enfiler le coton dans l'aiguille 294 Проденьте хлопок в иглу. 294 Proden'te khlopok v iglu.
295 Aiguille avec fil de coton 295 Иголка с хлопковой нитью 295 Igolka s khlopkovoy nit'yu
    296  Aiguille avec fil de coton 296  Иголка с хлопковой нитью 296  Igolka s khlopkovoy nit'yu
297  Un petit fil est enfilé dans une veine jusqu'au cœur 297  Крошечный провод продет через вену к сердцу. 297  Kroshechnyy provod prodet cherez venu k serdtsu.
    298 Un fil mince traverse une veine pour atteindre le cœur 298 Тонкая нить проходит через вену, чтобы добраться до сердца 298 Tonkaya nit' prokhodit cherez venu, chtoby dobrat'sya do serdtsa
299 Un fil métallique fin va de la veine au cœur 299 Тонкая металлическая проволока идет от вены к сердцу 299 Tonkaya metallicheskaya provoloka idet ot veny k serdtsu
    300 Un fil métallique fin va de la veine au cœur 300 Тонкая металлическая проволока идет от вены к сердцу 300 Tonkaya metallicheskaya provoloka idet ot veny k serdtsu
301  déplacer ou faire bouger qc dans un espace étroit, en évitant les choses qui gênent 301  двигаться или заставлять что-либо двигаться через узкое пространство, избегая вещей, которые мешают 301  dvigat'sya ili zastavlyat' chto-libo dvigat'sya cherez uzkoye prostranstvo, izbegaya veshchey, kotoryye meshayut
    302 Déplacer ou faire passer quelque chose dans un espace étroit, en évitant les choses sur le chemin 302 Чтобы переместить или заставить что-то пройти через узкое пространство, избегая препятствий 302 Chtoby peremestit' ili zastavit' chto-to proyti cherez uzkoye prostranstvo, izbegaya prepyatstviy
303 Pour passer à travers 303 Пройти через 303 Proyti cherez
    304  Pour passer à travers 304  Пройти через 304  Proyti cherez
    305 Passe 305 Проходить 305 Prokhodit'
306 Choisissez votre chemin 306 Выбери свой путь 306 Vyberi svoy put'
307 Les serveurs se sont faufilés entre les tables bondées 307 Официанты пробирались между переполненными столиками. 307 Ofitsianty probiralis' mezhdu perepolnennymi stolikami.
    308 Le serveur faisait la navette entre les tables bondées 308 Официант курсировал между переполненными столиками. 308 Ofitsiant kursiroval mezhdu perepolnennymi stolikami.
309 Le serveur marche à la table bondée 309 Официант идет за переполненным столиком 309 Ofitsiant idet za perepolnennym stolikom
    310 Le serveur marche à la table bondée 310 Официант идет за переполненным столиком 310 Ofitsiant idet za perepolnennym stolikom
311 il m'a fallu beaucoup de temps pour me frayer un chemin à travers la foule. 311 Мне потребовалось много времени, чтобы пробиться сквозь толпу. 311 Mne potrebovalos' mnogo vremeni, chtoby probit'sya skvoz' tolpu.
    312 Il m'a fallu beaucoup de temps pour traverser la foule 312 Мне потребовалось много времени, чтобы пройти сквозь толпу 312 Mne potrebovalos' mnogo vremeni, chtoby proyti skvoz' tolpu
313 Il m'a fallu beaucoup de temps pour me faufiler dans la foule 313 Мне потребовалось много времени, чтобы протиснуться сквозь толпу 313 Mne potrebovalos' mnogo vremeni, chtoby protisnut'sya skvoz' tolpu
    314 Il m'a fallu beaucoup de temps pour me faufiler dans la foule 314 Мне потребовалось много времени, чтобы протиснуться сквозь толпу 314 Mne potrebovalos' mnogo vremeni, chtoby protisnut'sya skvoz' tolpu
    315 De 315 Из 315 Iz
316  joindre deux objets ou plus ensemble en faisant passer qc long et mince à travers eux 316  соединить два или более объекта вместе, пропустив через них что-то длинное и тонкое 316  soyedinit' dva ili boleye ob"yekta vmeste, propustiv cherez nikh chto-to dlinnoye i tonkoye
    317 Connectez deux ou plusieurs objets ensemble 317 Соедините два или более объекта вместе 317 Soyedinite dva ili boleye ob"yekta vmeste
318 Enfiler ensemble 318 Связать вместе 318 Svyazat' vmeste
    319 Enfiler ensemble 319 Связать вместе 319 Svyazat' vmeste
320 enfiler des perles (dans une ficelle) 320 продеть бусинки (в нитку) 320 prodet' businki (v nitku)
    321 Perles (enfilées en ficelles) 321 Бусины (скрученные в нитки) 321 Businy (skruchennyye v nitki)
322 (Sur la corde) enfilez les perles 322 (На веревку) нанизываем бусинки 322 (Na verevku) nanizyvayem businki
    323 (Sur la corde) enfilez les perles 323 (На веревку) нанизываем бусинки 323 (Na verevku) nanizyvayem businki
    324 Soie 324 Шелк 324 Shelk
    325 Empaqueter 325 Пучок 325 Puchok
    326 Envers 326 К 326 K
    327 supérieur 327 начальство 327 nachal'stvo
    328 corde 328 веревка 328 verevka
329  faire passer un film, du ruban adhésif, de la ficelle, etc. à travers des parties d'un équipement afin qu'il soit prêt à l'emploi 329  пропустить пленку, ленту, нить и т. д. через части оборудования, чтобы оно было готово к использованию 329  propustit' plenku, lentu, nit' i t. d. cherez chasti oborudovaniya, chtoby ono bylo gotovo k ispol'zovaniyu
    330 Faites passer un film, du ruban adhésif, de la corde, etc. à travers une partie de l'appareil afin qu'il puisse être utilisé 330 Пропустите пленку, ленту, веревку и т. Д. Через часть устройства, чтобы его можно было использовать. 330 Propustite plenku, lentu, verevku i t. D. Cherez chast' ustroystva, chtoby yego mozhno bylo ispol'zovat'.
