http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Tongues 1 Резкий поворот 1 Rezkiy povorot
  last 2 thorax 2 грудная клетка 2 grudnaya kletka
1 ALLEMAND 3 Thorax 3 Грудной клетки 3 Grudnoy kletki
2 ANGLAIS 4 ou 4 или 4 ili
3 ARABE 5 thorax 5 груди 5 grudi
4 bengali   (solution d'anatomie)   (анатомическое решение)   (anatomicheskoye resheniye)
5 CHINOIS 6 la partie du corps qui est entourée par les côtes, entre le cou et la taille 6 часть тела, окруженная ребрами, между шеей и талией 6 chast' tela, okruzhennaya rebrami, mezhdu sheyey i taliyey
6 ESPAGNOL 7 La partie du corps entourée de côtes, entre le cou et la taille 7 Часть тела, окруженная ребрами, между шеей и талией. 7 Chast' tela, okruzhennaya rebrami, mezhdu sheyey i taliyey.
7 FRANCAIS 8 Coffre 8 Грудь 8 Grud'
8 hindi    Coffre    Грудь    Grud'
9 JAPONAIS 9  la partie médiane du corps d'un insecte, à laquelle les pattes et les ailes sont attachées 9  средняя часть тела насекомого, к которой прикреплены лапы и крылья 9  srednyaya chast' tela nasekomogo, k kotoroy prikrepleny lapy i kryl'ya
10 punjabi   La partie médiane du corps de l'insecte avec les pattes et les ailes qui y sont attachées   Средняя часть тела насекомого с прикрепленными к нему лапками и крыльями.   Srednyaya chast' tela nasekomogo s prikreplennymi k nemu lapkami i kryl'yami.
11 POLONAIS 10 Seins (d'insectes) 10 (Насекомое) грудь 10 (Nasekomoye) grud'
12 PORTUGAIS 11  Seins (d'insectes) 11  (Насекомое) грудь 11  (Nasekomoye) grud'
13 RUSSE 12 Photo 12 Рисунок 12 Risunok
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 Page R029 13 Стр. R029 13 Str. R029
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14  Thoracique 14  Грудной 14  Grudnoy
    15 thorium 15 торий 15 toriy
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 symbole Th 16 симв Чт 16 simv Cht
    17  un élément chimique Le thorium est un métal radioactif blanc utilisé comme source d'énergie nucléaire 17  химический элемент. Торий - белый радиоактивный металл, используемый в качестве источника ядерной энергии. 17  khimicheskiy element. Toriy - belyy radioaktivnyy metall, ispol'zuyemyy v kachestve istochnika yadernoy energii.
  http://wang.ling.free.fr/R029.htm 18 Un élément chimique. Le thorium est un métal radioactif blanc utilisé comme source d'énergie nucléaire 18 Химический элемент. Торий - белый радиоактивный металл, используемый в качестве источника ядерной энергии. 18 Khimicheskiy element. Toriy - belyy radioaktivnyy metall, ispol'zuyemyy v kachestve istochnika yadernoy energii.
    19 Thorium (élément radiochimique) 19 Торий (радиохимический элемент) 19 Toriy (radiokhimicheskiy element)
    20 Thorium (élément radiochimique) 20 Торий (радиохимический элемент) 20 Toriy (radiokhimicheskiy element)
    21 Épine 21 Шип 21 Ship
    22  une petite partie pointue sur la tige de certaines plantes, comme les roses 22  небольшая заостренная часть на стебле некоторых растений, например роз 22  nebol'shaya zaostrennaya chast' na steble nekotorykh rasteniy, naprimer roz
    23 (D'une plante telle qu'une rose) épine 23 (Растения, такого как роза) шип 23 (Rasteniya, takogo kak roza) ship
    24 photo 24 рисунок 24 risunok
    25 plante 25 растение 25 rasteniye
    26 un arbre ou un buisson qui a des épines 26 дерево или куст с шипами 26 derevo ili kust s shipami
    27 Arbre ou arbuste épineux 27 Колючее дерево или кустарник 27 Kolyucheye derevo ili kustarnik
    28 Arbre épineux; épines 28 Колючее дерево; колючки 28 Kolyucheye derevo; kolyuchki
    29 Arbre épineux; épines 29 Колючее дерево; колючки 29 Kolyucheye derevo; kolyuchki
    30 voir également 30 смотрите также 30 smotrite takzhe
    31 épine noire 31 черный шип 31 chernyy ship
    32 aubépine 32 боярышник 32 boyaryshnik
    33 phonétique 33 фонетика 33 fonetika
    34 la lettre qui a été utilisée en vieil anglais et en islandais pour représenter les sons / ó / et /ö/ et écrit plus tard comme th 34 буква, которая использовалась в древнеанглийском и исландском языках для обозначения звуков / ó / и / ö / и позже записывалась как th 34 bukva, kotoraya ispol'zovalas' v drevneangliyskom i islandskom yazykakh dlya oboznacheniya zvukov / ó / i / ö / i pozzhe zapisyvalas' kak th
    35 L'épine, la lettre ö (la lettre utilisée en vieil anglais et vieil islandais, représente la prononciation de /ó/ et /ó/, Chen Yin s'écrit comme 35 Шип, буква ö (буква, используемая в древнеанглийском и древнеисландском языках, представляет собой произношение / ó / и / ó /, Чэнь Инь записывается как 35 Ship, bukva ö (bukva, ispol'zuyemaya v drevneangliyskom i drevneislandskom yazykakh, predstavlyayet soboy proiznosheniye / ó / i / ó /, Chen' In' zapisyvayetsya kak
    36 L'épine, la lettre ö (la lettre utilisée en vieil anglais et en vieil islandais, qui signifie la prononciation de /ó/ et /ó/, Chen Yin s'écrit 36 Шип, буква ö (буква, используемая в древнеанглийском и древнеисландском языках, означающая произношение / ó / и / ó /, Чэнь Инь записывается как 36 Ship, bukva ö (bukva, ispol'zuyemaya v drevneangliyskom i drevneislandskom yazykakh, oznachayushchaya proiznosheniye / ó / i / ó /, Chen' In' zapisyvayetsya kak
    37  une épine dans la chair/le côté de qn 37  шип в чьей-то плоти / бок 37  ship v ch'yey-to ploti / bok
    38 Mordant 38 Кусаться 38 Kusat'sya
    39 une personne ou une chose qui agace qn à plusieurs reprises ou l'empêche de faire qc 39 человек или вещь, которая постоянно кого-то раздражает или мешает сделать что-то 39 chelovek ili veshch', kotoraya postoyanno kogo-to razdrazhayet ili meshayet sdelat' chto-to
    40 Quelqu'un ou quelque chose qui agace quelqu'un à plusieurs reprises ou l'empêche de faire quelque chose 40 Кто-то или что-то, что постоянно кого-то раздражает или мешает им что-то делать 40 Kto-to ili chto-to, chto postoyanno kogo-to razdrazhayet ili meshayet im chto-to delat'
    41 Une personne (ou une chose) qui est constamment agaçante ; une épine dans la chair ; une épine dans l'œil 41 Человек (или вещь), который постоянно раздражает; шип в плоти; шип в глазу 41 Chelovek (ili veshch'), kotoryy postoyanno razdrazhayet; ship v ploti; ship v glazu
    42 Une personne (ou une chose) qui est constamment agaçante ; une épine dans la chair ; une épine dans l'œil 42 Человек (или вещь), который постоянно раздражает; шип в плоти; шип в глазу 42 Chelovek (ili veshch'), kotoryy postoyanno razdrazhayet; ship v ploti; ship v glazu
    43 Épineux 43 Колючий 43 Kolyuchiy
    44 Thornier 44 Thornier 44 Thornier
    45 Le plus épineux 45 Самый тернистый 45 Samyy ternistyy
    46 causer des difficultés ou des désaccords 46 вызывая затруднения или разногласия 46 vyzyvaya zatrudneniya ili raznoglasiya
