|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
JAPONAIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Il a soutenu l'équipe
pendant plus de dix ans contre vents et marées. |
1 |
kare wa atsui mono kara usui mono made , 10 nen ijō niwatatte chīmu o sapōto shitekimashita . |
1 |
彼 は 厚い もの から 薄い もの まで 、 10 年 以上 にわたって チーム を サポート してきました 。 |
1 |
かれ わ あつい もの から うすい もの まで 、 10 ねん いじょう にわたって チーム お サポート してきました 。 |
1 |
彼は厚いものから薄いものまで、10年以上にわたってチームをサポートしてきました。 |
|
|
|
|
last |
2 |
Depuis plus de dix
ans, il accompagne l'équipe sans entrave |
2 |
kare wa 10 nen ijō niwatari , chīmu o samatagezu ni sapōto shitekimashita . |
2 |
彼 は 10 年 以上 にわたり 、 チーム を 妨げず に サポート してきました 。 |
2 |
かれ わ 10 ねん いじょう にわたり 、 チーム お さまたげず に サポート してきました 。 |
2 |
彼は10年以上にわたり、チームを妨げずにサポートしてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Il accompagne cette
équipe en toutes circonstances depuis plus de dix ans |
3 |
kare wa 10 nen ijō no ma , arayuru jōkyōka de kono chīmu o sapōto shitekimashita . |
3 |
彼 は 10 年 以上 の 間 、 あらゆる 状況下 で この チーム を サポート してきました 。 |
3 |
かれ わ 10 ねん いじょう の ま 、 あらゆる じょうきょうか で この チーム お サポート してきました 。 |
3 |
彼は10年以上の間、あらゆる状況下でこのチームをサポートしてきました。 |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Depuis plus de dix
ans, il accompagne cette équipe en toutes circonstances |
4 |
kare wa 10 nen ijō niwatari , dono yōna jōkyō de mo kono chīmu o sapōto shitekimashita . |
4 |
彼 は 10 年 以上 にわたり 、 どの ような 状況 で も この チーム を サポート してきました 。 |
4 |
かれ わ 10 ねん いじょう にわたり 、 どの ような じょうきょう で も この チーム お サポート してきました 。 |
4 |
彼は10年以上にわたり、どのような状況でもこのチームをサポートしてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Plus épais |
5 |
atsui |
5 |
厚い |
5 |
あつい |
5 |
厚い |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
|
Le plus épais |
|
mottomo atsui |
|
最も 厚い |
|
もっとも あつい |
|
最も厚い |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
6 |
d'une manière qui
produit un morceau large ou une couche profonde de qc |
6 |
sth no hiroi bubun mataha fukai sō o seisei suru hōhō de |
6 |
sth の 広い 部分 または 深い 層 を 生成 する 方法 で |
6 |
sth の ひろい ぶぶん または ふかい そう お せいせい する ほうほう で |
6 |
sthの広い部分または深い層を生成する方法で |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
7 |
Produire quelque
chose de large ou de profond d'une certaine manière |
7 |
tokutei no hōhō de hiroi mataha fukai mono o seisei suru |
7 |
特定 の 方法 で 広い または 深い もの を 生成 する |
7 |
とくてい の ほうほう で ひろい または ふかい もの お せいせい する |
7 |
特定の方法で広いまたは深いものを生成する |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
8 |
Épais |
8 |
atsuku |
8 |
厚く |
8 |
あつく |
8 |
厚く |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
hindi |
|
Assurez-vous de
couper le pain bien et épais |
|
anata ga pan o subarashiku soshite atsuku kiru koto o kakunin shitekudasai |
|
あなた が パン を 素晴らしく そして 厚く 切る こと を 確認 してください |
|
あなた が パン お すばらしく そして あつく きる こと お かくにん してください |
|
あなたがパンを素晴らしくそして厚く切ることを確認してください |
|
9 |
JAPONAIS |
9 |
Assurez-vous de
couper le pain bien et épais |
9 |
pan o shikkari to atsuku kiru yō ni shitekudasai |
9 |
パン を しっかり と 厚く 切る よう に してください |
9 |
パン お しっかり と あつく きる よう に してください |
9 |
パンをしっかりと厚く切るようにしてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
punjabi |
|
Vous devez couper les
tranches de pain épaisses |
|
anata wa pan no suraisu o atsuku kiru hitsuyō ga arimasu |
|
あなた は パン の スライス を 厚く 切る 必要 が あります |
|
あなた わ パン の スライス お あつく きる ひつよう が あります |
|
あなたはパンのスライスを厚く切る必要があります |
|
11 |
POLONAIS |
10 |
Vous devez couper
les tranches de pain épaisses |
10 |
anata wa pan no suraisu o atsuku kiru hitsuyō ga arimasu |
10 |
あなた は パン の スライス を 厚く 切る 必要 が あります |
10 |
あなた わ パン の スライス お あつく きる ひつよう が あります |
10 |
あなたはパンのスライスを厚く切る必要があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
PORTUGAIS |
11 |
Régler |
11 |
settei |
11 |
設定 |
11 |
せってい |
11 |
設定 |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
12 |
posez-le sur
d'épaisseur |
12 |
atsuku oku |
12 |
厚く 置く |
12 |
あつく おく |
12 |
厚く置く |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
13 |
informel |
13 |
hikōshiki |
13 |
非公式 |
13 |
ひこうしき |
13 |
非公式 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
14 |
parler de qn/qc d'une manière qui les fait
paraître bien meilleurs ou bien pires qu'ils ne le sont en réalité ; exagérer
qch |
14 |
sb / sth nitsuite , jissai yori mo haruka ni yoku mataha waruku mieru yō ni hanasu koto . sth o kochō suru koto . |
14 |
sb / sth について 、 実際 より も はるか に 良く または 悪く 見える よう に 話す こと 。 sth を 誇張 する こと 。 |
14 |
sb / sth について 、 じっさい より も はるか に よく または わるく みえる よう に はなす こと 。 sth お こちょう する こと 。 |
14 |
sb /
sthについて、実際よりもはるかに良くまたは悪く見えるように話すこと。sthを誇張すること。 |
|
|
|
15 |
Parler de
quelqu'un/quelque chose d'une certaine manière afin qu'il puisse sembler être
bien meilleur ou pire qu'il ne l'est réellement ; exagérer quelque chose |
15 |
dare ka / nani ka nitsuite tokutei no hōhō de hanashi , jissai yori mo haruka ni yoku mo waruku mo mieru yō ni shimasu . nani ka o kochō shimasu . |
15 |
誰 か / 何 か について 特定 の 方法 で 話し 、 実際 より も はるか に 良く も 悪く も 見える よう に します 。 何 か を 誇張 します 。 |
15 |
だれ か / なに か について とくてい の ほうほう で はなし 、 じっさい より も はるか に よく も わるく も みえる よう に します 。 なに か お こちょう します 。 |
15 |
誰か/何かについて特定の方法で話し、実際よりもはるかに良くも悪くも見えるようにします。何かを誇張します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
16 |
Exagérer pour louer
et critiquer; flatter; exagérer |
16 |
kochō shite shōsan shi , hihan suru ; o seji o iu ; kochō suru |
16 |
誇張 して 賞賛 し 、 批判 する ; お 世辞 を 言う ; 誇張 する |
16 |
こちょう して しょうさん し 、 ひはん する ; お せじ お いう ; こちょう する |
16 |
誇張して賞賛し、批判する;お世辞を言う;誇張する |
|
|
|
17 |
Exagérer pour louer et critiquer; flatter;
exagérer |
17 |
kochō shite shōsan shi , hihan suru ; o seji o iu ; kochō suru |
17 |
誇張 して 賞賛 し 、 批判 する ; お 世辞 を 言う ; 誇張 する |
17 |
こちょう して しょうさん し 、 ひはん する ; お せじ お いう ; こちょう する |
17 |
誇張して賞賛し、批判する;お世辞を言う;誇張する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brzezinski |
18 |
Pari |
18 |
betto |
18 |
ベット |
18 |
ベット |
18 |
ベット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
félicitez-les si
nécessaire, mais ne le posez pas trop épais. |
19 |
hitsuyō ni ōjite shōsan shimasuga , atsuku shisuginaidekudasai . |
19 |
必要 に 応じて 賞賛 しますが 、 厚く しすぎないでください 。 |
19 |
ひつよう に おうじて しょうさん しますが 、 あつく しすぎないでください 。 |
19 |
必要に応じて賞賛しますが、厚くしすぎないでください。 |
|
|
|
20 |
Félicitez-les si
nécessaire, mais pas trop épais |
20 |
hitsuyō ni ōjite shōsan shimasuga , atsusuginai yō ni shimasu |
20 |
必要 に 応じて 賞賛 しますが 、 厚すぎない よう に します |
20 |
ひつよう に おうじて しょうさん しますが 、 あつすぎない よう に します |
20 |
必要に応じて賞賛しますが、厚すぎないようにします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
Félicitez-les si
nécessaire, mais n'exagérez pas |
21 |
hitsuyō ni ōjite shōsan shimasuga , kochō shinaidekudasai |
21 |
必要 に 応じて 賞賛 しますが 、 誇張 しないでください |
21 |
ひつよう に おうじて しょうさん しますが 、 こちょう しないでください |
21 |
必要に応じて賞賛しますが、誇張しないでください |
|
|
|
22 |
Félicitez-les si
nécessaire, mais n'exagérez pas |
22 |
hitsuyō ni ōjite shōsan shimasuga , kochō shinaidekudasai |
22 |
必要 に 応じて 賞賛 しますが 、 誇張 しないでください |
22 |
ひつよう に おうじて しょうさん しますが 、 こちょう しないでください |
22 |
必要に応じて賞賛しますが、誇張しないでください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
épais et rapide |
23 |
atsukute hayai |
23 |
厚くて 速い |
23 |
あつくて はやい |
23 |
厚くて速い |
|
|
|
24 |
Épais et rapide |
24 |
atsukute hayai |
24 |
厚くて 速い |
24 |
あつくて はやい |
24 |
厚くて速い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
rapidement et en
grande quantité |
25 |
jinsoku katsu tairyō ni |
25 |
迅速 かつ 大量 に |
25 |
じんそく かつ たいりょう に |
25 |
迅速かつ大量に |
|
|
|
26 |
Rapide et grand |
26 |
hayakute ōkī |
26 |
速くて 大きい |
26 |
はやくて おうきい |
26 |
速くて大きい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
Rapide et plus ;
fréquemment |
27 |
hayakute motto ; hinpan ni |
27 |
速くて もっと ; 頻繁 に |
27 |
はやくて もっと ; ひんぱん に |
27 |
速くてもっと;頻繁に |
|
|
|
28 |
Rapide et plus ; fréquemment |
28 |
hayakute motto ; hinpan ni |
28 |
速くて もっと ; 頻繁 に |
28 |
はやくて もっと ; ひんぱん に |
28 |
速くてもっと;頻繁に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Les questions leur
arrivaient épaisses et rapides |
29 |
shitsumon wa karera ni atsuku soshite hayaku kiteimashita |
29 |
質問 は 彼ら に 厚く そして 速く 来ていました |
29 |
しつもん わ かれら に あつく そして はやく きていました |
29 |
質問は彼らに厚くそして速く来ていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
De plus en plus de
problèmes les frappent |
30 |
masumasu ōku no mondai ga karera o osotta |
30 |
ますます 多く の 問題 が 彼ら を 襲った |
30 |
ますます おうく の もんだい が かれら お おそった |
30 |
ますます多くの問題が彼らを襲った |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Des questions leur
viennent du monde entier |
31 |
shitsumon wa sekaijū de karera ni kiteimasu |
31 |
質問 は 世界中 で 彼ら に 来ています |
31 |
しつもん わ せかいじゅう で かれら に きています |
31 |
質問は世界中で彼らに来ています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Des questions leur
viennent du monde entier |
32 |
shitsumon wa sekaijū de karera ni kiteimasu |
32 |
質問 は 世界中 で 彼ら に 来ています |
32 |
しつもん わ せかいじゅう で かれら に きています |
32 |
質問は世界中で彼らに来ています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
épaissir |
33 |
atsuku suru |
33 |
厚く する |
33 |
あつく する |
33 |
厚くする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Épaissir |
34 |
atsuku suru |
34 |
厚く する |
34 |
あつく する |
34 |
厚くする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
devenir plus épais;
rendre qc plus épais |
35 |
atsuku suru ; sth o atsuku suru |
35 |
厚く する ; sth を 厚く する |
35 |
あつく する ; sth お あつく する |
35 |
厚くする;
sthを厚くする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Devenir plus épais ;
faire quelque chose de plus épais |
36 |
atsuku suru ; nani ka o atsuku suru |
36 |
厚く する ; 何 か を 厚く する |
36 |
あつく する ; なに か お あつく する |
36 |
厚くする;何かを厚くする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
(Faire) épaissir,
épaissir, épaissir |
37 |
( tsukuru ) koku suru , koku suru , koku suru |
37 |
( 作る ) 濃く する 、 濃く する 、 濃く する |
37 |
( つくる ) こく する 、 こく する 、 こく する |
37 |
(作る)濃くする、濃くする、濃くする |
|
|
|
38 |
(Faire) épaissir,
épaissir, épaissir |
38 |
( tsukuru ) koku suru , koku suru , koku suru |
38 |
( 作る ) 濃く する 、 濃く する 、 濃く する |
38 |
( つくる ) こく する 、 こく する 、 こく する |
38 |
(作る)濃くする、濃くする、濃くする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Remuer jusqu'à ce que
la sauce épaississe |
39 |
sōsu ga koku naru made kakimazeru |
39 |
ソース が 濃く なる まで かき混ぜる |
39 |
ソース が こく なる まで かきまぜる |
39 |
ソースが濃くなるまでかき混ぜる |
|
|
|
40 |
Remuer jusqu'à ce
que la sauce épaississe |
40 |
sōsu ga koku naru made kakimazeru |
40 |
ソース が 濃く なる まで かき混ぜる |
40 |
