http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 troisième degré 1 третья степень 1 tret'ya stepen'
  last 2 Trois degrés 2 Три степени 2 Tri stepeni
1 ALLEMAND 3  ~ brûlures brûlures les plus graves, affectant les tissus sous la peau 3  ~ ожоги ожоги самого серьезного типа, поражающие ткани под кожей 3  ~ ozhogi ozhogi samogo ser'yeznogo tipa, porazhayushchiye tkani pod kozhey
2 ANGLAIS 4 Trois degrés 4 Три степени 4 Tri stepeni
3 ARABE 5 ~ Brûlures Les brûlures les plus graves qui affectent les tissus sous-cutanés 5 ~ Ожоги Самые сильные ожоги, поражающие ткани под кожей. 5 ~ Ozhogi Samyye sil'nyye ozhogi, porazhayushchiye tkani pod kozhey.
4 bengali   Troisième degré (brûlure)   Третья степень (ожог)   Tret'ya stepen' (ozhog)
5 CHINOIS 6 ~ meurtre, agression, vol, etc. meurtre, etc. de la moins grave des trois sortes 6 ~ убийство, нападение, грабеж и т. д. убийство и т. д. наименее серьезного из трех видов 6 ~ ubiystvo, napadeniye, grabezh i t. d. ubiystvo i t. d. naimeneye ser'yeznogo iz trekh vidov
6 ESPAGNOL 7 Meurtre, agression, vol, etc. Les trois meurtres les plus légers, etc. 7 Убийство, нападение, грабеж и т. Д. Три самых легких убийства и т. Д. 7 Ubiystvo, napadeniye, grabezh i t. D. Tri samykh legkikh ubiystva i t. D.
7 FRANCAIS 8 Le troisième niveau (meurtre, agression ou vol, etc.) 8 Третий уровень (убийство, нападение или ограбление и т. Д.) 8 Tretiy uroven' (ubiystvo, napadeniye ili ogrableniye i t. D.)
8 hindi   Le troisième niveau (meurtre, agression ou vol, etc.)   Третий уровень (убийство, нападение или ограбление и т. Д.)   Tretiy uroven' (ubiystvo, napadeniye ili ogrableniye i t. D.)
9 JAPONAIS 9 Comparer 9 Сравнивать 9 Sravnivat'
10 punjabi   Premier degré   Первая степень   Pervaya stepen'
11 POLONAIS 10 Second degré 10 Вторая степень 10 Vtoraya stepen'
12 PORTUGAIS 11 troisième génération 11 третье поколение 11 tret'ye pokoleniye
13 RUSSE 12 abrégé 3G 12 сокр. 3G 12 sokr. 3G
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13  utilisé pour décrire la technologie qui a été développée pour envoyer des données au mobile 13  используется для описания технологии, которая была разработана для отправки данных на мобильный 13  ispol'zuyetsya dlya opisaniya tekhnologii, kotoraya byla razrabotana dlya otpravki dannykh na mobil'nyy
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 Utilisé pour décrire la technologie qui a été développée pour envoyer des données aux téléphones portables/téléphones portables, etc., à une vitesse plus élevée qu'auparavant 14 Используется для описания технологии, которая была разработана для отправки данных на мобильные телефоны / сотовые телефоны и т. Д. С более высокой скоростью, чем раньше. 14 Ispol'zuyetsya dlya opisaniya tekhnologii, kotoraya byla razrabotana dlya otpravki dannykh na mobil'nyye telefony / sotovyye telefony i t. D. S boleye vysokoy skorost'yu, chem ran'she.
    15 téléphones/téléphones portables, etc. à des vitesses beaucoup plus élevées qu'auparavant 15 телефоны / мобильные телефоны и т. д. на гораздо более высоких скоростях, чем это было возможно раньше 15 telefony / mobil'nyye telefony i t. d. na gorazdo boleye vysokikh skorostyakh, chem eto bylo vozmozhno ran'she
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 La vitesse des téléphones portables/téléphones portables, etc. est beaucoup plus rapide qu'auparavant 16 Скорость сотовых телефонов / сотовых телефонов и т. Д. Намного выше, чем раньше 16 Skorost' sotovykh telefonov / sotovykh telefonov i t. D. Namnogo vyshe, chem ran'she
    17 La troisième génération de technologies migratrices dignes de confiance 17 Третье поколение надежных технологий миграции 17 Tret'ye pokoleniye nadezhnykh tekhnologiy migratsii
    18 La troisième génération de technologies migratrices dignes de confiance 18 Третье поколение надежных технологий миграции 18 Tret'ye pokoleniye nadezhnykh tekhnologiy migratsii
    19 utilisé pour décrire toute technologie en cours de développement qui est plus avancée que les deux étapes précédentes 19 используется для описания любой разрабатываемой технологии, которая является более продвинутой, чем два предыдущих этапа. 19 ispol'zuyetsya dlya opisaniya lyuboy razrabatyvayemoy tekhnologii, kotoraya yavlyayetsya boleye prodvinutoy, chem dva predydushchikh etapa.
    20 Utilisé pour décrire toute technologie en cours de développement qui est plus avancée que les deux étapes précédentes 20 Используется для описания любой разрабатываемой технологии, более продвинутой, чем на предыдущих двух этапах. 20 Ispol'zuyetsya dlya opisaniya lyuboy razrabatyvayemoy tekhnologii, boleye prodvinutoy, chem na predydushchikh dvukh etapakh.
    21 Donc trois générations de technologie 21 Итак, три поколения технологий 21 Itak, tri pokoleniya tekhnologiy
    22 Donc trois générations de technologie 22 Итак, три поколения технологий 22 Itak, tri pokoleniya tekhnologiy
    23 troisièmement 23 в-третьих 23 v-tret'ikh
    24 troisième 24 в третьих 24 v tret'ikh
    25  utilisé pour introduire le tiers d'une liste de points que vous souhaitez faire valoir dans un discours ou un écrit 25  используется для введения третьей части списка моментов, которые вы хотите сделать в речи или тексте 25  ispol'zuyetsya dlya vvedeniya tret'yey chasti spiska momentov, kotoryye vy khotite sdelat' v rechi ili tekste
    26 Utilisé pour introduire le troisième dans la liste des points que vous souhaitez faire dans un discours ou un article 26 Используется для обозначения третьего в списке моментов, которые вы хотите высказать в своей речи или статье. 26 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya tret'yego v spiske momentov, kotoryye vy khotite vyskazat' v svoyey rechi ili stat'ye.
    27 (Utilisé pour lister des choses dans des discours ou des articles) Troisièmement, le troisième point 27 (Используется для перечисления вещей в выступлениях или статьях) Третий, третий пункт 27 (Ispol'zuyetsya dlya perechisleniya veshchey v vystupleniyakh ili stat'yakh) Tretiy, tretiy punkt
    28  (Utilisé pour lister des choses dans des discours ou des articles) Troisièmement, le troisième point 28  (Используется для перечисления вещей в выступлениях или статьях) Третий, третий пункт 28  (Ispol'zuyetsya dlya perechisleniya veshchey v vystupleniyakh ili stat'yakh) Tretiy, tretiy punkt
    29 troisièmement, je voudrais dire que... 29 в-третьих, я хотел бы сказать, что ... 29 v-tret'ikh, ya khotel by skazat', chto ...
    30 Troisièmement, je veux dire... 30 В-третьих, хочу сказать ... 30 V-tret'ikh, khochu skazat' ...
    31 tierce personne 31 третья сторона 31 tret'ya storona
    32 formelle ou légale 32 формальный или закон 32 formal'nyy ili zakon
    33  une personne qui est impliquée dans une situation en plus des deux principales personnes impliquées 33  человек, который вовлечен в ситуацию в дополнение к двум основным вовлеченным людям 33  chelovek, kotoryy vovlechen v situatsiyu v dopolneniye k dvum osnovnym vovlechennym lyudyam
    34 En plus des deux principales personnes impliquées, les personnes impliquées dans une certaine situation 34 Помимо двух основных фигурантов, люди, попавшие в определенную ситуацию. 34 Pomimo dvukh osnovnykh figurantov, lyudi, popavshiye v opredelennuyu situatsiyu.