    47 Causer des difficultés ou des désaccords 47 Вызвать затруднения или несогласие 47 Vyzvat' zatrudneniya ili nesoglasiye
    48 Gênant ; gênant ; controversé 48 Проблемный; хлопотный; противоречивый 48 Problemnyy; khlopotnyy; protivorechivyy
    49  Gênant ; gênant ; controversé 49  Проблемный; хлопотный; противоречивый 49  Problemnyy; khlopotnyy; protivorechivyy
    50 Synonyme 50 Синоним 50 Sinonim
    51 noueux 51 узловатый 51 uzlovatyy
    52 une question/une question/un problème épineux 52 острый вопрос / проблема / проблема 52 ostryy vopros / problema / problema
    53 Une question/problème/problème épineux 53 Тяжелый вопрос / проблема / проблема 53 Tyazhelyy vopros / problema / problema
    54 Question piège 54 Вопрос на засыпку 54 Vopros na zasypku
    55 Question piège 55 Вопрос на засыпку 55 Vopros na zasypku
    56 avoir des épines 56 имеющий шипы 56 imeyushchiy shipy
    57 Épineux 57 Колючий 57 Kolyuchiy
    58 Épineux 58 Колючий 58 Kolyuchiy
    59 un buisson épineux 59 колючий куст 59 kolyuchiy kust
    60 Arbuste épineux 60 Колючий кустарник 60 Kolyuchiy kustarnik
    61 Arbuste épineux 61 Колючий кустарник 61 Kolyuchiy kustarnik
    62 Arbuste épineux 62 Колючий кустарник 62 Kolyuchiy kustarnik
    63 complet 63 тщательный 63 tshchatel'nyy
    64 complet 64 тщательный 64 tshchatel'nyy
    65 fait complètement ; avec une grande attention aux détails 65 сделано полностью; с большим вниманием к деталям 65 sdelano polnost'yu; s bol'shim vnimaniyem k detalyam
    66 Complètement terminé ; grande attention aux détails 66 Полностью завершена; большое внимание к деталям 66 Polnost'yu zavershena; bol'shoye vnimaniye k detalyam
    67 Rigoureux; complet; approfondi; méticuleux 67 Тщательный; полный; всесторонний; скрупулезный 67 Tshchatel'nyy; polnyy; vsestoronniy; skrupuleznyy
    68 Rigoureux; complet; approfondi; méticuleux 68 Тщательный; полный; всесторонний; скрупулезный 68 Tshchatel'nyy; polnyy; vsestoronniy; skrupuleznyy
    69 une connaissance approfondie du sujet 69 доскональное знание предмета 69 doskonal'noye znaniye predmeta
    70 Compréhension approfondie du sujet 70 Глубокое понимание предмета 70 Glubokoye ponimaniye predmeta
    71 Compréhension approfondie du sujet 71 Глубокое понимание предмета 71 Glubokoye ponimaniye predmeta
    72 Compréhension approfondie du sujet 72 Глубокое понимание предмета 72 Glubokoye ponimaniye predmeta
    73 la police a mené une enquête approfondie 73 полиция провела тщательное расследование 73 politsiya provela tshchatel'noye rassledovaniye
    74 La police a mené une enquête approfondie 74 Полиция провела тщательное расследование 74 Politsiya provela tshchatel'noye rassledovaniye
    75 Shifang a ouvert une enquête sur Yumian 75 Шифан начал расследование в отношении Юмян 75 Shifan nachal rassledovaniye v otnoshenii Yumyan
    76 Shifang a ouvert une enquête sur Yumian 76 Шифан начал расследование в отношении Юмян 76 Shifan nachal rassledovaniye v otnoshenii Yumyan
    77 La police a ouvert une enquête 77 Полиция начала расследование 77 Politsiya nachala rassledovaniye
    78 La police a ouvert une enquête 78 Полиция начала расследование 78 Politsiya nachala rassledovaniye
    79 d'une personne 79 человека 79 cheloveka
    80 faire les choses très soigneusement et avec une grande attention aux détails 80 делать вещи очень осторожно и с большим вниманием к деталям 80 delat' veshchi ochen' ostorozhno i s bol'shim vnimaniyem k detalyam
    81 Soyez très prudent et faites attention aux détails 81 Будьте очень внимательны и обращайте внимание на детали 81 Bud'te ochen' vnimatel'ny i obrashchayte vnimaniye na detali
    82 Soigneux et réfléchi ; : travail minutieux 82 Тщательный и вдумчивый ;: кропотливая работа 82 Tshchatel'nyy i vdumchivyy ;: kropotlivaya rabota
    83 Soigneux et réfléchi ; : travail minutieux 83 Тщательный и вдумчивый ;: кропотливая работа 83 Tshchatel'nyy i vdumchivyy ;: kropotlivaya rabota
    84 Elle est très sérieuse et consciencieuse 84 Она очень внимательная и добросовестная 84 Ona ochen' vnimatel'naya i dobrosovestnaya
    85 Elle est très sérieuse et sérieuse 85 Она очень серьезная и серьезная 85 Ona ochen' ser'yeznaya i ser'yeznaya
    86 Elle est assidue et méticuleuse 86 Она старательная и дотошная 86 Ona staratel'naya i dotoshnaya
    87 Elle est assidue et méticuleuse 87 Она старательная и дотошная 87 Ona staratel'naya i dotoshnaya
    88 Sincère 88 Искренний 88 Iskrenniy
    89 l'intérêt 89 интерес 89 interes
    90 Informel 90 Неофициальный 90 Neofitsial'nyy
    91 Utilisé pour souligner à quel point qn/qc est mauvais ou ennuyeux 91 Используется, чтобы подчеркнуть, насколько плохой или раздражающим является sb / sth 91 Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', naskol'ko plokhoy ili razdrazhayushchim yavlyayetsya sb / sth
    92 Utilisé pour souligner à quel point quelqu'un/quelque chose est mauvais ou ennuyeux 92 Используется, чтобы подчеркнуть, насколько плох или раздражает кто-то / что-то 92 Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', naskol'ko plokh ili razdrazhayet kto-to / chto-to
    93 Complète; complètement; complètement 93 Полностью; полностью; полностью 93 Polnost'yu; polnost'yu; polnost'yu
    94 Complète; complètement; complètement 94 Полностью; полностью; полностью 94 Polnost'yu; polnost'yu; polnost'yu
    95 Synonyme 95 Синоним 95 Sinonim
    96 Achevée 96 полный 96 polnyy
    97 Tout était dans un désordre complet 97 Все было в полном беспорядке 97 Vse bylo v polnom besporyadke
    98 Tout est foutu 98 Все испорчено 98 Vse isporcheno
    99 Tout est foutu 99 Все испорчено 99 Vse isporcheno
    100 Tout est foutu 100 Все испорчено 100 Vse isporcheno
    101 Minutie 101 Тщательность 101 Tshchatel'nost'
    102 Minutie 102 Тщательность 102 Tshchatel'nost'
    103 J'ai été impressionné par la rigueur du rapport 103 Меня впечатлила тщательность отчета 103 Menya vpechatlila tshchatel'nost' otcheta
    104 Le détail du rapport m'a profondément marqué 104 Детали отчета произвели на меня глубокое впечатление. 104 Detali otcheta proizveli na menya glubokoye vpechatleniye.
    105 Le rapport était complet et approfondi et m'a profondément marqué. 105 Отчет был исчерпывающим и подробным и произвел на меня глубокое впечатление. 105 Otchet byl ischerpyvayushchim i podrobnym i proizvel na menya glubokoye vpechatleniye.
    106 Le rapport était complet et approfondi, et m'a laissé une profonde impression 106 Отчет был исчерпывающим и подробным и произвел на меня глубокое впечатление. 106 Otchet byl ischerpyvayushchim i podrobnym i proizvel na menya glubokoye vpechatleniye.