ソース が こく なる まで かきまぜる |
40 |
ソースが濃くなるまでかき混ぜる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Continuez à remuer la
sauce jusqu'à ce qu'elle épaississe. . |
41 |
sōsu ga koku naru made kakimazetsuzukemasu . . |
41 |
ソース が 濃く なる まで かき混ぜ続けます 。 。 |
41 |
ソース が こく なる まで かきまぜつずけます 。 。 |
41 |
ソースが濃くなるまでかき混ぜ続けます。
。 |
|
|
|
42 |
Continuez à remuer
la sauce jusqu'à ce qu'elle épaississe |
42 |
sōsu ga koku naru made kakimazetsuzukemasu |
42 |
ソース が 濃く なる まで かき混ぜ続けます |
42 |
ソース が こく なる まで かきまぜつずけます |
42 |
ソースが濃くなるまでかき混ぜ続けます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Arrêter |
43 |
yameru |
43 |
やめる |
43 |
やめる |
43 |
やめる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
C'était un voyage dangereux à travers un
brouillard qui s'épaississait |
44 |
koi kiri no naka no kikenna tabideshita |
44 |
濃い 霧 の 中 の 危険な 旅でした |
44 |
こい きり の なか の きけんな たびでした |
44 |
濃い霧の中の危険な旅でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
C'est un voyage
dangereux à travers un brouillard dense |
45 |
kore wa koi kiri no naka no kikenna tabidesu |
45 |
これ は 濃い 霧 の 中 の 危険な 旅です |
45 |
これ わ こい きり の なか の きけんな たびです |
45 |
これは濃い霧の中の危険な旅です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Pendant le trajet, le
brouillard s'épaissit et devient plus dangereux. |
46 |
tabi no ma , kiri wa koku nari , yori kiken ni narimasu . |
46 |
旅 の 間 、 霧 は 濃く なり 、 より 危険 に なります 。 |
46 |
たび の ま 、 きり わ こく なり 、 より きけん に なります 。 |
46 |
旅の間、霧は濃くなり、より危険になります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Pendant le trajet,
le brouillard s'épaissit et devient plus dangereux |
47 |
tabi no ma , kiri wa koku nari , yori kiken ni narimasu |
47 |
旅 の 間 、 霧 は 濃く なり 、 より 危険 に なります |
47 |
たび の ま 、 きり わ こく なり 、 より きけん に なります |
47 |
旅の間、霧は濃くなり、より危険になります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
épaissir le ragoût
avec de la farine |
48 |
shichū o komugiko de toromi o tsukeru |
48 |
シチュー を 小麦粉 で とろみ を つける |
48 |
シチュー お こむぎこ で とろみ お つける |
48 |
シチューを小麦粉でとろみをつける |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Épaissir le ragoût
avec de la farine |
49 |
shichū o komugiko de toromi o tsukeru |
49 |
シチュー を 小麦粉 で とろみ を つける |
49 |
シチュー お こむぎこ で とろみ お つける |
49 |
シチューを小麦粉でとろみをつける |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Pour épaissir la
sauce de ragoût |
50 |
shichū no gurēbīsōsu o atsuku suru ni wa |
50 |
シチュー の グレービーソース を 厚く する に は |
50 |
シチュー の ぐれえびいそうす お あつく する に わ |
50 |
シチューのグレービーソースを厚くするには |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Pour épaissir la
sauce de ragoût |
51 |
shichū no gurēbīsōsu o atsuku suru ni wa |
51 |
シチュー の グレービーソース を 厚く する に は |
51 |
シチュー の ぐれえびいそうす お あつく する に わ |
51 |
シチューのグレービーソースを厚くするには |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
voir |
52 |
miru |
52 |
見る |
52 |
みる |
52 |
見る |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
terrain |
53 |
purotto zō nebazai zō nebazai |
53 |
プロット |
53 |
プロット ぞう ねばざい ぞう ねばざい |
53 |
プロット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
épaississant |
54 |
ekitai o koku suru tame ni shiyō sareru busshitsu |
54 |
液体 を 濃く する ため に 使用 される 物質 |
54 |
えきたい お こく する ため に しよう される ぶっしつ |
54 |
増粘剤 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Épaississant |
55 |
ekitai o koku suru tame ni shiyō sareru busshitsu |
55 |
液体 を 濃く する ため に 使用 される 物質 |
55 |
えきたい お こく する ため に しよう される ぶっしつ |
55 |
増粘剤 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
une substance utilisée pour rendre un
liquide plus épais |
56 |
zōka |
56 |
増加 |
56 |
ぞうか |
56 |
液体を濃くするために使用される物質 |
|
|
|
57 |
Substance utilisée
pour épaissir un liquide |
57 |
zōka zō nebazai o nuru zō nebazai o nuru |
57 |
増加 増 粘剤 を 塗る 増 粘剤 を 塗る |
57 |
ぞうか ぞう ねばざい お ぬる ぞう ねばざい お ぬる |
57 |
液体を濃くするために使用される物質 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Augmenter |
58 |
toryō haigōzai |
58 |
塗料 配合剤 |
58 |
とりょう はいごうざい |
58 |
増加 |
|
|
|
59 |
Augmenter |
59 |
toryō haigōzai |
59 |
塗料 配合剤 |
59 |
とりょう はいごうざい |
59 |
増加 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
épaississants de
peinture |
60 |
shigemi |
60 |
茂み |
60 |
しげみ |
60 |
増粘剤を塗る |
|
|
|
61 |
Épaississant de
peinture |
61 |
shigemi |
61 |
茂み |
61 |
しげみ |
61 |
増粘剤を塗る |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Agent de mélange de
peinture |
62 |
|
62 |
|
|
|
62 |
塗料配合剤 |
|
|
|
63 |
Agent de mélange de
peinture |
63 |
|
63 |
|
|
|
63 |
塗料配合剤 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
fourré |
64 |
|
64 |
|
|
|
64 |
茂み |
|
|
|
65 |
Des buissons |
65 |
|
65 |
|
|
|
65 |
茂み |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
un groupe de buissons ou de petits arbres
poussant étroitement ensemble |
66 |
issho ni missetsu ni seichō shiteiru shigemi ya chīsana ki no gurūpu |
66 |
一緒 に 密接 に 成長 している 茂み や 小さな 木 の グループ |
62 |
いっしょ に みっせつ に せいちょう している しげみ や ちいさな き の グループ |
66 |
一緒に密接に成長している茂みや小さな木のグループ |
|
|
|
67 |
Un groupe d'arbustes
ou de petits arbres qui poussent étroitement ensemble |
67 |
missetsu ni seichō suru teiboku mataha chīsana ki no gurūpu |
67 |
密接 に 成長 する 低木 または 小さな 木 の グループ |
63 |
みっせつ に せいちょう する ていぼく または ちいさな き の グループ |
67 |
密接に成長する低木または小さな木のグループ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
buissons; buissons |
68 |
shigemi ; shigemi |
68 |
茂み ; 茂み |
64 |
しげみ ; しげみ |
68 |
茂み;茂み |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
buissons; buissons |
69 |
shigemi ; shigemi |
69 |
茂み ; 茂み |
65 |
しげみ ; しげみ |
69 |
茂み;茂み |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
un grand nombre de
choses qui ne sont pas faciles à comprendre ou à séparer |
70 |
rikai ya bunri ga yōide wa nai ōku no kotogara |
70 |
理解 や 分離 が 容易で は ない 多く の 事柄 |
66 |
りかい や ぶんり が よういで わ ない おうく の ことがら |
70 |
理解や分離が容易ではない多くの事柄 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Beaucoup de choses
qui ne sont pas faciles à comprendre ou à séparer |
71 |
rikai ya bunri ga yōide wa nai koto ga takusan arimasu |
71 |
理解 や 分離 が 容易で は ない こと が たくさん あります |
67 |
りかい や ぶんり が よういで わ ない こと が たくさん あります |
71 |
理解や分離が容易ではないことがたくさんあります |
|
|
|
72 |
Complexe complexe |
72 |
fukuzatsu ni fukuzatsu |
72 |
複雑 に 複雑 |
68 |
ふくざつ に ふくざつ |
72 |
複雑に複雑 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Complexe complexe |
73 |
fukuzatsu ni fukuzatsu |
73 |
複雑 に 複雑 |
69 |
ふくざつ に ふくざつ |
73 |
複雑に複雑 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
grosse tête |
74 |
futoi atama |
74 |
太い 頭 |
70 |
ふとい あたま |
74 |
太い頭 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
aussi |
75 |
mata |
75 |
また |
71 |
また |
75 |
また |
|
|
|
76 |
épais |
76 |
chiko |
76 |
チコ |
72 |
チコ |
76 |
チコ |
|
|
|
77 |
une personne stupide |
77 |
orokana hito |
77 |
愚かな 人 |
73 |
おろかな ひと |
77 |
愚かな人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Une personne stupide |
78 |
orokana hito |
78 |
愚かな 人 |
74 |
おろかな ひと |
78 |
愚かな人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Tromper |
79 |
baka |
79 |
バカ |
75 |
バカ |
79 |
バカ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Tromper |
80 |
baka |
80 |
バカ |
76 |
バカ |
80 |
バカ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
obtus |
81 |
atamadekkachi |
81 |
頭でっかち |
77 |
あたまでっかち |
81 |
頭でっかち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Effronté |
82 |
namaiki |
82 |
生意気 |
78 |
なまいき |
82 |
生意気 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
stupide |
83 |
baka |
83 |
バカ |
79 |
バカ |
83 |
バカ |
|
|
|
84 |
Stupide |
84 |
oroka |
84 |
愚か |
80 |
おろか |
84 |
愚か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Épais |
85 |
atsuku |
85 |
厚く |
81 |
あつく |
85 |
厚く |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Épais |
86 |
atsui |
86 |
厚い |
82 |
あつい |
86 |
厚い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
d'une manière qui
produit un morceau large ou une couche profonde de qc |
87 |
sth no hiroi bubun mataha fukai sō o seisei suru hōhō de |
87 |
sth の 広い 部分 または 深い 層 を 生成 する 方法 で |
83 |
sth の ひろい ぶぶん または ふかい そう お せいせい する ほうほう で |
87 |
sthの広い部分または深い層を生成する方法で |
|
|
|
88 |
Produire quelque
chose de large ou de profond d'une certaine manière |
88 |
tokutei no hōhō de hiroi mataha fukai mono o seisei suru |
88 |
特定 の 方法 で 広い または 深い もの を 生成 する |
84 |
とくてい の ほうほう で ひろい または ふかい もの お せいせい する |
88 |
特定の方法で広いまたは深いものを生成する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Épais |
89 |
atsuku |
89 |
厚く |
85 |
あつく |
89 |
厚く |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Épais |
90 |
atsuku |
90 |
厚く |
86 |
あつく |
90 |
厚く |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Pain tranché épais |
91 |
atsuku suraisu sareta pan |
91 |
厚く スライス された パン |
87 |
あつく スライス された パン |
91 |
厚くスライスされたパン |
|
|
|
92 |
Pain coupé épais |
92 |
atsugiri pan |
92 |
厚切り パン |
88 |
あつぎり パン |
92 |
厚切りパン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Pain tranché |
93 |
suraisu sareta pan |
93 |
スライス された パン |
89 |
スライス された パン |
93 |
スライスされたパン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Pain tranché |
94 |
suraisu sareta pan |
94 |
スライス された パン |
90 |
スライス された パン |
94 |
スライスされたパン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Préparer |
95 |
junbi |
95 |
準備 |
91 |
じゅんび |
95 |
準備 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Appliquer la peinture
en couches épaisses et uniformes |
96 |
sutorōku o kintō ni peinto o atsuku nurimasu |
96 |
ストローク を 均等 に ペイント を 厚く 塗ります |
92 |
ストローク お きんとう に ペイント お あつく ぬります |
96 |
ストロークを均等にペイントを厚く塗ります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Appliquer des traits
épais et uniformes |
97 |
futokute kinitsuna sutorōku o tekiyō shimasu |
97 |
太くて 均一な ストローク を 適用 します |
93 |
ふとくて きにつな ストローク お てきよう します |
97 |
太くて均一なストロークを適用します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
La peinture doit être
épaisse et les traits doivent être uniformes |
98 |
peinto wa atsuku , sutorōku wa kinitsudearu hitsuyō ga arimasu |
98 |
ペイント は 厚く 、 ストローク は 均一である 必要 が あります |
94 |
ペイント わ あつく 、 ストローク わ きにつである ひつよう が あります |
98 |
ペイントは厚く、ストロークは均一である必要があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
La peinture doit
être épaisse et les traits doivent être uniformes |
99 |
peinto wa atsuku , sutorōku wa kinitsudearu hitsuyō ga arimasu |
99 |
ペイント は 厚く 、 ストローク は 均一である 必要 が あります |
95 |
ペイント わ あつく 、 ストローク わ きにつである ひつよう が あります |
99 |
ペイントは厚く、ストロークは均一である必要があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
~ boisé, peuplé, etc.