    35 Tiers; tiers; tiers; tiers 35 Третья сторона; третья сторона; третья сторона; третья сторона 35 Tret'ya storona; tret'ya storona; tret'ya storona; tret'ya storona
    36 Tiers; tiers; tiers; tiers 36 Третья сторона; третья сторона; третья сторона; третья сторона 36 Tret'ya storona; tret'ya storona; tret'ya storona; tret'ya storona
    37 assurance au tiers 37 Страхование гражданской ответственности 37 Strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti
    38 une assurance qui vous couvre (vous protège) si vous blessez qn ou endommagez les biens de qn 38 страхование, которое покрывает (защищает) вас, если вы причините вред кому-либо или повредите его имущество 38 strakhovaniye, kotoroye pokryvayet (zashchishchayet) vas, yesli vy prichinite vred komu-libo ili povredite yego imushchestvo
    39 Couvrir (protéger) votre assurance si vous blessez quelqu'un ou endommagez la propriété de quelqu'un 39 Покройте (защитите) свою страховку, если вы причините кому-либо вред или повредите чье-то имущество 39 Pokroyte (zashchitite) svoyu strakhovku, yesli vy prichinite komu-libo vred ili povredite ch'ye-to imushchestvo
    40 Assurance au tiers, assurance responsabilité civile (protège les pertes de l'assuré lorsqu'il fait l'objet d'une demande d'indemnisation) 40 Страхование гражданской ответственности, страхование гражданской ответственности (защищает от убытков застрахованного лица, когда от него требуется компенсация) 40 Strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti, strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti (zashchishchayet ot ubytkov zastrakhovannogo litsa, kogda ot nego trebuyetsya kompensatsiya)
    41 Assurance au tiers, assurance responsabilité civile (protège les pertes de l'assuré lorsqu'il fait l'objet d'une demande d'indemnisation) 41 Страхование гражданской ответственности, страхование гражданской ответственности (защищает от убытков застрахованного лица, когда от него требуется компенсация) 41 Strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti, strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti (zashchishchayet ot ubytkov zastrakhovannogo litsa, kogda ot nego trebuyetsya kompensatsiya)
    42 la troisième personne 42 третье лицо 42 tret'ye litso
    43 grammaire 43 грамматика 43 grammatika
    44 un ensemble de pronoms et de formes verbales utilisés par un locuteur pour désigner d'autres personnes et choses 44 набор местоимений и глагольных форм, используемых говорящим для обозначения других людей и вещей 44 nabor mestoimeniy i glagol'nykh form, ispol'zuyemykh govoryashchim dlya oboznacheniya drugikh lyudey i veshchey
    45 Un ensemble de pronoms et de formes verbales utilisés par le locuteur pour désigner d'autres personnes et choses 45 Набор местоимений и глагольных форм, используемых говорящим для обозначения других людей и вещей. 45 Nabor mestoimeniy i glagol'nykh form, ispol'zuyemykh govoryashchim dlya oboznacheniya drugikh lyudey i veshchey.
    46 Troisième personne (pronom et verbe) 46 Третье лицо (форма местоимения и глагола) 46 Tret'ye litso (forma mestoimeniya i glagola)
    47 Troisième personne (pronom et verbe) 47 Третье лицо (форма местоимения и глагола) 47 Tret'ye litso (forma mestoimeniya i glagola)
    48 Ils sont est la troisième personne du pluriel du verbe être 48 Они являются третьим лицом множественного числа глагола быть 48 Oni yavlyayutsya tret'im litsom mnozhestvennogo chisla glagola byt'
    49 Ils sont la troisième personne du pluriel du verbe être 49 Это форма множественного числа от третьего лица от глагола быть 49 Eto forma mnozhestvennogo chisla ot tret'yego litsa ot glagola byt'
    50 Ils sont la troisième personne du pluriel du verbe lait est 50 Это форма множественного числа от третьего лица от глагола "молоко" 50 Eto forma mnozhestvennogo chisla ot tret'yego litsa ot glagola "moloko"
    51 ils sont est la troisième personne du pluriel du verbe être 51 Они являются формой множественного числа от третьего лица глагола быть 51 Oni yavlyayutsya formoy mnozhestvennogo chisla ot tret'yego litsa glagola byt'
    52 une manière d'écrire un roman, etc. comme l'expérience de qn autre, en utilisant des formes à la troisième personne 52 способ написания романа и т. д., как опыт кого-то еще, с использованием форм от третьего лица 52 sposob napisaniya romana i t. d., kak opyt kogo-to yeshche, s ispol'zovaniyem form ot tret'yego litsa
    53 Une manière d'écrire des romans, etc., comme l'expérience de quelqu'un, en utilisant la forme à la troisième personne 53 Способ написания романов и т. Д., Исходя из чьего-то опыта, с использованием формы от третьего лица. 53 Sposob napisaniya romanov i t. D., Iskhodya iz ch'yego-to opyta, s ispol'zovaniyem formy ot tret'yego litsa.
    54 La troisième personne (et méthode) 54 Третье лицо (и метод) 54 Tret'ye litso (i metod)
    55 La troisième personne (et méthode) 55 Третье лицо (и метод) 55 Tret'ye litso (i metod)
    56 un livre écrit à la troisième personne 56 книга, написанная от третьего лица 56 kniga, napisannaya ot tret'yego litsa
    57 Livre écrit à la troisième personne 57 Книга написана от третьего лица 57 Kniga napisana ot tret'yego litsa
    58 Livre écrit à la troisième personne 58 Книга написана от третьего лица 58 Kniga napisana ot tret'yego litsa
    59 comparer 59 сравнивать 59 sravnivat'
    60 première personne 60 первое лицо 60 pervoye litso
    61 deuxième personne 61 второе лицо 61 vtoroye litso
    62 de troisième ordre 62 третьесортный 62 tret'yesortnyy
    63 de très mauvaise qualité 63 очень плохого качества 63 ochen' plokhogo kachestva
    64 Mauvaise qualité  64 Плохое качество  64 Plokhoye kachestvo 
    65 Inférieur ; troisième taux ; troisième taux 65 Низший; третьесортный; третьесортный 65 Nizshiy; tret'yesortnyy; tret'yesortnyy
    66 Inférieur ; troisième taux ; troisième taux 66 Низший; третьесортный; третьесортный 66 Nizshiy; tret'yesortnyy; tret'yesortnyy
    67 un acteur de troisième ordre 67 третьесортный актер 67 tret'yesortnyy akter
    68 Acteurs de troisième ordre 68 Третьесортные актеры 68 Tret'yesortnyye aktery
    69 Acteurs de troisième ordre 69 Третьесортные актеры 69 Tret'yesortnyye aktery
    70 Synonyme 70 Синоним 70 Sinonim
    71 inférieur 71 низший 71 nizshiy
    72 Le troisième reich 72 Третий Рейх 72 Tretiy Reykh
    73 Troisième Reich 73 Третий рейх 73 Tretiy reykh
    74  la domination nazie de l'Allemagne entre 1933 et 1945 74  нацистское правление Германии между 1933 и 1945 гг. 74  natsistskoye pravleniye Germanii mezhdu 1933 i 1945 gg.