    107 j'admire sa rigueur 107 Я восхищаюсь его тщательностью 107 YA voskhishchayus' yego tshchatel'nost'yu
    108 j'admire son sérieux 108 Я восхищаюсь его серьезностью 108 YA voskhishchayus' yego ser'yeznost'yu
    109 je l'admire pour sa prudence 109 Я восхищаюсь его осторожностью 109 YA voskhishchayus' yego ostorozhnost'yu
    110 je l'admire pour sa prudence 110 Я восхищаюсь его осторожностью 110 YA voskhishchayus' yego ostorozhnost'yu
    111 de race 111 породистый 111 porodistyy
    112 De race 112 Чистокровный 112 Chistokrovnyy
    113 un animal, en particulier un cheval, de grande qualité, dont les parents sont tous les deux de la même race 113 животное, особенно лошадь, высокого качества, родители которого принадлежат к одной и той же породе 113 zhivotnoye, osobenno loshad', vysokogo kachestva, roditeli kotorogo prinadlezhat k odnoy i toy zhe porode
    114 Un animal, en particulier un cheval, est de grande qualité et ses parents sont de la même race 114 Животное, особенно лошадь, высокого качества, а его родители принадлежат к одной породе. 114 Zhivotnoye, osobenno loshad', vysokogo kachestva, a yego roditeli prinadlezhat k odnoy porode.
    115 Un animal pur-sang (surtout un cheval) 115 Породное животное (особенно лошадь) 115 Porodnoye zhivotnoye (osobenno loshad')
    116 Un animal pur-sang (surtout un cheval) 116 Породное животное (особенно лошадь) 116 Porodnoye zhivotnoye (osobenno loshad')
    117 de race 117 чистокровный 117 chistokrovnyy
    118  une jument pur-sang 118  породистая кобыла 118  porodistaya kobyla
    119 Jument pur-sang 119 Чистокровная кобыла 119 Chistokrovnaya kobyla
    120 rue 120 проезд 120 proyezd
    121 rayon 121 ряд 121 ryad
    122  une voie publique ou une rue utilisée par la circulation, en particulier une route principale dans une ville ou une ville 122  общественная дорога или улица, используемая для движения транспорта, особенно главная дорога в городе или поселке. 122  obshchestvennaya doroga ili ulitsa, ispol'zuyemaya dlya dvizheniya transporta, osobenno glavnaya doroga v gorode ili poselke.
    123 Une voie publique ou une rue utilisée pour la circulation, en particulier une route principale dans une ville ou un village. 123 Дорога общего пользования или улица, используемая для движения транспорта, особенно главная дорога в городе или поселке. 123 Doroga obshchego pol'zovaniya ili ulitsa, ispol'zuyemaya dlya dvizheniya transporta, osobenno glavnaya doroga v gorode ili poselke.
    124 Avenue ; avenue ; artère 124 Проспект; проспект; проезд 124 Prospekt; prospekt; proyezd
    125  Avenue ; avenue ; artère 125  Проспект; проспект; проезд 125  Prospekt; prospekt; proyezd
    126  minutieux 126  тщательный 126  tshchatel'nyy
    127 complet 127 тщательный 127 tshchatel'nyy
    128  très minutieux ; regarder chaque détail 128  очень тщательно; рассматривая каждую деталь 128  ochen' tshchatel'no; rassmatrivaya kazhduyu detal'
    129 Très minutieux ; vérifiez chaque détail 129 Очень тщательно; проверьте каждую деталь 129 Ochen' tshchatel'no; prover'te kazhduyu detal'
    130 minutieux, prudent 130 Тщательно, осторожно 130 Tshchatel'no, ostorozhno
    131 minutieux, prudent 131 Тщательно, осторожно 131 Tshchatel'no, ostorozhno
    132 une révision en profondeur du texte 132 тщательная переработка текста 132 tshchatel'naya pererabotka teksta
    133 Réviser complètement le texte 133 Полностью отредактируйте текст 133 Polnost'yu otredaktiruyte tekst
    134 N'a pas soigneusement édité la femelle 134 Не стал внимательно редактировать самку 134 Ne stal vnimatel'no redaktirovat' samku
    135 N'a pas soigneusement édité la femelle 135 Не стал внимательно редактировать самку 135 Ne stal vnimatel'no redaktirovat' samku
    136 Modifiez soigneusement le texte 136 Тщательно отредактируйте текст 136 Tshchatel'no otredaktiruyte tekst
    137 Modifiez soigneusement le texte 137 Тщательно отредактируйте текст 137 Tshchatel'no otredaktiruyte tekst
    138 pas encore 138 еще нет 138 yeshche net
    139 Femelle 139 женский 139 zhenskiy
    140 journée 140 день 140 den'
    141 Livre 141 Книга 141 Kniga
    142  Compléter 142  Полный 142  Polnyy
    143 Complet; exhaustif; approfondi 143 Полный; всеобъемлющий; тщательный 143 Polnyy; vseob"yemlyushchiy; tshchatel'nyy
    144 Complet; exhaustif; approfondi 144 Полный; всеобъемлющий; тщательный 144 Polnyy; vseob"yemlyushchiy; tshchatel'nyy
    145 un engagement total envers le changement 145 неуклонное стремление к изменениям 145 neuklonnoye stremleniye k izmeneniyam
    146 Engagement pour un changement radical 146 Приверженность радикальным изменениям 146 Priverzhennost' radikal'nym izmeneniyam
    147 Engagement total pour le changement 147 Полная приверженность переменам 147 Polnaya priverzhennost' peremenam
    148  Engagement total pour le changement 148  Полная приверженность переменам 148  Polnaya priverzhennost' peremenam
    149 À fond 149 Тщательно 149 Tshchatel'no
    150 beaucoup; complètement 150 очень много; полностью 150 ochen' mnogo; polnost'yu
    151 Beaucoup 151 Очень 151 Ochen'
    152 Nous nous sommes bien amusés 152 Мы полностью наслаждались 152 My polnost'yu naslazhdalis'
    153 Nous nous amusons 153 Мы веселимся 153 My veselimsya
    154 Nous avons passé un bon moment 154 мы прекрасно провели время 154 my prekrasno proveli vremya
    155 Nous avons passé un bon moment 155 мы прекрасно провели время 155 my prekrasno proveli vremya
    156 la douleur 156 боль 156 bol'
    157 Je suis complètement confus 157 Я полностью запутался 157 YA polnost'yu zaputalsya
    158 je suis complètement confus 158 Я полностью запутался 158 YA polnost'yu zaputalsya
    159 je suis totalement confus 159 Я полностью запутался 159 YA polnost'yu zaputalsya
    160 je suis totalement confus 160 Я полностью запутался 160 YA polnost'yu zaputalsya
    161 une performance totalement professionnelle 161 кропотливое профессиональное исполнение 161 kropotlivoye professional'noye ispolneniye
    162 Performances professionnelles approfondies 162 Тщательное профессиональное исполнение 162 Tshchatel'noye professional'noye ispolneniye
    163 Performances professionnelles authentiques 163 Аутентичное профессиональное исполнение 163 Autentichnoye professional'noye ispolneniye
    164 Performances professionnelles authentiques 164 Аутентичное профессиональное исполнение 164 Autentichnoye professional'noye ispolneniye
    165 terre 165 земля 165 zemlya
    166 complet 166 тщательный 166 tshchatel'nyy
    167 finir 167 конец 167 konets
    168 route 168 Дорога 168 Doroga
    169 complètement et avec une grande attention aux détails 169 полностью и с большим вниманием к деталям 169 polnost'yu i s bol'shim vnimaniyem k detalyam
    170 Complet et grand souci du détail 170 Полный и большое внимание к деталям 170 Polnyy i bol'shoye vnimaniye k detalyam
    171 Complet 171 Тщательный 171 Tshchatel'nyy
    172 Complet 172 Тщательный 172 Tshchatel'nyy
    173 Laver soigneusement avant utilisation 173 Тщательно вымыть перед использованием. 173 Tshchatel'no vymyt' pered ispol'zovaniyem.
    174 Laver soigneusement avant utilisation 174 Тщательно вымыть перед использованием. 174 Tshchatel'no vymyt' pered ispol'zovaniyem.