ayant beaucoup d'arbres, de personnes, etc. proches les uns des autres |
100 |
〜 jumoku ya hito nado ga misshū shiteiru jumoku ya jinkō nado |
100 |
〜 樹木 や 人 など が 密集 している 樹木 や 人口 など |
96 |
〜 じゅもく や ひと など が みっしゅう している じゅもく や じんこう など |
100 |
〜樹木や人などが密集している樹木や人口など |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
~ Il y a beaucoup
d'arbres, de gens, etc. |
101 |
〜 ki ya hito nado ga takusan imasu . |
101 |
〜 木 や 人 など が たくさん います 。 |
97 |
〜 き や ひと など が たくさん います 。 |
101 |
〜木や人などがたくさんいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
(arbres, population,
etc.) dense et dense. |
102 |
( jumoku , jinkō nado ) misshū shite misshū shiteimasu . |
102 |
( 樹木 、 人口 など ) 密集 して 密集 しています 。 |
98 |
( じゅもく 、 じんこう など ) みっしゅう して みっしゅう しています 。 |
102 |
(樹木、人口など)密集して密集しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
(arbres, population,
etc.) dense et dense |
103 |
( jumoku , jinkō nado ) misshū shite misshū |
103 |
( 樹木 、 人口 など ) 密集 して 密集 |
99 |
( じゅもく 、 じんこう など ) みっしゅう して みっしゅう |
103 |
(樹木、人口など)密集して密集 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
d'une voix grave qui
n'est pas aussi claire que la normale, en particulier à cause d'une maladie
ou d'une émotion |
104 |
tokuni byōki ya kanjō no tame ni , tsūjō hodo hakkiri shinai fukai koe de |
104 |
特に 病気 や 感情 の ため に 、 通常 ほど はっきり しない 深い 声 で |
100 |
とくに びょうき や かんじょう の ため に 、 つうじょう ほど はっきり しない ふかい こえ で |
104 |
特に病気や感情のために、通常ほどはっきりしない深い声で |
|
|
|
105 |
La voix est basse,
pas aussi claire qu'une personne normale, surtout à cause de la maladie ou
des émotions |
105 |
tokuni byōki ya kanjō no tame ni , koe wa hikuku , futsū no hito hodo hakkiri shiteimasen |
105 |
特に 病気 や 感情 の ため に 、 声 は 低く 、 普通 の 人 ほど はっきり していません |
101 |
とくに びょうき や かんじょう の ため に 、 こえ わ ひくく 、 ふつう の ひと ほど はっきり していません |
105 |
特に病気や感情のために、声は低く、普通の人ほどはっきりしていません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Voix peu claire,
rauque (surtout en raison d'une maladie ou d'une excitation) |
106 |
fumeiryōna koe , 嗄声 ( tokuni byōki ya kōfun niyoru ) |
106 |
不明瞭な 声 、 嗄声 ( 特に 病気 や 興奮 による ) |
102 |
ふめいりょうな こえ 、 嗄声 ( とくに びょうき や こうふん による ) |
106 |
不明瞭な声、嗄声(特に病気や興奮による) |
|
|
|
107 |
Voix peu claire,
rauque (surtout en raison d'une maladie ou d'une excitation) |
107 |
fumeiryōna koe , 嗄声 ( tokuni byōki ya kōfun niyoru ) |
107 |
不明瞭な 声 、 嗄声 ( 特に 病気 や 興奮 による ) |
103 |
ふめいりょうな こえ 、 嗄声 ( とくに びょうき や こうふん による ) |
107 |
不明瞭な声、嗄声(特に病気や興奮による) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Épaisseur |
108 |
atsu sa |
108 |
厚 さ |
104 |
あつ さ |
108 |
厚さ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
la taille de qc entre des surfaces ou des
côtés opposés |
109 |
hantaigawa no hyōmen mataha sokumen no ma no sth no saizu |
109 |
反対側 の 表面 または 側面 の 間 の sth の サイズ |
105 |
はんたいがわ の ひょうめん または そくめん の ま の sth の サイズ |
109 |
反対側の表面または側面の間のsthのサイズ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
La taille de quelque
chose entre des surfaces ou des côtés opposés |
110 |
hantaigawa no hyōmen mataha sokumen no ma no nani ka no saizu |
110 |
反対側 の 表面 または 側面 の 間 の 何 か の サイズ |
106 |
はんたいがわ の ひょうめん または そくめん の ま の なに か の サイズ |
110 |
反対側の表面または側面の間の何かのサイズ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Épais |
111 |
atsui |
111 |
厚い |
107 |
あつい |
111 |
厚い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Épais |
112 |
atsui |
112 |
厚い |
108 |
あつい |
112 |
厚い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
synonyme |
113 |
shinonimu |
113 |
シノニム |
109 |
シノニム |
113 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
largeur |
114 |
haba |
114 |
幅 |
110 |
はば |
114 |
幅 |
|
|
|
115 |
Utiliser du bois d'au
moins 12 mm d'épaisseur |
115 |
atsu sa 12 mm ijō no mokuzai o shiyō shitekudasai |
115 |
厚 さ 12 mm 以上 の 木材 を 使用 してください |
111 |
あつ さ 12 っm いじょう の もくざい お しよう してください |
115 |
厚さ12mm以上の木材を使用してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Utiliser du bois
d'une épaisseur d'au moins 12 mm |
116 |
atsu sa 12 mm ijō no mokuzai o shiyō shitekudasai |
116 |
厚 さ 12 mm 以上 の 木材 を 使用 してください |
112 |
あつ さ 12 っm いじょう の もくざい お しよう してください |
116 |
厚さ12mm以上の木材を使用してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Utiliser du bois d'au
moins 12 mm d'épaisseur |
117 |
atsu sa 12 mm ijō no mokuzai o shiyō shitekudasai |
117 |
厚 さ 12 mm 以上 の 木材 を 使用 してください |
113 |
あつ さ 12 っm いじょう の もくざい お しよう してください |
117 |
厚さ12mm以上の木材を使用してください |
|
|
|
118 |
Utiliser du bois
d'au moins 12 mm d'épaisseur |
118 |
atsu sa 12 mm ijō no mokuzai o shiyō shitekudasai |
118 |
厚 さ 12 mm 以上 の 木材 を 使用 してください |
114 |
あつ さ 12 っm いじょう の もくざい お しよう してください |
118 |
厚さ12mm以上の木材を使用してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
le panneau est
disponible en quatre épaisseurs |
119 |
bōdo wa tsu no atsu sa de riyō kanōdesu |
119 |
ボード は 4つ の 厚 さ で 利用 可能です |
115 |
ボード わ つ の あつ さ で りよう かのうです |
119 |
ボードは4つの厚さで利用可能です |
|
|
|
120 |
Le panneau est
disponible en quatre épaisseurs |
120 |
bōdo wa tsu no atsu sa de riyō kanōdesu |
120 |
ボード は 4つ の 厚 さ で 利用 可能です |
116 |
ボード わ つ の あつ さ で りよう かのうです |
120 |
ボードは4つの厚さで利用可能です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Il y a quatre
planches de bois d'épaisseurs différentes disponibles |
121 |
riyō kanōna tsu no kotonaru atsu sa no kiban ga arimasu |
121 |
利用 可能な 4つ の 異なる 厚 さ の 木板 が あります |
117 |
りよう かのうな つ の ことなる あつ さ の きばん が あります |
121 |
利用可能な4つの異なる厚さの木板があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Il y a quatre
planches de bois d'épaisseurs différentes disponibles |
122 |
riyō kanōna tsu no kotonaru atsu sa no kiban ga arimasu |
122 |
利用 可能な 4つ の 異なる 厚 さ の 木板 が あります |
118 |
りよう かのうな つ の ことなる あつ さ の きばん が あります |
122 |
利用可能な4つの異なる厚さの木板があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
~ (de qc) une couche
de qc |
123 |
〜 ( sth no ) sth no reiyā |
123 |
〜 ( sth の ) sth の レイヤー |
119 |
〜 ( sth の ) sth の れいやあ |
123 |
〜(sthの)sthのレイヤー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Un étage... |
124 |
ichi kai ... |
124 |
一 階 ... |
120 |
いち かい 。。。 |
124 |
一階... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
renoncule |
125 |
batā kappu |
125 |
バター カップ |
121 |
バター カップ |
125 |
バターカップ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Construction de
vocabulaire |
126 |
goi no kōchiku |
126 |
語彙 の 構築 |
122 |
ごい の こうちく |
126 |
語彙の構築 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Extension du
vocabulaire |
127 |
goi no kakuchō |
127 |
語彙 の 拡張 |
123 |
ごい の かくちょう |
127 |
語彙の拡張 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
dire que quelqu'un
est mince |
128 |
dareka ga usui to itte |
128 |
誰か が 薄い と 言って |
124 |
だれか が うすい と いって |
128 |
誰かが薄いと言って |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Dire que quelqu'un
est mince |
129 |
dareka ga yaseteiru to iu |
129 |
誰か が 痩せている と 言う |
125 |
だれか が やせている と いう |
129 |
誰かが痩せていると言う |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Décrire les gens
comme minces |
130 |
hitobito o usui to hyōgen suru |
130 |
人々 を 薄い と 表現 する |
126 |
ひとびと お うすい と ひょうげん する |
130 |
人々を薄いと表現する |
|
|
|
131 |
Décrire les gens
comme minces |
131 |
hitobito o usui to hyōgen suru |
131 |
人々 を 薄い と 表現 する |
127 |
ひとびと お うすい と ひょうげん する |
131 |
人々を薄いと表現する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Mince est le mot le
plus courant |
132 |
usui toiu no ga mottomo ippan tekina kotobadesu |
132 |
薄い という の が 最も 一般 的な 言葉です |
128 |
うすい という の が もっとも いっぱん てきな ことばです |
132 |
薄いというのが最も一般的な言葉です |
|
|
|
133 |
Mince est le mot le
plus couramment utilisé |
133 |
usui wa mottomo ippan teki ni shiyō sareru tangodesu |
133 |
薄い は 最も 一般 的 に 使用 される 単語です |
129 |
うすい わ もっとも いっぱん てき に しよう される たんごです |
133 |
薄いは最も一般的に使用される単語です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
mince est le mot le
plus courant. |
134 |
usui toiu no ga mottomo ippan tekina kotobadesu . |
134 |
薄い という の が 最も 一般 的な 言葉です 。 |
130 |
うすい という の が もっとも いっぱん てきな ことばです 。 |
134 |
薄いというのが最も一般的な言葉です。 |
|
|
|
135 |
mince est le mot le plus courant |
135 |
usui toiu no ga mottomo ippan tekina kotobadesu |
135 |
薄い という の が 最も 一般 的な 言葉です |
131 |
うすい という の が もっとも いっぱん てきな ことばです |
135 |
薄いというのが最も一般的な言葉です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Steve est grand et
mince et a les cheveux bruns |
136 |
sutību wa se ga takakute hosoku , chairo no kami o shiteimasu |
136 |
スティーブ は 背 が 高くて 細く 、 茶色 の 髪 を しています |
132 |
スティーブ わ せ が たかくて ほそく 、 ちゃいろ の かみ お しています |
136 |
スティーブは背が高くて細く、茶色の髪をしています |
|
|
|
137 |
Steve est grand et
mince avec des cheveux bruns |
137 |
sutību wa se ga takakute hosoi chairo no kamidesu |
137 |
スティーブ は 背 が 高くて 細い 茶色 の 髪です |
133 |
スティーブ わ せ が たかくて ほそい ちゃいろ の かみです |
137 |
スティーブは背が高くて細い茶色の髪です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Steve est grand et
mince, avec des cheveux éblouissants |
138 |
sutību wa se ga takakute hosoku , mabayui bakari no kami o shiteimasu |
138 |
スティーブ は 背 が 高くて 細く 、 まばゆい ばかり の 髪 を しています |
134 |
スティーブ わ せ が たかくて ほそく 、 まばゆい ばかり の かみ お しています |
138 |
スティーブは背が高くて細く、まばゆいばかりの髪をしています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Steve est grand et
mince, avec des cheveux éblouissants |
139 |
sutību wa se ga takakute hosoku , mabayui bakari no kami o shiteimasu |
139 |
スティーブ は 背 が 高くて 細く 、 まばゆい ばかり の 髪 を しています |
135 |
スティーブ わ せ が たかくて ほそく 、 まばゆい ばかり の かみ お しています |
139 |
スティーブは背が高くて細く、まばゆいばかりの髪をしています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
il est parfois
utilisé avec un sens négatif |
140 |
hitei tekina imi de tsukawareru koto mo arimasu |
140 |
否定 的な 意味 で 使われる こと も あります |
136 |
ひてい てきな いみ で つかわれる こと も あります |
140 |
否定的な意味で使われることもあります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Il est parfois
utilisé pour nier le sens |
141 |
imi o hitei suru tame ni tsukawareru koto mo arimasu |
141 |
意味 を 否定 する ため に 使われる こと も あります |
137 |
いみ お ひてい する ため に つかわれる こと も あります |
141 |
意味を否定するために使われることもあります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Le mot a parfois un
