http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 à thème 1 тематический 1 tematicheskiy
  last 2 thème 2 тема 2 tema
1 ALLEMAND 3 d'un événement ou d'un lieu de divertissement 3 мероприятия или места развлечения 3 meropriyatiya ili mesta razvlecheniya
2 ANGLAIS 4 Événements ou lieux de divertissement 4 Мероприятия или развлекательные заведения 4 Meropriyatiya ili razvlekatel'nyye zavedeniya
3 ARABE 5 Lieu d'événement ou de divertissement 5 Место проведения мероприятий или развлечений 5 Mesto provedeniya meropriyatiy ili razvlecheniy
4 bengali   Lieu d'événement ou de divertissement   Место проведения мероприятий или развлечений   Mesto provedeniya meropriyatiy ili razvlecheniy
5 CHINOIS 6 conçu pour refléter un sujet particulier ou une période de l'histoire 6 разработан, чтобы отразить конкретный предмет или период истории 6 razrabotan, chtoby otrazit' konkretnyy predmet ili period istorii
6 ESPAGNOL 7 Conçu pour refléter un thème ou une période historique spécifique 7 Создан, чтобы отразить конкретную тему или исторический период 7 Sozdan, chtoby otrazit' konkretnuyu temu ili istoricheskiy period
7 FRANCAIS 8 D'un sujet spécifique; d'une période historique spécifique 8 Конкретного предмета; определенного исторического периода 8 Konkretnogo predmeta; opredelennogo istoricheskogo perioda
8 hindi   D'un sujet spécifique; d'une période historique spécifique   Конкретного предмета; определенного исторического периода   Konkretnogo predmeta; opredelennogo istoricheskogo perioda
9 JAPONAIS 9 un restaurant à thème 9 тематический ресторан 9 tematicheskiy restoran
10 punjabi   Un restaurant à thème   Тематический ресторан   Tematicheskiy restoran
11 POLONAIS 10 Restaurants décorés avec des thèmes spécifiques 10 Рестораны, оформленные на определенную тематику 10 Restorany, oformlennyye na opredelennuyu tematiku
12 PORTUGAIS 11 Restaurants décorés avec des thèmes spécifiques 11 Рестораны, оформленные на определенную тематику 11 Restorany, oformlennyye na opredelennuyu tematiku
13 RUSSE 12 musique à thème 12 музыкальная тема 12 muzykal'naya tema
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 aussi 13 также 13 takzhe
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 thème 14 тема 14 tema
    15 chanson du thème 15 музыкальная тема 15 muzykal'naya tema
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 mélodie à thème 16 мелодия темы 16 melodiya temy
    17 musique qui est jouée au début et à la fin et/ou qui est souvent répétée dans un film/film, une émission télévisée, etc. 17 музыка, которая воспроизводится в начале и в конце и / или часто повторяется в фильме / фильме, телепрограмме и т. д. 17 muzyka, kotoraya vosproizvoditsya v nachale i v kontse i / ili chasto povtoryayetsya v fil'me / fil'me, teleprogramme i t. d.
    18 Musique qui est jouée au début et à la fin et/ou fréquemment répétée dans les films/films, émissions de télévision, etc. 18 Музыка, которая воспроизводится в начале и конце и / или часто повторяется в фильмах / фильмах, телешоу и т. Д. 18 Muzyka, kotoraya vosproizvoditsya v nachale i kontse i / ili chasto povtoryayetsya v fil'makh / fil'makh, teleshou i t. D.