    75 Régime nazi en Allemagne de 1933 à 1945 75 Нацистское правление в Германии с 1933 по 1945 год 75 Natsistskoye pravleniye v Germanii s 1933 po 1945 god
    76 Le Troisième Reich (le régime nazi allemand de 1933 à 1945) 76 Третий рейх (немецкий нацистский режим с 1933 по 1945 год) 76 Tretiy reykh (nemetskiy natsistskiy rezhim s 1933 po 1945 god)
    77 Le Troisième Reich (le régime nazi allemand de 1933 à 1945) 77 Третий рейх (немецкий нацистский режим с 1933 по 1945 год) 77 Tretiy reykh (nemetskiy natsistskiy rezhim s 1933 po 1945 god)
    78 troisième voie 78 третий способ 78 tretiy sposob
    79 La troisième voie 79 Третий способ 79 Tretiy sposob
    80  une ligne de conduite ou une politique politique qui se situe entre deux positions extrêmes 80  курс действий или политическая политика, находящаяся между двумя крайними позициями 80  kurs deystviy ili politicheskaya politika, nakhodyashchayasya mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami
    81 Une ligne de conduite ou une politique politique entre deux positions extrêmes 81 Курс действий или политическая политика между двумя крайними позициями 81 Kurs deystviy ili politicheskaya politika mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami
    82 Trois voies vers la médecine (plan d'action ou politique entre deux positions extrêmes) 82 Три пути к медицине (план действий или политика между двумя крайними позициями) 82 Tri puti k meditsine (plan deystviy ili politika mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami)
    83  Trois voies vers la médecine (plan d'action ou politique entre deux positions extrêmes) 83  Три пути к медицине (план действий или политика между двумя крайними позициями) 83  Tri puti k meditsine (plan deystviy ili politika mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami)
    84 le tiers monde 84 третий мир 84 tretiy mir
    85 Le tiers monde 85 Третий мир 85 Tretiy mir
    86  une manière de désigner les pays pauvres ou en développement d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, ce qui est parfois considéré comme offensant 86  способ обращения к бедным или развивающимся странам Африки, Азии и Латинской Америки, что иногда считается оскорбительным 86  sposob obrashcheniya k bednym ili razvivayushchimsya stranam Afriki, Azii i Latinskoy Ameriki, chto inogda schitayetsya oskorbitel'nym
    87 Une manière de désigner les pays pauvres ou en développement d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, parfois considérée comme offensante 87 Способ обращения к бедным или развивающимся странам Африки, Азии и Латинской Америки, иногда считающийся оскорбительным. 87 Sposob obrashcheniya k bednym ili razvivayushchimsya stranam Afriki, Azii i Latinskoy Ameriki, inogda schitayushchiysya oskorbitel'nym.
    88 Le tiers monde 88 Третий мир 88 Tretiy mir
    89 Le tiers monde 89 Третий мир 89 Tretiy mir
    90 les causes de la pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde 90 причины бедности и несправедливости в третьем мире 90 prichiny bednosti i nespravedlivosti v tret'yem mire
    91 Causes de la pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde 91 Причины бедности и несправедливости в третьем мире 91 Prichiny bednosti i nespravedlivosti v tret'yem mire
    92 Causes de la pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde 92 Причины бедности и несправедливости в третьем мире 92 Prichiny bednosti i nespravedlivosti v tret'yem mire
    93 Causes de la pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde 93 Причины бедности и несправедливости в третьем мире 93 Prichiny bednosti i nespravedlivosti v tret'yem mire
    94 La dette du tiers-monde 94 Долг третьего мира 94 Dolg tret'yego mira
    95 La dette du tiers-monde 95 Долг третьего мира 95 Dolg tret'yego mira
    96 La dette du tiers-monde 96 Долг третьего мира 96 Dolg tret'yego mira
    97 Comparer 97 Сравнивать 97 Sravnivat'
    98 Premier monde 98 Первый мир 98 Pervyy mir
    99 la soif 99 жажда 99 zhazhda
    100 Assoiffé 100 Жаждущий 100 Zhazhdushchiy
    101  le sentiment d'avoir besoin ou envie d'un verre 101  чувство потребности или желания выпить 101  chuvstvo potrebnosti ili zhelaniya vypit'
    102 Le sentiment d'avoir besoin ou envie d'un verre 102 Ощущение потребности или желания выпить 102 Oshchushcheniye potrebnosti ili zhelaniya vypit'
    103 La soif 103 Жажда 103 Zhazhda
    104 La soif 104 Жажда 104 Zhazhda
    105 Il étancha sa soif avec un long verre d'eau froide 105 Он утолил жажду долгим глотком холодной воды. 105 On utolil zhazhdu dolgim glotkom kholodnoy vody.
    106 Il étancha sa soif avec une gorgée de froid 106 Он утолил жажду глотком холода 106 On utolil zhazhdu glotkom kholoda
    107 Il buvait beaucoup de froid pour étancher sa soif 107 Он выпил много холода, чтобы утолить жажду 107 On vypil mnogo kholoda, chtoby utolit' zhazhdu
    108 Il buvait beaucoup de froid pour étancher sa soif 108 Он выпил много холода, чтобы утолить жажду 108 On vypil mnogo kholoda, chtoby utolit' zhazhdu
    109 Elle s'est réveillée avec une soif rageuse et un mal de tête 109 Она проснулась от бушующей жажды и головной боли 109 Ona prosnulas' ot bushuyushchey zhazhdy i golovnoy boli
    110 Elle s'est réveillée avec une soif intense et des maux de tête 110 Проснулась от сильной жажды и головной боли. 110 Prosnulas' ot sil'noy zhazhdy i golovnoy boli.
    111 Sachant qu'après le réveil, vous ressentez un mal de tête et une soif insupportable 111 Зная, что после пробуждения чувствуешь головную боль и невыносимую жажду. 111 Znaya, chto posle probuzhdeniya chuvstvuyesh' golovnuyu bol' i nevynosimuyu zhazhdu.
    112 Sachant qu'après le réveil, vous ressentez un mal de tête et une soif insupportable 112 Зная, что после пробуждения чувствуешь головную боль и невыносимую жажду. 112 Znaya, chto posle probuzhdeniya chuvstvuyesh' golovnuyu bol' i nevynosimuyu zhazhdu.
    113 ou 113 или 113 ili
    114 l'état de ne pas avoir assez d'eau à boire 114 состояние нехватки воды для питья 114 sostoyaniye nekhvatki vody dlya pit'ya
    115 L'état de ne pas avoir assez d'eau à boire 115 Состояние нехватки воды для питья 115 Sostoyaniye nekhvatki vody dlya pit'ya
    116 Assoiffé 116 Жаждущий 116 Zhazhdushchiy
    117 Assoiffé 117 Жаждущий 117 Zhazhdushchiy
    118 Des milliers de personnes meurent de soif. 118 Тысячи умирают от жажды. 118 Tysyachi umirayut ot zhazhdy.
    119 Des milliers de personnes meurent de soif 119 Тысячи людей умирают от жажды 119 Tysyachi lyudey umirayut ot zhazhdy
    120 Des milliers de personnes meurent de soif. 120 Тысячи людей умирают от жажды. 120 Tysyachi lyudey umirayut ot zhazhdy.