sens négatif |
142 |
sono kotoba wa tokidoki hitei tekina imi o motteimasu |
142 |
その 言葉 は 時々 否定 的な 意味 を 持っています |
138 |
その ことば わ ときどき ひてい てきな いみ お もっています |
142 |
その言葉は時々否定的な意味を持っています |
|
|
|
143 |
Le mot a parfois un
sens négatif |
143 |
sono kotoba wa tokidoki hitei tekina imi o motteimasu |
143 |
その 言葉 は 時々 否定 的な 意味 を 持っています |
139 |
その ことば わ ときどき ひてい てきな いみ お もっています |
143 |
その言葉は時々否定的な意味を持っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
La mère avait l'air
mince et fatiguée après une longue maladie |
144 |
nagai byōki no nochi , hahaoya wa yasete tsukareteita |
144 |
長い 病気 の 後 、 母親 は 痩せて 疲れていた |
140 |
ながい びょうき の のち 、 ははおや わ やせて つかれていた |
144 |
長い病気の後、母親は痩せて疲れていた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
La mère semble
faible et fatiguée après une maladie de longue durée |
145 |
chōki no byōki no nochi , hahaoya wa yowakute tsukareteiru yō ni mieru |
145 |
長期 の 病気 の 後 、 母親 は 弱くて 疲れている よう に 見える |
141 |
ちょうき の びょうき の のち 、 ははおや わ よわくて つかれている よう に みえる |
145 |
長期の病気の後、母親は弱くて疲れているように見える |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Après une longue
maladie, ma mère avait l'air très hagard |
146 |
nagai byōki no nochi , watashi no haha wa hijō ni yakkai ni miemashita |
146 |
長い 病気 の 後 、 私 の 母 は 非常 に やっかい に 見えました |
142 |
ながい びょうき の のち 、 わたし の はは わ ひじょう に やっかい に みえました |
146 |
長い病気の後、私の母は非常にやっかいに見えました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Après une longue
maladie, ma mère avait l'air hagard |
147 |
nagai byōki no nochi , watashi no haha wa yakkai ni miemashita |
147 |
長い 病気 の 後 、 私 の 母 は やっかい に 見えました |
143 |
ながい びょうき の のち 、 わたし の はは わ やっかい に みえました |
147 |
長い病気の後、私の母はやっかいに見えました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Les mots suivants
expriment tous des éloges ou de l'admiration |
148 |
tsugi no kotoba wa subete shōsan ya shōsan o arawashiteimasu |
148 |
次 の 言葉 は すべて 賞賛 や 称賛 を 表しています |
144 |
つぎ の ことば わ すべて しょうさん や しょうさん お あらわしています |
148 |
次の言葉はすべて賞賛や称賛を表しています |
|
|
|
149 |
Les mots suivants
expriment tous un compliment ou une admiration |
149 |
tsugi no kotoba wa subete home kotoba ya shōsan o arawashiteimasu |
149 |
次 の 言葉 は すべて 褒め 言葉 や 称賛 を 表しています |
145 |
つぎ の ことば わ すべて ほめ ことば や しょうさん お あらわしています |
149 |
次の言葉はすべて褒め言葉や称賛を表しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Les mots suivants ont
tous des compliments |
150 |
tsugi no kotoba wa subete home kotoba ga arimasu |
150 |
次 の 言葉 は すべて 褒め 言葉 が あります |
146 |
つぎ の ことば わ すべて ほめ ことば が あります |
150 |
次の言葉はすべて褒め言葉があります |
|
|
|
151 |
Les mots suivants
ont tous des compliments |
151 |
tsugi no kotoba wa subete home kotoba ga arimasu |
151 |
次 の 言葉 は すべて 褒め 言葉 が あります |
147 |
つぎ の ことば わ すべて ほめ ことば が あります |
151 |
次の言葉はすべて褒め言葉があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Mince signifie
agréablement mince. Il est souvent utilisé pour décrire les femmes qui ont
contrôlé leur poids par un régime ou |
152 |
surimu to wa , kokochiyoku usui koto o imi shimasu . daietto ya daietto niyotte taijū o kontorōru shita josei o arawasu tame ni yoku shiyō saremasu . |
152 |
スリム と は 、 心地よく 薄い こと を 意味 します 。 ダイエット や ダイエット によって 体重 を コントロール した 女性 を 表す ため に よく 使用 されます 。 |
148 |
スリム と わ 、 ここちよく うすい こと お いみ します 。 ダイエット や ダイエット によって たいじゅう お コントロール した じょせい お あらわす ため に よく しよう されます 。 |
152 |
スリムとは、心地よく薄いことを意味します。ダイエットやダイエットによって体重をコントロールした女性を表すためによく使用されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
exercer. |
153 |
ekusasaizu . |
153 |
エクササイズ 。 |
149 |
えくささいず 。 |
153 |
エクササイズ。 |
|
|
|
154 |
Être mince signifie
être agréablement mince. Il est souvent utilisé pour décrire les femmes qui
font de l'exercice par le biais d'un régime ou d'un contrôle du poids |
154 |
surimudearu koto wa , kokochiyoku usui koto o imi shimasu . daietto ya taijū kanri wotsūjite undō suru josei o arawasu tame ni yoku shiyō saremasu |
154 |
スリムである こと は 、 心地よく 薄い こと を 意味 します 。 ダイエット や 体重 管理 を通じて 運動 する 女性 を 表す ため に よく 使用 されます |
150 |
すりむである こと わ 、 ここちよく うすい こと お いみ します 。 ダイエット や たいじゅう かんり をつうじて うんどう する じょせい お あらわす ため に よく しよう されます |
154 |
スリムであることは、心地よく薄いことを意味します。ダイエットや体重管理を通じて運動する女性を表すためによく使用されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Mince signifie mince
et mince. Il est souvent utilisé pour décrire les femmes qui contrôlent leur
poids par un régime ou de l'exercice. |
155 |
surimu to wa surimu de surimuna koto o imi shi , daietto ya undō de taijū o kontorōru suru josei o arawasu no ni yoku tsukawaremasu . |
155 |
スリム と は スリム で スリムな こと を 意味 し 、 ダイエット や 運動 で 体重 を コントロール する 女性 を 表す の に よく 使われます 。 |
151 |
スリム と わ スリム で すりむな こと お いみ し 、 ダイエット や うんどう で たいじゅう お コントロール する じょせい お あらわす の に よく つかわれます 。 |
155 |
スリムとはスリムでスリムなことを意味し、ダイエットや運動で体重をコントロールする女性を表すのによく使われます。 |
|
|
|
156 |
Mince signifie mince
et mince. Il est souvent utilisé pour décrire les femmes qui utilisent un
régime ou l'exercice pour contrôler leur poids. |
156 |
surimu to wa surimu de surimuna koto o imi shi , daietto ya undō o shite taijū o kontorōru suru josei o arawasu no ni yoku tsukawaremasu . |
156 |
スリム と は スリム で スリムな こと を 意味 し 、 ダイエット や 運動 を して 体重 を コントロール する 女性 を 表す の に よく 使われます 。 |
152 |
スリム と わ スリム で すりむな こと お いみ し 、 ダイエット や うんどう お して たいじゅう お コントロール する じょせい お あらわす の に よく つかわれます 。 |
156 |
スリムとはスリムでスリムなことを意味し、ダイエットや運動をして体重をコントロールする女性を表すのによく使われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Elle a une belle
silhouette mince |
157 |
kanojo wa utsukushī surimuna taikei o shiteimasu |
157 |
彼女 は 美しい スリムな 体型 を しています |
153 |
かのじょ わ うつくしい すりむな たいけい お しています |
157 |
彼女は美しいスリムな体型をしています |
|
|
|
158 |
Elle a un beau corps
mince |
158 |
kanojo wa utsukushī surimuna karada o shiteimasu |
158 |
彼女 は 美しい スリムな 体 を しています |
154 |
かのじょ わ うつくしい すりむな からだ お しています |
158 |
彼女は美しいスリムな体をしています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
elle est très mince |
159 |
kanojo wa totemo surimudesu |
159 |
彼女 は とても スリムです |
155 |
かのじょ わ とても すりむです |
159 |
彼女はとてもスリムです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
elle est très mince |
160 |
kanojo wa totemo surimudesu |
160 |
彼女 は とても スリムです |
156 |
かのじょ わ とても すりむです |
160 |
彼女はとてもスリムです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Une fille ou une
femme mince est mince et gracieuse. |
161 |
hossori shita onnanoko ya josei wa usukute yūgadesu . |
161 |
ほっそり した 女の子 や 女性 は 薄くて 優雅です 。 |
157 |
ほっそり した おんなのこ や じょせい わ うすくて ゆうがです 。 |
161 |
ほっそりした女の子や女性は薄くて優雅です。 |
|
|
|
162 |
Une fille ou une
femme mince qui est mince et élégante |
162 |
hossori shita jōhinna hossori shita onnanoko ya josei |
162 |
ほっそり した 上品な ほっそり した 女の子 や 女性 |
158 |
ほっそり した じょうひんな ほっそり した おんなのこ や じょせい |
162 |
ほっそりした上品なほっそりした女の子や女性 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Slender fait
référence aux femmes qui sont minces, minces et minces. |
163 |
surendā to wa , surimu , surendā , na josei o sashimasu . |
163 |
スレンダー と は 、 スリム 、 スレンダー 、 スレンダーな 女性 を 指します 。 |
159 |
すれんだあ と わ 、 スリム 、 すれんだあ 、 な じょせい お さします 。 |
163 |
スレンダーとは、スリム、スレンダー、スレンダーな女性を指します。 |
|
|
|
164 |
Slender fait référence aux femmes qui sont
minces, minces et minces |
164 |
surendā to wa , surimu , surendā , na josei o sashimasu |
164 |
スレンダー と は 、 スリム 、 スレンダー 、 スレンダーな 女性 を 指します |
160 |
すれんだあ と わ 、 スリム 、 すれんだあ 、 な じょせい お さします |
164 |
スレンダーとは、スリム、スレンダー、スレンダーな女性を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Émeu |
165 |
emyū |
165 |
エミュー |
161 |
えみゅう |
165 |
エミュー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Un homme maigre est
mince et en forme |
166 |
yaseta otoko wa yasete fitto |
166 |
痩せた 男 は 痩せて フィット |
162 |
やせた おとこ わ やせて フィット |
166 |
痩せた男は痩せてフィット |
|
|
|
167 |
Un homme mince qui
est mince et en forme |
167 |
yasete fitto suru yaseta otoko |
167 |
痩せて フィット する 痩せた 男 |
163 |
やせて フィット する やせた おとこ |
167 |
痩せてフィットする痩せた男 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
maigre fait référence
aux hommes minces et en bonne santé |
168 |
rī n to wa , yasete kenkōna dansei o sashimasu |
168 |
リー ン と は 、 痩せて 健康な 男性 を 指します |
164 |
リー ン と わ 、 やせて けんこうな だんせい お さします |
168 |
リーンとは、痩せて健康な男性を指します |
|
|
|
169 |
maigre fait référence aux hommes minces et
en bonne santé |
169 |
rī n to wa , yasete kenkōna dansei o sashimasu |
169 |
リー ン と は 、 痩せて 健康な 男性 を 指します |
165 |
リー ン と わ 、 やせて けんこうな だんせい お さします |
169 |
リーンとは、痩せて健康な男性を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Willowy décrit une
femme qui est joliment grande et mince |
170 |
wirō wa , miryoku teki ni se ga takakute hosoi josei nitsuite setsumei shimasu |
170 |
ウィロー は 、 魅力 的 に 背 が 高くて 細い 女性 について 説明 します |
166 |
うぃろう わ 、 みりょく てき に せ が たかくて ほそい じょせい について せつめい します |
170 |
ウィローは、魅力的に背が高くて細い女性について説明します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Willowy décrit une
femme grande, mince et séduisante |
171 |
wirō wa se ga takaku , usukute miryoku tekina josei nitsuite setsumei shimasu |
171 |
ウィロー は 背 が 高く 、 薄くて 魅力 的な 女性 について 説明 します |
167 |
うぃろう わ せ が たかく 、 うすくて みりょく てきな じょせい について せつめい します |
171 |
ウィローは背が高く、薄くて魅力的な女性について説明します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Willowy fait
référence aux femmes grandes et gracieuses |
172 |
wirō wa se ga takaku yūgana josei o sashimasu |
172 |
ウィロー は 背 が 高く 優雅な 女性 を 指します |
168 |
うぃろう わ せ が たかく ゆうがな じょせい お さします |
172 |
ウィローは背が高く優雅な女性を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Willowy fait
référence aux femmes grandes et gracieuses |
173 |
wirō wa se ga takaku yūgana josei o sashimasu |
173 |
ウィロー は 背 が 高く 優雅な 女性 を 指します |
169 |
うぃろう わ せ が たかく ゆうがな じょせい お さします |
173 |
ウィローは背が高く優雅な女性を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Les mots suivants ont
un sens plus négatif |
174 |
tsugi no kotoba wa imi ga yori hitei tekidesu |
174 |
次 の 言葉 は 意味 が より 否定 的です |
170 |
つぎ の ことば わ いみ が より ひてい てきです |
174 |
次の言葉は意味がより否定的です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Les mots suivants
ont un sens négatif |
175 |
tsugi no kotoba wa hitei tekina imi o motteimasu |
