|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
M |
|
I |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
RUSSE |
|
RUSSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
troisième degré |
1 |
третья
степень |
1 |
tret'ya stepen' |
|
last |
2 |
Trois degrés |
2 |
Три
степени |
2 |
Tri stepeni |
1 |
ALLEMAND |
3 |
~ brûlures brûlures les plus graves,
affectant les tissus sous la peau |
3 |
~ ожоги
ожоги
самого
серьезного
типа,
поражающие
ткани под
кожей |
3 |
~ ozhogi ozhogi samogo ser'yeznogo tipa,
porazhayushchiye tkani pod kozhey |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Trois degrés |
4 |
Три
степени |
4 |
Tri stepeni |
3 |
ARABE |
5 |
~ Brûlures Les
brûlures les plus graves qui affectent les tissus sous-cutanés |
5 |
~
Ожоги Самые
сильные
ожоги,
поражающие
ткани под
кожей. |
5 |
~ Ozhogi Samyye
sil'nyye ozhogi, porazhayushchiye tkani pod kozhey. |
4 |
bengali |
|
Troisième degré
(brûlure) |
|
Третья
степень
(ожог) |
|
Tret'ya stepen'
(ozhog) |
5 |
CHINOIS |
6 |
~ meurtre, agression,
vol, etc. meurtre, etc. de la moins grave des trois sortes |
6 |
~
убийство,
нападение,
грабеж и т. д.
убийство и т.
д. наименее
серьезного
из трех
видов |
6 |
~ ubiystvo,
napadeniye, grabezh i t. d. ubiystvo i t. d. naimeneye ser'yeznogo iz trekh
vidov |
6 |
ESPAGNOL |
7 |
Meurtre, agression,
vol, etc. Les trois meurtres les plus légers, etc. |
7 |
Убийство,
нападение,
грабеж и т. Д.
Три самых легких
убийства и т.
Д. |
7 |
Ubiystvo,
napadeniye, grabezh i t. D. Tri samykh legkikh ubiystva i t. D. |
7 |
FRANCAIS |
8 |
Le troisième niveau
(meurtre, agression ou vol, etc.) |
8 |
Третий
уровень
(убийство,
нападение
или ограбление
и т. Д.) |
8 |
Tretiy uroven'
(ubiystvo, napadeniye ili ogrableniye i t. D.) |
8 |
hindi |
|
Le troisième niveau
(meurtre, agression ou vol, etc.) |
|
Третий
уровень
(убийство,
нападение
или ограбление
и т. Д.) |
|
Tretiy uroven'
(ubiystvo, napadeniye ili ogrableniye i t. D.) |
9 |
JAPONAIS |
9 |
Comparer |
9 |
Сравнивать |
9 |
Sravnivat' |
10 |
punjabi |
|
Premier degré |
|
Первая
степень |
|
Pervaya stepen' |
11 |
POLONAIS |
10 |
Second degré |
10 |
Вторая
степень |
10 |
Vtoraya stepen' |
12 |
PORTUGAIS |
11 |
troisième génération |
11 |
третье
поколение |
11 |
tret'ye pokoleniye |
13 |
RUSSE |
12 |
abrégé 3G |
12 |
сокр.
3G |
12 |
sokr. 3G |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
13 |
utilisé pour décrire la technologie qui a
été développée pour envoyer des données au mobile |
13 |
используется
для
описания
технологии,
которая
была
разработана
для отправки
данных на
мобильный |
13 |
ispol'zuyetsya dlya opisaniya tekhnologii,
kotoraya byla razrabotana dlya otpravki dannykh na mobil'nyy |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
14 |
Utilisé pour décrire
la technologie qui a été développée pour envoyer des données aux téléphones
portables/téléphones portables, etc., à une vitesse plus élevée qu'auparavant |
14 |
Используется
для
описания
технологии,
которая
была
разработана
для
отправки
данных на
мобильные
телефоны /
сотовые
телефоны и т.
Д. С более
высокой
скоростью,
чем раньше. |
14 |
Ispol'zuyetsya dlya
opisaniya tekhnologii, kotoraya byla razrabotana dlya otpravki dannykh na
mobil'nyye telefony / sotovyye telefony i t. D. S boleye vysokoy skorost'yu,
chem ran'she. |
|
|
15 |
téléphones/téléphones
portables, etc. à des vitesses beaucoup plus élevées qu'auparavant |
15 |
телефоны
/ мобильные
телефоны и т.
д. на гораздо
более
высоких
скоростях,
чем это было
возможно
раньше |
15 |
telefony / mobil'nyye
telefony i t. d. na gorazdo boleye vysokikh skorostyakh, chem eto bylo
vozmozhno ran'she |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
16 |
La vitesse des
téléphones portables/téléphones portables, etc. est beaucoup plus rapide
qu'auparavant |
16 |
Скорость
сотовых
телефонов /
сотовых
телефонов и
т. Д. Намного
выше, чем
раньше |
16 |
Skorost' sotovykh
telefonov / sotovykh telefonov i t. D. Namnogo vyshe, chem ran'she |
|
|
17 |
La troisième
génération de technologies migratrices dignes de confiance |
17 |
Третье
поколение
надежных
технологий
миграции |
17 |
Tret'ye pokoleniye
nadezhnykh tekhnologiy migratsii |
|
|
18 |
La troisième
génération de technologies migratrices dignes de confiance |
18 |
Третье
поколение
надежных
технологий
миграции |
18 |
Tret'ye pokoleniye
nadezhnykh tekhnologiy migratsii |
|
|
19 |
utilisé pour décrire
toute technologie en cours de développement qui est plus avancée que les deux
étapes précédentes |
19 |
используется
для
описания
любой
разрабатываемой
технологии,
которая
является более
продвинутой,
чем два
предыдущих
этапа. |
19 |
ispol'zuyetsya dlya
opisaniya lyuboy razrabatyvayemoy tekhnologii, kotoraya yavlyayetsya boleye
prodvinutoy, chem dva predydushchikh etapa. |
|
|
20 |
Utilisé pour décrire
toute technologie en cours de développement qui est plus avancée que les deux
étapes précédentes |
20 |
Используется
для
описания
любой
разрабатываемой
технологии,
более
продвинутой,
чем на
предыдущих
двух этапах. |
20 |
Ispol'zuyetsya dlya
opisaniya lyuboy razrabatyvayemoy tekhnologii, boleye prodvinutoy, chem na
predydushchikh dvukh etapakh. |
|
|
21 |
Donc trois
générations de technologie |
21 |
Итак,
три
поколения
технологий |
21 |
Itak, tri pokoleniya
tekhnologiy |
|
|
22 |
Donc trois
générations de technologie |
22 |
Итак,
три
поколения
технологий |
22 |
Itak, tri pokoleniya
tekhnologiy |
|
|
23 |
troisièmement |
23 |
в-третьих |
23 |
v-tret'ikh |
|
|
24 |
troisième |
24 |
в
третьих |
24 |
v tret'ikh |
|
|
25 |
utilisé pour introduire le tiers d'une liste
de points que vous souhaitez faire valoir dans un discours ou un écrit |
25 |
используется
для
введения
третьей части
списка
моментов,
которые вы
хотите сделать
в речи или
тексте |
25 |
ispol'zuyetsya dlya vvedeniya tret'yey
chasti spiska momentov, kotoryye vy khotite sdelat' v rechi ili tekste |
|
|
26 |
Utilisé pour
introduire le troisième dans la liste des points que vous souhaitez faire
dans un discours ou un article |
26 |
Используется
для
обозначения
третьего в списке
моментов,
которые вы
хотите
высказать в
своей речи
или статье. |
26 |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya tret'yego v spiske momentov, kotoryye vy khotite vyskazat' v
svoyey rechi ili stat'ye. |
|
|
27 |
(Utilisé pour lister
des choses dans des discours ou des articles) Troisièmement, le troisième
point |
27 |
(Используется
для
перечисления
вещей в выступлениях
или статьях)
Третий,
третий пункт |
27 |
(Ispol'zuyetsya dlya
perechisleniya veshchey v vystupleniyakh ili stat'yakh) Tretiy, tretiy punkt |
|
|
28 |
(Utilisé pour lister des choses dans des
discours ou des articles) Troisièmement, le troisième point |
28 |
(Используется
для
перечисления
вещей в
выступлениях
или статьях)
Третий, третий
пункт |
28 |
(Ispol'zuyetsya dlya perechisleniya veshchey
v vystupleniyakh ili stat'yakh) Tretiy, tretiy punkt |
|
|
29 |
troisièmement, je
voudrais dire que... |
29 |
в-третьих,
я хотел бы
сказать, что ... |
29 |
v-tret'ikh, ya khotel
by skazat', chto ... |
|
|
30 |
Troisièmement, je
veux dire... |
30 |
В-третьих,
хочу
сказать ... |
30 |
V-tret'ikh, khochu
skazat' ... |
|
|
31 |
tierce personne |
31 |
третья
сторона |
31 |
tret'ya storona |
|
|
32 |
formelle ou légale |
32 |
формальный
или закон |
32 |
formal'nyy ili zakon |
|
|
33 |
une personne qui est impliquée dans une
situation en plus des deux principales personnes impliquées |
33 |
человек,
который
вовлечен в
ситуацию в
дополнение
к двум
основным
вовлеченным
людям |
33 |
chelovek, kotoryy vovlechen v situatsiyu v
dopolneniye k dvum osnovnym vovlechennym lyudyam |
|
|
34 |
En plus des deux