331 Donnez ~ charge (film, bande, ficelle, etc.) 331 Дайте ~ нагрузку (пленка, лента, веревка и т. Д.) 331 Dayte ~ nagruzku (plenka, lenta, verevka i t. D.)
    332 Donnez ~ charge (film, bande, ficelle, etc.) 332 Дайте ~ нагрузку (пленка, лента, веревка и т. Д.) 332 Dayte ~ nagruzku (plenka, lenta, verevka i t. D.)
    333 Appel 333 Вызов 333 Vyzov
    334 doit 334 должен 334 dolzhen
    335 de 335 из 335 iz
    336 Appel   336 Вызов   336 Vyzov  
337 coudre ou tordre un type de fil particulier dans qc 337 вшить или вкрутить конкретный тип нити в что-то 337 vshit' ili vkrutit' konkretnyy tip niti v chto-to
    338 Pour coudre ou tordre un type de fil spécifique en quelque chose 338 Чтобы пришить или скрутить нить определенного типа во что-нибудь 338 Chtoby prishit' ili skrutit' nit' opredelennogo tipa vo chto-nibud'
339 Coudre avec... du fil, tordre... 339 Прошить ... ниткой; скрутить ... 339 Proshit' ... nitkoy; skrutit' ...
    340 Coudre avec... du fil, tordre... 340 Прошить ... ниткой; скрутить ... 340 Proshit' ... nitkoy; skrutit' ...
    341 Yi 341 Йи 341 Yi
    342 Entrer 342 Входить 342 Vkhodit'
    343 Entrer 343 входить 343 vkhodit'
344  une robe filée d'or et d'argent 344  халат с золотой и серебряной нитью 344  khalat s zolotoy i serebryanoy nit'yu
    345 Peignoir en lurex 345 Халат с люрексом 345 Khalat s lyureksom
346 Robe cousue de fils d'or et d'argent 346 Халат пошит золотыми и серебряными нитками. 346 Khalat poshit zolotymi i serebryanymi nitkami.
    347 Robe cousue de fils d'or et d'argent 347 Халат пошит золотыми и серебряными нитками. 347 Khalat poshit zolotymi i serebryanymi nitkami.
    348 Abandonner 348 Покидать 348 Pokidat'
    349 Soldats 349 Солдаты 349 Soldaty
350 râpé 350 изношенный 350 iznoshennyy
    351 minable 351 потрепанный 351 potrepannyy
352 de tissus, vêtements, etc. 352 ткани, одежды и т. д. 352 tkani, odezhdy i t. d.
    353 Tissu, vêtements, etc. 353 Ткань, одежда и т. Д. 353 Tkan', odezhda i t. D.
354 Tissus, vêtements, etc. 354 Ткани, одежда и т. Д. 354 Tkani, odezhda i t. D.
    355 Tissus, vêtements, etc. 355 Ткани, одежда и т. Д. 355 Tkani, odezhda i t. D.
356 vieux et mince car il a beaucoup servi 356 старый и тонкий, потому что его много использовали 356 staryy i tonkiy, potomu chto yego mnogo ispol'zovali
    357 Vieux et mince car il a beaucoup servi 357 Старый и тонкий, потому что его много использовали 357 Staryy i tonkiy, potomu chto yego mnogo ispol'zovali
358 Épuisé 358 Изношенный 358 Iznoshennyy
    359 Épuisé 359 Изношенный 359 Iznoshennyy
    360 avaler 360 глотать 360 glotat'
    361 Mettez 361 Положить 361 Polozhit'
362 un tapis élimé 362 потертый ковер 362 potertyy kover
    363 Tapis minable 363 Потертый ковер 363 Potertyy kover
364 Tapis usé 364 Изношенный ковер 364 Iznoshennyy kover
    365 Tapis usé 365 Изношенный ковер 365 Iznoshennyy kover
366 d'un argument, d'une excuse, etc. 366 аргумента, оправдания и т. д. 366 argumenta, opravdaniya i t. d.