    175 Laver soigneusement les fruits avant de les utiliser 175 Тщательно вымойте фрукты перед использованием. 175 Tshchatel'no vymoyte frukty pered ispol'zovaniyem.
    176 Laver soigneusement les fruits avant de les utiliser 176 Тщательно вымойте фрукты перед использованием. 176 Tshchatel'no vymoyte frukty pered ispol'zovaniyem.
    177 Absolument 177 Абсолютно 177 Absolyutno
    178 Empaqueter 178 Пучок 178 Puchok
    179 Jeune 179 молодой 179 molodoy
    180 fruit 180 фрукты 180 frukty
    181 mûre 181 шелковица 181 shelkovitsa
    182 Le travail n'avait pas été fait à fond. 182 Работа была сделана не очень тщательно. 182 Rabota byla sdelana ne ochen' tshchatel'no.
    183 Pas assez complet 183 Недостаточно тщательно 183 Nedostatochno tshchatel'no
    184 Ce travail n'est pas fait trop sérieusement 184 Эта работа выполняется не слишком серьезно 184 Eta rabota vypolnyayetsya ne slishkom ser'yezno
    185  Ce travail n'est pas fait trop sérieusement 185  Эта работа выполняется не слишком серьезно 185  Eta rabota vypolnyayetsya ne slishkom ser'yezno
    186 Celles 186 Те 186 Te
    187 cette 187 что 187 chto
    188 tu 188 ты 188 ty
    189 ancien usage ou dialecte 189 старое употребление или диалект 189 staroye upotrebleniye ili dialekt
    190  un mot vous signifiant, utilisé lorsque vous parlez à une seule personne qui est le sujet du verbe 190  слово, означающее вас, используется при разговоре только с одним человеком, являющимся субъектом глагола 190  slovo, oznachayushcheye vas, ispol'zuyetsya pri razgovore tol'ko s odnim chelovekom, yavlyayushchimsya sub"yektom glagola
    191 Un mot pour vous, utilisé lorsque vous parlez à une seule personne qui est le sujet d'un verbe 191 Слово для вас, используемое при разговоре только с одним человеком, являющимся субъектом глагола. 191 Slovo dlya vas, ispol'zuyemoye pri razgovore tol'ko s odnim chelovekom, yavlyayushchimsya sub"yektom glagola.
    192 (Utilisé comme sujet du verbe à la deuxième personne du singulier) You, Ru; Er 192 (Используется как подлежащее во втором лице единственного числа глагола) You, Ru; Er 192 (Ispol'zuyetsya kak podlezhashcheye vo vtorom litse yedinstvennogo chisla glagola) You, Ru; Er
    193 (Utilisé comme sujet du verbe à la deuxième personne du singulier) You, Ru; Er 193 (Используется как подлежащее во втором лице единственного числа глагола) You, Ru; Er 193 (Ispol'zuyetsya kak podlezhashcheye vo vtorom litse yedinstvennogo chisla glagola) You, Ru; Er
    194 comparer 194 сравнивать 194 sravnivat'
    195 te 195 ты 195 ty
    196 bien que 196 хотя 196 khotya
    197 en dépit du fait que 197 несмотря на то, что 197 nesmotrya na to, chto
    198 Malgré le fait 198 Несмотря на 198 Nesmotrya na
    199 Bien que 199 Хотя 199 Khotya
    200 sangsue 200 пиявка 200 piyavka
    201 Synonyme 201 Синоним 201 Sinonim
    202 même si 202 несмотря на то что 202 nesmotrya na to chto
    203  Anne aimait Tim, même s'il l'ennuyait souvent 203  Энн любила Тим, хотя он часто ее раздражал. 203  Enn lyubila Tim, khotya on chasto yeye razdrazhal.
    204 Annie aime Tim, même s'il l'agace souvent 204 Энни нравится Тим, хотя он ее часто раздражает. 204 Enni nravitsya Tim, khotya on yeye chasto razdrazhayet.
    205 Annie aime Tim, même s'il l'agace souvent 205 Энни нравится Тим, хотя он ее часто раздражает 205 Enni nravitsya Tim, khotya on yeye chasto razdrazhayet
    206 Annie aime Tim, même s'il l'agace souvent 206 Энни нравится Тим, хотя он ее часто раздражает 206 Enni nravitsya Tim, khotya on yeye chasto razdrazhayet
    207 Même si elle n'a donné aucun signe, j'étais sûr qu'elle m'avait vu 207 Хотя она не подавала никаких знаков, я был уверен, что она меня заметила. 207 Khotya ona ne podavala nikakikh znakov, ya byl uveren, chto ona menya zametila.
    208 Même si elle n'a montré aucun signe, je suis sûr qu'elle m'a vu. 208 Хотя она не подавала никаких признаков, я уверен, что она меня заметила. 208 Khotya ona ne podavala nikakikh priznakov, ya uveren, chto ona menya zametila.
    209 Même si elle n'a pas signalé, j'étais sûr qu'elle m'a vu 209 Хотя она не подавала сигнал, я был уверен, что она меня заметила. 209 Khotya ona ne podavala signal, ya byl uveren, chto ona menya zametila.
    210  Même si elle n'a pas signalé, j'étais sûr qu'elle m'a vu 210  Хотя она не подавала сигнал, я был уверен, что она меня заметила. 210  Khotya ona ne podavala signal, ya byl uveren, chto ona menya zametila.
    211 Ses vêtements, bien que vieux et usés, semblaient propres et de bonne qualité 211 Его одежда, хоть и старая и изношенная, выглядела чистой и хорошего качества. 211 Yego odezhda, khot' i staraya i iznoshennaya, vyglyadela chistoy i khoroshego kachestva.
    212 Bien que ses vêtements soient vieux et déchirés, ils ont l'air propres et de bonne qualité 212 Хотя его одежда старая и порванная, она выглядит чистой и хорошего качества. 212 Khotya yego odezhda staraya i porvannaya, ona vyglyadit chistoy i khoroshego kachestva.
    213 Bien que ses vêtements soient très vieux, ils ont l'air propres et ont une bonne texture. 213 Хотя его одежда очень старая, она выглядит чистой и имеет хорошую текстуру. 213 Khotya yego odezhda ochen' staraya, ona vyglyadit chistoy i imeyet khoroshuyu teksturu.
    214 Bien que ses vêtements soient très vieux, ils ont l'air propres et ont une bonne texture. 214 Хотя его одежда очень старая, она выглядит чистой и имеет хорошую текстуру. 214 Khotya yego odezhda ochen' staraya, ona vyglyadit chistoy i imeyet khoroshuyu teksturu.
    215 Aussi étrange que cela puisse paraître, j'étais content que ce soit fini 215 Как бы странно это ни звучало, я был рад, что все кончено 215 Kak by stranno eto ni zvuchalo, ya byl rad, chto vse koncheno
    216 Bien que cela semble bizarre, je suis content que ce soit fini 216 Хотя это звучит странно, я рад, что все кончено 216 Khotya eto zvuchit stranno, ya rad, chto vse koncheno
    217 Bien que cela puisse sembler étrange, je suis content que tout soit fini 217 Хотя это может показаться странным, я рад, что все кончено 217 Khotya eto mozhet pokazat'sya strannym, ya rad, chto vse koncheno
    218  Bien que cela puisse sembler étrange, je suis content que tout soit fini 218  Хотя это может показаться странным, я рад, что все кончено 218  Khotya eto mozhet pokazat'sya strannym, ya rad, chto vse koncheno
    219 utilisé pour ajouter un fait ou une opinion qui rend la déclaration précédente moins forte ou moins importante 219 используется для добавления факта или мнения, которые делают предыдущее утверждение менее сильным или менее важным 219 ispol'zuyetsya dlya dobavleniya fakta ili mneniya, kotoryye delayut predydushcheye utverzhdeniye meneye sil'nym ili meneye vazhnym
    220 Utilisé pour ajouter un fait ou une opinion pour rendre la déclaration précédente moins forte ou moins importante 220 Используется для добавления факта или мнения, чтобы сделать предыдущее утверждение менее убедительным или менее важным. 220 Ispol'zuyetsya dlya dobavleniya fakta ili mneniya, chtoby sdelat' predydushcheye utverzhdeniye meneye ubeditel'nym ili meneye vazhnym.