175 |
次 の 言葉 は 否定 的な 意味 を 持っています |
171 |
つぎ の ことば わ ひてい てきな いみ お もっています |
175 |
次の言葉は否定的な意味を持っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Les mots suivants
sont plus péjoratifs |
176 |
tsugi no kotoba wa motto hiretsudesu |
176 |
次 の 言葉 は もっと 卑劣です |
172 |
つぎ の ことば わ もっと ひれつです |
176 |
次の言葉はもっと卑劣です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Les mots suivants
sont plus péjoratifs |
177 |
tsugi no kotoba wa motto hiretsudesu |
177 |
次 の 言葉 は もっと 卑劣です |
173 |
つぎ の ことば わ もっと ひれつです |
177 |
次の言葉はもっと卑劣です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Maigre signifie très
mince, souvent d'une manière qui n'est pas attrayante. |
178 |
sukinī to wa hijō ni usui koto o imi shi , ōku no bāi miryoku tekide wa arimasen . |
178 |
スキニー と は 非常 に 薄い こと を 意味 し 、 多く の 場合 魅力 的で は ありません 。 |
174 |
すきにい と わ ひじょう に うすい こと お いみ し 、 おうく の ばあい みりょく てきで わ ありません 。 |
178 |
スキニーとは非常に薄いことを意味し、多くの場合魅力的ではありません。 |
|
|
|
179 |
Maigre signifie très
mince, généralement de manière peu attrayante |
179 |
sukinī wa hijō ni usui koto o imi shi , tsūjō wa miryoku tekide wa arimasen |
179 |
スキニー は 非常 に 薄い こと を 意味 し 、 通常 は 魅力 的で は ありません |
175 |
すきにい わ ひじょう に うすい こと お いみ し 、 つうじょう わ みりょく てきで わ ありません |
179 |
スキニーは非常に薄いことを意味し、通常は魅力的ではありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
maigre signifie
maigre et maigre. |
180 |
sukinī to wa , sukinī to sukinī o imi shimasu . |
180 |
スキニー と は 、 スキニー と スキニー を 意味 します 。 |
176 |
すきにい と わ 、 すきにい と すきにい お いみ します 。 |
180 |
スキニーとは、スキニーとスキニーを意味します。 |
|
|
|
181 |
maigre signifie
maigre et maigre |
181 |
sukinī to wa sukinī to sukinī o imi shimasu |
181 |
スキニー と は スキニー と スキニー を 意味 します |
177 |
すきにい と わ すきにい と すきにい お いみ します |
181 |
スキニーとはスキニーとスキニーを意味します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
un petit garçon
maigre |
182 |
yase ppo chino chīsana kodomo |
182 |
やせ っぽ ちの 小さな 子供 |
178 |
やせ っぽ ちの ちいさな こども |
182 |
やせっぽちの小さな子供 |
|
|
|
183 |
Un enfant maigre |
183 |
yase ppo chino kodomo |
183 |
やせ っぽ ちの 子供 |
179 |
やせ っぽ ちの こども |
183 |
やせっぽちの子供 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Enfant maigre |
184 |
yase ppo chino kodomo |
184 |
やせ っぽ ちの 子供 |
180 |
やせ っぽ ちの こども |
184 |
やせっぽちの子供 |
|
|
|
185 |
Enfant maigre |
185 |
yase ppo chino kodomo |
185 |
やせ っぽ ちの 子供 |
181 |
やせ っぽ ちの こども |
185 |
やせっぽちの子供 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Bony décrit les
parties du corps quand elles sont si |
186 |
hone wa sō natta toki ni karada no ichibu o setsumei shimasu |
186 |
骨 は そう なった とき に 体 の 一部 を 説明 します |
182 |
ほね わ そう なった とき に からだ の いちぶ お せつめい します |
186 |
骨はそうなったときに体の一部を説明します |
|
|
|
187 |
la veste était
doublée, avec une double épaisseur |
187 |
jaketto wa 2 bai no atsu sa de urauchi saremashita |
187 |
ジャケット は 2 倍 の 厚 さ で 裏打ち されました |
183 |
ジャケット わ 2 ばい の あつ さ で うらうち されました |
187 |
ジャケットは2倍の厚さで裏打ちされました |
|
|
|
188 |
(deux couches) de
tissu |
188 |
( 2 sō ) kiji |
188 |
( 2 層 ) 生地 |
184 |
( 2 そう ) きじ |
188 |
(2層)生地 |
|
|
|
189 |
Bony décrit
certaines parties du corps |
189 |
hone wa karada no tokutei no bubun o setsumei shimasu |
189 |
骨 は 体 の 特定 の 部分 を 説明 します |
185 |
ほね わ からだ の とくてい の ぶぶん お せつめい します |
189 |
骨は体の特定の部分を説明します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Ce haut court a deux
couches de doublure |
190 |
kono mijikai toppu ni wa 2 sō no uraji ga arimasu |
190 |
この 短い トップ に は 2 層 の 裏地 が あります |
186 |
この みじかい トップ に わ 2 そう の うらじ が あります |
190 |
この短いトップには2層の裏地があります |
|
|
|
191 |
Ce haut court a deux
couches de doublure |
191 |
kono mijikai toppu ni wa 2 sō no uraji ga arimasu |
191 |
この 短い トップ に は 2 層 の 裏地 が あります |
187 |
この みじかい トップ に わ 2 そう の うらじ が あります |
191 |
この短いトップには2層の裏地があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Épais |
192 |
tikko |
192 |
ティッコ |
188 |
てぃっこ |
192 |
ティッコ |
|
|
|
193 |
Épais |
193 |
tikosu |
193 |
ティコス |
189 |
てぃこす |
193 |
ティコス |
|
|
|
194 |
Informel |
194 |
hikōshiki |
194 |
非公式 |
190 |
ひこうしき |
194 |
非公式 |
|
|
|
195 |
grosse tête |
195 |
shikkuheddo |
195 |
シックヘッド |
191 |
しっくへっど |
195 |
シックヘッド |
|
|
|
196 |
trapu |
196 |
shikku setto |
196 |
シック セット |
192 |
シック セット |
196 |
シックセット |
|
|
|
197 |
surtout d'un homme
ayant un corps fort et lourd |
197 |
tokuni tsuyoi omoi karada o motteiru hito no |
197 |
特に 強い 重い 体 を 持っている 人 の |
193 |
とくに つよい おもい からだ お もっている ひと の |
197 |
特に強い重い体を持っている人の |
|
|
|
198 |
Surtout les hommes
avec des corps forts |
198 |
tokuni karada no tsuyoi dansei |
198 |
特に 体 の 強い 男性 |
194 |
とくに からだ の つよい だんせい |
198 |
特に体の強い男性 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
bière |
199 |
sutauto |
199 |
スタウト |
195 |
スタウト |
199 |
スタウト |
|
|
|
200 |
bière |
200 |
sutauto |
200 |
スタウト |
196 |
スタウト |
200 |
スタウト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
peau épaisse |
201 |
kawa ga atsui |
201 |
皮 が 厚い |
197 |
かわ が あつい |
201 |
皮が厚い |
|
|
|
202 |
Peau épaisse |
202 |
atsui hada |
202 |
厚い 肌 |
198 |
あつい はだ |
202 |
厚い肌 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
d'une personne qui
n'est pas facilement contrariée par des critiques ou des commentaires
méchants |
203 |
hihan ya fushinsetsuna komento ni kantan ni dōyō shinai hito no |
203 |
批判 や 不親切な コメント に 簡単 に 動揺 しない 人 の |
199 |
ひはん や ふしんせつな コメント に かんたん に どうよう しない ひと の |
203 |
批判や不親切なコメントに簡単に動揺しない人の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Fait référence aux
personnes qui ne sont pas facilement en colère contre les critiques ou les
commentaires hostiles |
204 |
hihan ya fushinsetsuna komento ni kantan ni hara o tatenai hito o sashimasu |
204 |
批判 や 不親切な コメント に 簡単 に 腹 を 立てない 人 を 指します |
201 |
ひはん や ふしんせつな コメント に かんたん に はら お たてない ひと お さします |
204 |
批判や不親切なコメントに簡単に腹を立てない人を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Coquine ; ignorant le
visage ; insensible (à la critique ou à l'insulte) |
205 |
namaikina gao o mushi suru ; donkan ( hihan ya bujoku ni ) |
205 |
生意気な ;顔 を 無視 する ; 鈍感 ( 批判 や 侮辱 に ) |
202 |
なまいきな がお お むし する ; どんかん ( ひはん や ぶじょく に ) |
205 |
生意気な;顔を無視する;鈍感(批判や侮辱に) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Coquine ; ignorant
le visage ; insensible (à la critique ou à l'insulte) |
206 |
namaikina gao o mushi suru ; donkan ( hihan ya bujoku ni ) |
206 |
生意気な ;顔 を 無視 する ; 鈍感 ( 批判 や 侮辱 に ) |
203 |
なまいきな がお お むし する ; どんかん ( ひはん や ぶじょく に ) |
206 |
生意気な;顔を無視する;鈍感(批判や侮辱に) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
de fruits |
207 |
kudamono no |
207 |
果物 の |
|
くだもの の |
207 |
果物の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Fruit |
208 |
furūtsu |
208 |
フルーツ |
204 |
フルーツ |
208 |
フルーツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
avoir la peau épaisse |
209 |
hada ga atsui |
209 |
肌 が 厚い |
205 |
はだ が あつい |
209 |
肌が厚い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Peau épaisse |
210 |
atsui hada |
210 |
厚い 肌 |
206 |
あつい はだ |
210 |
厚い肌 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Peau épaisse |
211 |
atsui hada |
211 |
厚い 肌 |
207 |
あつい はだ |
211 |
厚い肌 |
|
|
|
212 |
Peau épaisse |
212 |
atsui hada |
212 |
厚い 肌 |
208 |
あつい はだ |
212 |
厚い肌 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Peau fine |
213 |
usui kawa |
213 |
薄い 皮 |
209 |
うすい かわ |
213 |
薄い皮 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
voleur |
214 |
dorobō |
214 |
泥棒 |
210 |
どろぼう |
214 |
泥棒 |
|
|
|
215 |
Voleur |
215 |
dorobō |
215 |
泥棒 |
211 |
どろぼう |
215 |
泥棒 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
voleurs |
216 |
dorobō |
216 |
泥棒 |
212 |
どろぼう |
216 |
泥棒 |
|
|
|
217 |
une personne qui vole
qc à une autre personne ou à un autre endroit |
217 |
ta no hito ya basho kara sth o nusumu hito |
217 |
他 の 人 や 場所 から sth を 盗む 人 |
213 |
た の ひと や ばしょ から sth お ぬすむ ひと |
217 |
他の人や場所からsthを盗む人 |
|
|
|
218 |
Quelqu'un qui vole
une autre personne ou un autre endroit |
218 |
ta no hito ya basho kara nusumu hito |
218 |
他 の 人 や 場所 から 盗む 人 |
214 |
た の ひと や ばしょ から ぬすむ ひと |
218 |
他の人や場所から盗む人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Voleur |
219 |
dorobō |
219 |
泥棒 |
215 |
どろぼう |
219 |
泥棒 |
|
|
|
220 |
Voleur |
220 |
dorobō |
220 |
泥棒 |
216 |
どろぼう |
220 |
泥棒 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Une voiture/bijou,
etc. Voleur |
221 |
kuruma / hōseki nado dorobō |
221 |
車 / 宝石 など 泥棒 |
217 |
くるま / ほうせき など どろぼう |
221 |
車/宝石など泥棒 |
|
|
|
222 |
Voleurs tels que
voitures/bijoux |
222 |
kuruma / hōshokuhin nado no dorobō |
222 |
車 / 宝飾品 など の 泥棒 |
218 |
くるま / ほうしょくひん など の どろぼう |
222 |
車/宝飾品などの泥棒 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Voleur qui vole des
voitures, des bijoux, etc. |
223 |
kuruma ya hōseki nado o nusumu dorobō . |
223 |
車 や 宝石 など を 盗む 泥棒 。 |
219 |
くるま や ほうせき など お ぬすむ どろぼう 。 |
223 |
車や宝石などを盗む泥棒。 |
|
|
|
224 |
Voleur qui vole des
voitures, des bijoux, etc. |
224 |
kuruma ya hōseki nado o nusumu dorobō . |
224 |
車 や 宝石 など を 盗む 泥棒 。 |
220 |
くるま や ほうせき など お ぬすむ どろぼう 。 |
224 |
車や宝石などを盗む泥棒。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
voir également |
225 |
mo sanshō shitekudasai |
225 |
も 参照 してください |
221 |
も さんしょう してください |
225 |
も参照してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
vol |
226 |
tōnan |
226 |
盗難 |
222 |
とうなん |
226 |
盗難 |
|
|
|
227 |
voir |
227 |
miru |
227 |
見る |
223 |
みる |
227 |
見る |
|
|
|
228 |
honneur |
228 |
meiyo |
228 |
名誉 |
224 |
めいよ |
228 |
名誉 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
épais |
229 |
atsui |
229 |
厚い |
225 |
あつい |
229 |
厚い |
|
|
|
230 |
voleur |
230 |
dorobō |
230 |
泥棒 |
226 |
どろぼう |
230 |
泥棒 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Voler |
231 |
settō |
231 |
窃盗 |
227 |
せっとう |
231 |
窃盗 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
informel |
232 |
hikōshiki |
232 |
非公式 |
228 |
ひこうしき |
232 |
非公式 |
|
|
|
233 |
le fait de voler des choses |
233 |
mono o nusumu kōi |
233 |
物 を 盗む 行為 |
229 |
もの お ぬすむ こうい |
233 |
物を盗む行為 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