principales personnes impliquées, les personnes impliquées dans une certaine
situation |
34 |
Помимо
двух
основных
фигурантов,
люди, попавшие
в
определенную
ситуацию. |
34 |
Pomimo dvukh
osnovnykh figurantov, lyudi, popavshiye v opredelennuyu situatsiyu. |
|
|
35 |
Tiers; tiers; tiers;
tiers |
35 |
Третья
сторона;
третья
сторона;
третья сторона;
третья
сторона |
35 |
Tret'ya storona;
tret'ya storona; tret'ya storona; tret'ya storona |
|
|
36 |
Tiers; tiers; tiers;
tiers |
36 |
Третья
сторона;
третья
сторона;
третья сторона;
третья
сторона |
36 |
Tret'ya storona;
tret'ya storona; tret'ya storona; tret'ya storona |
|
|
37 |
assurance au tiers |
37 |
Страхование
гражданской
ответственности |
37 |
Strakhovaniye
grazhdanskoy otvetstvennosti |
|
|
38 |
une assurance qui
vous couvre (vous protège) si vous blessez qn ou endommagez les biens de qn |
38 |
страхование,
которое
покрывает
(защищает) вас,
если вы
причините
вред
кому-либо
или повредите
его
имущество |
38 |
strakhovaniye,
kotoroye pokryvayet (zashchishchayet) vas, yesli vy prichinite vred komu-libo
ili povredite yego imushchestvo |
|
|
39 |
Couvrir (protéger)
votre assurance si vous blessez quelqu'un ou endommagez la propriété de
quelqu'un |
39 |
Покройте
(защитите)
свою
страховку,
если вы причините
кому-либо
вред или
повредите
чье-то
имущество |
39 |
Pokroyte
(zashchitite) svoyu strakhovku, yesli vy prichinite komu-libo vred ili
povredite ch'ye-to imushchestvo |
|
|
40 |
Assurance au tiers,
assurance responsabilité civile (protège les pertes de l'assuré lorsqu'il
fait l'objet d'une demande d'indemnisation) |
40 |
Страхование
гражданской
ответственности,
страхование
гражданской
ответственности
(защищает от
убытков
застрахованного
лица, когда
от него
требуется
компенсация) |
40 |
Strakhovaniye
grazhdanskoy otvetstvennosti, strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti
(zashchishchayet ot ubytkov zastrakhovannogo litsa, kogda ot nego trebuyetsya
kompensatsiya) |
|
|
41 |
Assurance au tiers,
assurance responsabilité civile (protège les pertes de l'assuré lorsqu'il
fait l'objet d'une demande d'indemnisation) |
41 |
Страхование
гражданской
ответственности,
страхование
гражданской
ответственности
(защищает от
убытков
застрахованного
лица, когда
от него
требуется
компенсация) |
41 |
Strakhovaniye
grazhdanskoy otvetstvennosti, strakhovaniye grazhdanskoy otvetstvennosti
(zashchishchayet ot ubytkov zastrakhovannogo litsa, kogda ot nego trebuyetsya
kompensatsiya) |
|
|
42 |
la troisième personne |
42 |
третье
лицо |
42 |
tret'ye litso |
|
|
43 |
grammaire |
43 |
грамматика |
43 |
grammatika |
|
|
44 |
un ensemble de
pronoms et de formes verbales utilisés par un locuteur pour désigner d'autres
personnes et choses |
44 |
набор
местоимений
и
глагольных
форм, используемых
говорящим
для
обозначения
других
людей и
вещей |
44 |
nabor mestoimeniy i
glagol'nykh form, ispol'zuyemykh govoryashchim dlya oboznacheniya drugikh
lyudey i veshchey |
|
|
45 |
Un ensemble de
pronoms et de formes verbales utilisés par le locuteur pour désigner d'autres
personnes et choses |
45 |
Набор
местоимений
и
глагольных
форм, используемых
говорящим
для
обозначения
других
людей и
вещей. |
45 |
Nabor mestoimeniy i
glagol'nykh form, ispol'zuyemykh govoryashchim dlya oboznacheniya drugikh
lyudey i veshchey. |
|
|
46 |
Troisième personne
(pronom et verbe) |
46 |
Третье
лицо (форма
местоимения
и глагола) |
46 |
Tret'ye litso (forma
mestoimeniya i glagola) |
|
|
47 |
Troisième personne
(pronom et verbe) |
47 |
Третье
лицо (форма
местоимения
и глагола) |
47 |
Tret'ye litso (forma
mestoimeniya i glagola) |
|
|
48 |
Ils sont est la
troisième personne du pluriel du verbe être |
48 |
Они
являются
третьим
лицом
множественного
числа
глагола
быть |
48 |
Oni yavlyayutsya
tret'im litsom mnozhestvennogo chisla glagola byt' |
|
|
49 |
Ils sont la
troisième personne du pluriel du verbe être |
49 |
Это
форма
множественного
числа от
третьего
лица от
глагола
быть |
49 |
Eto forma
mnozhestvennogo chisla ot tret'yego litsa ot glagola byt' |
|
|
50 |
Ils sont la
troisième personne du pluriel du verbe lait est |
50 |
Это
форма
множественного
числа от
третьего
лица от
глагола
"молоко" |
50 |
Eto forma
mnozhestvennogo chisla ot tret'yego litsa ot glagola "moloko" |
|
|
51 |
ils sont est la
troisième personne du pluriel du verbe être |
51 |
Они
являются
формой
множественного
числа от
третьего
лица
глагола
быть |
51 |
Oni yavlyayutsya
formoy mnozhestvennogo chisla ot tret'yego litsa glagola byt' |
|
|
52 |
une manière d'écrire
un roman, etc. comme l'expérience de qn autre, en utilisant des formes à la
troisième personne |
52 |
способ
написания
романа и т. д.,
как опыт кого-то
еще, с
использованием
форм от
третьего лица |
52 |
sposob napisaniya
romana i t. d., kak opyt kogo-to yeshche, s ispol'zovaniyem form ot tret'yego
litsa |
|
|
53 |
Une manière d'écrire
des romans, etc., comme l'expérience de quelqu'un, en utilisant la forme à la
troisième personne |
53 |
Способ
написания
романов и т. Д.,
Исходя из чьего-то
опыта, с
использованием
формы от третьего
лица. |
53 |
Sposob napisaniya
romanov i t. D., Iskhodya iz ch'yego-to opyta, s ispol'zovaniyem formy ot
tret'yego litsa. |
|
|
54 |
La troisième personne
(et méthode) |
54 |
Третье
лицо (и метод) |
54 |
Tret'ye litso (i
metod) |
|
|
55 |
La troisième
personne (et méthode) |
55 |
Третье
лицо (и метод) |
55 |
Tret'ye litso (i
metod) |
|
|
56 |
un livre écrit à la
troisième personne |
56 |
книга,
написанная
от третьего
лица |
56 |
kniga, napisannaya ot
tret'yego litsa |
|
|
57 |
Livre écrit à la
troisième personne |
57 |
Книга
написана от
третьего
лица |
57 |
Kniga napisana ot
tret'yego litsa |
|
|
58 |
Livre écrit à la
troisième personne |
58 |
Книга
написана от
третьего
лица |
58 |
Kniga napisana ot
tret'yego litsa |
|
|
59 |
comparer |
59 |
сравнивать |
59 |
sravnivat' |
|
|
60 |
première personne |
60 |
первое
лицо |
60 |
pervoye litso |
|
|
61 |
deuxième personne |
61 |
второе
лицо |
61 |
vtoroye litso |
|
|
62 |
de troisième ordre |
62 |
третьесортный |
62 |
tret'yesortnyy |
|
|
63 |
de très mauvaise
qualité |
63 |
очень
плохого
качества |
63 |
ochen' plokhogo
kachestva |
|
|
64 |
Mauvaise
qualité |
64 |
Плохое
качество |
64 |
Plokhoye
kachestvo |
|
|
65 |
Inférieur ; troisième
taux ; troisième taux |
65 |
Низший;
третьесортный;
третьесортный |
65 |
Nizshiy;
tret'yesortnyy; tret'yesortnyy |
|
|
66 |
Inférieur ;
troisième taux ; troisième taux |
66 |
Низший;
третьесортный;
третьесортный |
66 |
Nizshiy;
tret'yesortnyy; tret'yesortnyy |
|
|
67 |
un acteur de
troisième ordre |
67 |
третьесортный
актер |
67 |
tret'yesortnyy akter |
|
|
68 |
Acteurs de troisième
ordre |
68 |
Третьесортные
актеры |
68 |
Tret'yesortnyye
aktery |
|
|
69 |
Acteurs de troisième
ordre |
69 |
Третьесортные
актеры |
69 |
Tret'yesortnyye
aktery |
|
|
70 |
Synonyme |
70 |
Синоним |
70 |
Sinonim |
|
|
71 |
inférieur |
71 |
низший |
71 |
nizshiy |
|
|
72 |
Le troisième reich |
72 |
Третий
Рейх |
72 |
Tretiy Reykh |
|
|
73 |
Troisième Reich |
73 |
Третий
рейх |
73 |
Tretiy reykh |
|
|
74 |
la domination nazie de l'Allemagne entre
1933 et 1945 |
74 |
нацистское
правление
Германии
между 1933 и 1945 гг. |
74 |
natsistskoye pravleniye Germanii mezhdu 1933
i 1945 gg. |
|
|
75 |
Régime nazi en
Allemagne de 1933 à 1945 |
75 |
Нацистское
правление в
Германии с 1933
по 1945 год |
75 |
Natsistskoye
pravleniye v Germanii s 1933 po 1945 god |
|
|
76 |
Le Troisième Reich
(le régime nazi allemand de 1933 à 1945) |
76 |
Третий
рейх
(немецкий
нацистский
режим с 1933 по 1945
год) |
76 |
Tretiy reykh
(nemetskiy natsistskiy rezhim s 1933 po 1945 god) |
|
|
77 |
Le Troisième Reich