    121  Des milliers de personnes meurent de soif 121  Тысячи людей умирают от жажды 121  Tysyachi lyudey umirayut ot zhazhdy
    122 ~ (pour qch) un fort désir de qc 122 ~ (для чего-то) сильное желание чего-то 122 ~ (dlya chego-to) sil'noye zhelaniye chego-to
    123 ~ (pour qc) un fort désir de quelque chose 123 ~ (для чего-то) сильное желание чего-то 123 ~ (dlya chego-to) sil'noye zhelaniye chego-to
    124 Désir 124 Желание 124 Zhelaniye
    125  Désir 125  Желание 125  Zhelaniye
    126 Synonyme 126 Синоним 126 Sinonim
    127 fringale 127 страстное желание 127 strastnoye zhelaniye
    128 une soif de connaissance 128 жажда знаний 128 zhazhda znaniy
    129 désir de connaissance 129 стремление к знаниям 129 stremleniye k znaniyam
    130 Faim et soif 130 Голод и жажда 130 Golod i zhazhda
    131 Faim et soif 131 Голод и жажда 131 Golod i zhazhda
    132 (Ancien usage) avoir soif 132 (Старое употребление) испытывать жажду 132 (Staroye upotrebleniye) ispytyvat' zhazhdu
    133 Assoiffé 133 Жаждущий 133 Zhazhdushchiy
    134 Soif ; envie de boire de l'eau 134 Жажда; хочется воды 134 Zhazhda; khochetsya vody
    135 Soif ; envie de boire de l'eau 135 Жажда; хочется воды 135 Zhazhda; khochetsya vody
    136 Hum 136 Гул 136 Gul
    137 Yan 137 Ян 137 Yan
    138 Hein 138 Хм 138 Khm
    139 boire 139 напиток 139 napitok
    140 soif de qc (littéraire) ressentir un fort désir de qc 140 жажда чего-то (литературного), чтобы почувствовать сильное желание чего-то 140 zhazhda chego-to (literaturnogo), chtoby pochuvstvovat' sil'noye zhelaniye chego-to
    141 Avoir un fort désir de quelque chose (littérature) 141 Иметь сильное желание чего-то (литература) 141 Imet' sil'noye zhelaniye chego-to (literatura)
    142 Désir 142 Тоска 142 Toska
    143 Désir; désir 143 Тоска; тоска 143 Toska; toska
    144 Synonyme 144 Синоним 144 Sinonim
    145 avoir très envie de 145 жаждать 145 zhazhdat'
    146 Elle avait soif de pouvoir 146 Она жаждала власти 146 Ona zhazhdala vlasti
    147 Elle veut du pouvoir 147 Она желает власти 147 Ona zhelayet vlasti
    148 Elle aspire au pouvoir 148 Она жаждет власти 148 Ona zhazhdet vlasti
    149 Elle aspire au pouvoir 149 Она жаждет власти 149 Ona zhazhdet vlasti
    150 assoiffé 150 жаждущий 150 zhazhdushchiy
    151 plus soif 151 более жаждущий 151 boleye zhazhdushchiy
    152 le plus assoiffé 152 самый жадный 152 samyy zhadnyy
    153 besoin ou envie de boire 153 нуждаясь или желая выпить 153 nuzhdayas' ili zhelaya vypit'
    154 Besoin ou envie de boire 154 Нужно или хочу выпить 154 Nuzhno ili khochu vypit'
    155 Assoiffé 155 Жаждущий 155 Zhazhdushchiy
    156 Assoiffé 156 Жаждущий 156 Zhazhdushchiy
    157 Nous avions faim et soif 157 Мы были голодны и хотели пить 157 My byli golodny i khoteli pit'
    158 Nous avons faim et soif 158 Мы голодны и хотим пить 158 My golodny i khotim pit'
    159 Nous avons faim et soif 159 Мы голодны и хотим пить 159 My golodny i khotim pit'
    160 Nous avons faim et soif 160 Мы голодны и хотим пить 160 My golodny i khotim pit'
    161 Creuser est un travail assoiffé (donne soif) 161 Копание - это работа, связанная с жаждой (вызывает жажду) 161 Kopaniye - eto rabota, svyazannaya s zhazhdoy (vyzyvayet zhazhdu)
    162 Creuser est un travail assoiffé (pour donner soif) 162 Копание - это работа, связанная с жаждой (чтобы вызвать жажду) 162 Kopaniye - eto rabota, svyazannaya s zhazhdoy (chtoby vyzvat' zhazhdu)
    163 Creuser est un travail qui donne soif 163 Копание - это работа, которая вызывает у людей жажду 163 Kopaniye - eto rabota, kotoraya vyzyvayet u lyudey zhazhdu
    164 Creuser est un travail qui donne soif 164 Копание - это работа, которая вызывает у людей жажду 164 Kopaniye - eto rabota, kotoraya vyzyvayet u lyudey zhazhdu
    165 ~pour qch ayant un fort désir de qc 165 ~ за что-то с сильным желанием чего-то 165 ~ za chto-to s sil'nym zhelaniyem chego-to
    166 Désir 166 Тоска 166 Toska
    167 Il a soif de pouvoir 167 Он жаждет власти 167 On zhazhdet vlasti
    168 Il veut le pouvoir 168 Он желает власти 168 On zhelayet vlasti
    169 Il veut désespérément être au pouvoir 169 Он отчаянно хочет быть у власти 169 On otchayanno khochet byt' u vlasti
    170 Il veut désespérément être au pouvoir 170 Он отчаянно хочет быть у власти 170 On otchayanno khochet byt' u vlasti
    171 Paume 171 Пальма 171 Pal'ma
    172 de plantes, champs, etc. 172 растений, полей и т. д. 172 rasteniy, poley i t. d.
    173 Plantes, champs, etc. 173 Растения, поля и т. Д. 173 Rasteniya, polya i t. D.
    174 Plantes, champs, etc. 174 Растения, поля и т. Д. 174 Rasteniya, polya i t. D.
    175 sec; besoin d'eau 175 сухой; нуждается в воде 175 sukhoy; nuzhdayetsya v vode
    176 Sec; a besoin d'eau 176 Сухой; нужна вода 176 Sukhoy; nuzhna voda
    177 Aride 177 Засушливый 177 Zasushlivyy
    178 Aride 178 Засушливый 178 Zasushlivyy
    179 île 179 остров 179 ostrov
    180 assoiffé 180 с жадностью 180 s zhadnost'yu
    181 Paul a bu avec soif 181 Пол пил с жадностью 181 Pol pil s zhadnost'yu
    182 Paul a soif 182 Пол хочет пить 182 Pol khochet pit'
    183 Paul avait soif et buvait de l'eau désespérément 183 Пол хотел пить и отчаянно пил воду 183 Pol khotel pit' i otchayanno pil vodu
    184 Paul avait soif et buvait de l'eau désespérément 184 Пол хотел пить и отчаянно пил воду 184 Pol khotel pit' i otchayanno pil vodu
    185 Treize 185 13 185 13
    186 13 186 13 186 13
    187 Treize 187 13 187 13
    188 treizième 188 тринадцатый 188 trinadtsatyy
    189 treizième 189 тринадцатый 189 trinadtsatyy
    190 Il existe des exemples d'utilisation des nombres ordinaux à l'entrée pour la cinquième 190 Есть примеры того, как использовать порядковые номера при вводе пятой 190 Yest' primery togo, kak ispol'zovat' poryadkovyye nomera pri vvode pyatoy
    191 Il y a un exemple d'utilisation des nombres ordinaux dans la cinquième entrée 191 Вот пример того, как использовать порядковые числа в пятой записи. 191 Vot primer togo, kak ispol'zovat' poryadkovyye chisla v pyatoy zapisi.
    192 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 192 См. Пятую статью для примеров использования порядковых номеров. 192 Sm. Pyatuyu stat'yu dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov.
    193 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 193 См. Пятую статью для примеров использования порядковых номеров. 193 Sm. Pyatuyu stat'yu dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov.
    194 trente 194 тридцать 194 tridtsat'
    195  30 trente 195  30 тридцать 195  30 tridtsat'
    196  les années trente 196  тридцатые 196  tridtsatyye
    197  nombres, années ou températures de 30 à 39 197  числа, года или температуры от 30 до 39 197  chisla, goda ili temperatury ot 30 do 39
    198 Trente 198 Тридцать 198 Tridtsat'
    199 La soixantième 199 Тридцатый 199 Tridtsatyy
    200 nombre ordinal, nom 200 порядковый номер, существительное 200 poryadkovyy nomer, sushchestvitel'noye
    201  Il existe des exemples d'utilisation des nombres ordinaux à l'entrée de la cinquième. 201  Есть примеры того, как использовать порядковые номера при вводе пятой части. 201  Yest' primery togo, kak ispol'zovat' poryadkovyye nomera pri vvode pyatoy chasti.