    19 (De films, émissions de télévision) musique à thème 19 (Из фильмов, сериалов) тематическая музыка 19 (Iz fil'mov, serialov) tematicheskaya muzyka
    20 (De films, émissions de télévision) musique à thème 20 (Из фильмов, сериалов) тематическая музыка 20 (Iz fil'mov, serialov) tematicheskaya muzyka
    21 comparer 21 сравнивать 21 sravnivat'
    22 mélodie signature 22 фирменная мелодия 22 firmennaya melodiya
    23 parc d'attractions 23 тематический парк 23 tematicheskiy park
    24 un grand parc où les gens vont s'amuser, par exemple en chevauchant de grosses machines telles que des montagnes russes, et où une grande partie du divertissement est liée à un sujet ou une idée 24 большой парк, куда люди ходят, чтобы повеселиться, например, катаясь на больших машинах, таких как американские горки, и где большая часть развлечений связана с одним предметом или идеей 24 bol'shoy park, kuda lyudi khodyat, chtoby poveselit'sya, naprimer, katayas' na bol'shikh mashinakh, takikh kak amerikanskiye gorki, i gde bol'shaya chast' razvlecheniy svyazana s odnim predmetom ili ideyey
    25 Un grand parc où les gens peuvent s'amuser, comme faire des montagnes russes et d'autres grosses machines, et la plupart des activités de divertissement sont liées à un thème ou à une idée 25 Большой парк, где люди могут повеселиться, например покататься на американских горках и других больших машинах, а большинство развлекательных мероприятий связаны с темой или идеей. 25 Bol'shoy park, gde lyudi mogut poveselit'sya, naprimer pokatat'sya na amerikanskikh gorkakh i drugikh bol'shikh mashinakh, a bol'shinstvo razvlekatel'nykh meropriyatiy svyazany s temoy ili ideyey.
    26 Parc à thème (grands parcs où la plupart des projets de divertissement tournent autour d'un thème> : un pron à thème de style occidental 26 Тематический парк (большие парки, где большинство развлекательных проектов вращается вокруг одной темы): тематический парк в западном стиле. 26 Tematicheskiy park (bol'shiye parki, gde bol'shinstvo razvlekatel'nykh proyektov vrashchayetsya vokrug odnoy temy): tematicheskiy park v zapadnom stile.
    27 Porte-parole thème western 27 Представитель западной темы 27 Predstavitel' zapadnoy temy
    28 Parc à thème de style occidental 28 Тематический парк в западном стиле 28 Tematicheskiy park v zapadnom stile
    29 Parc à thème de style occidental 29 Тематический парк в западном стиле 29 Tematicheskiy park v zapadnom stile
    30 eux-mêmes 30 себя 30 sebya
    31 Eux-mêmes 31 Самих себя 31 Samikh sebya
    32 la forme réflexive d'eux 32 их рефлексивная форма 32 ikh refleksivnaya forma
    33 Leur forme réflexive 33 Их рефлексивная форма 33 Ikh refleksivnaya forma
    34  utilisé à la place de lui-même pour désigner une personne dont le sexe n'est pas mentionné ou n'est pas connu 34  используется вместо себя для обозначения человека, чей пол не указан или не известен 34  ispol'zuyetsya vmesto sebya dlya oboznacheniya cheloveka, chey pol ne ukazan ili ne izvesten
    35 Utilisé à la place de lui-même pour désigner une personne qui n'est pas mentionnée ou qui ne connaît pas le sexe 35 Используется вместо себя для обозначения человека, который не упоминается или не знает пола 35 Ispol'zuyetsya vmesto sebya dlya oboznacheniya cheloveka, kotoryy ne upominayetsya ili ne znayet pola
    36 (la forme réflexive de ils, utilisée pour se remplacer, se référant à des personnes de sexe inconnu) lui-même, elle-même 36 (их рефлексивная форма, используемая для замены себя, относящаяся к людям неизвестного пола) сам, сама 36 (ikh refleksivnaya forma, ispol'zuyemaya dlya zameny sebya, otnosyashchayasya k lyudyam neizvestnogo pola) sam, sama
    37 (la forme réflexive de ils, utilisée à la place de lui-même, se référant à des personnes de sexe inconnu) lui-même, elle-même 37 (рефлексивная форма их, используемая вместо себя, относящаяся к людям неизвестного пола) сам, сама 37 (refleksivnaya forma ikh, ispol'zuyemaya vmesto sebya, otnosyashchayasya k lyudyam neizvestnogo pola) sam, sama
    38 Est-ce que quelqu'un ici se considère comme un bon cuisinier ? 38 Кто-нибудь здесь считает себя хорошим поваром? 38 Kto-nibud' zdes' schitayet sebya khoroshim povarom?