(le régime nazi allemand de 1933 à 1945) |
77 |
Третий
рейх
(немецкий
нацистский
режим с 1933 по 1945
год) |
77 |
Tretiy reykh
(nemetskiy natsistskiy rezhim s 1933 po 1945 god) |
|
|
78 |
troisième voie |
78 |
третий
способ |
78 |
tretiy sposob |
|
|
79 |
La troisième voie |
79 |
Третий
способ |
79 |
Tretiy sposob |
|
|
80 |
une ligne de conduite ou une politique
politique qui se situe entre deux positions extrêmes |
80 |
курс
действий
или
политическая
политика,
находящаяся
между двумя
крайними позициями |
80 |
kurs deystviy ili politicheskaya politika,
nakhodyashchayasya mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami |
|
|
81 |
Une ligne de
conduite ou une politique politique entre deux positions extrêmes |
81 |
Курс
действий
или
политическая
политика между
двумя
крайними
позициями |
81 |
Kurs deystviy ili
politicheskaya politika mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami |
|
|
82 |
Trois voies vers la
médecine (plan d'action ou politique entre deux positions extrêmes) |
82 |
Три
пути к
медицине
(план
действий
или политика
между двумя
крайними
позициями) |
82 |
Tri puti k meditsine
(plan deystviy ili politika mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami) |
|
|
83 |
Trois voies vers la médecine (plan d'action
ou politique entre deux positions extrêmes) |
83 |
Три
пути к
медицине
(план
действий или
политика
между двумя
крайними
позициями) |
83 |
Tri puti k meditsine (plan deystviy ili
politika mezhdu dvumya kraynimi pozitsiyami) |
|
|
84 |
le tiers monde |
84 |
третий
мир |
84 |
tretiy mir |
|
|
85 |
Le tiers monde |
85 |
Третий
мир |
85 |
Tretiy mir |
|
|
86 |
une manière de désigner les pays pauvres ou
en développement d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, ce qui est parfois
considéré comme offensant |
86 |
способ
обращения к
бедным или
развивающимся
странам
Африки, Азии
и Латинской Америки,
что иногда
считается
оскорбительным |
86 |
sposob obrashcheniya k bednym ili
razvivayushchimsya stranam Afriki, Azii i Latinskoy Ameriki, chto inogda
schitayetsya oskorbitel'nym |
|
|
87 |
Une manière de
désigner les pays pauvres ou en développement d'Afrique, d'Asie et d'Amérique
latine, parfois considérée comme offensante |
87 |
Способ
обращения к
бедным или
развивающимся
странам
Африки, Азии
и Латинской
Америки,
иногда
считающийся
оскорбительным. |
87 |
Sposob obrashcheniya
k bednym ili razvivayushchimsya stranam Afriki, Azii i Latinskoy Ameriki,
inogda schitayushchiysya oskorbitel'nym. |
|
|
88 |
Le tiers monde |
88 |
Третий
мир |
88 |
Tretiy mir |
|
|
89 |
Le tiers monde |
89 |
Третий
мир |
89 |
Tretiy mir |
|
|
90 |
les causes de la
pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde |
90 |
причины
бедности и
несправедливости
в третьем
мире |
90 |
prichiny bednosti i
nespravedlivosti v tret'yem mire |
|
|
91 |
Causes de la
pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde |
91 |
Причины
бедности и
несправедливости
в третьем
мире |
91 |
Prichiny bednosti i
nespravedlivosti v tret'yem mire |
|
|
92 |
Causes de la pauvreté
et de l'injustice dans le tiers monde |
92 |
Причины
бедности и
несправедливости
в третьем
мире |
92 |
Prichiny bednosti i
nespravedlivosti v tret'yem mire |
|
|
93 |
Causes de la
pauvreté et de l'injustice dans le tiers monde |
93 |
Причины
бедности и
несправедливости
в третьем
мире |
93 |
Prichiny bednosti i
nespravedlivosti v tret'yem mire |
|
|
94 |
La dette du
tiers-monde |
94 |
Долг
третьего
мира |
94 |
Dolg tret'yego mira |
|
|
95 |
La dette du
tiers-monde |
95 |
Долг
третьего
мира |
95 |
Dolg tret'yego mira |
|
|
96 |
La dette du
tiers-monde |
96 |
Долг
третьего
мира |
96 |
Dolg tret'yego mira |
|
|
97 |
Comparer |
97 |
Сравнивать |
97 |
Sravnivat' |
|
|
98 |
Premier monde |
98 |
Первый
мир |
98 |
Pervyy mir |
|
|
99 |
la soif |
99 |
жажда |
99 |
zhazhda |
|
|
100 |
Assoiffé |
100 |
Жаждущий |
100 |
Zhazhdushchiy |
|
|
101 |
le sentiment d'avoir besoin ou envie d'un
verre |
101 |
чувство
потребности
или желания
выпить |
101 |
chuvstvo potrebnosti ili zhelaniya vypit' |
|
|
102 |
Le sentiment d'avoir
besoin ou envie d'un verre |
102 |
Ощущение
потребности
или желания
выпить |
102 |
Oshchushcheniye
potrebnosti ili zhelaniya vypit' |
|
|
103 |
La soif |
103 |
Жажда |
103 |
Zhazhda |
|
|
104 |
La soif |
104 |
Жажда |
104 |
Zhazhda |
|
|
105 |
Il étancha sa soif
avec un long verre d'eau froide |
105 |
Он
утолил
жажду
долгим
глотком
холодной воды. |
105 |
On utolil zhazhdu
dolgim glotkom kholodnoy vody. |
|
|
106 |
Il étancha sa soif
avec une gorgée de froid |
106 |
Он
утолил
жажду
глотком
холода |
106 |
On utolil zhazhdu
glotkom kholoda |
|
|
107 |
Il buvait beaucoup de
froid pour étancher sa soif |
107 |
Он
выпил много
холода,
чтобы
утолить
жажду |
107 |
On vypil mnogo
kholoda, chtoby utolit' zhazhdu |
|
|
108 |
Il buvait beaucoup
de froid pour étancher sa soif |
108 |
Он
выпил много
холода,
чтобы
утолить
жажду |
108 |
On vypil mnogo
kholoda, chtoby utolit' zhazhdu |
|
|
109 |
Elle s'est réveillée
avec une soif rageuse et un mal de tête |
109 |
Она
проснулась
от бушующей
жажды и
головной
боли |
109 |
Ona prosnulas' ot
bushuyushchey zhazhdy i golovnoy boli |
|
|
110 |
Elle s'est réveillée
avec une soif intense et des maux de tête |
110 |
Проснулась
от сильной
жажды и
головной боли. |
110 |
Prosnulas' ot
sil'noy zhazhdy i golovnoy boli. |
|
|
111 |
Sachant qu'après le
réveil, vous ressentez un mal de tête et une soif insupportable |
111 |
Зная,
что после
пробуждения
чувствуешь
головную
боль и
невыносимую
жажду. |
111 |
Znaya, chto posle
probuzhdeniya chuvstvuyesh' golovnuyu bol' i nevynosimuyu zhazhdu. |
|
|
112 |
Sachant qu'après le
réveil, vous ressentez un mal de tête et une soif insupportable |
112 |
Зная,
что после
пробуждения
чувствуешь
головную
боль и
невыносимую
жажду. |
112 |
Znaya, chto posle
probuzhdeniya chuvstvuyesh' golovnuyu bol' i nevynosimuyu zhazhdu. |
|
|
113 |
ou |
113 |
или |
113 |
ili |
|
|
114 |
l'état de ne pas
avoir assez d'eau à boire |
114 |
состояние
нехватки
воды для
питья |
114 |
sostoyaniye nekhvatki
vody dlya pit'ya |
|
|
115 |
L'état de ne pas
avoir assez d'eau à boire |
115 |
Состояние
нехватки
воды для
питья |
115 |
Sostoyaniye
nekhvatki vody dlya pit'ya |
|
|
116 |
Assoiffé |
116 |
Жаждущий |
116 |
Zhazhdushchiy |
|
|
117 |
Assoiffé |
117 |
Жаждущий |
117 |
Zhazhdushchiy |
|
|
118 |
Des milliers de
personnes meurent de soif. |
118 |
Тысячи
умирают от
жажды. |
118 |
Tysyachi umirayut ot
zhazhdy. |
|
|
119 |
Des milliers de
personnes meurent de soif |
119 |
Тысячи
людей
умирают от
жажды |
119 |
Tysyachi lyudey
umirayut ot zhazhdy |
|
|
120 |
Des milliers de
personnes meurent de soif. |
120 |
Тысячи
людей
умирают от
жажды. |
120 |
Tysyachi lyudey
umirayut ot zhazhdy. |
|
|
121 |
Des milliers de personnes meurent de soif |
121 |
Тысячи
людей
умирают от
жажды |
121 |
Tysyachi lyudey umirayut ot zhazhdy |
|
|
122 |
~ (pour qch) un fort
désir de qc |
122 |
~
(для чего-то)
сильное
желание
чего-то |
122 |
~ (dlya chego-to)
sil'noye zhelaniye chego-to |
|
|
123 |
~ (pour qc) un fort
désir de quelque chose |
123 |
~
(для чего-то)
сильное
желание
чего-то |
123 |
~ (dlya chego-to)
sil'noye zhelaniye chego-to |
|
|
124 |
Désir |
124 |
Желание |
124 |
Zhelaniye |
|
|
125 |
Désir |
125 |
Желание |
125 |
Zhelaniye |
|
|
126 |
Synonyme |
126 |
Синоним |
126 |
Sinonim |
|
|
127 |
fringale |
127 |
страстное
желание |
127 |
strastnoye zhelaniye |
|
|
128 |
une soif de
connaissance |
128 |
жажда
знаний |
128 |
zhazhda znaniy |
|
|
129 |
désir de
connaissance |
129 |
стремление
к знаниям |
129 |
stremleniye k
znaniyam |
|
|
130 |
Faim et soif |
130 |
Голод
и жажда |
130 |
Golod i zhazhda |
|
|
131 |
Faim et soif |