    221 (Après avoir utilisé dans la phrase principale, ajoutez une explication supplémentaire pour affaiblir le ton) Mais, mais, mais 221 (После использования в основном предложении добавьте дополнительное объяснение, чтобы ослабить тон) Но, но, но 221 (Posle ispol'zovaniya v osnovnom predlozhenii dobav'te dopolnitel'noye ob"yasneniye, chtoby oslabit' ton) No, no, no
    222 (Après l'utilisation de la phrase principale, des explications supplémentaires sont introduites pour affaiblir le ton) Mais, mais, mais 222 (После использования основного предложения вводятся дополнительные пояснения, чтобы ослабить тон) Но, но, но 222 (Posle ispol'zovaniya osnovnogo predlozheniya vvodyatsya dopolnitel'nyye poyasneniya, chtoby oslabit' ton) No, no, no
    223 hôte 223 хозяин 223 khozyain
    224 Ils sont très différents, même s'ils semblaient bien s'entendre lorsqu'ils se sont rencontrés. 224 Они очень разные, хотя, казалось, они хорошо ладили, когда познакомились. 224 Oni ochen' raznyye, khotya, kazalos', oni khorosho ladili, kogda poznakomilis'.
    225 Ils sont très différents, même s'ils semblent bien s'entendre lorsqu'ils se rencontrent 225 Они очень разные, хотя, кажется, хорошо ладят при встрече 225 Oni ochen' raznyye, khotya, kazhetsya, khorosho ladyat pri vstreche
    226 Ils sont très différents, mais après s'être rencontrés, ils semblent bien s'entendre. 226 Они очень разные, но после знакомства вроде бы хорошо ладят. 226 Oni ochen' raznyye, no posle znakomstva vrode by khorosho ladyat.
    227 Ils sont très différents, mais après s'être rencontrés, ils semblent bien s'entendre. 227 Они очень разные, но после знакомства вроде бы хорошо ладят. 227 Oni ochen' raznyye, no posle znakomstva vrode by khorosho ladyat.
    228 il dira probablement non, même si cela vaut la peine de demander 228 он, вероятно, откажется, хотя стоит спросить 228 on, veroyatno, otkazhetsya, khotya stoit sprosit'
    229 Il peut refuser, même si cela vaut la peine de demander 229 Он может отказаться, хотя стоит спросить 229 On mozhet otkazat'sya, khotya stoit sprosit'
    230 Il refusera probablement, mais il est bénéfique et anodin de demander 230 Он, наверное, откажется, но спросить полезно и безвредно. 230 On, navernoye, otkazhetsya, no sprosit' polezno i bezvredno.
    231 Il est susceptible de refuser, mais il est bénéfique et anodin de demander 231 Он, скорее всего, откажется, но спросить полезно и безвредно. 231 On, skoreye vsego, otkazhetsya, no sprosit' polezno i bezvredno.
    232 Bois 232 Древесина 232 Drevesina
    233 passe 233 проходить 233 prokhodit'
    234 Balle 234 мяч 234 myach
    235 Ne pas 235 Не надо 235 Ne nado
    236 Oui 236 да 236 da
    237 Remarque 237 Примечание 237 Primechaniye
    238 même si 238 несмотря на то что 238 nesmotrya na to chto
    239 voir 239 видеть 239 videt'
    240 comme 240 в качестве 240 v kachestve
    241 même 241 даже 241 dazhe
    242  utilisé surtout à la fin d'une phrase pour ajouter un fait ou une opinion qui rend la déclaration précédente moins forte ou moins importante 242  используется особенно в конце предложения, чтобы добавить факт или мнение, которые делают предыдущее утверждение менее сильным или менее важным 242  ispol'zuyetsya osobenno v kontse predlozheniya, chtoby dobavit' fakt ili mneniye, kotoryye delayut predydushcheye utverzhdeniye meneye sil'nym ili meneye vazhnym
    243 Surtout utilisé pour ajouter un fait ou une opinion à la fin d'une phrase pour rendre la déclaration précédente moins puissante ou moins importante 243 Особенно используется, чтобы добавить факт или мнение в конце предложения, чтобы сделать предыдущее утверждение менее убедительным или менее важным. 243 Osobenno ispol'zuyetsya, chtoby dobavit' fakt ili mneniye v kontse predlozheniya, chtoby sdelat' predydushcheye utverzhdeniye meneye ubeditel'nym ili meneye vazhnym.
    244 (Surtout pour une explication supplémentaire en fin de phrase pour affaiblir le ton) Mais, mais, mais 244 (Специально для дополнительных пояснений в конце предложения, чтобы ослабить тон) Но, но, но 244 (Spetsial'no dlya dopolnitel'nykh poyasneniy v kontse predlozheniya, chtoby oslabit' ton) No, no, no
    245 (Surtout pour une explication supplémentaire en fin de phrase pour affaiblir le ton) Mais, mais, mais 245 (Специально для дополнительных пояснений в конце предложения, чтобы ослабить тон) Но, но, но 245 (Spetsial'no dlya dopolnitel'nykh poyasneniy v kontse predlozheniya, chtoby oslabit' ton) No, no, no
    246 Notre équipe a perdu. C'était un bon match cependant 246 Наша команда проиграла. Хотя игра была хорошая. 246 Nasha komanda proigrala. Khotya igra byla khoroshaya.
    247 Notre équipe a perdu. Mais c'est un bon jeu 247 Наша команда проиграла. Но это хорошая игра 247 Nasha komanda proigrala. No eto khoroshaya igra
    248 Notre équipe a perdu, mais c'était aussi un bon but. 248 Наша команда проиграла, но это тоже был хороший гол. 248 Nasha komanda proigrala, no eto tozhe byl khoroshiy gol.
    249 Notre équipe a perdu, mais c'était aussi un bon but 249 Наша команда проиграла, но это тоже был хороший гол 249 Nasha komanda proigrala, no eto tozhe byl khoroshiy gol
250 Avez-vous déjà été en Australie ? Non. J'aimerais bien, cependant. 250 Вы когда-нибудь были в Австралии? Нет, но я бы хотел. 250 Vy kogda-nibud' byli v Avstralii? Net, no ya by khotel.
    251 As-tu été en Australie? Ne pas. Cependant, je suis prêt 251 Вы были в Австралии? Не надо. Однако я готов 251 Vy byli v Avstralii? Ne nado. Odnako ya gotov
252 Êtes-vous allé en Australie ? Non, mais je veux vraiment y aller. 252 Вы были в Австралии? Нет, но я очень хочу поехать. 252 Vy byli v Avstralii? Net, no ya ochen' khochu poyekhat'.