    202 Il y a quelques exemples d'utilisation des nombres ordinaux dans la cinquième entrée 202 Вот несколько примеров того, как использовать порядковые числа в пятой записи. 202 Vot neskol'ko primerov togo, kak ispol'zovat' poryadkovyye chisla v pyatoy zapisi.
    203 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale. 203 См. Пятую статью для примеров использования порядковых номеров. 203 Sm. Pyatuyu stat'yu dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov.
    204 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 204 См. Пятую статью для примеров использования порядковых номеров. 204 Sm. Pyatuyu stat'yu dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov.
    205 dans la trentaine 205 в твои тридцать 205 v tvoi tridtsat'
    206 années trente 206 Тридцатые годы 206 Tridtsatyye gody
    207 entre 30 et 39 ans 207 в возрасте от 30 до 39 лет 207 v vozraste ot 30 do 39 let
    208 Entre 30 et 39 ans 208 От 30 до 39 лет 208 Ot 30 do 39 let
    209  30s 209  30-е годы 209  30-ye gody
    210 trente-deuxième note 210 тридцать вторая нота 210 tridtsat' vtoraya nota
    211 musique 211 Музыка 211 Muzyka
    212 demi-croche 212 полуквавер 212 polukvaver
    213 cette 213 это 213 eto
    214 cette 214 это 214 eto
    215 ces 215 эти 215 eti
    216 Ces 216 Эти 216 Eti
    217  utilisé pour désigner une personne, une chose ou un événement particulier qui vous est proche, en particulier par rapport à un autre 217  используется для обозначения конкретного человека, вещи или события, которое вам близко, особенно по сравнению с другим 217  ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya konkretnogo cheloveka, veshchi ili sobytiya, kotoroye vam blizko, osobenno po sravneniyu s drugim
    218 Utilisé pour désigner une personne, une chose ou un événement spécifique proche de vous, en particulier par rapport à une autre personne 218 Используется для обозначения конкретного человека, вещи или события, близкого вам, особенно по сравнению с другим человеком. 218 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya konkretnogo cheloveka, veshchi ili sobytiya, blizkogo vam, osobenno po sravneniyu s drugim chelovekom.
    219 (Se référant à une personne ou à une chose plus proche) ceci, cela 219 (Относится к более близкому человеку или предмету) это, это 219 (Otnositsya k boleye blizkomu cheloveku ili predmetu) eto, eto
    220  (En référence à des personnes ou à des choses plus proches) ceci, cela 220  (Ссылаясь на людей или вещи, которые ближе) это, это 220  (Ssylayas' na lyudey ili veshchi, kotoryye blizhe) eto, eto
    221 Depuis combien de temps vivez-vous dans ce pays ? 221 Как давно вы живете в этой стране? 221 Kak davno vy zhivete v etoy strane?
    222 Depuis combien de temps vivez-vous dans ce pays ? 222 Как долго вы живете в этой стране? 222 Kak dolgo vy zhivete v etoy strane?
    223 Depuis combien de temps vivez-vous dans ce pays ? 223 Как долго вы живете в этой стране? 223 Kak dolgo vy zhivete v etoy strane?
    224 Depuis combien de temps vivez-vous dans ce pays ? 224 Как долго вы живете в этой стране? 224 Kak dolgo vy zhivete v etoy strane?
    225 Savoir 225 Знать 225 Znat'
    226 Cent 226 Cen 226 Cen
    227  Eh bien, décidez-vous. Lequel voulez-vous ? Celui-ci ou celui-là ? 227  Ну что ж, решайся. Что ты хочешь? Этого или того? 227  Nu chto zh, reshaysya. Chto ty khochesh'? Etogo ili togo?
    228 Eh bien, décidez-vous. lequel est-ce que tu veux? Ceci ou cela? 228 Ну что ж, решайся. какой ты хочешь? Этот или тот? 228 Nu chto zh, reshaysya. kakoy ty khochesh'? Etot ili tot?
    229 Hé, décidez-vous. Lequel voulez-vous ? Ceci ou cela ? 229 Эй, прими решение. Что ты хочешь? То или иное? 229 Ey, primi resheniye. Chto ty khochesh'? To ili inoye?
    230 Hé, décidez-vous. Lequel veut-tu? Ceci ou cela? 230 Эй, решайся. Какой вы хотите? Этот или тот? 230 Ey, reshaysya. Kakoy vy khotite? Etot ili tot?
    231 Je pense que vous les trouverez plus confortables que celles 231 Я думаю, вам будет удобнее, чем эти 231 YA dumayu, vam budet udobneye, chem eti
    232 Je pense que vous les trouverez plus confortables que celles 232 Я думаю, вам будет удобнее, чем те 232 YA dumayu, vam budet udobneye, chem te
    233 Je pense que vous les trouverez plus confortables que celles 233 Я думаю, вам будет удобнее, чем те 233 YA dumayu, vam budet udobneye, chem te
    234 Je pense que vous les trouverez plus confortables que celles 234 Я думаю, вам будет удобнее, чем те 234 YA dumayu, vam budet udobneye, chem te
    235 est-ce ton sac? 235 это твоя сумка? 235 eto tvoya sumka?
    236 Est-ce ton sac? 236 Это твоя сумка? 236 Eto tvoya sumka?
    237 Est-ce ton sac? 237 Это твоя сумка? 237 Eto tvoya sumka?
    238 Est-ce ton sac? 238 Это твоя сумка? 238 Eto tvoya sumka?
    239  utilisé pour désigner qc/qn qui a déjà été mentionné 239  используется для обозначения уже упомянутого sth / sb 239  ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya uzhe upomyanutogo sth / sb
    240 Utilisé pour faire référence à qc/qc déjà mentionné 240 Используется для обозначения уже упомянутого sth / sb 240 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya uzhe upomyanutogo sth / sb
    241 (En référence aux personnes ou aux choses qui ont été mentionnées) ceci, cela 241 (Ссылаясь на людей или вещи, которые были упомянуты) это, это 241 (Ssylayas' na lyudey ili veshchi, kotoryye byli upomyanuty) eto, eto
    242 (En référence à des personnes ou à des choses qui ont déjà été mentionnées) ceci, cela 242 (Ссылаясь на людей или вещи, которые уже были упомянуты) это, это 242 (Ssylayas' na lyudey ili veshchi, kotoryye uzhe byli upomyanuty) eto, eto
    243 Il y a eu une affaire judiciaire à la suite de cet incident 243 По этому инциденту было возбуждено судебное дело 243 Po etomu intsidentu bylo vozbuzhdeno sudebnoye delo
    244 Il y a un procès causé par cet incident 244 По этому поводу возбуждено судебное дело 244 Po etomu povodu vozbuzhdeno sudebnoye delo
    245 Cet incident a provoqué un procès 245 Этот инцидент вызвал судебное дело 245 Etot intsident vyzval sudebnoye delo
    246 Cet incident a provoqué un procès 246 Этот инцидент вызвал судебное дело 246 Etot intsident vyzval sudebnoye delo
    247 le garçon était et le chien l'avait senti 247 мальчик был и собака почувствовала это 247 mal'chik byl i sobaka pochuvstvovala eto
    248 Le garçon et le chien ont ressenti cela 248 Мальчик и собака почувствовали это 248 Mal'chik i sobaka pochuvstvovali eto
    249 Le garçon a peur, le chien l'a déjà remarqué 249 Мальчик напуган, собака это уже заметила 249 Mal'chik napugan, sobaka eto uzhe zametila
    250 Le garçon a peur, le chien l'a déjà remarqué 250 Мальчик напуган, собака это уже заметила 250 Mal'chik napugan, sobaka eto uzhe zametila
    251 Qu'est-ce que j'entends à propos de ton mariage ? 251 Что я слышал о том, что вы выходите замуж? 251 Chto ya slyshal o tom, chto vy vykhodite zamuzh?