131 |
Голод
и жажда |
131 |
Golod i zhazhda |
|
|
132 |
(Ancien usage) avoir
soif |
132 |
(Старое
употребление)
испытывать
жажду |
132 |
(Staroye
upotrebleniye) ispytyvat' zhazhdu |
|
|
133 |
Assoiffé |
133 |
Жаждущий |
133 |
Zhazhdushchiy |
|
|
134 |
Soif ; envie de boire
de l'eau |
134 |
Жажда;
хочется
воды |
134 |
Zhazhda; khochetsya
vody |
|
|
135 |
Soif ; envie de
boire de l'eau |
135 |
Жажда;
хочется
воды |
135 |
Zhazhda; khochetsya
vody |
|
|
136 |
Hum |
136 |
Гул |
136 |
Gul |
|
|
137 |
Yan |
137 |
Ян |
137 |
Yan |
|
|
138 |
Hein |
138 |
Хм |
138 |
Khm |
|
|
139 |
boire |
139 |
напиток |
139 |
napitok |
|
|
140 |
soif de qc
(littéraire) ressentir un fort désir de qc |
140 |
жажда
чего-то
(литературного),
чтобы
почувствовать
сильное
желание
чего-то |
140 |
zhazhda chego-to
(literaturnogo), chtoby pochuvstvovat' sil'noye zhelaniye chego-to |
|
|
141 |
Avoir un fort désir
de quelque chose (littérature) |
141 |
Иметь
сильное
желание
чего-то
(литература) |
141 |
Imet' sil'noye
zhelaniye chego-to (literatura) |
|
|
142 |
Désir |
142 |
Тоска |
142 |
Toska |
|
|
143 |
Désir; désir |
143 |
Тоска;
тоска |
143 |
Toska; toska |
|
|
144 |
Synonyme |
144 |
Синоним |
144 |
Sinonim |
|
|
145 |
avoir très envie de |
145 |
жаждать |
145 |
zhazhdat' |
|
|
146 |
Elle avait soif de
pouvoir |
146 |
Она
жаждала
власти |
146 |
Ona zhazhdala vlasti |
|
|
147 |
Elle veut du pouvoir |
147 |
Она
желает
власти |
147 |
Ona zhelayet vlasti |
|
|
148 |
Elle aspire au
pouvoir |
148 |
Она
жаждет
власти |
148 |
Ona zhazhdet vlasti |
|
|
149 |
Elle aspire au
pouvoir |
149 |
Она
жаждет
власти |
149 |
Ona zhazhdet vlasti |
|
|
150 |
assoiffé |
150 |
жаждущий |
150 |
zhazhdushchiy |
|
|
151 |
plus soif |
151 |
более
жаждущий |
151 |
boleye zhazhdushchiy |
|
|
152 |
le plus assoiffé |
152 |
самый
жадный |
152 |
samyy zhadnyy |
|
|
153 |
besoin ou envie de
boire |
153 |
нуждаясь
или желая
выпить |
153 |
nuzhdayas' ili
zhelaya vypit' |
|
|
154 |
Besoin ou envie de
boire |
154 |
Нужно
или хочу
выпить |
154 |
Nuzhno ili khochu
vypit' |
|
|
155 |
Assoiffé |
155 |
Жаждущий |
155 |
Zhazhdushchiy |
|
|
156 |
Assoiffé |
156 |
Жаждущий |
156 |
Zhazhdushchiy |
|
|
157 |
Nous avions faim et
soif |
157 |
Мы
были
голодны и
хотели пить |
157 |
My byli golodny i
khoteli pit' |
|
|
158 |
Nous avons faim et
soif |
158 |
Мы
голодны и
хотим пить |
158 |
My golodny i khotim
pit' |
|
|
159 |
Nous avons faim et
soif |
159 |
Мы
голодны и
хотим пить |
159 |
My golodny i khotim
pit' |
|
|
160 |
Nous avons faim et
soif |
160 |
Мы
голодны и
хотим пить |
160 |
My golodny i khotim
pit' |
|
|
161 |
Creuser est un
travail assoiffé (donne soif) |
161 |
Копание
- это работа,
связанная с
жаждой (вызывает
жажду) |
161 |
Kopaniye - eto
rabota, svyazannaya s zhazhdoy (vyzyvayet zhazhdu) |
|
|
162 |
Creuser est un
travail assoiffé (pour donner soif) |
162 |
Копание
- это работа,
связанная с
жаждой (чтобы
вызвать
жажду) |
162 |
Kopaniye - eto
rabota, svyazannaya s zhazhdoy (chtoby vyzvat' zhazhdu) |
|
|
163 |
Creuser est un
travail qui donne soif |
163 |
Копание
- это работа,
которая
вызывает у
людей жажду |
163 |
Kopaniye - eto
rabota, kotoraya vyzyvayet u lyudey zhazhdu |
|
|
164 |
Creuser est un
travail qui donne soif |
164 |
Копание
- это работа,
которая
вызывает у
людей жажду |
164 |
Kopaniye - eto
rabota, kotoraya vyzyvayet u lyudey zhazhdu |
|
|
165 |
~pour qch ayant un
fort désir de qc |
165 |
~ за
что-то с
сильным
желанием
чего-то |
165 |
~ za chto-to s
sil'nym zhelaniyem chego-to |
|
|
166 |
Désir |
166 |
Тоска |
166 |
Toska |
|
|
167 |
Il a soif de pouvoir |
167 |
Он
жаждет
власти |
167 |
On zhazhdet vlasti |
|
|
168 |
Il veut le pouvoir |
168 |
Он
желает
власти |
168 |
On zhelayet vlasti |
|
|
169 |
Il veut désespérément
être au pouvoir |
169 |
Он
отчаянно
хочет быть у
власти |
169 |
On otchayanno khochet
byt' u vlasti |
|
|
170 |
Il veut
désespérément être au pouvoir |
170 |
Он
отчаянно
хочет быть у
власти |
170 |
On otchayanno
khochet byt' u vlasti |
|
|
171 |
Paume |
171 |
Пальма |
171 |
Pal'ma |
|
|
172 |
de plantes, champs,
etc. |
172 |
растений,
полей и т. д. |
172 |
rasteniy, poley i t.
d. |
|
|
173 |
Plantes, champs,
etc. |
173 |
Растения,
поля и т. Д. |
173 |
Rasteniya, polya i
t. D. |
|
|
174 |
Plantes, champs,
etc. |
174 |
Растения,
поля и т. Д. |
174 |
Rasteniya, polya i
t. D. |
|
|
175 |
sec; besoin d'eau |
175 |
сухой;
нуждается в
воде |
175 |
sukhoy; nuzhdayetsya
v vode |
|
|
176 |
Sec; a besoin d'eau |
176 |
Сухой;
нужна вода |
176 |
Sukhoy; nuzhna voda |
|
|
177 |
Aride |
177 |
Засушливый |
177 |
Zasushlivyy |
|
|
178 |
Aride |
178 |
Засушливый |
178 |
Zasushlivyy |
|
|
179 |
île |
179 |
остров |
179 |
ostrov |
|
|
180 |
assoiffé |
180 |
с
жадностью |
180 |
s zhadnost'yu |
|
|
181 |
Paul a bu avec soif |
181 |
Пол
пил с
жадностью |
181 |
Pol pil s zhadnost'yu |
|
|
182 |
Paul a soif |
182 |
Пол
хочет пить |
182 |
Pol khochet pit' |
|
|
183 |
Paul avait soif et
buvait de l'eau désespérément |
183 |
Пол
хотел пить и
отчаянно
пил воду |
183 |
Pol khotel pit' i
otchayanno pil vodu |
|
|
184 |
Paul avait soif et
buvait de l'eau désespérément |
184 |
Пол
хотел пить и
отчаянно
пил воду |
184 |
Pol khotel pit' i
otchayanno pil vodu |
|
|
185 |
Treize |
185 |
13 |
185 |
13 |
|
|
186 |
13 |
186 |
13 |
186 |
13 |
|
|
187 |
Treize |
187 |
13 |
187 |
13 |
|
|
188 |
treizième |
188 |
тринадцатый |
188 |
trinadtsatyy |
|
|
189 |
treizième |
189 |
тринадцатый |
189 |
trinadtsatyy |
|
|
190 |
Il existe des
exemples d'utilisation des nombres ordinaux à l'entrée pour la cinquième |
190 |
Есть
примеры
того, как
использовать
порядковые
номера при
вводе пятой |
190 |
Yest' primery togo,
kak ispol'zovat' poryadkovyye nomera pri vvode pyatoy |
|
|
191 |
Il y a un exemple
d'utilisation des nombres ordinaux dans la cinquième entrée |
191 |
Вот
пример того,
как
использовать
порядковые
числа в
пятой
записи. |
191 |
Vot primer togo, kak
ispol'zovat' poryadkovyye chisla v pyatoy zapisi. |
|
|
192 |
Voir le cinquième
article pour des exemples d'utilisation ordinale |
192 |
См.
Пятую
статью для
примеров
использования
порядковых
номеров. |
192 |
Sm. Pyatuyu stat'yu
dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov. |
|
|
193 |
Voir le cinquième
article pour des exemples d'utilisation ordinale |
193 |
См.
Пятую
статью для
примеров
использования
порядковых
номеров. |
193 |
Sm. Pyatuyu stat'yu
dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov. |
|
|
194 |
trente |
194 |
тридцать |
194 |
tridtsat' |
|
|
195 |
30 trente |
195 |
30
тридцать |
195 |
30 tridtsat' |
|
|
196 |
les années trente |
196 |
тридцатые |
196 |
tridtsatyye |
|
|
197 |
nombres, années ou températures de 30 à 39 |
197 |
числа,
года или
температуры
от 30 до 39 |
197 |
chisla, goda ili temperatury ot 30 do 39 |
|
|
198 |
Trente |
198 |
Тридцать |
198 |
Tridtsat' |
|
|
199 |
La soixantième |
199 |
Тридцатый |
199 |
Tridtsatyy |
|
|
200 |
nombre ordinal, nom |
200 |
порядковый
номер,
существительное |
200 |
poryadkovyy nomer,
sushchestvitel'noye |
|
|
201 |
Il existe des exemples d'utilisation des
nombres ordinaux à l'entrée de la cinquième. |
201 |
Есть
примеры
того, как
использовать
порядковые
номера при
вводе пятой
части. |
201 |
Yest' primery togo, kak ispol'zovat'
poryadkovyye nomera pri vvode pyatoy chasti. |
|
|
202 |
Il y a quelques
exemples d'utilisation des nombres ordinaux dans la cinquième entrée |
202 |
Вот
несколько
примеров
того, как
использовать
порядковые
числа в
пятой
записи. |
202 |
Vot neskol'ko
primerov togo, kak ispol'zovat' poryadkovyye chisla v pyatoy zapisi. |
|
|
203 |
Voir le cinquième
article pour des exemples d'utilisation ordinale. |
203 |
См.