    253 As-tu été en Australie? Non, mais je veux vraiment y aller 253 Вы были в Австралии? Нет но я очень хочу уйти 253 Vy byli v Avstralii? Net no ya ochen' khochu uyti
    254 Noter 254 Примечание 254 Primechaniye
255 Même si 255 Несмотря на то что 255 Nesmotrya na to chto
    256 Pensée 256 Подумал 256 Podumal
257 qc tu penses 257 Ты думаешь 257 Ty dumayesh'
    258 Les pensées 258 Мысли 258 Mysli
    259 ~ (de qc/de faire qc) 259 ~ (из-за чего-то / из-за чего-то) 259 ~ (iz-za chego-to / iz-za chego-to)
260 ~ (Ce …) quelque chose auquel vous pensez ou dont vous vous souvenez 260 ~ (Это…) то, о чем вы думаете или помните 260 ~ (Eto…) to, o chem vy dumayete ili pomnite
    261 ~ (Ce...) quelque chose à quoi vous pensez ou dont vous vous souvenez 261 ~ (Это ...) то, о чем вы думаете или помните 261 ~ (Eto ...) to, o chem vy dumayete ili pomnite
    262 Idée; opinion; idée; mémoire 262 Идея; мнение; идея; память 262 Ideya; mneniye; ideya; pamyat'
    263 Idée; opinion; idée; mémoire 263 Идея; мнение; идея; память 263 Ideya; mneniye; ideya; pamyat'
    264 Je n'aime pas l'idée que tu rentres seule à la maison 264 Мне не нравится мысль о том, что ты идешь домой одна 264 Mne ne nravitsya mysl' o tom, chto ty idesh' domoy odna
    265 Je n'aime pas l'idée que tu rentres seule à la maison 265 Мне не нравится идея, что ты идешь домой одна 265 Mne ne nravitsya ideya, chto ty idesh' domoy odna
    266 Je n'aime pas que tu rentres seule à la maison 266 Мне не нравится, что ты идешь домой одна 266 Mne ne nravitsya, chto ty idesh' domoy odna
    267 Je n'aime pas que tu rentres seule à la maison 267 Мне не нравится, что ты идешь домой одна 267 Mne ne nravitsya, chto ty idesh' domoy odna
268 Elle a été frappée par la pensée soudaine qu'il était peut-être déjà parti 268 Ее поразила внезапная мысль, что он, возможно, уже ушел 268 Yeye porazila vnezapnaya mysl', chto on, vozmozhno, uzhe ushel
    269 Il lui vint soudain à l'esprit qu'il était peut-être parti 269 Ей внезапно пришло в голову, что он мог уйти 269 Yey vnezapno prishlo v golovu, chto on mog uyti
270 Il lui vint soudain à l'esprit qu'il était peut-être parti 270 Ей внезапно пришло в голову, что он мог уйти 270 Yey vnezapno prishlo v golovu, chto on mog uyti
    271 Il lui vint soudain à l'esprit qu'il était peut-être parti 271 Ей внезапно пришло в голову, что он мог уйти 271 Yey vnezapno prishlo v golovu, chto on mog uyti
272 La seule pensée de cela me rend malade 272 От одной мысли об этом меня тошнит 272 Ot odnoy mysli ob etom menya toshnit
    273 Se sentir malade à la pensée 273 Чувствую себя больным при мысли 273 Chuvstvuyu sebya bol'nym pri mysli
274 La pensée de cela me rend malade 274 От мысли об этом меня тошнит 274 Ot mysli ob etom menya toshnit
    275 La pensée de cela me rend malade 275 От мысли об этом меня тошнит 275 Ot mysli ob etom menya toshnit
    276 mal 276 зло 276 zlo
    277 Soigner 277 Лечить 277 Lechit'
    278 Je viens d'avoir une pensée (une idée) 278 У меня только что возникла мысль (идея) 278 U menya tol'ko chto voznikla mysl' (ideya)
    279 Je viens d'avoir une idée (une idée) 279 У меня просто была идея (идея) 279 U menya prosto byla ideya (ideya)
280 je viens de penser à une idée 280 Я просто подумал об идее 280 YA prosto podumal ob ideye
    281 je viens de penser à une idée 281 Я просто подумал об идее 281 YA prosto podumal ob ideye
282 Mark pourrait-il vous aider ? C'est juste une idée. 282 Сможет ли Марк помочь? Это просто мысль. 282 Smozhet li Mark pomoch'? Eto prosto mysl'.
    283 Marc peut-il aider ? C'est juste une idée 283 Может ли Марк помочь? Это просто идея 283 Mozhet li Mark pomoch'? Eto prosto ideya
284 Est-ce que Mark peut vous aider ? 284 Может ли Марк помочь? Просто подумал об этом 284 Mozhet li Mark pomoch'? Prosto podumal ob etom
    285 Marc peut-il aider ? Juste en pensant à ça 285 Может ли Марк помочь? Просто думаю об этом 285 Mozhet li Mark pomoch'? Prosto dumayu ob etom
286 Pourquoi n'essayez-vous pas l'autre clé ? C'est une idée ! 286 Почему бы вам не попробовать другой ключ? Это мысль! 286 Pochemu by vam ne poprobovat' drugoy klyuch? Eto mysl'!
    287 Pourquoi n'essayes-tu pas une autre clé ? C'est une idée ! 287 Почему бы тебе не попробовать другой ключ? Это идея! 287 Pochemu by tebe ne poprobovat' drugoy klyuch? Eto ideya!
288 Pourquoi n'essayez-vous pas une autre clé ? C'est une idée ! 288 Почему бы вам не попробовать другой ключ? Это идея! 288 Pochemu by vam ne poprobovat' drugoy klyuch? Eto ideya!
    289 Pourquoi n'essayes-tu pas une autre clé ? C'est une idée ! 289 Почему бы тебе не попробовать другой ключ? Это идея! 289 Pochemu by tebe ne poprobovat' drugoy klyuch? Eto ideya!
290 j'aimerais avoir votre avis sur le sujet 290 Я хотел бы услышать твои мысли по этому поводу 290 YA khotel by uslyshat' tvoi mysli po etomu povodu
    291 Je veux entendre votre opinion sur ce sujet Je veux vous entendre 291 Я хочу услышать ваше мнение по этой теме я хочу услышать вас 291 YA khochu uslyshat' vashe mneniye po etoy teme ya khochu uslyshat' vas
292 Je veux entendre votre opinion sur cette question 292 Хочу услышать ваше мнение по этому поводу 292 Khochu uslyshat' vashe mneniye po etomu povodu
    293 Je veux entendre votre opinion sur cette question 293 Хочу услышать ваше мнение по этому поводу 293 Khochu uslyshat' vashe mneniye po etomu povodu
294 Esprit/idées 294 Ум / идеи 294 Um / idei
    295 Pensées/idées 295 Мысли / идеи 295 Mysli / idei
    296 Dérange 296 Разум 296 Razum
297 Les pensées 297 Мысли 297 Mysli
    298 idée  298 идея 298 ideya
299  l'esprit d'une personne et toutes les idées qu'elle a en elle lorsqu'elle pense 299  ум человека и все идеи, которые у него есть, когда он думает 299  um cheloveka i vse idei, kotoryye u nego yest', kogda on dumayet
    300 Les pensées d'une personne et toutes ses pensées en pensant 300 Мысли человека и все его мысли при размышлении 300 Mysli cheloveka i vse yego mysli pri razmyshlenii
301 Dérange 301 Разум 301 Razum
    302 Dérange 302 Разум 302 Razum
    303 discuter 303 чат 303 chat
304 Mes pensées se sont tournées vers la maison 304 Мои мысли обратились к дому 304 Moi mysli obratilis' k domu
    305 Mon esprit s'est tourné vers la maison 305 Мои мысли обратились к дому 305 Moi mysli obratilis' k domu
306 la maison me manque 306 я скучаю по дому 306 ya skuchayu po domu
    307 la maison me manque 307 я скучаю по дому 307 ya skuchayu po domu
308 Processus/acte de penser 308 Процесс / акт мышления 308 Protsess / akt myshleniya
    309 Processus de pensée/comportement 309 Мыслительный процесс / поведение 309 Myslitel'nyy protsess / povedeniye
310 Processus de pensée; penser 310 Мыслительный процесс; мышление 310 Myslitel'nyy protsess; myshleniye
    311 Processus de pensée; penser 311 Мыслительный процесс; мышление 311 Myslitel'nyy protsess; myshleniye
312 le pouvoir ou le processus de la pensée 312 сила или процесс мышления 312 sila ili protsess myshleniya
    313 Le pouvoir ou le processus de la pensée 313 Сила или процесс мышления 313 Sila ili protsess myshleniya
314 Capacité de réflexion ; Processus de réflexion ; Réflexion ; Réflexion 314 Способность к мышлению; мыслительный процесс; мышление; мышление 314 Sposobnost' k myshleniyu; myslitel'nyy protsess; myshleniye; myshleniye
    315 Capacité de réflexion ; Processus de réflexion ; Réflexion ; Réflexion 315 Способность к мышлению; мыслительный процесс; мышление; мышление 315 Sposobnost' k myshleniyu; myslitel'nyy protsess; myshleniye; myshleniye
316 Un bon professeur encourage l'indépendance de pensée. 316 Хороший учитель поощряет независимость мысли. 316 Khoroshiy uchitel' pooshchryayet nezavisimost' mysli.