    367 Arguments, excuses, etc. 367 Аргументы, отговорки и т. Д. 367 Argumenty, otgovorki i t. D.
368 Arguments, excuses, etc. . 368 Аргументы, отговорки и т. Д. . 368 Argumenty, otgovorki i t. D. .
    369 Arguments, excuses, etc. 369 Аргументы, отговорки и т. Д. 369 Argumenty, otgovorki i t. D.
370  qui n'a pas beaucoup d'effet, surtout parce qu'il a été trop utilisé 370  это не имеет большого эффекта, особенно потому, что его использовали слишком много 370  eto ne imeyet bol'shogo effekta, osobenno potomu, chto yego ispol'zovali slishkom mnogo
    371 Peu utilisé, surtout parce qu'il a été trop utilisé 371 Не много пользы, особенно потому, что его использовали слишком много 371 Ne mnogo pol'zy, osobenno potomu, chto yego ispol'zovali slishkom mnogo
372 Démodé 372 Старомодный 372 Staromodnyy
    373  Démodé 373  Старомодный 373  Staromodnyy
374 Fileté 374 Резьбовой 374 Rez'bovoy
375 technique 375 технический 375 tekhnicheskiy
376 d'une vis, etc. 376 винта и т. д. 376 vinta i t. d.
    377 Vis etc... 377 Винты и т. Д. 377 Vinty i t. D.
378 avoir un fil 378 имеющий нить 378 imeyushchiy nit'
    379 il y a un fil 379 Есть нить 379 Yest' nit'
380 Fileté 380 Резьбовой 380 Rez'bovoy
    381 Fileté 381 Резьбовой 381 Rez'bovoy
382 veine de fil 382 резьба вены 382 rez'ba veny
383  une veine très fine, en particulier celle qui peut être vue à travers la peau 383  очень тонкая вена, особенно та, которую видно сквозь кожу 383  ochen' tonkaya vena, osobenno ta, kotoruyu vidno skvoz' kozhu
    384 Veines très fines, en particulier les veines visibles à travers la peau 384 Очень тонкие вены, особенно вены, которые видны сквозь кожу 384 Ochen' tonkiye veny, osobenno veny, kotoryye vidny skvoz' kozhu
385 (Surtout ceux qui sont visibles par erreur à travers la peau) capillaires 385 (Особенно те, которые ошибочно видны через кожу) капилляры 385 (Osobenno te, kotoryye oshibochno vidny cherez kozhu) kapillyary
    386 (Surtout ceux qui sont visibles par erreur à travers la peau) capillaires 386 (Особенно те, которые ошибочно видны через кожу) капилляры 386 (Osobenno te, kotoryye oshibochno vidny cherez kozhu) kapillyary
    387 faire référence à 387 Ссылаться на 387 Ssylat'sya na
388 oxyure 388 гусеница 388 gusenitsa
389  un petit ver mince qui vit dans les intestins des humains et des animaux 389  маленький тонкий червь, обитающий в кишечнике человека и животных 389  malen'kiy tonkiy cherv', obitayushchiy v kishechnike cheloveka i zhivotnykh
    390 Un petit ver qui vit dans les intestins des humains et des animaux 390 Крошечный червяк, обитающий в кишечнике человека и животных. 390 Kroshechnyy chervyak, obitayushchiy v kishechnike cheloveka i zhivotnykh.
391 Nématodes, oxyures 391 Нематоды; Острицы 391 Nematody; Ostritsy
    392 Nématodes, oxyures 392 Нематоды; Острицы 392 Nematody; Ostritsy
393 menace 393 угроза 393 ugroza
    394 menace 394 угроза 394 ugroza
395 ~ (faire qc) une déclaration dans laquelle vous dites à qn que vous allez le punir ou lui faire du mal, surtout s'il ne fait pas ce que vous voulez 395 ~ (сделать что-то) заявление, в котором вы говорите кому-либо, что накажете или причините ему вред, особенно если они не сделают то, что вы хотите 395 ~ (sdelat' chto-to) zayavleniye, v kotorom vy govorite komu-libo, chto nakazhete ili prichinite yemu vred, osobenno yesli oni ne sdelayut to, chto vy khotite
    396 ~ (Faire quelque chose) une déclaration selon laquelle vous dites à quelqu'un que vous allez le punir ou le blesser, surtout s'il ne fait pas ce que vous voulez 396 ~ (Делает что-то) заявление о том, что вы говорите кому-то, что накажете или обидите его, особенно если он не сделает то, что вы хотите 396 ~ (Delayet chto-to) zayavleniye o tom, chto vy govorite komu-to, chto nakazhete ili obidite yego, osobenno yesli on ne sdelayet to, chto vy khotite
397 Menacer 397 Угрожать 397 Ugrozhat'
    398 Menacer 398 Угрожать 398 Ugrozhat'