Пятую
статью для
примеров
использования
порядковых
номеров. |
203 |
Sm. Pyatuyu stat'yu
dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov. |
|
|
204 |
Voir le cinquième
article pour des exemples d'utilisation ordinale |
204 |
См.
Пятую
статью для
примеров
использования
порядковых
номеров. |
204 |
Sm. Pyatuyu stat'yu
dlya primerov ispol'zovaniya poryadkovykh nomerov. |
|
|
205 |
dans la trentaine |
205 |
в
твои
тридцать |
205 |
v tvoi tridtsat' |
|
|
206 |
années trente |
206 |
Тридцатые
годы |
206 |
Tridtsatyye gody |
|
|
207 |
entre 30 et 39 ans |
207 |
в
возрасте от 30
до 39 лет |
207 |
v vozraste ot 30 do
39 let |
|
|
208 |
Entre 30 et 39 ans |
208 |
От 30
до 39 лет |
208 |
Ot 30 do 39 let |
|
|
209 |
30s |
209 |
30-е годы |
209 |
30-ye gody |
|
|
210 |
trente-deuxième note |
210 |
тридцать
вторая нота |
210 |
tridtsat' vtoraya
nota |
|
|
211 |
musique |
211 |
Музыка |
211 |
Muzyka |
|
|
212 |
demi-croche |
212 |
полуквавер |
212 |
polukvaver |
|
|
213 |
cette |
213 |
это |
213 |
eto |
|
|
214 |
cette |
214 |
это |
214 |
eto |
|
|
215 |
ces |
215 |
эти |
215 |
eti |
|
|
216 |
Ces |
216 |
Эти |
216 |
Eti |
|
|
217 |
utilisé pour désigner une personne, une
chose ou un événement particulier qui vous est proche, en particulier par
rapport à un autre |
217 |
используется
для
обозначения
конкретного
человека,
вещи или
события,
которое вам
близко,
особенно по
сравнению с
другим |
217 |
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya
konkretnogo cheloveka, veshchi ili sobytiya, kotoroye vam blizko, osobenno po
sravneniyu s drugim |
|
|
218 |
Utilisé pour
désigner une personne, une chose ou un événement spécifique proche de vous,
en particulier par rapport à une autre personne |
218 |
Используется
для
обозначения
конкретного
человека,
вещи или
события,
близкого
вам,
особенно по
сравнению с
другим
человеком. |
218 |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya konkretnogo cheloveka, veshchi ili sobytiya, blizkogo vam,
osobenno po sravneniyu s drugim chelovekom. |
|
|
219 |
(Se référant à une
personne ou à une chose plus proche) ceci, cela |
219 |
(Относится
к более
близкому
человеку
или предмету)
это, это |
219 |
(Otnositsya k boleye
blizkomu cheloveku ili predmetu) eto, eto |
|
|
220 |
(En référence à des personnes ou à des
choses plus proches) ceci, cela |
220 |
(Ссылаясь
на людей или
вещи,
которые ближе)
это, это |
220 |
(Ssylayas' na lyudey ili veshchi, kotoryye
blizhe) eto, eto |
|
|
221 |
Depuis combien de
temps vivez-vous dans ce pays ? |
221 |
Как
давно вы
живете в
этой стране? |
221 |
Kak davno vy zhivete
v etoy strane? |
|
|
222 |
Depuis combien de
temps vivez-vous dans ce pays ? |
222 |
Как
долго вы
живете в
этой стране? |
222 |
Kak dolgo vy zhivete
v etoy strane? |
|
|
223 |
Depuis combien de
temps vivez-vous dans ce pays ? |
223 |
Как
долго вы
живете в
этой стране? |
223 |
Kak dolgo vy zhivete
v etoy strane? |
|
|
224 |
Depuis combien de
temps vivez-vous dans ce pays ? |
224 |
Как
долго вы
живете в
этой стране? |
224 |
Kak dolgo vy zhivete
v etoy strane? |
|
|
225 |
Savoir |
225 |
Знать |
225 |
Znat' |
|
|
226 |
Cent |
226 |
Cen |
226 |
Cen |
|
|
227 |
Eh bien, décidez-vous. Lequel voulez-vous ?
Celui-ci ou celui-là ? |
227 |
Ну что
ж, решайся.
Что ты
хочешь?
Этого или
того? |
227 |
Nu chto zh, reshaysya. Chto ty khochesh'?
Etogo ili togo? |
|
|
228 |
Eh bien,
décidez-vous. lequel est-ce que tu veux? Ceci ou cela? |
228 |
Ну
что ж,
решайся.
какой ты
хочешь? Этот
или тот? |
228 |
Nu chto zh,
reshaysya. kakoy ty khochesh'? Etot ili tot? |
|
|
229 |
Hé, décidez-vous.
Lequel voulez-vous ? Ceci ou cela ? |
229 |
Эй,
прими
решение. Что
ты хочешь? То
или иное? |
229 |
Ey, primi resheniye.
Chto ty khochesh'? To ili inoye? |
|
|
230 |
Hé, décidez-vous.
Lequel veut-tu? Ceci ou cela? |
230 |
Эй,
решайся.
Какой вы
хотите? Этот
или тот? |
230 |
Ey, reshaysya. Kakoy
vy khotite? Etot ili tot? |
|
|
231 |
Je pense que vous les
trouverez plus confortables que celles |
231 |
Я
думаю, вам
будет
удобнее, чем
эти |
231 |
YA dumayu, vam budet
udobneye, chem eti |
|
|
232 |
Je pense que vous
les trouverez plus confortables que celles |
232 |
Я
думаю, вам
будет
удобнее, чем
те |
232 |
YA dumayu, vam budet
udobneye, chem te |
|
|
233 |
Je pense que vous les
trouverez plus confortables que celles |
233 |
Я
думаю, вам
будет
удобнее, чем
те |
233 |
YA dumayu, vam budet
udobneye, chem te |
|
|
234 |
Je pense que vous
les trouverez plus confortables que celles |
234 |
Я
думаю, вам
будет
удобнее, чем
те |
234 |
YA dumayu, vam budet
udobneye, chem te |
|
|
235 |
est-ce ton sac? |
235 |
это
твоя сумка? |
235 |
eto tvoya sumka? |
|
|
236 |
Est-ce ton sac? |
236 |
Это
твоя сумка? |
236 |
Eto tvoya sumka? |
|
|
237 |
Est-ce ton sac? |
237 |
Это
твоя сумка? |
237 |
Eto tvoya sumka? |
|
|
238 |
Est-ce ton sac? |
238 |
Это
твоя сумка? |
238 |
Eto tvoya sumka? |
|
|
239 |
utilisé pour désigner qc/qn qui a déjà été
mentionné |
239 |
используется
для
обозначения
уже упомянутого
sth / sb |
239 |
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya uzhe
upomyanutogo sth / sb |
|
|
240 |
Utilisé pour faire
référence à qc/qc déjà mentionné |
240 |
Используется
для
обозначения
уже упомянутого
sth / sb |
240 |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya uzhe upomyanutogo sth / sb |
|
|
241 |
(En référence aux
personnes ou aux choses qui ont été mentionnées) ceci, cela |
241 |
(Ссылаясь
на людей или
вещи,
которые
были упомянуты)
это, это |
241 |
(Ssylayas' na lyudey
ili veshchi, kotoryye byli upomyanuty) eto, eto |
|
|
242 |
(En référence à des
personnes ou à des choses qui ont déjà été mentionnées) ceci, cela |
242 |
(Ссылаясь
на людей или
вещи,
которые уже
были
упомянуты)
это, это |
242 |
(Ssylayas' na lyudey
ili veshchi, kotoryye uzhe byli upomyanuty) eto, eto |
|
|
243 |
Il y a eu une affaire
judiciaire à la suite de cet incident |
243 |
По
этому
инциденту
было
возбуждено
судебное
дело |
243 |
Po etomu intsidentu
bylo vozbuzhdeno sudebnoye delo |
|
|
244 |
Il y a un procès
causé par cet incident |
244 |
По
этому
поводу
возбуждено
судебное
дело |
244 |
Po etomu povodu
vozbuzhdeno sudebnoye delo |
|
|
245 |
Cet incident a
provoqué un procès |
245 |
Этот
инцидент
вызвал
судебное
дело |
245 |
Etot intsident vyzval
sudebnoye delo |
|
|
246 |
Cet incident a
provoqué un procès |
246 |
Этот
инцидент
вызвал
судебное
дело |
246 |
Etot intsident
vyzval sudebnoye delo |
|
|
247 |
le garçon était et le
chien l'avait senti |
247 |
мальчик
был и собака
почувствовала
это |
247 |
mal'chik byl i sobaka
pochuvstvovala eto |
|
|
248 |
Le garçon et le
chien ont ressenti cela |
248 |
Мальчик
и собака
почувствовали
это |
248 |
Mal'chik i sobaka
pochuvstvovali eto |
|
|
249 |
Le garçon a peur, le
chien l'a déjà remarqué |
249 |
Мальчик
напуган,
собака это
уже
заметила |
249 |
Mal'chik napugan,
sobaka eto uzhe zametila |
|
|
250 |
Le garçon a peur, le
chien l'a déjà remarqué |