    39 Est-ce que quelqu'un ici se considère comme un bon cuisinier ? 39 Кто-нибудь здесь считает себя хорошим поваром? 39 Kto-nibud' zdes' schitayet sebya khoroshim povarom?
    40 Est-ce que quelqu'un ici pense qu'il est bon en cuisine ? 40 Кто-нибудь здесь думает, что они хорошо готовят? 40 Kto-nibud' zdes' dumayet, chto oni khorosho gotovyat?
    41 Est-ce que quelqu'un ici pense qu'il est bon en cuisine ? 41 Кто-нибудь здесь думает, что они хорошо готовят? 41 Kto-nibud' zdes' dumayet, chto oni khorosho gotovyat?
    42 Bien qu'ils soient eux-mêmes assez courants, en particulier en anglais parlé, de nombreuses personnes pensent que ce n'est pas correct 42 Хотя сам довольно распространен, особенно в разговорной речи, многие люди думают, что это неправильно. 42 Khotya sam dovol'no rasprostranen, osobenno v razgovornoy rechi, mnogiye lyudi dumayut, chto eto nepravil'no.
    43 Bien qu'il soit relativement courant, en particulier l'anglais parlé, beaucoup de gens pensent qu'il est incorrect. 43 Хотя это относительно часто, особенно разговорный английский, многие люди думают, что это неверно. 43 Khotya eto otnositel'no chasto, osobenno razgovornyy angliyskiy, mnogiye lyudi dumayut, chto eto neverno.
    44 Eux-mêmes sont très courants, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens pensent que c'est incorrect 44 Сами по себе очень распространены, особенно в разговорном английском, но многие думают, что это неверно. 44 Sami po sebe ochen' rasprostraneny, osobenno v razgovornom angliyskom, no mnogiye dumayut, chto eto neverno.
    45 Eux-mêmes sont très courants, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens pensent que c'est incorrect 45 Сами по себе очень распространены, особенно в разговорном английском, но многие думают, что это неверно. 45 Sami po sebe ochen' rasprostraneny, osobenno v razgovornom angliyskom, no mnogiye dumayut, chto eto neverno.
    46 eux-mêmes 46 самих себя 46 samikh sebya
    47 la forme réflexive d'eux 47 их рефлексивная форма 47 ikh refleksivnaya forma
    48 Leur forme réflexive 48 Их рефлексивная форма 48 Ikh refleksivnaya forma
    49 Leur forme réflexive 49 Их рефлексивная форма 49 Ikh refleksivnaya forma
    50 la forme réflexive d'eux 50 их рефлексивная форма 50 ikh refleksivnaya forma
    51 utilisé lorsque des personnes ou des animaux effectuant une action sont également affectés par celle-ci 51 используется, когда люди или животные, выполняющие действие, также страдают от него 51 ispol'zuyetsya, kogda lyudi ili zhivotnyye, vypolnyayushchiye deystviye, takzhe stradayut ot nego
    52 Utilisé lorsque la personne ou l'animal effectuant l'action en est également affecté 52 Используется, когда человек или животное, выполняющие действие, также страдают от него. 52 Ispol'zuyetsya, kogda chelovek ili zhivotnoye, vypolnyayushchiye deystviye, takzhe stradayut ot nego.