    252 J'ai entendu qu'est-ce que cela signifie que vous êtes marié? 252 Я слышал, что это значит, что вы женаты? 252 YA slyshal, chto eto znachit, chto vy zhenaty?
    253 J'ai entendu dire que vous étiez marié, que se passe-t-il ici ? 253 Я слышал, что вы женаты, что здесь происходит? 253 YA slyshal, chto vy zhenaty, chto zdes' proiskhodit?
    254 J'ai entendu dire que vous étiez marié, que se passe-t-il ici ? 254 Я слышал, что вы женаты, что здесь происходит? 254 YA slyshal, chto vy zhenaty, chto zdes' proiskhodit?
255 utilisé pour présenter qn ou montrer qc à qn 255 используется для представления sb или показа sth для sb 255 ispol'zuyetsya dlya predstavleniya sb ili pokaza sth dlya sb
    256 Utilisé pour présenter quelqu'un ou montrer quelque chose à quelqu'un 256 Используется, чтобы представить кого-то или показать кому-то что-то 256 Ispol'zuyetsya, chtoby predstavit' kogo-to ili pokazat' komu-to chto-to
257 (Utilisé pour présenter des personnes ou montrer des choses) Ceci, de cette façon 257 (Используется при представлении людей или демонстрации вещей) Так, вот так 257 (Ispol'zuyetsya pri predstavlenii lyudey ili demonstratsii veshchey) Tak, vot tak
    258 (Utilisé pour présenter des personnes ou montrer des choses) Ceci, de cette façon 258 (Используется при представлении людей или демонстрации вещей) Так, вот так 258 (Ispol'zuyetsya pri predstavlenii lyudey ili demonstratsii veshchey) Tak, vot tak
    259  c'est Maria Diaz (au téléphone) 259  это Мария Диас (по телефону) 259  eto Mariya Dias (po telefonu)
    260 C'est Maria Diaz (au téléphone) 260 Это Мария Диас (по телефону) 260 Eto Mariya Dias (po telefonu)
261 Bonjour, c'est Maria Diaz 261 Привет, это Мария Диас 261 Privet, eto Mariya Dias
    262 Bonjour, c'est Maria Diaz 262 Привет, это Мария Диас 262 Privet, eto Mariya Dias
263 Jo, c'est Kate (quand tu les présente) 263 Джо, это Кейт (когда вы их представляете) 263 Dzho, eto Keyt (kogda vy ikh predstavlyayete)
    264 Joe, c'est Kate (quand tu les présente) 264 Джо, это Кейт (когда вы их представляете) 264 Dzho, eto Keyt (kogda vy ikh predstavlyayete)
265 Joe, c'est Kate 265 Джо, это Кейт 265 Dzho, eto Keyt
    266 Joe, c'est Kate 266 Джо, это Кейт 266 Dzho, eto Keyt
267 C'est le capitaine qui parle 267 Это капитан говорит 267 Eto kapitan govorit
    268 C'est le capitaine qui parle 268 Это капитан говорит 268 Eto kapitan govorit
    269 je suis le capitaine 269 Я капитан 269 YA kapitan
    270 je suis le capitaine 270 Я капитан 270 YA kapitan
    271 écoute ça 271 Послушай это 271 Poslushay eto
    272 Écoute ça 272 Послушай это 272 Poslushay eto
    273 Écoute ça 273 Послушай это 273 Poslushay eto
274 Fais-le comme ça (de la manière que je te montre) 274 Сделайте это так (как я вам показываю) 274 Sdelayte eto tak (kak ya vam pokazyvayu)
    275 Fais-le (de la manière que je te montre) 275 Сделай это (как я тебе покажу) 275 Sdelay eto (kak ya tebe pokazhu)
276 Fais comme ça 276 Делай как это 276 Delay kak eto
    277 Fais comme ça 277 Делай как это 277 Delay kak eto
    278 utilisé avec des périodes de temps liées au présent 278 используется с периодами времени, относящимися к настоящему 278 ispol'zuyetsya s periodami vremeni, otnosyashchimisya k nastoyashchemu
    279 Pour la période liée au présent 279 На период времени, относящийся к настоящему 279 Na period vremeni, otnosyashchiysya k nastoyashchemu
280 (Utilisé en conjonction avec une période de temps liée au présent) aujourd'hui, ceci, ceci, maintenant 280 (Используется вместе с периодом времени, относящимся к настоящему) сегодня, это, это, сейчас 280 (Ispol'zuyetsya vmeste s periodom vremeni, otnosyashchimsya k nastoyashchemu) segodnya, eto, eto, seychas
281 (Utilisé en conjonction avec une période de temps liée au présent) aujourd'hui, ceci, ceci, maintenant 281 (Используется вместе с периодом времени, относящимся к настоящему) сегодня, это, это, сейчас 281 (Ispol'zuyetsya vmeste s periodom vremeni, otnosyashchimsya k nastoyashchemu) segodnya, eto, eto, seychas
282 cette semaine/mois/année 282 на этой неделе / ​​месяц / год 282 na etoy nedele / ​​mesyats / god
    283 Cette semaine/mois/année 283 На этой неделе / ​​месяц / год 283 Na etoy nedele / ​​mesyats / god
284 Cette semaine/mois, cette année 284 На этой неделе / ​​в месяце в этом году 284 Na etoy nedele / ​​v mesyatse v etom godu
    285 Cette semaine/mois, cette année 285 На этой неделе / ​​в месяце в этом году 285 Na etoy nedele / ​​v mesyatse v etom godu
286 Je l'ai vue ce matin (aujourd'hui le matin) 286 Я видел ее сегодня утром (сегодня утром) 286 YA videl yeye segodnya utrom (segodnya utrom)
    287 Je l'ai vue ce matin (ce matin) 287 Я видел ее сегодня утром (сегодня утром) 287 YA videl yeye segodnya utrom (segodnya utrom)
288 je l'ai vue ce matin 288 Я видел ее сегодня утром 288 YA videl yeye segodnya utrom
    289 je l'ai vue ce matin 289 Я видел ее сегодня утром 289 YA videl yeye segodnya utrom
290 Voulez-vous que je vienne ce mardi (mardi de cette semaine) ou mardi prochain ? 290 Вы хотите, чтобы я приехал во вторник (вторник на этой неделе) или в следующий вторник? 290 Vy khotite, chtoby ya priyekhal vo vtornik (vtornik na etoy nedele) ili v sleduyushchiy vtornik?
    291 Voulez-vous que je vienne ce mardi (ce mardi) ou mardi prochain ? 291 Вы хотите, чтобы я приехал во вторник (в этот вторник) или в следующий вторник? 291 Vy khotite, chtoby ya priyekhal vo vtornik (v etot vtornik) ili v sleduyushchiy vtornik?
292 Voulez-vous que je vienne ce mardi ou mardi prochain? 292 Вы хотите, чтобы я приехал во вторник или в следующий вторник? 292 Vy khotite, chtoby ya priyekhal vo vtornik ili v sleduyushchiy vtornik?
    293 Voulez-vous que je vienne ce mardi ou mardi prochain? 293 Вы хотите, чтобы я приехал во вторник или в следующий вторник? 293 Vy khotite, chtoby ya priyekhal vo vtornik ili v sleduyushchiy vtornik?