250 |
Мальчик
напуган,
собака это
уже
заметила |
250 |
Mal'chik napugan,
sobaka eto uzhe zametila |
|
|
251 |
Qu'est-ce que
j'entends à propos de ton mariage ? |
251 |
Что
я слышал о
том, что вы
выходите
замуж? |
251 |
Chto ya slyshal o
tom, chto vy vykhodite zamuzh? |
|
|
252 |
J'ai entendu
qu'est-ce que cela signifie que vous êtes marié? |
252 |
Я
слышал, что
это значит,
что вы
женаты? |
252 |
YA slyshal, chto eto
znachit, chto vy zhenaty? |
|
|
253 |
J'ai entendu dire que
vous étiez marié, que se passe-t-il ici ? |
253 |
Я
слышал, что
вы женаты,
что здесь
происходит? |
253 |
YA slyshal, chto vy
zhenaty, chto zdes' proiskhodit? |
|
|
254 |
J'ai entendu dire
que vous étiez marié, que se passe-t-il ici ? |
254 |
Я
слышал, что
вы женаты,
что здесь
происходит? |
254 |
YA slyshal, chto vy
zhenaty, chto zdes' proiskhodit? |
|
|
255 |
utilisé pour
présenter qn ou montrer qc à qn |
255 |
используется
для
представления
sb или показа sth
для sb |
255 |
ispol'zuyetsya dlya
predstavleniya sb ili pokaza sth dlya sb |
|
|
256 |
Utilisé pour
présenter quelqu'un ou montrer quelque chose à quelqu'un |
256 |
Используется,
чтобы
представить
кого-то или
показать
кому-то
что-то |
256 |
Ispol'zuyetsya,
chtoby predstavit' kogo-to ili pokazat' komu-to chto-to |
|
|
257 |
(Utilisé pour
présenter des personnes ou montrer des choses) Ceci, de cette façon |
257 |
(Используется
при
представлении
людей или
демонстрации
вещей) Так,
вот так |
257 |
(Ispol'zuyetsya pri
predstavlenii lyudey ili demonstratsii veshchey) Tak, vot tak |
|
|
258 |
(Utilisé pour
présenter des personnes ou montrer des choses) Ceci, de cette façon |
258 |
(Используется
при
представлении
людей или
демонстрации
вещей) Так,
вот так |
258 |
(Ispol'zuyetsya pri
predstavlenii lyudey ili demonstratsii veshchey) Tak, vot tak |
|
|
259 |
c'est Maria Diaz (au téléphone) |
259 |
это
Мария Диас
(по телефону) |
259 |
eto Mariya Dias (po telefonu) |
|
|
260 |
C'est Maria Diaz (au
téléphone) |
260 |
Это
Мария Диас
(по телефону) |
260 |
Eto Mariya Dias (po
telefonu) |
|
|
261 |
Bonjour, c'est Maria
Diaz |
261 |
Привет,
это Мария
Диас |
261 |
Privet, eto Mariya
Dias |
|
|
262 |
Bonjour, c'est Maria
Diaz |
262 |
Привет,
это Мария
Диас |
262 |
Privet, eto Mariya
Dias |
|
|
263 |
Jo, c'est Kate (quand
tu les présente) |
263 |
Джо,
это Кейт
(когда вы их
представляете) |
263 |
Dzho, eto Keyt (kogda
vy ikh predstavlyayete) |
|
|
264 |
Joe, c'est Kate
(quand tu les présente) |
264 |
Джо,
это Кейт
(когда вы их
представляете) |
264 |
Dzho, eto Keyt
(kogda vy ikh predstavlyayete) |
|
|
265 |
Joe, c'est Kate |
265 |
Джо,
это Кейт |
265 |
Dzho, eto Keyt |
|
|
266 |
Joe, c'est Kate |
266 |
Джо,
это Кейт |
266 |
Dzho, eto Keyt |
|
|
267 |
C'est le capitaine
qui parle |
267 |
Это
капитан
говорит |
267 |
Eto kapitan govorit |
|
|
268 |
C'est le capitaine
qui parle |
268 |
Это
капитан
говорит |
268 |
Eto kapitan govorit |
|
|
269 |
je suis le capitaine |
269 |
Я
капитан |
269 |
YA kapitan |
|
|
270 |
je suis le capitaine |
270 |
Я
капитан |
270 |
YA kapitan |
|
|
271 |
écoute ça |
271 |
Послушай
это |
271 |
Poslushay eto |
|
|
272 |
Écoute ça |
272 |
Послушай
это |
272 |
Poslushay eto |
|
|
273 |
Écoute ça |
273 |
Послушай
это |
273 |
Poslushay eto |
|
|
274 |
Fais-le comme ça (de
la manière que je te montre) |
274 |
Сделайте
это так (как я
вам
показываю) |
274 |
Sdelayte eto tak (kak
ya vam pokazyvayu) |
|
|
275 |
Fais-le (de la
manière que je te montre) |
275 |
Сделай
это (как я
тебе покажу) |
275 |
Sdelay eto (kak ya
tebe pokazhu) |
|
|
276 |
Fais comme ça |
276 |
Делай
как это |
276 |
Delay kak eto |
|
|
277 |
Fais comme ça |
277 |
Делай
как это |
277 |
Delay kak eto |
|
|
278 |
utilisé avec des
périodes de temps liées au présent |
278 |
используется
с периодами
времени,
относящимися
к
настоящему |
278 |
ispol'zuyetsya s
periodami vremeni, otnosyashchimisya k nastoyashchemu |
|
|
279 |
Pour la période liée
au présent |
279 |
На
период
времени,
относящийся
к настоящему |
279 |
Na period vremeni,
otnosyashchiysya k nastoyashchemu |
|
|
280 |
(Utilisé en
conjonction avec une période de temps liée au présent) aujourd'hui, ceci,
ceci, maintenant |
280 |
(Используется
вместе с
периодом
времени, относящимся
к
настоящему)
сегодня, это,
это, сейчас |
280 |
(Ispol'zuyetsya
vmeste s periodom vremeni, otnosyashchimsya k nastoyashchemu) segodnya, eto,
eto, seychas |
|
|
281 |
(Utilisé en
conjonction avec une période de temps liée au présent) aujourd'hui, ceci,
ceci, maintenant |
281 |
(Используется
вместе с
периодом
времени, относящимся
к
настоящему)
сегодня, это,
это, сейчас |
281 |
(Ispol'zuyetsya
vmeste s periodom vremeni, otnosyashchimsya k nastoyashchemu) segodnya, eto,
eto, seychas |
|
|
282 |
cette
semaine/mois/année |
282 |
на
этой неделе /
месяц / год |
282 |
na etoy nedele /
mesyats / god |
|
|
283 |
Cette
semaine/mois/année |
283 |
На
этой неделе /
месяц / год |
283 |
Na etoy nedele /
mesyats / god |
|
|
284 |
Cette semaine/mois,
cette année |
284 |
На
этой неделе /
в месяце в
этом году |
284 |
Na etoy nedele /
v mesyatse v etom godu |
|
|
285 |
Cette semaine/mois,
cette année |
285 |
На
этой неделе /
в месяце в
этом году |
285 |
Na etoy nedele /
v mesyatse v etom godu |
|
|
286 |
Je l'ai vue ce matin
(aujourd'hui le matin) |
286 |
Я
видел ее
сегодня
утром
(сегодня
утром) |
286 |
YA videl yeye
segodnya utrom (segodnya utrom) |
|
|
287 |
Je l'ai vue ce matin
(ce matin) |
287 |
Я
видел ее
сегодня
утром
(сегодня
утром) |
287 |
YA videl yeye
segodnya utrom (segodnya utrom) |
|
|
288 |
je l'ai vue ce matin |
288 |
Я
видел ее
сегодня
утром |
288 |
YA videl yeye
segodnya utrom |
|
|
289 |
je l'ai vue ce matin |
289 |
Я
видел ее
сегодня
утром |
289 |
YA videl yeye
segodnya utrom |
|
|
290 |
Voulez-vous que je
vienne ce mardi (mardi de cette semaine) ou mardi prochain ? |
290 |
Вы
хотите,
чтобы я
приехал во
вторник
(вторник на
этой неделе)
или в
следующий
вторник? |
290 |
Vy khotite, chtoby ya
priyekhal vo vtornik (vtornik na etoy nedele) ili v sleduyushchiy vtornik? |
|
|
291 |
Voulez-vous que je
vienne ce mardi (ce mardi) ou mardi prochain ? |
291 |
Вы
хотите,
чтобы я
приехал во
вторник (в
этот
вторник) или
в следующий
вторник? |
291 |
Vy khotite, chtoby
ya priyekhal vo vtornik (v etot vtornik) ili v sleduyushchiy vtornik? |
|
|
292 |
Voulez-vous que je
vienne ce mardi ou mardi prochain? |
292 |
Вы
хотите,
чтобы я
приехал во
вторник или
в следующий
вторник? |
292 |
Vy khotite, chtoby ya
priyekhal vo vtornik ili v sleduyushchiy vtornik? |
|
|
293 |
Voulez-vous que je
vienne ce mardi ou mardi prochain? |
293 |
Вы
хотите,
чтобы я
приехал во
вторник или
в следующий
вторник? |
293 |
Vy khotite, chtoby
ya priyekhal vo vtornik ili v sleduyushchiy vtornik? |
|
|
294 |
Fais-le cette minute (maintenant) |
294 |
Сделай
это в эту
минуту
(сейчас) |
294 |
Sdelay eto v etu minutu (seychas) |
|
|
295 |
Faire dans cette
minute (maintenant) |
295 |
Сделайте