    53 Eux eux-mêmes; ils eux-mêmes; ils eux-mêmes 53 Они сами; они сами; они сами 53 Oni sami; oni sami; oni sami
    54 Eux eux-mêmes; leurs propres; leurs propres 54 Они сами; свои; свои 54 Oni sami; svoi; svoi
    55 Ils semblaient s'amuser 55 Казалось, они наслаждались собой 55 Kazalos', oni naslazhdalis' soboy
    56 Ils semblent apprécier 56 Кажется, им нравится 56 Kazhetsya, im nravitsya
    57 Ils ont l'air très contents 57 Они кажутся очень счастливыми 57 Oni kazhutsya ochen' schastlivymi
    58 Ils ont l'air très contents 58 Они кажутся очень счастливыми 58 Oni kazhutsya ochen' schastlivymi
    59 Les enfants se disputaient entre eux 59 Дети спорили между собой 59 Deti sporili mezhdu soboy
    60 Les enfants se disputent 60 Дети спорят друг с другом 60 Deti sporyat drug s drugom
    61 Les enfants se disputent 61 Дети спорят друг с другом 61 Deti sporyat drug s drugom
    62 Les enfants se disputent 62 Дети спорят друг с другом 62 Deti sporyat drug s drugom
    63 ils se sont acheté une nouvelle voiture 63 они купили себе новую машину 63 oni kupili sebe novuyu mashinu
    64 Ils se sont acheté une nouvelle voiture 64 Они купили себе новую машину 64 Oni kupili sebe novuyu mashinu
    65 Ils se sont acheté une nouvelle voiture 65 Они купили себе новую машину 65 Oni kupili sebe novuyu mashinu
    66 Ils se sont acheté une nouvelle voiture 66 Они купили себе новую машину 66 Oni kupili sebe novuyu mashinu
    67 utilisé pour souligner eux ou un sujet pluriel 67 используется, чтобы подчеркнуть их или множественное число 67 ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' ikh ili mnozhestvennoye chislo
    68 Utilisé pour les souligner ou des sujets pluriels 68 Используется, чтобы подчеркнуть их или множественное число 68 Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' ikh ili mnozhestvennoye chislo
    69 (Utilisé pour souligner eux ou des sujets pluriels) ils (ou eux, eux) en personne, ils (ou eux, ils) eux-mêmes 69 (Используется для выделения их или множественного числа) они (или их, их) лично, они (или их, они) сами 69 (Ispol'zuyetsya dlya vydeleniya ikh ili mnozhestvennogo chisla) oni (ili ikh, ikh) lichno, oni (ili ikh, oni) sami
    70 (Utilisé pour souligner eux ou des sujets pluriels) ils (ou eux, eux) en personne, ils (ou eux, ils) eux-mêmes 70 (Используется для выделения их или множественного числа) они (или их, их) лично, они (или их, они) сами 70 (Ispol'zuyetsya dlya vydeleniya ikh ili mnozhestvennogo chisla) oni (ili ikh, ikh) lichno, oni (ili ikh, oni) sami
    71 Eux-mêmes avaient vécu une expérience similaire 71 У них самих был подобный опыт 71 U nikh samikh byl podobnyy opyt
    72 Ils ont eux-mêmes vécu des expériences similaires 72 У них самих был подобный опыт 72 U nikh samikh byl podobnyy opyt
    73 Ils ont déjà vécu des expériences similaires 73 У них уже был подобный опыт раньше 73 U nikh uzhe byl podobnyy opyt ran'she
    74 Ils ont déjà vécu des expériences similaires 74 У них уже был подобный опыт раньше 74 U nikh uzhe byl podobnyy opyt ran'she
    75 Don et Julie l'ont payé eux-mêmes 75 Дон и Джули заплатили за это сами 75 Don i Dzhuli zaplatili za eto sami
    76 Tang et Julie se sont payés eux-mêmes 76 Тан и Джули заплатили за себя 76 Tan i Dzhuli zaplatili za sebya
    77 Tang et Julie se sont payés eux-mêmes 77 Тан и Джули заплатили за себя 77 Tan i Dzhuli zaplatili za sebya
    78 Tang et Julie se sont payés eux-mêmes 78 Тан и Джули заплатили за себя 78 Tan i Dzhuli zaplatili za sebya
    79 Faire 79 Делать 79 Delat'
    80 Boucle 80 Пряжка 80 Pryazhka
    81 utilisé à la place de lui-même pour désigner une personne dont le sexe n'est pas mentionné ou n'est pas connu 81 используется вместо себя для обозначения человека, чей пол не указан или не известен 81 ispol'zuyetsya vmesto sebya dlya oboznacheniya cheloveka, chey pol ne ukazan ili ne izvesten
    82 Utilisé à la place de lui-même pour désigner une personne qui n'est pas mentionnée ou qui ne connaît pas le sexe 82 Используется вместо себя для обозначения человека, который не упоминается или не знает пола 82 Ispol'zuyetsya vmesto sebya dlya oboznacheniya cheloveka, kotoryy ne upominayetsya ili ne znayet pola
    83 (Lorsqu'il s'agit d'une personne de sexe inconnu, il est utilisé à la place de lui-même) 83 (При обращении к человеку неизвестного пола используется вместо него самого) 83 (Pri obrashchenii k cheloveku neizvestnogo pola ispol'zuyetsya vmesto nego samogo)
    84 (Lorsqu'il s'agit d'une personne de sexe inconnu, il est utilisé à la place de lui-même) 84 (При обращении к человеку неизвестного пола используется вместо него самого) 84 (Pri obrashchenii k cheloveku neizvestnogo pola ispol'zuyetsya vmesto nego samogo)
    85 Il n'y avait personne qui ne s'était pas amusé. 85 Не было никого, кто бы не повеселился. 85 Ne bylo nikogo, kto by ne poveselilsya.