L'acte de voler |
234 |
nusumu kōi |
234 |
盗む 行為 |
230 |
ぬすむ こうい |
234 |
盗む行為 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
voleur |
235 |
dorobō |
235 |
泥棒 |
231 |
どろぼう |
235 |
泥棒 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
informel |
236 |
hikōshiki |
236 |
非公式 |
232 |
ひこうしき |
236 |
非公式 |
|
|
|
237 |
Tu n'as pas le droit de prendre ça, espèce
de porc voleur ! |
237 |
anata ni wa sore o toru kenri ga arimasen , anata wa buta o nusumimasu ! |
237 |
あなた に は それ を 取る 権利 が ありません 、 あなた は 豚 を 盗みます ! |
233 |
あなた に わ それ お とる けんり が ありません 、 あなた わ ぶた お ぬすみます ! |
237 |
あなたにはそれを取る権利がありません、あなたは豚を盗みます! |
|
|
|
238 |
Tu n'as pas le droit
d'accepter ça, cochon de voleur ! |
238 |
anata ni wa sore o ukeireru kenri ga arimasen , anata wa dorobō no butadesu ! |
238 |
あなた に は それ を 受け入れる 権利 が ありません 、 あなた は 泥棒 の 豚です ! |
234 |
あなた に わ それ お うけいれる けんり が ありません 、 あなた わ どろぼう の ぶたです ! |
238 |
あなたにはそれを受け入れる権利がありません、あなたは泥棒の豚です! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Tu n'as pas le droit
d'enlever ça, voleur avide ! |
239 |
anata ni wa sore o ubau kenri ga arimasen , anata wa donyokuna dorobōdesu ! |
239 |
あなた に は それ を 奪う 権利 が ありません 、 あなた は 貪欲な 泥棒です ! |
235 |
あなた に わ それ お うばう けんり が ありません 、 あなた わ どにょくな どろぼうです ! |
239 |
あなたにはそれを奪う権利がありません、あなたは貪欲な泥棒です! |
|
|
|
240 |
Tu n'as pas le droit
d'enlever ça, voleur avide ! |
240 |
anata ni wa sore o ubau kenri ga arimasen , anata wa donyokuna dorobōdesu ! |
240 |
あなた に は それ を 奪う 権利 が ありません 、 あなた は 貪欲な 泥棒です ! |
236 |
あなた に わ それ お うばう けんり が ありません 、 あなた わ どにょくな どろぼうです ! |
240 |
あなたにはそれを奪う権利がありません、あなたは貪欲な泥棒です! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
la cuisse |
241 |
daitai |
241 |
大腿 |
237 |
だいたい |
241 |
大腿 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
La cuisse |
242 |
daitai |
242 |
大腿 |
238 |
だいたい |
242 |
大腿 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
la partie supérieure
de la jambe entre le genou et la hanche |
243 |
hiza to koshi no ma no ashi no jōbu |
243 |
膝 と 腰 の 間 の 脚 の 上部 |
239 |
ひざ と こし の ま の あし の じょうぶ |
243 |
膝と腰の間の脚の上部 |
|
|
|
244 |
Le haut de la jambe
entre le genou et la hanche |
244 |
hiza to koshi no ma no ashi no jōbu |
244 |
膝 と 腰 の 間 の 脚 の 上部 |
240 |
ひざ と こし の ま の あし の じょうぶ |
244 |
膝と腰の間の脚の上部 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
La cuisse |
245 |
daitai |
245 |
大腿 |
241 |
だいたい |
245 |
大腿 |
|
|
|
246 |
La cuisse |
246 |
daitai |
246 |
大腿 |
242 |
だいたい |
246 |
大腿 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Fatigué |
247 |
tsukareta |
247 |
疲れた |
243 |
つかれた |
247 |
疲れた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
?? |
248 |
朌 |
248 |
朌 |
244 |
朌 |
248 |
朌 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Actions |
249 |
kabushiki |
249 |
株式 |
245 |
かぶしき |
249 |
株式 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Photo |
250 |
shashin |
250 |
写真 |
246 |
しゃしん |
250 |
写真 |
|
|
|
251 |
Corps |
251 |
karada |
251 |
体 |
247 |
からだ |
251 |
体 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
la partie supérieure d'une cuisse de poulet,
etc., cuite et mangée |
252 |
keiniku nado no ashi no jōbu o chōri shite tabeta mono |
252 |
鶏肉 など の 脚 の 上部 を 調理 して 食べた もの |
248 |
けいにく など の あし の じょうぶ お ちょうり して たべた もの |
252 |
鶏肉などの脚の上部を調理して食べたもの |
|
|
|
253 |
Le haut de la cuisse
de poulet, etc., cuit et mangé |
253 |
niwatori momoniku nado o chōri shite tabeta mono |
253 |
鶏 もも肉 など を 調理 して 食べた もの |
249 |
にわとり ももにく など お ちょうり して たべた もの |
253 |
鶏もも肉などを調理して食べたもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Cuisse de poulet
comestible |
254 |
shokuyō niwatori momoniku |
254 |
食用 鶏 もも肉 |
250 |
しょくよう にわとり ももにく |
254 |
食用鶏もも肉 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Cuisse de poulet
comestible |
255 |
shokuyō niwatori momoniku |
255 |
食用 鶏 もも肉 |
251 |
しょくよう にわとり ももにく |
255 |
食用鶏もも肉 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
fémur |
256 |
daitaibone |
256 |
大腿骨 |
252 |
だいたいぼね |
256 |
大腿骨 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Fémur |
257 |
daitaibone |
257 |
大腿骨 |
253 |
だいたいぼね |
257 |
大腿骨 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
le gros os épais dans la partie supérieure
de la jambe entre la hanche et le genou |
258 |
koshi to hiza no ma no ashi no jōbu ni aru ōkina atsui hone |
258 |
腰 と 膝 の 間 の 脚 の 上部 に ある 大きな 厚い 骨 |
254 |
こし と ひざ の ま の あし の じょうぶ に ある おうきな あつい ほね |
258 |
腰と膝の間の脚の上部にある大きな厚い骨 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Les gros os épais du
haut de la jambe entre la hanche et le genou |
259 |
koshi to hiza no ma no jōshi no ōkikute atsui hone |
259 |
腰 と 膝 の 間 の 上肢 の 大きくて 厚い 骨 |
255 |
こし と ひざ の ま の じょうし の おうきくて あつい ほね |
259 |
腰と膝の間の上肢の大きくて厚い骨 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Fémur |
260 |
daitaibone |
260 |
大腿骨 |
256 |
だいたいぼね |
260 |
大腿骨 |
|
|
|
261 |
Fémur |
261 |
daitaibone |
261 |
大腿骨 |
257 |
だいたいぼね |
261 |
大腿骨 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
fémur |
262 |
daitaibone |
262 |
大腿骨 |
258 |
だいたいぼね |
262 |
大腿骨 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
photo |
263 |
shashin |
263 |
写真 |
259 |
しゃしん |
263 |
写真 |
|
|
|
264 |
corps |
264 |
karada |
264 |
体 |
260 |
からだ |
264 |
体 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
dé |
265 |
yubinuki |
265 |
指ぬき |
261 |
ゆびぬき |
265 |
指ぬき |
|
|
|
266 |
Dé |
266 |
yubinuki |
266 |
指ぬき |
262 |
ゆびぬき |
266 |
指ぬき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
un petit objet en métal ou en plastique que
vous portez au bout de votre doigt pour le protéger lors de la couture |
267 |
nū toki ni yubi o hogo suru tame ni yubi no haji ni chakuyō suru chīsana kinzoku mataha purasuchikku no buttai |
267 |
縫う とき に 指 を 保護 する ため に 指 の 端 に 着用 する 小さな 金属 または プラスチック の 物体 |
263 |
ぬう とき に ゆび お ほご する ため に ゆび の はじ に ちゃくよう する ちいさな きんぞく または プラスチック の ぶったい |
267 |
縫うときに指を保護するために指の端に着用する小さな金属またはプラスチックの物体 |
|
|
|
268 |
Petits objets en
métal ou en plastique portés au bout du doigt lors de la couture pour
protéger le doigt |
268 |
yubi o hogo suru tame ni nū toki ni yubi no haji ni mamō suru chīsana kinzoku mataha purasuchikku no buttai |
268 |
指 を 保護 する ため に 縫う とき に 指 の 端 に 摩耗 する 小さな 金属 または プラスチック の 物体 |
264 |
ゆび お ほご する ため に ぬう とき に ゆび の はじ に まもう する ちいさな きんぞく または プラスチック の ぶったい |
268 |
指を保護するために縫うときに指の端に摩耗する小さな金属またはプラスチックの物体 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Dé |
269 |
yubinuki |
269 |
指ぬき |
265 |
ゆびぬき |
269 |
指ぬき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Dé |
270 |
yubinuki |
270 |
指ぬき |
266 |
ゆびぬき |
270 |
指ぬき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Sac |
271 |
fukuro |
271 |
袋 |
267 |
ふくろ |
271 |
袋 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
?? |
272 |
箛 |
272 |
箛 |
268 |
箛 |
272 |
箛 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
?? |
273 |
篺 |
273 |
篺 |
269 |
篺 |
273 |
篺 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
photo |
274 |
shashin |
274 |
写真 |
270 |
しゃしん |
274 |
写真 |
|
|
|
275 |
couture |
275 |
nui |
275 |
縫い |
271 |
ぬい |
275 |
縫い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
dé à coudre |
276 |
shinburufuru |
276 |
シンブルフル |
272 |
しんぶるふる |
276 |
シンブルフル |
|
|
|
277 |
une très petite
quantité d'un liquide, en particulier de l'alcool |
277 |
hijō ni shōryō no ekitai , tokuni arukōru |
277 |
非常 に 少量 の 液体 、 特に アルコール |
273 |
ひじょう に しょうりょう の えきたい 、 とくに アルコール |
277 |
非常に少量の液体、特にアルコール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
De très petites
quantités de liquides, en particulier d'alcool |
278 |
hijō ni shōryō no ekitai , tokuni arukōru |
278 |
非常 に 少量 の 液体 、 特に アルコール |
274 |
ひじょう に しょうりょう の えきたい 、 とくに アルコール |
278 |
非常に少量の液体、特にアルコール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Une petite quantité
de liquide (surtout du vin) |
279 |
shōryō no ekitai ( tokuni wain ) |
279 |
少量 の 液体 ( 特に ワイン ) |
275 |
しょうりょう の えきたい ( とくに ワイン ) |
279 |
少量の液体(特にワイン) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
mince |
280 |
usui |
280 |
薄い |
276 |
うすい |
280 |
薄い |
|
|
|
281 |
plus mince |
281 |
shinnā |
281 |
シンナー |
277 |
シンナー |
281 |
シンナー |
|
|
|
282 |
le plus mince |
282 |
mottomo usui |
282 |
最も 薄い |
278 |
もっとも うすい |
282 |
最も薄い |
|
|
|
283 |
pas épais |
283 |
atsukunai |
283 |
厚くない |
279 |
あつくない |
283 |
厚くない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Pas épais |
284 |
atsukunai |
284 |
厚くない |
280 |
あつくない |
284 |
厚くない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Mince |
285 |
usui |
285 |
薄い |
281 |
うすい |
285 |
薄い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
ayant une plus petite distance entre les
côtés ou surfaces opposés que d'autres objets similaires ou que la normale |
286 |
ta no dōyō no obujekuto mataha tsūjō yori mo hantaigawa mataha kan no kyori ga chīsai |
286 |
他 の 同様 の オブジェクト または 通常 より も 反対側 または サーフェス間 の 距離 が 小さい |
282 |
た の どうよう の オブジェクト または つうじょう より も はんたいがわ または かん の きょり が ちいさい |
286 |
他の同様のオブジェクトまたは通常よりも反対側またはサーフェス間の距離が小さい |
|
|
|
287 |
La distance entre
les côtés ou les surfaces opposés est inférieure à la distance entre d'autres
objets similaires ou des objets normaux |
287 |
hantaigawa mataha kan no kyori wa , ta no dōyō no obujekuto mataha tsūjō no obujekutokan no kyori yori mo chīsaku narimasu |
287 |
反対側 または サーフェス間 の 距離 は 、 他 の 同様 の オブジェクト または 通常 の オブジェクト間 の 距離 より も 小さく なります |
283 |
はんたいがわ または かん の きょり わ 、 た の どうよう の オブジェクト または つうじょう の おぶjえくとかん の きょり より も ちいさく なります |
287 |
反対側またはサーフェス間の距離は、他の同様のオブジェクトまたは通常のオブジェクト間の距離よりも小さくなります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Mince |
288 |
usui |
288 |
薄い |
284 |
うすい |
288 |
薄い |
|
|
|
289 |
Mince |
289 |
usui |
289 |
薄い |
285 |
うすい |
289 |
薄い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Couper les légumes en
fines lanières |
290 |
yasai o hosoku kiru |
290 |
野菜 を 細く 切る |
286 |
やさい お ほそく きる |
290 |
野菜を細く切る |
|
|
|
291 |
Couper le légume en