    317 Un bon enseignant encourage la réflexion indépendante 317 Хороший учитель поощряет независимое мышление 317 Khoroshiy uchitel' pooshchryayet nezavisimoye myshleniye
318 Les bons enseignants encouragent la réflexion indépendante 318 Хорошие учителя поощряют независимое мышление 318 Khoroshiye uchitelya pooshchryayut nezavisimoye myshleniye
    319 Les bons enseignants encouragent la réflexion indépendante 319 Хорошие учителя поощряют независимое мышление 319 Khoroshiye uchitelya pooshchryayut nezavisimoye myshleniye
    320 Liao 320 Ляо 320 Lyao
321 Elle était perdue dans ses pensées (se concentrant tellement sur ses pensées qu'elle n'était pas consciente de son environnement) 321 Она была потеряна в своих мыслях (так сильно сконцентрировалась на своих мыслях, что не осознавала своего окружения) 321 Ona byla poteryana v svoikh myslyakh (tak sil'no skontsentrirovalas' na svoikh myslyakh, chto ne osoznavala svoyego okruzheniya)
    322 Elle était perdue dans ses pensées (trop concentrée sur ses pensées qu'elle ne connaissait pas son environnement) 322 Она была погружена в свои мысли (слишком сосредоточена на своих мыслях, что не знала своего окружения) 322 Ona byla pogruzhena v svoi mysli (slishkom sosredotochena na svoikh myslyakh, chto ne znala svoyego okruzheniya)
323 Elle était perdue dans ses pensées 323 Она была потеряна в раздумьях 323 Ona byla poteryana v razdum'yakh
    324 Elle était perdue dans ses pensées 324 Она была потеряна в раздумьях 324 Ona byla poteryana v razdum'yakh
325 le fait de penser sérieusement et prudemment à qc 325 думать серьезно и осторожно о чём-то 325 dumat' ser'yezno i ostorozhno o chom-to
    326 Comportement de réflexion sérieux 326 Серьезное мышление 326 Ser'yeznoye myshleniye
327 Envisager 327 Рассмотреть возможность 327 Rassmotret' vozmozhnost'
    328 Envisager 328 Рассмотреть возможность 328 Rassmotret' vozmozhnost'
329 synonyme 329 синоним 329 sinonim
330 considération 330 рассмотрение 330 rassmotreniye
331 J'ai bien réfléchi 331 Я тщательно обдумал этот вопрос 331 YA tshchatel'no obdumal etot vopros
    332 j'ai bien réfléchi à cette question 332 Я внимательно рассмотрел этот вопрос 332 YA vnimatel'no rassmotrel etot vopros
333 J'ai sérieusement réfléchi à cette affaire 333 Я серьезно обдумал этот вопрос 333 YA ser'yezno obdumal etot vopros
    334 J'ai sérieusement réfléchi à cette affaire 334 Я серьезно обдумал этот вопрос 334 YA ser'yezno obdumal etot vopros
335 Pas assez de réflexion dans cet essai 335 Недостаточно мыслей было вложено в это эссе 335 Nedostatochno mysley bylo vlozheno v eto esse
    336 Il n'y a pas assez de réflexion dans cet article 336 В этой статье недостаточно размышлений 336 V etoy stat'ye nedostatochno razmyshleniy
337 Cet article est très superficiel 337 Эта статья очень поверхностная 337 Eta stat'ya ochen' poverkhnostnaya
    338 Cet article est très superficiel 338 Эта статья очень поверхностная 338 Eta stat'ya ochen' poverkhnostnaya
    339 très 339 очень 339 ochen'
340 Soin/s'inquiéter 340 Забота / беспокойство 340 Zabota / bespokoystvo
    341 Soin/s'inquiéter 341 Забота / беспокойство 341 Zabota / bespokoystvo
342 Préoccupation : s'inquiéter 342 Беспокойство: беспокойство 342 Bespokoystvo: bespokoystvo
    343 Préoccupation : s'inquiéter 343 Беспокойство: беспокойство 343 Bespokoystvo: bespokoystvo
344 ~ (Pour qn/qch) 344 ~ (Для сбн / стч) 344 ~ (Dlya sbn / stch)
345 un sentiment d'inquiétude ou d'inquiétude 345 чувство заботы или беспокойства 345 chuvstvo zaboty ili bespokoystva
    346 Un sentiment d'inquiétude ou d'inquiétude 346 Чувство заботы или беспокойства 346 Chuvstvo zaboty ili bespokoystva
347 Bienveillance 347 Заботливый 347 Zabotlivyy
    348 Bienveillance 348 Заботливый 348 Zabotlivyy
    349 côté 349 боковая сторона 349 bokovaya storona
    350 Ayez une pensée pour ceux qui n'ont pas assez à manger cet hiver 350 Позаботьтесь о тех, у кого не хватает еды этой зимой 350 Pozabot'tes' o tekh, u kogo ne khvatayet yedy etoy zimoy
    351 Pensez aux gens qui ne mangent pas assez cet hiver 351 Подумайте о людях, которые недоедают этой зимой 351 Podumayte o lyudyakh, kotoryye nedoyedayut etoy zimoy
352 Préoccupé par les gens qui ne peuvent pas manger assez pour manger cet hiver 352 Обеспокоены людьми, которые не могут есть достаточно, чтобы поесть этой зимой. 352 Obespokoyeny lyud'mi, kotoryye ne mogut yest' dostatochno, chtoby poyest' etoy zimoy.
    353 S'il vous plaît soyez préoccupé par les personnes qui ne peuvent pas avoir assez de nourriture cet hiver 353 Пожалуйста, будьте осторожны с людьми, которым этой зимой не хватает еды. 353 Pozhaluysta, bud'te ostorozhny s lyud'mi, kotorym etoy zimoy ne khvatayet yedy.