    86 Personne ne s'amuse 86 Никто не развлекается 86 Nikto ne razvlekayetsya
    87 Personne n'est pas content 87 Никто не счастлив 87 Nikto ne schastliv
    88 Personne n'est pas content 88 Никто не счастлив 88 Nikto ne schastliv
    89 Tous 89 Каждый 89 Kazhdyy
    90 Épuisé 90 Измученный 90 Izmuchennyy
    91 Bien que cette utilisation d'eux-mêmes soit assez courante, en particulier en anglais parlé, de nombreuses personnes pensent que ce n'est pas correct 91 Хотя такое использование самих себя довольно распространено, особенно в разговорной речи, многие люди думают, что это неверно. 91 Khotya takoye ispol'zovaniye samikh sebya dovol'no rasprostraneno, osobenno v razgovornoy rechi, mnogiye lyudi dumayut, chto eto neverno.
    92 Bien que cette utilisation de soi soit assez courante, surtout en anglais parlé, beaucoup de gens pensent qu'elle est incorrecte. 92 Хотя такое использование самого себя довольно распространено, особенно в разговорной речи, многие люди думают, что это неправильно. 92 Khotya takoye ispol'zovaniye samogo sebya dovol'no rasprostraneno, osobenno v razgovornoy rechi, mnogiye lyudi dumayut, chto eto nepravil'no.
    93 Cet usage de Themselves est assez courant, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens pensent qu'il est incorrect 93 Такое использование самих себя довольно распространено, особенно в разговорной речи, но многие люди думают, что это неверно. 93 Takoye ispol'zovaniye samikh sebya dovol'no rasprostraneno, osobenno v razgovornoy rechi, no mnogiye lyudi dumayut, chto eto neverno.
    94 Cet usage de Themselves est assez courant, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens pensent qu'il est incorrect 94 Такое использование самих себя довольно распространено, особенно в разговорной речи, но многие люди думают, что это неверно. 94 Takoye ispol'zovaniye samikh sebya dovol'no rasprostraneno, osobenno v razgovornoy rechi, no mnogiye lyudi dumayut, chto eto neverno.