294  Fais-le cette minute (maintenant) 294  Сделай это в эту минуту (сейчас) 294  Sdelay eto v etu minutu (seychas)
    295 Faire dans cette minute (maintenant) 295 Сделайте в эту минуту (сейчас) 295 Sdelayte v etu minutu (seychas)
296 Fais le maintenant 296 Сделай это сейчас 296 Sdelay eto seychas
    297 Fais le maintenant 297 Сделай это сейчас 297 Sdelay eto seychas
298 il ne vient jamais me voir ces jours-ci (maintenant, par rapport au passé) 298 он никогда не приходит ко мне в эти дни (сейчас по сравнению с прошлым) 298 on nikogda ne prikhodit ko mne v eti dni (seychas po sravneniyu s proshlym)
    299 Il n'est jamais venu me voir ces jours-ci (maintenant, comparé au passé) 299 Он никогда не приходил ко мне в эти дни (сейчас по сравнению с прошлым) 299 On nikogda ne prikhodil ko mne v eti dni (seychas po sravneniyu s proshlym)
300 Il n'est pas venu me voir ces derniers temps 300 Он не приходил ко мне в последнее время 300 On ne prikhodil ko mne v posledneye vremya
301 Il n'est pas venu me voir ces derniers temps 301 Он не приходил ко мне в последнее время 301 On ne prikhodil ko mne v posledneye vremya
302 ~qc de qn 302 ~ sth of sb’s 302 ~ sth of sb’s
303 Informel 303 Неофициальный 303 Neofitsial'nyy
304  utilisé pour désigner qn/qch lié à une personne, en particulier lorsque vous avez une attitude particulière à son égard 304  используется для обозначения sb / sth, который связан с человеком, особенно когда у вас есть особое отношение к нему или к ним 304  ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya sb / sth, kotoryy svyazan s chelovekom, osobenno kogda u vas yest' osoboye otnosheniye k nemu ili k nim
    305 Utilisé pour désigner quelqu'un/quelque chose lié à quelqu'un, surtout lorsque vous avez une attitude spécifique envers quelqu'un ou eux 305 Используется для обозначения кого-то / чего-то связанного с кем-то, особенно когда у вас есть особое отношение к кому-то или к ним 305 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya kogo-to / chego-to svyazannogo s kem-to, osobenno kogda u vas yest' osoboye otnosheniye k komu-to ili k nim
306 (Surtout une personne ou une chose dont le locuteur a un point de vue prédéterminé) ce (ou ces) de... 306 (Особенно человек или предмет, у говорящего есть предопределенное представление) это (или эти) из ... 306 (Osobenno chelovek ili predmet, u govoryashchego yest' predopredelennoye predstavleniye) eto (ili eti) iz ...
    307  (Surtout la personne ou la chose dont le locuteur a une opinion donnée) ce (ou ces) de... 307  (Особенно человек или вещь, о которой высказывается мнение) это (или эти) из ... 307  (Osobenno chelovek ili veshch', o kotoroy vyskazyvayetsya mneniye) eto (ili eti) iz ...
308 Ces nouveaux amis à elle sont censés être très riches 308 Эти ее новые друзья должны быть очень богатыми 308 Eti yeye novyye druz'ya dolzhny byt' ochen' bogatymi
    309 Ces nouveaux amis devraient être riches 309 Эти новые ее друзья должны быть богатыми 309 Eti novyye yeye druz'ya dolzhny byt' bogatymi
310 Ces nouveaux amis à elle doivent être très riches 310 Эти ее новые друзья должны быть очень богатыми 310 Eti yeye novyye druz'ya dolzhny byt' ochen' bogatymi
    311 Ces nouveaux amis à elle doivent être très riches 311 Эти ее новые друзья должны быть очень богатыми 311 Eti yeye novyye druz'ya dolzhny byt' ochen' bogatymi
312 (informel) utilisé lorsque vous racontez une histoire ou parlez à qn de qc 312 (неформальный) используется, когда вы рассказываете историю или рассказываете кому-то о чём-то 312 (neformal'nyy) ispol'zuyetsya, kogda vy rasskazyvayete istoriyu ili rasskazyvayete komu-to o chom-to
    313 (Informel) Utilisé lorsque vous racontez une histoire ou racontez quelque chose à quelqu'un 313 (Неофициально) Используется, когда вы рассказываете историю или что-то кому-то рассказываете 313 (Neofitsial'no) Ispol'zuyetsya, kogda vy rasskazyvayete istoriyu ili chto-to komu-to rasskazyvayete
314 (Utilisé dans la narration) Il y a un 314 (Используется в повествовании) Есть 314 (Ispol'zuyetsya v povestvovanii) Yest'
    315 (Utilisé dans la narration) Il y a un 315 (Используется в повествовании) Есть 315 (Ispol'zuyetsya v povestvovanii) Yest'
316 Il y avait cet homme étrange assis à côté de moi dans l'avion 316 Рядом со мной в самолете сидел этот странный человек 316 Ryadom so mnoy v samolete sidel etot strannyy chelovek
    317 Il y a une personne étrange assise à côté de moi dans l'avion 317 В самолете рядом со мной сидит странный человек 317 V samolete ryadom so mnoy sidit strannyy chelovek
318 Il y a une personne étrange assise à côté de moi dans l'avion 318 В самолете рядом со мной сидит странный человек 318 V samolete ryadom so mnoy sidit strannyy chelovek
    319 Il y a une personne étrange assise à côté de moi dans l'avion 319 В самолете рядом со мной сидит странный человек 319 V samolete ryadom so mnoy sidit strannyy chelovek
320 J'ai eu ces douleurs dans ma poitrine 320 У меня болит грудь 320 U menya bolit grud'
    321 Ma poitrine continue de me faire mal 321 Моя грудь продолжает болеть 321 Moya grud' prodolzhayet bolet'
322 J'ai toujours mal à la poitrine 322 У меня всегда болит грудь 322 U menya vsegda bolit grud'
    323 J'ai toujours mal à la poitrine 323 У меня всегда болит грудь 323 U menya vsegda bolit grud'
324 Ceci et cela 324 это и то 324 eto i to
325 ceci,.cela et l'autre 325 это, то и другое 325 eto, to i drugoye
326  informel 326  неофициальный 326  neofitsial'nyy
327 diverses choses ou activités 327 различные вещи или занятия 327 razlichnyye veshchi ili zanyatiya
    328 Diverses choses ou activités 328 Различные вещи или занятия 328 Razlichnyye veshchi ili zanyatiya
329 Ceci et cela; toutes sortes de choses; toutes sortes d'activités 329 То и это; все виды вещей; все виды деятельности 329 To i eto; vse vidy veshchey; vse vidy deyatel'nosti
    330  Ceci et cela; toutes sortes de choses; toutes sortes d'activités 330  То и это; все виды вещей; все виды деятельности 330  To i eto; vse vidy veshchey; vse vidy deyatel'nosti
331 De quoi avez-vous parlé? oh, ceci et cela. 331 О чем вы говорили? О, о том и о том. 331 O chem vy govorili? O, o tom i o tom.