    354 tromper 354 дурак 354 durak
    355 S'il te plaît 355 Пожалуйста 355 Pozhaluysta
356 Ne plus y penser (dire à qn de ne pas s'inquiéter après avoir dit qu'il était désolé) 356 Не думай больше (сказать кому-нибудь, чтобы он не волновался после того, как они извинились) 356 Ne dumay bol'she (skazat' komu-nibud', chtoby on ne volnovalsya posle togo, kak oni izvinilis')
    357 Arrête d'y penser (ne t'inquiète pas après avoir dit à quelqu'un que je suis désolé) 357 Перестань думать об этом (не волнуйся, сказав кому-то, что мне жаль) 357 Perestan' dumat' ob etom (ne volnuysya, skazav komu-to, chto mne zhal')
358 Ne réfléchissez pas trop (pour que la personne qui s'est excusée ne s'inquiète plus) 358 Не думайте слишком много (чтобы человек, который извинился, больше не беспокоился) 358 Ne dumayte slishkom mnogo (chtoby chelovek, kotoryy izvinilsya, bol'she ne bespokoilsya)
    359 Ne réfléchissez pas trop (pour que la personne qui s'est excusée ne s'inquiète plus) 359 Не думайте слишком много (чтобы человек, который извинился, больше не беспокоился) 359 Ne dumayte slishkom mnogo (chtoby chelovek, kotoryy izvinilsya, bol'she ne bespokoilsya)
360 C'est la pensée qui compte (on disait que qn a été très gentil même s'il n'a fait qc petit ou sans importance) 360 Это мысль имеет значение (раньше говорили, что люди были очень добры, даже если они сделали что-то маленькое или неважное) 360 Eto mysl' imeyet znacheniye (ran'she govorili, chto lyudi byli ochen' dobry, dazhe yesli oni sdelali chto-to malen'koye ili nevazhnoye)
    361 Ce qui est important, c'est la pensée (on disait autrefois que quelqu'un est gentil, même s'il ne fait que des petites choses ou des choses sans importance) 361 Что важно, так это мысль (раньше говорили, что кто-то добрый, даже если он делает только маленькие или незначительные вещи) 361 Chto vazhno, tak eto mysl' (ran'she govorili, chto kto-to dobryy, dazhe yesli on delayet tol'ko malen'kiye ili neznachitel'nyye veshchi)
362 C'est bien d'avoir cette intention 362 Хорошо иметь это намерение 362 Khorosho imet' eto namereniye
    363 C'est bien d'avoir cette intention 363 Хорошо иметь это намерение 363 Khorosho imet' eto namereniye
364 intention 364 намерение 364 namereniye
    365 Intention 365 Намерение 365 Namereniye
366 ~ (De qc/de faire qc) 366 ~ (Что-то делать / делать что-то) 366 ~ (Chto-to delat' / delat' chto-to)
367  une intention ou un espoir de faire qc 367  намерение или надежда сделать что-то 367  namereniye ili nadezhda sdelat' chto-to
    368 L'intention ou l'espoir de faire quelque chose 368 Намерение или надежда на что-то 368 Namereniye ili nadezhda na chto-to
369 Intention 369 Намерение 369 Namereniye
    370 Intention 370 Намерение 370 Namereniye
    371 or 371 золото 371 zoloto
372 Elle avait abandonné toute idée de changer de travail 372 Она отказалась от всех мыслей о смене работы 372 Ona otkazalas' ot vsekh mysley o smene raboty
    373 Elle a renoncé à toutes les pensées de changer d'emploi 373 Она отказалась от мыслей о смене работы 373 Ona otkazalas' ot mysley o smene raboty
374 Elle a abandonné toutes les pensées de changer d'emploi 374 Она отказалась от мыслей о смене работы 374 Ona otkazalas' ot mysley o smene raboty
    375 Elle a abandonné toutes les pensées de changer d'emploi 375 Она отказалась от мыслей о смене работы 375 Ona otkazalas' ot mysley o smene raboty
376 Il a agi sans aucune pensée de gain personnel 376 Он действовал без мыслей о личной выгоде 376 On deystvoval bez mysley o lichnoy vygode
    377 Ses actions n'ont aucune pensée d'avantage personnel 377 В его действиях нет мыслей о личной выгоде 377 V yego deystviyakh net mysley o lichnoy vygode
378 Il l'a fait sans tenir compte des gains et des pertes personnels. 378 Он сделал это, не считая личных выгод и потерь. 378 On sdelal eto, ne schitaya lichnykh vygod i poter'.
    379 Il l'a fait sans tenir compte des gains et des pertes personnels 379 Он сделал это без учета личных выгод и потерь. 379 On sdelal eto bez ucheta lichnykh vygod i poter'.
380 En politique/science, etc. 380 В политике / науке и т. Д. 380 V politike / nauke i t. D.
    381 Politique/Science, etc. 381 Политика / Наука и т. Д. 381 Politika / Nauka i t. D.
382 idées politiques, scientifiques, etc. liées à une personne, un groupe ou une période de l'histoire en particulier 382 идеи в политике, науке и т. д., связанные с конкретным человеком, группой или периодом истории 382 idei v politike, nauke i t. d., svyazannyye s konkretnym chelovekom, gruppoy ili periodom istorii
    383 Pensées politiques et scientifiques liées à des personnes, des groupes ou des périodes historiques spécifiques 383 Политические и научные мысли, связанные с конкретными людьми, группами или историческими периодами 383 Politicheskiye i nauchnyye mysli, svyazannyye s konkretnymi lyud'mi, gruppami ili istoricheskimi periodami
384 Les pensées 384 Мысли 384 Mysli
    385 Les pensées 385 Мысли 385 Mysli
386 pensée féministe 386 феминистская мысль 386 feministskaya mysl'
    387 Pensée féministe 387 Феминистское мышление 387 Feministskoye myshleniye
    388 Pensée féministe 388 Феминистское мышление 388 Feministskoye myshleniye
389 voir également 389 смотрите также 389 smotrite takzhe
390 pense 390 считать 390 schitat'
391 avoir des doutes 391 иметь другие мысли 391 imet' drugiye mysli
    392 Ayez une seconde pensée 392 Подумайте еще раз 392 Podumayte yeshche raz
393 changer d'avis après avoir repensé à qc 393 изменить свое мнение после того, как подумал о чём-то ещё раз 393 izmenit' svoye mneniye posle togo, kak podumal o chom-to yeshcho raz
    394 Changer d'avis après avoir pensé à quelque chose 394 Измените свое мнение, подумав о чем-то 394 Izmenite svoye mneniye, podumav o chem-to
395 (Après réflexion) changez d'avis ; (réfléchissez-y encore) changez d'avis) 395 (После размышлений) передумали; (подумайте еще раз) передумали) 395 (Posle razmyshleniy) peredumali; (podumayte yeshche raz) peredumali)
    396 (Après réflexion) changez d'avis ; (pensez-y) changez d'avis) 396 (После размышлений) передумал; (подумай) передумал) 396 (Posle razmyshleniy) peredumal; (podumay) peredumal)
397 Après réflexion 397 на раздумья 397 na razdum'ya
    398 Se rappeler 398 Передумать 398 Peredumat'
399 à la réflexion 399 на второй мысли 399 na vtoroy mysli
    400 Réfléchissez à deux fois 400 Подумать дважды 400 Podumat' dvazhdy
401  J'avais l'habitude de dire que tu as changé d'avis 401  раньше говорили, что вы изменили свое мнение 401  ran'she govorili, chto vy izmenili svoye mneniye
    402 Une fois dit que tu as changé d'avis 402 Однажды сказал, что ты передумал 402 Odnazhdy skazal, chto ty peredumal
403 (Indiquant que vous avez changé vos rêves) Détrompez-vous, détrompez-vous 403 (Указывает, что вы изменили свои мечты) Подумайте еще раз, подумайте еще раз 403 (Ukazyvayet, chto vy izmenili svoi mechty) Podumayte yeshche raz, podumayte yeshche raz
    404 (Indiquant que vous avez changé vos rêves) Détrompez-vous, détrompez-vous 404 (Указывает, что вы изменили свои мечты) Подумайте еще раз, подумайте еще раз 404 (Ukazyvayet, chto vy izmenili svoi mechty) Podumayte yeshche raz, podumayte yeshche raz
405 J'attendrai ici, non, après réflexion, je viendrai avec toi 405 Я подожду здесь. Нет, если подумать, я пойду с тобой 405 YA podozhdu zdes'. Net, yesli podumat', ya poydu s toboy
    406 Je vais attendre ici. Non, réfléchis-y à deux fois, j'irai avec toi 406 Я буду ждать здесь. Нет, подумай дважды, я пойду с тобой 406 YA budu zhdat' zdes'. Net, podumay dvazhdy, ya poydu s toboy
    407 Je vais juste attendre ici. Non, réfléchis-y encore, j'irai avec toi 407 Я просто подожду здесь. Нет, подумай еще раз, я пойду с тобой 407 YA prosto podozhdu zdes'. Net, podumay yeshche raz, ya poydu s toboy
    408 Ne pas 408 Не надо 408 Ne nado
    409 Oui 409 да 409 da
410 Sans arrière-pensée immédiatement ; sans s'arrêter pour penser à qc plus loin 410 Немедленно, не задумываясь; не переставая думать о чём дальше 410 Nemedlenno, ne zadumyvayas'; ne perestavaya dumat' o chom dal'she
    411 Je n'y ai même pas pensé tout de suite ; je n'arrêtais pas de penser à... 411 Я даже не сразу об этом подумал, я все думал о ... 411 YA dazhe ne srazu ob etom podumal, ya vse dumal o ...
412 Immédiatement; immédiatement; sans réfléchir 412 Немедленно; немедленно; не задумываясь 412 Nemedlenno; nemedlenno; ne zadumyvayas'
    413 Immédiatement; immédiatement; sans réfléchir  413 Немедленно; немедленно; не задумываясь 413 Nemedlenno; nemedlenno; ne zadumyvayas'