    95 (tous) par eux-mêmes 95 (все) сами по себе 95 (vse) sami po sebe
    96 (Tous) moi-même 96 (Все) я 96 (Vse) ya
    97 seul; sans personne d'autre 97 один; без никого другого 97 odin; bez nikogo drugogo
    98 Seul; personne d'autre 98 Один; никто другой 98 Odin; nikto drugoy
    99 (Terres) Seul, seul 99 (Земли) Один, один 99 (Zemli) Odin, odin
    100 (Terres) Seul, seul 100 (Земли) Один, один 100 (Zemli) Odin, odin
    101 Ils voulaient passer, la soirée seuls 101 Они хотели провести вечер в одиночестве 101 Oni khoteli provesti vecher v odinochestve
    102 Ils veulent passer la nuit seuls 102 Они хотят провести ночь в одиночестве 102 Oni khotyat provesti noch' v odinochestve
    103 Ils veulent passer la nuit seuls 103 Они хотят провести ночь в одиночестве 103 Oni khotyat provesti noch' v odinochestve
    104 Ils veulent passer la nuit seuls 104 Они хотят провести ночь в одиночестве 104 Oni khotyat provesti noch' v odinochestve
    105 sans aide 105 без помощи 105 bez pomoshchi
    106 N'a pas aidé 106 Не помогло 106 Ne pomoglo
    107 (Ils) indépendamment 107 (Они) независимо 107 (Oni) nezavisimo
    108 (Ils) indépendamment 108 (Они) независимо 108 (Oni) nezavisimo
    109  Ils ont fait la cuisine par eux-mêmes 109  Готовили сами 109  Gotovili sami
    110 Ils cuisinent tout seuls 110 Готовят сами 110 Gotovyat sami
    111 Ils préparent leurs propres repas 111 Они сами готовят себе еду 111 Oni sami gotovyat sebe yedu
    112 Ils préparent leurs propres repas 112 Они сами готовят себе еду 112 Oni sami gotovyat sebe yedu
    113  (tous) à eux-mêmes 113  (все) себе 113  (vse) sebe
    114 (Tous) à moi-même 114 (Все) себе 114 (Vse) sebe
    115 pour eux seuls ; non partagé avec personne 115 только для них; ни с кем не делится 115 tol'ko dlya nikh; ni s kem ne delitsya
    116 Juste pour eux ; ne pas partager avec qui que ce soit 116 Только для них; ни с кем не делиться 116 Tol'ko dlya nikh; ni s kem ne delit'sya
    117 Pour leur propre usage seulement 117 Только для собственного использования 117 Tol'ko dlya sobstvennogo ispol'zovaniya
    118 Pour leur propre usage seulement 118 Только для собственного использования 118 Tol'ko dlya sobstvennogo ispol'zovaniya
    119  alors 119  тогда 119  togda
    120  utilisé pour désigner un moment particulier dans le passé ou le futur 120  используется для обозначения определенного времени в прошлом или будущем 120  ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya opredelennogo vremeni v proshlom ili budushchem
    121 Utilisé pour se référer à un moment précis dans le passé ou le futur 121 Используется для обозначения определенного времени в прошлом или будущем 121 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya opredelennogo vremeni v proshlom ili budushchem
    122 (Se référant au passé) alors, alors; (se référant au futur) jusque-là, alors 122 (Ссылаясь на прошлое) затем, тогда; (имея в виду будущее) до тех пор, затем 122 (Ssylayas' na proshloye) zatem, togda; (imeya v vidu budushcheye) do tekh por, zatem
    123 (Se référant au passé) alors, alors; (se référant au futur) jusque-là, alors 123 (Ссылаясь на прошлое) затем, тогда; (имея в виду будущее) до тех пор, затем 123 (Ssylayas' na proshloye) zatem, togda; (imeya v vidu budushcheye) do tekh por, zatem
    124 La vie était plus dure alors parce qu'aucun de nous n'avait de travail 124 Тогда жизнь была тяжелее, потому что ни у кого из нас не было работы 124 Togda zhizn' byla tyazheleye, potomu chto ni u kogo iz nas ne bylo raboty
    125 La vie était plus difficile à cette époque parce qu'aucun de nous n'avait de travail. 125 В то время жизнь была труднее, потому что ни у кого из нас не было работы. 125 V to vremya zhizn' byla trudneye, potomu chto ni u kogo iz nas ne bylo raboty.
    126 La vie était plus dure à cette époque parce qu'aucun de nous n'avait de travail 126 В то время жизнь была тяжелее, потому что ни у кого из нас не было работы 126 V to vremya zhizn' byla tyazheleye, potomu chto ni u kogo iz nas ne bylo raboty
    127 La vie était plus dure à cette époque parce qu'aucun de nous n'avait de travail 127 В то время жизнь была тяжелее, потому что ни у кого из нас не было работы 127 V to vremya zhizn' byla tyazheleye, potomu chto ni u kogo iz nas ne bylo raboty
    128 Les choses étaient très différentes à l'époque 128 Тогда все было по-другому 128 Togda vse bylo po-drugomu
    129 Les choses étaient très différentes à l'époque 129 Тогда все было по-другому 129 Togda vse bylo po-drugomu
    130 C'était très différent à l'époque 130 Тогда все было по-другому 130 Togda vse bylo po-drugomu
    131 C'était très différent à l'époque 131 Тогда все было по-другому 131 Togda vse bylo po-drugomu
    132 Elle a grandi au Zimbabwe, ou Rhodésie comme c'était alors 132 Она выросла в Зимбабве, или Родезии, как это было тогда. 132 Ona vyrosla v Zimbabve, ili Rodezii, kak eto bylo togda.