fines lanières |
291 |
yasai o hosoku kiru |
291 |
野菜 を 細く 切る |
287 |
やさい お ほそく きる |
291 |
野菜を細く切る |
|
|
|
292 |
Couper le légume en
fines lanières |
292 |
yasai o hosoku kiru |
292 |
野菜 を 細く 切る |
288 |
やさい お ほそく きる |
292 |
野菜を細く切る |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Un certain nombre de
fines fissures sont apparues dans le mur |
293 |
kabe ni usui kiretsu ga ikutsu mo arawareta |
293 |
壁 に 薄い 亀裂 が いくつ も 現れた |
289 |
かべ に うすい きれつ が いくつ も あらわれた |
293 |
壁に薄い亀裂がいくつも現れた |
|
|
|
294 |
De nombreuses
petites fissures sont apparues sur le mur |
294 |
ōku no chīsana kiretsu ga kabe ni arawaremashita |
294 |
多く の 小さな 亀裂 が 壁 に 現れました |
290 |
おうく の ちいさな きれつ が かべ に あらわれました |
294 |
多くの小さな亀裂が壁に現れました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Il y a beaucoup de
petites fissures sur le mur |
295 |
kabe ni chīsana hibi ga takusan arimasu |
295 |
壁 に 小さな ひび が たくさん あります |
291 |
かべ に ちいさな ひび が たくさん あります |
295 |
壁に小さなひびがたくさんあります |
|
|
|
296 |
Il y a beaucoup de
petites fissures sur le mur |
296 |
kabe ni chīsana hibi ga takusan arimasu |
296 |
壁 に 小さな ひび が たくさん あります |
292 |
かべ に ちいさな ひび が たくさん あります |
296 |
壁に小さなひびがたくさんあります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Le corps était caché
sous une fine couche de terre |
297 |
karada wa usui do no sō no shita ni kakusareteita |
297 |
体 は 薄い 土 の 層 の 下 に 隠されていた |
293 |
からだ わ うすい ど の そう の した に かくされていた |
297 |
体は薄い土の層の下に隠されていた |
|
|
|
298 |
Le cadavre est caché
sous une fine couche de terre |
298 |
shitai wa usui do no sō no shita ni kakusareteimasu |
298 |
死体 は 薄い 土 の 層 の 下 に 隠されています |
294 |
したい わ うすい ど の そう の した に かくされています |
298 |
死体は薄い土の層の下に隠されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Le corps a été
enterré sous une fine couche de terre |
299 |
karada wa usui do no sō no shita ni maisō saremashita |
299 |
体 は 薄い 土 の 層 の 下 に 埋葬 されました |
295 |
からだ わ うすい ど の そう の した に まいそう されました |
299 |
体は薄い土の層の下に埋葬されました |
|
|
|
300 |
Le corps a été
enterré sous une fine couche de terre |
300 |
karada wa usui do no sō no shita ni maisō saremashita |
300 |
体 は 薄い 土 の 層 の 下 に 埋葬 されました |
296 |
からだ わ うすい ど の そう の した に まいそう されました |
300 |
体は薄い土の層の下に埋葬されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
un chemisier fin (en
tissu léger) |
301 |
usui burausu ( usude no nuno ) |
301 |
薄い ブラウス ( 薄手 の 布 ) |
297 |
うすい ブラウス ( うすで の ぬの ) |
301 |
薄いブラウス(薄手の布) |
|
|
|
302 |
Manteau léger (tissu
léger) |
302 |
usude no kōto ( usude no kiji ) |
302 |
薄手 の コート ( 薄手 の 生地 ) |
298 |
うすで の コート ( うすで の きじ ) |
302 |
薄手のコート(薄手の生地) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Chemisier fin |
303 |
usude no burausu |
303 |
薄手 の ブラウス |
299 |
うすで の ブラウス |
303 |
薄手のブラウス |
|
|
|
304 |
Chemisier fin |
304 |
usude no burausu |
304 |
薄手 の ブラウス |
300 |
うすで の ブラウス |
304 |
薄手のブラウス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
voir également |
305 |
mo sanshō shitekudasai |
305 |
も 参照 してください |
301 |
も さんしょう してください |
305 |
も参照してください |
|
|
|
306 |
aussi fin que du
papier |
306 |
usui kami |
306 |
薄い 紙 |
302 |
うすい かみ |
306 |
薄い紙 |
|
|
|
307 |
Remarque |
307 |
nōto |
307 |
ノート |
303 |
ノート |
307 |
ノート |
|
|
|
308 |
étroit |
308 |
semai |
308 |
狭い |
304 |
せまい |
308 |
狭い |
|
|
|
309 |
pas gros |
309 |
futottenai |
309 |
太ってない |
305 |
ふとってない |
309 |
太ってない |
|
|
|
310 |
Pas gros |
310 |
futottenai |
310 |
太ってない |
306 |
ふとってない |
310 |
太ってない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Mince |
311 |
usui |
311 |
薄い |
307 |
うすい |
311 |
薄い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
d'une personne ou d'une partie du corps |
312 |
hito mataha karada no ichibu no |
312 |
人 または 体 の 一部 の |
308 |
ひと または からだ の いちぶ の |
312 |
人または体の一部の |
|
|
|
313 |
Une personne ou une
partie du corps |
313 |
hito mataha karada no ichibu |
313 |
人 または 体 の 一部 |
309 |
ひと または からだ の いちぶ |
313 |
人または体の一部 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Personne ou partie du corps |
314 |
hito mataha karada no bubun |
314 |
人 または 体 の 部分 |
310 |
ひと または からだ の ぶぶん |
314 |
人または体の部分 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Points |
315 |
pointo |
315 |
ポイント |
311 |
ポイント |
315 |
ポイント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
parfois |
316 |
tokiori |
316 |
時折 |
312 |
ときおり |
316 |
時折 |
|
|
|
317 |
désapprobateur |
317 |
fushōnin |
317 |
不承認 |
313 |
ふしょうにん |
317 |
不承認 |
|
|
|
318 |
pas couvert de beaucoup |
318 |
amari ōwareteinai |
318 |
あまり 覆われていない |
314 |
あまり おうわれていない |
318 |
あまり覆われていない |
|
|
|
319 |
mince que les os
peuvent être vus |
319 |
hone ga mieru hodo usui |
319 |
骨 が 見える ほど 薄い |
315 |
ほね が みえる ほど うすい |
319 |
骨が見えるほど薄い |
|
|
|
320 |
Assez mince pour
voir les os |
320 |
hone ga mieru hodo usui |
320 |
骨 が 見える ほど 薄い |
316 |
ほね が みえる ほど うすい |
320 |
骨が見えるほど薄い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Bony fait référence à
une partie du corps humain qui est mince avec des os saillants |
321 |
hone to wa , jintai no ichibu de , hone ga tsukideta usui bubun o sashimasu . |
321 |
骨 と は 、 人体 の 一部 で 、 骨 が 突き出た 薄い 部分 を 指します 。 |
317 |
ほね と わ 、 じんたい の いちぶ で 、 ほね が つきでた うすい ぶぶん お さします 。 |
321 |
骨とは、人体の一部で、骨が突き出た薄い部分を指します。 |
|
|
|
322 |
Bony fait référence
à une partie du corps humain qui est mince avec des os saillants |
322 |
hone to wa , jintai no ichibu de , hone ga tsukideta usui bubun o sashimasu . |
322 |
骨 と は 、 人体 の 一部 で 、 骨 が 突き出た 薄い 部分 を 指します 。 |
318 |
ほね と わ 、 じんたい の いちぶ で 、 ほね が つきでた うすい ぶぶん お さします 。 |
322 |
骨とは、人体の一部で、骨が突き出た薄い部分を指します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
les mains du corps du
vieil homme |
323 |
rōjin no karada no te |
323 |
老人 の 体 の 手 |
319 |
ろうじん の からだ の て |
323 |
老人の体の手 |
|
|
|
324 |
La main du corps du
vieil homme |
324 |
rōjin no karada no te |
324 |
老人 の 体 の 手 |
320 |
ろうじん の からだ の て |
324 |
老人の体の手 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Les mains minces du
vieil homme |
325 |
rōjin no hosoi te |
325 |
老人 の 細い 手 |
321 |
ろうじん の ほそい て |
325 |
老人の細い手 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Loin |
326 |
tōku |
326 |
遠く |
322 |
とうく |
326 |
遠く |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Scrawny suggère
qu'une personne est mince, faible et pas attirante |
327 |
Scrawny wa , hito wa yaseteite , yowaku , miryoku tekide wa nai to shisa shiteimasu |
327 |
Scrawny は 、 人 は 痩せていて 、 弱く 、 魅力 的で は ない と 示唆 しています |
323 |
scらwんy わ 、 ひと わ やせていて 、 よわく 、 みりょく てきで わ ない と しさ しています |
327 |
Scrawnyは、人は痩せていて、弱く、魅力的ではないと示唆しています |
|
|
|
328 |
Maigre implique
qu'une personne est mince, faible et peu attirante |
328 |
Scrawny wa , hito ga yaseteite , yowaku , miryoku ga nai koto o imi shimasu |
328 |
Scrawny は 、 人 が 痩せていて 、 弱く 、 魅力 が ない こと を 意味 します |
324 |
scらwんy わ 、 ひと が やせていて 、 よわく 、 みりょく が ない こと お いみ します |
328 |
Scrawnyは、人が痩せていて、弱く、魅力がないことを意味します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
maigre fait référence
aux personnes qui sont ratatinées et maigres |
329 |
yaseta to wa , shiwa ga yotte yaseteiru hito o sashimasu |
329 |
痩せた と は 、 しわ が 寄って 痩せている 人 を 指します |
325 |
やせた と わ 、 しわ が よって やせている ひと お さします |
329 |
痩せたとは、しわが寄って痩せている人を指します |
|
|
|
330 |
maigre fait
référence aux personnes qui sont ratatinées et maigres |
330 |
yaseta to wa , shiwa ga yotte yaseteiru hito o sashimasu |
330 |
痩せた と は 、 しわ が 寄って 痩せている 人 を 指します |
326 |
やせた と わ 、 しわ が よって やせている ひと お さします |
330 |
痩せたとは、しわが寄って痩せている人を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Sécher |
331 |
dorai |
331 |
ドライ |
327 |
ドライ |
331 |
ドライ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
La poêle |
332 |
pan |
332 |
パン |
328 |
パン |
332 |
パン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Mince |
333 |
usui |
333 |
薄い |
329 |
うすい |
333 |
薄い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
?? |
334 |
癙 |
334 |
癙 |
330 |
癙 |
334 |
癙 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Dégonflé |
335 |
shūshuku |
335 |
収縮 |
331 |
しゅうしゅく |
335 |
収縮 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Loupe |
336 |
wen |
336 |
ウェン |
332 |
うぇん |
336 |
ウェン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Une vieille femme
maigre |
337 |
yase ppo chino rōba |
337 |
やせ っぽ ちの 老婆 |
333 |
やせ っぽ ちの ろうば |
337 |
やせっぽちの老婆 |
|
|
|
338 |
Une vieille femme
maigre |
338 |
yase ppo chino rōba |
338 |
やせ っぽ ちの 老婆 |
334 |
やせ っぽ ちの ろうば |
338 |
やせっぽちの老婆 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Vieille femme maigre |
339 |
yase ppo chino rōba |
339 |
やせ っぽ ちの 老婆 |
335 |
やせ っぽ ちの ろうば |
339 |
やせっぽちの老婆 |
|
|
|
340 |
Vieille femme maigre |
340 |
yase ppo chino rōba |
340 |
やせ っぽ ちの 老婆 |
336 |
やせ っぽ ちの ろうば |
340 |
やせっぽちの老婆 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Gaunt décrit une
personne qui est un peu trop maigre et qui a l'air triste ou malade. |
341 |
ganto wa , sukoshi yasesugite kanashimi ya byōki ni mieru hito o arawashimasu . |
341 |
ガント は 、 少し 痩せすぎて 悲しみ や 病気 に 見える 人 を 表します 。 |
337 |
がんと わ 、 すこし やせすぎて かなしみ や びょうき に みえる ひと お あらわします 。 |
341 |
ガントは、少し痩せすぎて悲しみや病気に見える人を表します。 |
|
|
|
342 |
Gaunt décrit une
personne qui est un peu trop mince, qui a l'air triste ou malade |
342 |
ganto wa , sukoshi ususugiru , kanashi sōna , mataha byōki ni mieru hito o arawashimasu |
342 |
ガント は 、 少し 薄すぎる 、 悲し そうな 、 または 病気 に 見える 人 を 表します |
338 |
がんと わ 、 すこし うすすぎる 、 かなし そうな 、 または びょうき に みえる ひと お あらわします |
342 |
ガントは、少し薄すぎる、悲しそうな、または病気に見える人を表します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
maigre fait référence
aux personnes minces et hagards |
343 |
ganto to wa , yaseteite yakkaina hito o sashimasu |
343 |
ガント と は 、 痩せていて やっかいな 人 を 指します |
339 |
がんと と わ 、 やせていて やっかいな ひと お さします |
343 |
ガントとは、痩せていてやっかいな人を指します |
|
|
|
344 |
maigre fait
référence aux personnes minces et hagards |
344 |
ganto to wa , yaseteite yakkaina hito o sashimasu |
344 |
ガント と は 、 痩せていて やっかいな 人 を 指します |
340 |
がんと と わ 、 やせていて やっかいな ひと お さします |
344 |