в эту минуту
(сейчас) |
295 |
Sdelayte v etu
minutu (seychas) |
|
|
296 |
Fais le maintenant |
296 |
Сделай
это сейчас |
296 |
Sdelay eto seychas |
|
|
297 |
Fais le maintenant |
297 |
Сделай
это сейчас |
297 |
Sdelay eto seychas |
|
|
298 |
il ne vient jamais me
voir ces jours-ci (maintenant, par rapport au passé) |
298 |
он
никогда не
приходит ко
мне в эти дни
(сейчас по
сравнению с
прошлым) |
298 |
on nikogda ne
prikhodit ko mne v eti dni (seychas po sravneniyu s proshlym) |
|
|
299 |
Il n'est jamais venu
me voir ces jours-ci (maintenant, comparé au passé) |
299 |
Он
никогда не
приходил ко
мне в эти дни
(сейчас по
сравнению с
прошлым) |
299 |
On nikogda ne
prikhodil ko mne v eti dni (seychas po sravneniyu s proshlym) |
|
|
300 |
Il n'est pas venu me
voir ces derniers temps |
300 |
Он
не приходил
ко мне в
последнее
время |
300 |
On ne prikhodil ko
mne v posledneye vremya |
|
|
301 |
Il n'est pas venu me
voir ces derniers temps |
301 |
Он
не приходил
ко мне в
последнее
время |
301 |
On ne prikhodil ko
mne v posledneye vremya |
|
|
302 |
~qc de qn |
302 |
~ sth of sb’s |
302 |
~ sth of sb’s |
|
|
303 |
Informel |
303 |
Неофициальный |
303 |
Neofitsial'nyy |
|
|
304 |
utilisé pour désigner qn/qch lié à une
personne, en particulier lorsque vous avez une attitude particulière à son
égard |
304 |
используется
для
обозначения
sb / sth, который
связан с
человеком,
особенно
когда у вас
есть особое
отношение к
нему или к
ним |
304 |
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya sb / sth,
kotoryy svyazan s chelovekom, osobenno kogda u vas yest' osoboye otnosheniye
k nemu ili k nim |
|
|
305 |
Utilisé pour
désigner quelqu'un/quelque chose lié à quelqu'un, surtout lorsque vous avez
une attitude spécifique envers quelqu'un ou eux |
305 |
Используется
для
обозначения
кого-то / чего-то
связанного
с кем-то,
особенно
когда у вас
есть особое
отношение к
кому-то или к
ним |
305 |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya kogo-to / chego-to svyazannogo s kem-to, osobenno kogda u vas
yest' osoboye otnosheniye k komu-to ili k nim |
|
|
306 |
(Surtout une personne
ou une chose dont le locuteur a un point de vue prédéterminé) ce (ou ces)
de... |
306 |
(Особенно
человек или
предмет, у
говорящего
есть
предопределенное
представление)
это (или эти)
из ... |
306 |
(Osobenno chelovek
ili predmet, u govoryashchego yest' predopredelennoye predstavleniye) eto
(ili eti) iz ... |
|
|
307 |
(Surtout la personne ou la chose dont le
locuteur a une opinion donnée) ce (ou ces) de... |
307 |
(Особенно
человек или
вещь, о
которой
высказывается
мнение) это
(или эти) из ... |
307 |
(Osobenno chelovek ili veshch', o kotoroy
vyskazyvayetsya mneniye) eto (ili eti) iz ... |
|
|
308 |
Ces nouveaux amis à
elle sont censés être très riches |
308 |
Эти
ее новые
друзья
должны быть
очень богатыми |
308 |
Eti yeye novyye
druz'ya dolzhny byt' ochen' bogatymi |
|
|
309 |
Ces nouveaux amis
devraient être riches |
309 |
Эти
новые ее
друзья
должны быть
богатыми |
309 |
Eti novyye yeye
druz'ya dolzhny byt' bogatymi |
|
|
310 |
Ces nouveaux amis à
elle doivent être très riches |
310 |
Эти
ее новые
друзья
должны быть
очень богатыми |
310 |
Eti yeye novyye
druz'ya dolzhny byt' ochen' bogatymi |
|
|
311 |
Ces nouveaux amis à
elle doivent être très riches |
311 |
Эти
ее новые
друзья
должны быть
очень богатыми |
311 |
Eti yeye novyye
druz'ya dolzhny byt' ochen' bogatymi |
|
|
312 |
(informel) utilisé
lorsque vous racontez une histoire ou parlez à qn de qc |
312 |
(неформальный)
используется,
когда вы
рассказываете
историю или
рассказываете
кому-то о
чём-то |
312 |
(neformal'nyy)
ispol'zuyetsya, kogda vy rasskazyvayete istoriyu ili rasskazyvayete komu-to o
chom-to |
|
|
313 |
(Informel) Utilisé
lorsque vous racontez une histoire ou racontez quelque chose à quelqu'un |
313 |
(Неофициально)
Используется,
когда вы
рассказываете
историю или
что-то
кому-то
рассказываете |
313 |
(Neofitsial'no)
Ispol'zuyetsya, kogda vy rasskazyvayete istoriyu ili chto-to komu-to
rasskazyvayete |
|
|
314 |
(Utilisé dans la
narration) Il y a un |
314 |
(Используется
в
повествовании)
Есть |
314 |
(Ispol'zuyetsya v
povestvovanii) Yest' |
|
|
315 |
(Utilisé dans la
narration) Il y a un |
315 |
(Используется
в
повествовании)
Есть |
315 |
(Ispol'zuyetsya v
povestvovanii) Yest' |
|
|
316 |
Il y avait cet homme
étrange assis à côté de moi dans l'avion |
316 |
Рядом
со мной в
самолете
сидел этот
странный
человек |
316 |
Ryadom so mnoy v
samolete sidel etot strannyy chelovek |
|
|
317 |
Il y a une personne
étrange assise à côté de moi dans l'avion |
317 |
В
самолете
рядом со
мной сидит
странный человек |
317 |
V samolete ryadom so
mnoy sidit strannyy chelovek |
|
|
318 |
Il y a une personne
étrange assise à côté de moi dans l'avion |
318 |
В
самолете
рядом со
мной сидит
странный человек |
318 |
V samolete ryadom so
mnoy sidit strannyy chelovek |
|
|
319 |
Il y a une personne
étrange assise à côté de moi dans l'avion |
319 |
В
самолете
рядом со
мной сидит
странный человек |
319 |
V samolete ryadom so
mnoy sidit strannyy chelovek |
|
|
320 |
J'ai eu ces douleurs
dans ma poitrine |
320 |
У
меня болит
грудь |
320 |
U menya bolit grud' |
|
|
321 |
Ma poitrine continue
de me faire mal |
321 |
Моя
грудь
продолжает
болеть |
321 |
Moya grud'
prodolzhayet bolet' |
|
|
322 |
J'ai toujours mal à
la poitrine |
322 |
У
меня всегда
болит грудь |
322 |
U menya vsegda bolit
grud' |
|
|
323 |
J'ai toujours mal à
la poitrine |
323 |
У
меня всегда
болит грудь |
323 |
U menya vsegda bolit
grud' |
|
|
324 |
Ceci et cela |
324 |
это
и то |
324 |
eto i to |
|
|
325 |
ceci,.cela et l'autre |
325 |
это,
то и другое |
325 |
eto, to i drugoye |
|
|
326 |
informel |
326 |
неофициальный |
326 |
neofitsial'nyy |
|
|
327 |
diverses choses ou
activités |
327 |
различные
вещи или
занятия |
327 |
razlichnyye veshchi
ili zanyatiya |
|
|
328 |
Diverses choses ou
activités |
328 |
Различные
вещи или
занятия |
328 |
Razlichnyye veshchi
ili zanyatiya |
|
|
329 |
Ceci et cela; toutes
sortes de choses; toutes sortes d'activités |
329 |
То
и это; все
виды вещей;
все виды
деятельности |
329 |
To i eto; vse vidy
veshchey; vse vidy deyatel'nosti |
|
|
330 |
Ceci et cela; toutes sortes de choses;
toutes sortes d'activités |
330 |
То и
это; все виды
вещей; все
виды деятельности |
330 |
To i eto; vse vidy veshchey; vse vidy
deyatel'nosti |
|
|
331 |
De quoi avez-vous
parlé? oh, ceci et cela. |
331 |
О
чем вы
говорили? О, о
том и о том. |
331 |
O chem vy govorili?
O, o tom i o tom. |
|
|
332 |
De quoi parlais-tu?
Ah ceci et cela |
332 |
О
чем ты
говорил? О,
это и это |
332 |
O chem ty govoril?
O, eto i eto |
|
|
333 |
De quoi parles-tu Oh,
parle de tout |
333 |
О
чем ты
говоришь? О,
говори обо
всем |
333 |
O chem ty govorish'?
O, govori obo vsem |
|
|
334 |
De quoi parles-tu?
Oh, parle de tout |
334 |
О
чем ты
говоришь? О,
поговорим
обо всем |
334 |
O chem ty govorish'?