    133 Elle a grandi au Zimbabwe ou en Rhodésie à l'époque 133 В то время она выросла в Зимбабве или Родезии. 133 V to vremya ona vyrosla v Zimbabve ili Rodezii.
    134 A grandi au Zimbabwe, où il s'appelait Rhodésie 134 Вырос в Зимбабве, где назывался Родезией. 134 Vyros v Zimbabve, gde nazyvalsya Rodeziyey.
    135 A grandi au Zimbabwe, où il s'appelait Rhodésie 135 Вырос в Зимбабве, где назывался Родезией. 135 Vyros v Zimbabve, gde nazyvalsya Rodeziyey.
    136 Je les ai vus à Noël mais je n'ai rien entendu depuis lors 136 Я видел их на Рождество, но с тех пор ничего не слышал 136 YA videl ikh na Rozhdestvo, no s tekh por nichego ne slyshal
    137 Je les ai vus à Noël, mais je n'ai plus de nouvelles depuis lors 137 Видел их на Рождество, но с тех пор не слышал новостей 137 Videl ikh na Rozhdestvo, no s tekh por ne slyshal novostey
    138 Je les ai vus à Noël, mais je n'ai plus rien entendu depuis 138 Я видел их на Рождество, но с тех пор ничего не слышал. 138 YA videl ikh na Rozhdestvo, no s tekh por nichego ne slyshal.
    139 Je les ai vus à Noël, mais je n'ai plus rien entendu depuis 139 Я видел их на Рождество, но с тех пор ничего не слышал. 139 YA videl ikh na Rozhdestvo, no s tekh por nichego ne slyshal.
    140 J'ai été invité aussi, alors je te verrai alors 140 Меня тоже пригласили, так что увидимся тогда 140 Menya tozhe priglasili, tak chto uvidimsya togda
    141 J'étais invité aussi, à bientôt 141 Меня тоже пригласили, увидимся тогда 141 Menya tozhe priglasili, uvidimsya togda
    142 J'ai aussi reçu une invitation, on se verra alors 142 Я тоже получил приглашение, увидимся тогда 142 YA tozhe poluchil priglasheniye, uvidimsya togda
    143 J'ai aussi reçu une invitation, on se verra alors 143 Я тоже получил приглашение, увидимся тогда 143 YA tozhe poluchil priglasheniye, uvidimsya togda
    144 Il y a une chambre libre dans la maison de Bob la semaine prochaine mais vous pouvez nous rester jusque-là 144 На следующей неделе в доме Боба свободна комната, но вы можете остаться с нами до тех пор. 144 Na sleduyushchey nedele v dome Boba svobodna komnata, no vy mozhete ostat'sya s nami do tekh por.
    145 Il y a une chambre vide dans la maison de Bob la semaine prochaine, mais vous pouvez nous garder jusqu'à ce moment-là 145 На следующей неделе в доме Боба будет пустая комната, но вы можете оставить нас до этого времени 145 Na sleduyushchey nedele v dome Boba budet pustaya komnata, no vy mozhete ostavit' nas do etogo vremeni
    146 Une chambre dans la maison de Bob sera vacante la semaine prochaine, mais vous pouvez rester avec nous jusque-là 146 Комната в доме Боба будет свободна на следующей неделе, но вы можете остаться с нами до тех пор. 146 Komnata v dome Boba budet svobodna na sleduyushchey nedele, no vy mozhete ostat'sya s nami do tekh por.