ガントとは、痩せていてやっかいな人を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
L'insuffisance
pondérale est utilisée dans des contextes médicaux pour décrire les personnes
qui sont trop minces parce qu'elles sont malades ou n'ont pas eu assez de
nourriture |
345 |
tei taijū wa , byōki ya jūbunna shokuji ga nai tame ni yasesugiteiru hitobito o arawasu tame ni iryō no bunmyaku de shiyō saremasu |
345 |
低 体重 は 、 病気 や 十分な 食事 が ない ため に 痩せすぎている 人々 を 表す ため に 医療 の 文脈 で 使用 されます |
341 |
てい たいじゅう わ 、 びょうき や じゅうぶんな しょくじ が ない ため に やせすぎている ひとびと お あらわす ため に いりょう の ぶんみゃく で しよう されます |
345 |
低体重は、病気や十分な食事がないために痩せすぎている人々を表すために医療の文脈で使用されます |
|
|
|
346 |
L'insuffisance
pondérale est utilisée dans le contexte médical pour décrire les personnes
qui sont trop minces en raison d'une maladie ou d'une alimentation
insuffisante. |
346 |
tei taijū wa , byōki ya fujūbunna shokumotsu no tame ni yasesugiteiru hitobito o setsumei suru tame ni iryō no bunmyaku de shiyō saremasu . |
346 |
低 体重 は 、 病気 や 不十分な 食物 の ため に 痩せすぎている 人々 を 説明 する ため に 医療 の 文脈 で 使用 されます 。 |
342 |
てい たいじゅう わ 、 びょうき や ふじゅうぶんな しょくもつ の ため に やせすぎている ひとびと お せつめい する ため に いりょう の ぶんみゃく で しよう されます 。 |
346 |
低体重は、病気や不十分な食物のために痩せすぎている人々を説明するために医療の文脈で使用されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
L'insuffisance
pondérale en médecine fait référence à une personne qui souffre d'une
insuffisance pondérale due à une maladie ou à la faim et qui n'atteint pas le
poids standard. |
347 |
igaku niokeru tei taijū to wa , byōki ya kūfuku no tame ni tei taijūdeari , hyōjun taijū ni tasshiteinai hito o sashimasu |
347 |
医学 における 低 体重 と は 、 病気 や 空腹 の ため に 低 体重であり 、 標準 体重 に 達していない 人 を 指します |
343 |
いがく における てい たいじゅう と わ 、 びょうき や くうふく の ため に てい たいじゅうであり 、 ひょうじゅん たいじゅう に たっしていない ひと お さします |
347 |
医学における低体重とは、病気や空腹のために低体重であり、標準体重に達していない人を指します |
|
|
|
348 |
L'insuffisance
pondérale en médecine fait référence à une personne qui souffre d'une
insuffisance pondérale due à une maladie ou à la faim et qui n'atteint pas le
poids standard. |
348 |
igaku niokeru tei taijū to wa , byōki ya kūfuku no tame ni tei taijūdeari , hyōjun taijū ni tasshiteinai hito o sashimasu |
348 |
医学 における 低 体重 と は 、 病気 や 空腹 の ため に 低 体重であり 、 標準 体重 に 達していない 人 を 指します |
344 |
いがく における てい たいじゅう と わ 、 びょうき や くうふく の ため に てい たいじゅうであり 、 ひょうじゅん たいじゅう に たっしていない ひと お さします |
348 |
医学における低体重とは、病気や空腹のために低体重であり、標準体重に達していない人を指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Les femmes qui fument
risquent de donner naissance à des bébés en insuffisance pondérale |
349 |
kitsuen suru josei wa tei taijū no akachan o shussan suru risuku ga arimasu |
349 |
喫煙 する 女性 は 低 体重 の 赤ちゃん を 出産 する リスク が あります |
345 |
きつえん する じょせい わ てい たいじゅう の あかちゃん お しゅっさん する リスク が あります |
349 |
喫煙する女性は低体重の赤ちゃんを出産するリスクがあります |
|
|
|
350 |
Les femmes qui
fument peuvent donner naissance à des bébés de poids insuffisant |
350 |
kitsuen suru josei wa tei taijū no akachan o shussan suru kanōsei ga arimasu |
350 |
喫煙 する 女性 は 低 体重 の 赤ちゃん を 出産 する 可能性 が あります |
346 |
きつえん する じょせい わ てい たいじゅう の あかちゃん お しゅっさん する かのうせい が あります |
350 |
喫煙する女性は低体重の赤ちゃんを出産する可能性があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Les bébés nés de
femmes avec des cigarettes à manche peuvent avoir un poids insuffisant |
351 |
sode tabako o motta josei kara umareta akachan wa tei taijū kamo shiremasen |
351 |
袖 たばこ を 持った 女性 から 生まれた 赤ちゃん は 低 体重 かも しれません |
347 |
そで たばこ お もった じょせい から うまれた あかちゃん わ てい たいじゅう かも しれません |
351 |
袖たばこを持った女性から生まれた赤ちゃんは低体重かもしれません |
|
|
|
352 |
Les bébés nés de
femmes avec des cigarettes à manche peuvent avoir un poids insuffisant |
352 |
sode tabako o motta josei kara umareta akachan wa tei taijū kamo shiremasen |
352 |
袖 たばこ を 持った 女性 から 生まれた 赤ちゃん は 低 体重 かも しれません |
348 |
そで たばこ お もった じょせい から うまれた あかちゃん わ てい たいじゅう かも しれません |
352 |
袖たばこを持った女性から生まれた赤ちゃんは低体重かもしれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Émacié décrit un état
grave résultant d'une maladie ou d'un manque de nourriture |
353 |
yaseotoroe wa , byōki ya tabemono no fusoku ni kīn suru shinkokuna jōtai o arawashimasu |
353 |
やせ衰え は 、 病気 や 食べ物 の 不足 に 起因 する 深刻な 状態 を 表します |
349 |
やせおとろえ わ 、 びょうき や たべもの の ふそく に きいん する しんこくな じょうたい お あらわします |
353 |
やせ衰えは、病気や食べ物の不足に起因する深刻な状態を表します |
|
|
|
354 |
L'émaciation décrit
une maladie grave causée par une maladie ou un manque de nourriture |
354 |
shōmō wa , byōki ya tabemono no fusoku niyotte hikiokosareru shinkokuna jōtai o arawashimasu |
354 |
消耗 は 、 病気 や 食べ物 の 不足 によって 引き起こされる 深刻な 状態 を 表します |
350 |
しょうもう わ 、 びょうき や たべもの の ふそく によって ひきおこされる しんこくな じょうたい お あらわします |
354 |
消耗は、病気や食べ物の不足によって引き起こされる深刻な状態を表します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
perte de poids
latente émaciée due à la maladie ou à la faim. |
355 |
byōki ya kūfuku niyoru yaseotoroeta senzai tekina taijū genshō . |
355 |
病気 や 空腹 による やせ衰えた 潜在 的な 体重 減少 。 |
351 |
びょうき や くうふく による やせおとろえた せんざい てきな たいじゅう げんしょう 。 |
355 |
病気や空腹によるやせ衰えた潜在的な体重減少。 |
|
|
|
356 |
perte de poids
latente émaciée due à la maladie ou à la faim |
356 |
byōki ya kūfuku niyoru yaseotoroeta senzai tekina taijū genshō |
356 |
病気 や 空腹 による やせ衰えた 潜在 的な 体重 減少 |
352 |
びょうき や くうふく による やせおとろえた せんざい てきな たいじゅう げんしょう |
356 |
病気や空腹によるやせ衰えた潜在的な体重減少 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Anorexique est un
terme médical, mais il est maintenant également utilisé de manière informelle
pour décrire une fille ou une femme si mince que vous vous inquiétez pour
elle. |
357 |
shō wa igaku yōgodesuga , ima de wa anata ga shinpai shiteiru hodo yaseteiru onnanoko ya josei o arawasu tame ni hikōshiki ni shiyō sareteimasu |
357 |
拒食症 は 医学 用語ですが 、 今 で は あなた が 心配 している ほど 痩せている 女の子 や 女性 を 表す ため に 非公式 に 使用 されています |
353 |
しょう わ いがく ようごですが 、 いま で わ あなた が しんぱい している ほど やせている おんなのこ や じょせい お あらわす ため に ひこうしき に しよう されています |
357 |
拒食症は医学用語ですが、今ではあなたが心配しているほど痩せている女の子や女性を表すために非公式に使用されています |
|
|
|
358 |
L'anorexie est un
terme médical, mais il est maintenant aussi utilisé de manière informelle
pour décrire une fille ou une femme qui est trop mince pour vous inquiéter. |
358 |
shō wa igaku yōgodesuga , ima de wa hikōshiki ni , yasesugite shinpai dekinai onnanoko ya josei o arawasu tame ni mo shiyō sareteimasu . |
358 |
拒食症 は 医学 用語ですが 、 今 で は 非公式 に 、 痩せすぎて 心配 できない 女の子 や 女性 を 表す ため に も 使用 されています 。 |
354 |
しょう わ いがく ようごですが 、 いま で わ ひこうしき に 、 やせすぎて しんぱい できない おんなのこ や じょせい お あらわす ため に も しよう されています 。 |
358 |
拒食症は医学用語ですが、今では非公式に、痩せすぎて心配できない女の子や女性を表すためにも使用されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Anorexique (affecté
par le syndrome de l'alimentation de Geng) est un terme médical, mais
maintenant, en tant que terme informel, il désigne également les filles ou
les femmes qui sont mal minces |
359 |
shō ( Geng no daietto shōkōgun no eikyō o ukeru ) wa igaku yōgodesuga , genzai wa hikōshiki no yōgo toshite , yaseteinai onnanoko ya josei mo sashimasu |
359 |
拒食症 ( Geng の ダイエット 症候群 の 影響 を 受ける ) は 医学 用語ですが 、 現在 は 非公式 の 用語 として 、 痩せていない 女の子 や 女性 も 指します |
355 |
しょう ( げんg の ダイエット しょうこうぐん の えいきょう お うける ) わ いがく ようごですが 、 げんざい わ ひこうしき の ようご として 、 やせていない おんなのこ や じょせい も さします |
359 |
拒食症(Gengのダイエット症候群の影響を受ける)は医学用語ですが、現在は非公式の用語として、痩せていない女の子や女性も指します |
|
|
|
360 |
Anorexique (affecté
par le syndrome de l'alimentation de Geng) est un terme médical, mais
maintenant en tant que terme informel, il désigne également les filles ou les
femmes qui sont mal minces |
360 |
shō ( Geng no daietto shōkōgun ni okasareteiru ) wa igaku yōgodesuga , ima de wa hikōshiki no yōgo toshite , yaseteinai onnanoko ya josei mo sashimasu |
360 |
拒食症 ( Geng の ダイエット 症候群 に 冒されている ) は 医学 用語ですが 、 今 で は 非公式 の 用語 として 、 痩せていない 女の子 や 女性 も 指します |
356 |
しょう ( げんg の ダイエット しょうこうぐん に おかされている ) わ いがく ようごですが 、 いま で わ ひこうしき の ようご として 、 やせていない おんなのこ や じょせい も さします |
360 |
拒食症(Gengのダイエット症候群に冒されている)は医学用語ですが、今では非公式の用語として、痩せていない女の子や女性も指します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Il est plus
acceptable de parler à quelqu'un de sa minceur ou de sa minceur que de sa
taille |
361 |
karera ga dore hodo futotteiru no ka yori mo , karera ga dorehodo usui ka surimudearu ka nitsuite dare ka to hanasu koto wa yori ukeireraremasu |
361 |
彼ら が どれ ほど 太っている の か より も 、 彼ら が どれほど 薄い か スリムである か について 誰 か と 話す こと は より 受け入れられます |
357 |
かれら が どれ ほど ふとっている の か より も 、 かれら が どれほど うすい か すりむである か について だれ か と はなす こと わ より うけいれられます |
361 |
彼らがどれほど太っているのかよりも、彼らがどれほど薄いかスリムであるかについて誰かと話すことはより受け入れられます |
|
|
|
362 |
Parler à quelqu'un
de sa maigreur ou de sa maigreur est plus acceptable que de parler de sa
grosseur |
362 |
karera ga dorehodo usui ka usui ka nitsuite dare ka ni hanasu koto wa , karera ga dore hodo futotteiru no ka nitsuite hanasu yori mo ukeireraremasu |
362 |
彼ら が どれほど 薄い か 薄い か について 誰 か に 話す こと は 、 彼ら が どれ ほど 太っている の か について 話す より も 受け入れられます |
358 |
かれら が どれほど うすい か うすい か について だれ か に はなす こと わ 、 かれら が どれ ほど ふとっている の か について はなす より も うけいれられます |
362 |
彼らがどれほど薄いか薄いかについて誰かに話すことは、彼らがどれほど太っているのかについて話すよりも受け入れられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Il est plus facile de
dire que les gens sont minces ou minces que qu'ils sont gros |
363 |
futotteiru yori mo yaseteiru , yaseteiru to iu hō ga kantandesu |
363 |
太っている より も 痩せている 、 痩せている と 言う 方 が 簡単です |
359 |
ふとっている より も やせている 、 やせている と いう ほう が かんたんです |
363 |
太っているよりも痩せている、痩せていると言う方が簡単です |
|
|
|
364 |
Il est plus facile
de dire que les gens sont minces ou minces que qu'ils sont gros |
364 |
futotteiru yori mo yaseteiru , yaseteiru to iu hō ga kantandesu |
364 |
太っている より も 痩せている 、 痩せている と 言う 方 が 簡単です |
360 |
ふとっている より も やせている 、 やせている と いう ほう が かんたんです |
364 |
太っているよりも痩せている、痩せていると言う方が簡単です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
Remarque |
365 |
nōto |
365 |
ノート |
361 |
ノート |
365 |
ノート |
|
|
|
366 |
chair grasse |
366 |
futotta niku |
366 |
太った 肉 |
362 |
ふとった にく |
366 |
太った肉 |
|
|
|
367 |
Mince |
367 |
usui |
367 |
薄い |
363 |
うすい |
367 |
薄い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|