    332 De quoi parlais-tu? Ah ceci et cela 332 О чем ты говорил? О, это и это 332 O chem ty govoril? O, eto i eto
333 De quoi parles-tu Oh, parle de tout 333 О чем ты говоришь? О, говори обо всем 333 O chem ty govorish'? O, govori obo vsem
    334 De quoi parles-tu? Oh, parle de tout 334 О чем ты говоришь? О, поговорим обо всем 334 O chem ty govorish'? O, pogovorim obo vsem
335 à ce degré; donc 335 в этой степени; так 335 v etoy stepeni; tak
    336 À ce point; donc 336 К этому моменту; так 336 K etomu momentu; tak
337 Donc 337 Так 337 Tak
    338 Donc 338 Так 338 Tak
339 C'est à propos de ce haut (aussi haut que je te le montre avec mes mains) 339 Это примерно так высоко (так высоко, как я показываю вам своими руками) 339 Eto primerno tak vysoko (tak vysoko, kak ya pokazyvayu vam svoimi rukami)
    340 À peu près cette hauteur (la même hauteur que je t'ai montré avec mes mains) 340 Примерно такой высоты (такой же, как я показал вам своими руками) 340 Primerno takoy vysoty (takoy zhe, kak ya pokazal vam svoimi rukami)
341 À propos de ce haut 341 Об этом высоком 341 Ob etom vysokom
    342 À propos de ce haut 342 Об этом высоком 342 Ob etom vysokom
343  Je ne pensais pas qu'on irait si loin 343  Я не думал, что мы зайдем так далеко 343  YA ne dumal, chto my zaydem tak daleko
    344 Je ne m'attendais pas à ce que nous arrivions à ce point 344 Я не ожидал, что мы дойдем до этого момента 344 YA ne ozhidal, chto my doydem do etogo momenta
345 Je n'aurais jamais pensé qu'on irait si loin 345 Я никогда не думал, что мы зайдем так далеко 345 YA nikogda ne dumal, chto my zaydem tak daleko
    346 Je n'aurais jamais pensé qu'on irait si loin 346 Я никогда не думал, что мы зайдем так далеко 346 YA nikogda ne dumal, chto my zaydem tak daleko
    347 ciseau 347 долото 347 doloto
    348 le total 348 общий 348 obshchiy
    349 Une fois que 349 Один раз 349 Odin raz
350 Chardon 350 Чертополох 350 Chertopolokh
    351 chardon 351 чертополох 351 chertopolokh
352  plante sauvage aux feuilles pointues et aux fleurs violettes, jaunes ou blanches constituées d'un amas de pétales étroits pointant vers le haut.Le chardon est le symbole national de l'Ecosse 352  дикое растение с острыми острыми листьями и пурпурными, желтыми или белыми цветами, состоящими из множества узких лепестков, направленных вверх. Чертополох является национальным символом Шотландии. 352  dikoye rasteniye s ostrymi ostrymi list'yami i purpurnymi, zheltymi ili belymi tsvetami, sostoyashchimi iz mnozhestva uzkikh lepestkov, napravlennykh vverkh. Chertopolokh yavlyayetsya natsional'nym simvolom Shotlandii.
    353 Plante sauvage aux feuilles pointues, aux fleurs violettes, jaunes ou blanches, composée d'un bouquet de pétales étroits qui s'élèvent vers le haut. 353 Дикое растение с заостренными листьями, фиолетовыми, желтыми или белыми цветами, состоящее из пучка узких лепестков, поднимающихся вверх. 353 Dikoye rasteniye s zaostrennymi list'yami, fioletovymi, zheltymi ili belymi tsvetami, sostoyashcheye iz puchka uzkikh lepestkov, podnimayushchikhsya vverkh.
354 Le chardon est un symbole national de l'Ecosse (plante sauvage, feuilles avec des épines, les fleurs sont violettes, jaunes ou blanches, c'est un symbole national de l'Ecosse) 354 Чертополох - национальный символ Шотландии (дикорастущее растение, листья с шипами, цветы фиолетовые, желтые или белые, это национальный символ Шотландии) 354 Chertopolokh - natsional'nyy simvol Shotlandii (dikorastushcheye rasteniye, list'ya s shipami, tsvety fioletovyye, zheltyye ili belyye, eto natsional'nyy simvol Shotlandii)
    355  Le chardon est un symbole national de l'Ecosse (plante sauvage, feuilles avec des épines, les fleurs sont violettes, jaunes ou blanches, c'est un symbole national de l'Ecosse) 355  Чертополох - национальный символ Шотландии (дикорастущее растение, листья с шипами, цветы фиолетовые, желтые или белые, это национальный символ Шотландии) 355  Chertopolokh - natsional'nyy simvol Shotlandii (dikorastushcheye rasteniye, list'ya s shipami, tsvety fioletovyye, zheltyye ili belyye, eto natsional'nyy simvol Shotlandii)
    356 Zhi 356 Чжи 356 Chzhi
    357 Gifler 357 Шлепок 357 Shlepok
    358 ?? 358 358 shèng
    359 piquer 359 уколоть 359 ukolot'
360 duvet de chardon 360 чертополох 360 chertopolokh
    361 Sous le chardon 361 Под чертополохом 361 Pod chertopolokhom
362  une substance molle très légère qui contient des graines de chardons et est soufflée des chardons par le vent 362  очень легкое мягкое вещество, которое содержит семена чертополоха и выдувается ветром из чертополоха 362  ochen' legkoye myagkoye veshchestvo, kotoroye soderzhit semena chertopolokha i vyduvayetsya vetrom iz chertopolokha
    363 Une substance molle très légère contenant des graines de chardon, soufflées hors du chardon par le vent 363 Очень легкое мягкое вещество, содержащее семена чертополоха, выдуваемые ветром. 363 Ochen' legkoye myagkoye veshchestvo, soderzhashcheye semena chertopolokha, vyduvayemyye vetrom.
364 Crête de graines de lys 364 Гребень из семян лилии 364 Greben' iz semyan lilii
    365  Crête de graines de lys 365  Гребень из семян лилии 365  Greben' iz semyan lilii
366 366 туда 366 tuda
367 ancien usage 367 старое использование 367 staroye ispol'zovaniye
368  vers ou vers cet endroit 368  к или к тому месту 368  k ili k tomu mestu
    369 Vers ou vers cet endroit 369 К или к тому месту 369 K ili k tomu mestu
370 Va là-bas 370 Иди туда 370 Idi tuda
    371 Va là-bas 371 Иди туда 371 Idi tuda
372 voir 372 видеть 372 videt'
373 ici 373 сюда 373 syuda
374 mais 374 хотя 374 khotya
375 une orthographe informelle de bien 375 неформальное написание хотя 375 neformal'noye napisaniye khotya
    376 Bien que l'orthographe informelle 376 Хотя неофициальное написание 376 Khotya neofitsial'noye napisaniye
377 orthographe informelle de bien 377 неформальное написание хотя 377 neformal'noye napisaniye khotya
    378 orthographe informelle de bien 378 неформальное написание хотя 378 neformal'noye napisaniye khotya
379 lanière 379 стринги 379 stringi
    380 Lanière 380 Стринги 380 Stringi
381  une étroite bande de cuir utilisée pour attacher qc ou comme fouet 381  узкая полоска кожи, которая используется для крепления чего-либо или как хлыст 381  uzkaya poloska kozhi, kotoraya ispol'zuyetsya dlya krepleniya chego-libo ili kak khlyst
    382 Une étroite bande de cuir utilisée pour tenir quelque chose ou comme fouet 382 Узкая полоска кожи, используемая для чего-то или в качестве хлыста. 382 Uzkaya poloska kozhi, ispol'zuyemaya dlya chego-to ili v kachestve khlysta.
383 Bracelet en cuir 383 Кожаный ремешок 383 Kozhanyy remeshok
    384  Bracelet en cuir 384  Кожаный ремешок 384  Kozhanyy remeshok
385  une culotte pour femme ou un caleçon pour homme qui n'a qu'une bande de tissu très étroite, comme une ficelle, à l'arrière 385  пара женских трусиков или мужских трусов с очень узкой тканевой полоской, такой как шнурок, сзади 385  para zhenskikh trusikov ili muzhskikh trusov s ochen' uzkoy tkanevoy poloskoy, takoy kak shnurok, szadi
    386 Une paire de sous-vêtements pour femmes ou hommes avec seulement une bande de tissu très étroite dans le dos, comme une ficelle 386 Женское или мужское нижнее белье с очень узкой тканевой полосой сзади, например шнурком. 386 Zhenskoye ili muzhskoye nizhneye bel'ye s ochen' uzkoy tkanevoy polosoy szadi, naprimer shnurkom.
387 (Avec une bande étroite comme une corde sur le dos) sous-vêtements ; sous-vêtements string 387 (С узкой полоской, похожей на веревку на спине) нижнее белье; стринги нижнее белье 387 (S uzkoy poloskoy, pokhozhey na verevku na spine) nizhneye bel'ye; stringi nizhneye bel'ye
    388 (Avec une bande étroite comme une corde sur le dos) sous-vêtements ; sous-vêtements string 388 (С узкой полоской, похожей на веревку на спине) нижнее белье; стринги нижнее белье 388 (S uzkoy poloskoy, pokhozhey na verevku na spine) nizhneye bel'ye; stringi nizhneye bel'ye