O, pogovorim obo vsem |
|
|
335 |
à ce degré; donc |
335 |
в
этой
степени; так |
335 |
v etoy stepeni; tak |
|
|
336 |
À ce point; donc |
336 |
К
этому
моменту; так |
336 |
K etomu momentu; tak |
|
|
337 |
Donc |
337 |
Так |
337 |
Tak |
|
|
338 |
Donc |
338 |
Так |
338 |
Tak |
|
|
339 |
C'est à propos de ce
haut (aussi haut que je te le montre avec mes mains) |
339 |
Это
примерно
так высоко
(так высоко,
как я показываю
вам своими
руками) |
339 |
Eto primerno tak
vysoko (tak vysoko, kak ya pokazyvayu vam svoimi rukami) |
|
|
340 |
À peu près cette
hauteur (la même hauteur que je t'ai montré avec mes mains) |
340 |
Примерно
такой
высоты
(такой же, как
я показал
вам своими
руками) |
340 |
Primerno takoy
vysoty (takoy zhe, kak ya pokazal vam svoimi rukami) |
|
|
341 |
À propos de ce haut |
341 |
Об
этом
высоком |
341 |
Ob etom vysokom |
|
|
342 |
À propos de ce haut |
342 |
Об
этом
высоком |
342 |
Ob etom vysokom |
|
|
343 |
Je ne pensais pas qu'on irait si loin |
343 |
Я не
думал, что мы
зайдем так
далеко |
343 |
YA ne dumal, chto my zaydem tak daleko |
|
|
344 |
Je ne m'attendais
pas à ce que nous arrivions à ce point |
344 |
Я
не ожидал,
что мы
дойдем до
этого
момента |
344 |
YA ne ozhidal, chto
my doydem do etogo momenta |
|
|
345 |
Je n'aurais jamais
pensé qu'on irait si loin |
345 |
Я
никогда не
думал, что мы
зайдем так
далеко |
345 |
YA nikogda ne dumal,
chto my zaydem tak daleko |
|
|
346 |
Je n'aurais jamais
pensé qu'on irait si loin |
346 |
Я
никогда не
думал, что мы
зайдем так
далеко |
346 |
YA nikogda ne dumal,
chto my zaydem tak daleko |
|
|
347 |
ciseau |
347 |
долото |
347 |
doloto |
|
|
348 |
le total |
348 |
общий |
348 |
obshchiy |
|
|
349 |
Une fois que |
349 |
Один
раз |
349 |
Odin raz |
|
|
350 |
Chardon |
350 |
Чертополох |
350 |
Chertopolokh |
|
|
351 |
chardon |
351 |
чертополох |
351 |
chertopolokh |
|
|
352 |
plante sauvage aux feuilles pointues et aux
fleurs violettes, jaunes ou blanches constituées d'un amas de pétales étroits
pointant vers le haut.Le chardon est le symbole national de l'Ecosse |
352 |
дикое
растение с
острыми
острыми листьями
и
пурпурными,
желтыми или
белыми цветами,
состоящими
из
множества
узких лепестков,
направленных
вверх.
Чертополох
является
национальным
символом
Шотландии. |
352 |
dikoye rasteniye s ostrymi ostrymi list'yami
i purpurnymi, zheltymi ili belymi tsvetami, sostoyashchimi iz mnozhestva
uzkikh lepestkov, napravlennykh vverkh. Chertopolokh yavlyayetsya
natsional'nym simvolom Shotlandii. |
|
|
353 |
Plante sauvage aux
feuilles pointues, aux fleurs violettes, jaunes ou blanches, composée d'un
bouquet de pétales étroits qui s'élèvent vers le haut. |
353 |
Дикое
растение с
заостренными
листьями, фиолетовыми,
желтыми или
белыми
цветами, состоящее
из пучка
узких
лепестков,
поднимающихся
вверх. |
353 |
Dikoye rasteniye s
zaostrennymi list'yami, fioletovymi, zheltymi ili belymi tsvetami,
sostoyashcheye iz puchka uzkikh lepestkov, podnimayushchikhsya vverkh. |
|
|
354 |
Le chardon est un
symbole national de l'Ecosse (plante sauvage, feuilles avec des épines, les
fleurs sont violettes, jaunes ou blanches, c'est un symbole national de
l'Ecosse) |
354 |
Чертополох
-
национальный
символ
Шотландии
(дикорастущее
растение,
листья с
шипами, цветы
фиолетовые,
желтые или
белые, это
национальный
символ
Шотландии) |
354 |
Chertopolokh -
natsional'nyy simvol Shotlandii (dikorastushcheye rasteniye, list'ya s
shipami, tsvety fioletovyye, zheltyye ili belyye, eto natsional'nyy simvol
Shotlandii) |
|
|
355 |
Le chardon est un symbole national de
l'Ecosse (plante sauvage, feuilles avec des épines, les fleurs sont
violettes, jaunes ou blanches, c'est un symbole national de l'Ecosse) |
355 |
Чертополох
-
национальный
символ Шотландии
(дикорастущее
растение,
листья с шипами,
цветы
фиолетовые,
желтые или
белые, это
национальный
символ
Шотландии) |
355 |
Chertopolokh - natsional'nyy simvol
Shotlandii (dikorastushcheye rasteniye, list'ya s shipami, tsvety
fioletovyye, zheltyye ili belyye, eto natsional'nyy simvol Shotlandii) |
|
|
356 |
Zhi |
356 |
Чжи |
356 |
Chzhi |
|
|
357 |
Gifler |
357 |
Шлепок |
357 |
Shlepok |
|
|
358 |
?? |
358 |
剰 |
358 |
shèng |
|
|
359 |
piquer |
359 |
уколоть |
359 |
ukolot' |
|
|
360 |
duvet de chardon |
360 |
чертополох |
360 |
chertopolokh |
|
|
361 |
Sous le chardon |
361 |
Под
чертополохом |
361 |
Pod chertopolokhom |
|
|
362 |
une substance molle très légère qui contient
des graines de chardons et est soufflée des chardons par le vent |
362 |
очень
легкое
мягкое
вещество,
которое
содержит
семена
чертополоха
и выдувается
ветром из
чертополоха |
362 |
ochen' legkoye myagkoye veshchestvo,
kotoroye soderzhit semena chertopolokha i vyduvayetsya vetrom iz
chertopolokha |
|
|
363 |
Une substance molle
très légère contenant des graines de chardon, soufflées hors du chardon par
le vent |
363 |
Очень
легкое
мягкое
вещество,
содержащее семена
чертополоха,
выдуваемые
ветром. |
363 |
Ochen' legkoye
myagkoye veshchestvo, soderzhashcheye semena chertopolokha, vyduvayemyye
vetrom. |
|
|
364 |
Crête de graines de
lys |
364 |
Гребень
из семян
лилии |
364 |
Greben' iz semyan
lilii |
|
|
365 |
Crête de graines de lys |
365 |
Гребень
из семян
лилии |
365 |
Greben' iz semyan lilii |
|
|
366 |
là |
366 |
туда |
366 |
tuda |
|
|
367 |
ancien usage |
367 |
старое
использование |
367 |
staroye
ispol'zovaniye |
|
|
368 |
vers ou vers cet endroit |
368 |
к или к
тому месту |
368 |
k ili k tomu mestu |
|
|
369 |
Vers ou vers cet
endroit |
369 |
К
или к тому
месту |
369 |
K ili k tomu mestu |
|
|
370 |
Va là-bas |
370 |
Иди
туда |
370 |
Idi tuda |
|
|
371 |
Va là-bas |
371 |
Иди
туда |
371 |
Idi tuda |
|
|
372 |
voir |
372 |
видеть |
372 |
videt' |
|
|
373 |
ici |
373 |
сюда |
373 |
syuda |
|
|
374 |
mais |
374 |
хотя |
374 |
khotya |
|
|
375 |
une orthographe
informelle de bien |
375 |
неформальное
написание
хотя |
375 |
neformal'noye
napisaniye khotya |
|
|
376 |
Bien que
l'orthographe informelle |
376 |
Хотя
неофициальное
написание |
376 |
Khotya
neofitsial'noye napisaniye |
|
|
377 |
orthographe
informelle de bien |
377 |
неформальное
написание
хотя |
377 |
neformal'noye
napisaniye khotya |
|
|
378 |
orthographe
informelle de bien |
378 |
неформальное
написание
хотя |
378 |
neformal'noye
napisaniye khotya |
|
|
379 |
lanière |
379 |
стринги |
379 |
stringi |
|
|
380 |
Lanière |
380 |
Стринги |
380 |
Stringi |
|
|
381 |
une étroite bande de cuir utilisée pour
attacher qc ou comme fouet |
381 |
узкая
полоска
кожи,
которая
используется
для
крепления
чего-либо
или как хлыст |
381 |
uzkaya poloska kozhi, kotoraya
ispol'zuyetsya dlya krepleniya chego-libo ili kak khlyst |
|
|
382 |
Une étroite bande de
cuir utilisée pour tenir quelque chose ou comme fouet |
382 |
Узкая
полоска
кожи,
используемая
для чего-то
или в
качестве
хлыста. |
382 |
Uzkaya poloska
kozhi, ispol'zuyemaya dlya chego-to ili v kachestve khlysta. |
|
|
383 |
Bracelet en cuir |
383 |
Кожаный
ремешок |
383 |
Kozhanyy remeshok |
|
|
384 |
Bracelet en cuir |
384 |
Кожаный
ремешок |
384 |
Kozhanyy remeshok |
|
|
385 |
une culotte pour femme ou un caleçon pour
homme qui n'a qu'une bande de tissu très étroite, comme une ficelle, à
l'arrière |
385 |
пара
женских
трусиков
или мужских
трусов с
очень узкой
тканевой
полоской,
такой как
шнурок,
сзади |
385 |
para zhenskikh trusikov ili muzhskikh trusov
s ochen' uzkoy tkanevoy poloskoy, takoy kak shnurok, szadi |
|
|
386 |
Une paire de
sous-vêtements pour femmes ou hommes avec seulement une bande de tissu très
étroite dans le dos, comme une ficelle |
386 |
Женское
или мужское
нижнее
белье с
очень узкой
тканевой
полосой
сзади,
например
шнурком. |
386 |
Zhenskoye ili
muzhskoye nizhneye bel'ye s ochen' uzkoy tkanevoy polosoy szadi, naprimer
shnurkom. |
|
|
387 |
(Avec une bande
étroite comme une corde sur le dos) sous-vêtements ; sous-vêtements string |
387 |
(С
узкой
полоской,
похожей на
веревку на
спине)
нижнее
белье;
стринги
нижнее
белье |
387 |
(S uzkoy poloskoy,
pokhozhey na verevku na spine) nizhneye bel'ye; stringi nizhneye bel'ye |
|
|
388 |
(Avec une bande
étroite comme une corde sur le dos) sous-vêtements ; sous-vêtements string |
388 |
(С
узкой
полоской,
похожей на
веревку на
спине)
нижнее
белье;
стринги
нижнее
белье |
388 |
(S uzkoy poloskoy,
pokhozhey na verevku na spine) nizhneye bel'ye; stringi nizhneye bel'ye |
|
|
|
|
|
|
|
|