    147 Une chambre dans la maison de Bob sera vacante la semaine prochaine, mais vous pouvez rester avec nous jusque-là 147 Комната в доме Боба будет свободна на следующей неделе, но вы можете остаться с нами до тех пор. 147 Komnata v dome Boba budet svobodna na sleduyushchey nedele, no vy mozhete ostat'sya s nami do tekh por.
    148 Appelez à nouveau la semaine prochaine. Ils devraient avoir pris une décision d'ici là 148 Позвоните еще раз на следующей неделе. К тому времени они должны были принять решение. 148 Pozvonite yeshche raz na sleduyushchey nedele. K tomu vremeni oni dolzhny byli prinyat' resheniye.
    149 Appelez à nouveau la semaine prochaine. Ils devraient avoir pris une décision d'ici là 149 Позвоните еще раз на следующей неделе. К тому времени они должны были принять решение 149 Pozvonite yeshche raz na sleduyushchey nedele. K tomu vremeni oni dolzhny byli prinyat' resheniye
    150 Rappelez la semaine prochaine. D'ici là, ils devraient prendre une décision 150 Перезвоните на следующей неделе. К тому времени они должны принять решение. 150 Perezvonite na sleduyushchey nedele. K tomu vremeni oni dolzhny prinyat' resheniye.
    151 Rappel la semaine prochaine. D'ici là, ils devraient prendre une décision 151 Перезвоните на следующей неделе. К тому времени они должны принять решение 151 Perezvonite na sleduyushchey nedele. K tomu vremeni oni dolzhny prinyat' resheniye
    152 Juste à ce moment-là (à ce moment-là) on frappa à la porte 152 Именно тогда (в этот момент) в дверь постучали 152 Imenno togda (v etot moment) v dver' postuchali
    153 A ce moment (à ce moment) on a frappé à la porte 153 В этот момент (в этот момент) в дверь постучали. 153 V etot moment (v etot moment) v dver' postuchali.
    154 Quelqu'un a frappé à la porte juste comme ça 154 Кто-то просто так постучал в дверь 154 Kto-to prosto tak postuchal v dver'
    155 Quelqu'un a frappé à la porte juste comme ça 155 Кто-то просто так постучал в дверь 155 Kto-to prosto tak postuchal v dver'
    156 Elle est partie en 1984 et à partir de ce moment il a vécu seul 156 Она уехала в 1984 году, и с тех пор он жил один. 156 Ona uyekhala v 1984 godu, i s tekh por on zhil odin.
    157 Elle est partie en 1984 et il vit seul depuis 157 Она уехала в 1984 году, и с тех пор он живет один. 157 Ona uyekhala v 1984 godu, i s tekh por on zhivet odin.
    158 Elle est partie en 1984 et il vit seul depuis 158 Она уехала в 1984 году, и с тех пор он живет один. 158 Ona uyekhala v 1984 godu, i s tekh por on zhivet odin.
    159 Elle est partie en 1984 et il vit seul depuis 159 Она уехала в 1984 году, и с тех пор он живет один. 159 Ona uyekhala v 1984 godu, i s tekh por on zhivet odin.
    160 J'ai jeté un coup d'œil à la voiture et j'ai proposé de l'acheter ici et là (immédiatement) 160 Я взглянул на машину и предложил купить тут же / тут и там (сразу) 160 YA vzglyanul na mashinu i predlozhil kupit' tut zhe / tut i tam (srazu)
    161 J'ai jeté un coup d'œil à cette voiture et j'ai proposé de l'acheter là-bas puis et là (immédiatement) 161 Я посмотрел на эту машину и предложил купить ее тут / тут и там (сразу) 161 YA posmotrel na etu mashinu i predlozhil kupit' yeye tut / tut i tam (srazu)
    162 J'ai seulement jeté un coup d'œil à la voiture et j'ai immédiatement dit que je l'achèterais 162 Я только взглянул на машину и сразу сказал, что куплю ее 162 YA tol'ko vzglyanul na mashinu i srazu skazal, chto kuplyu yeye
    163 J'ai seulement jeté un coup d'œil à la voiture et j'ai immédiatement dit que je voulais l'acheter 163 Я только взглянул на машину и сразу сказал, что хочу ее купить 163 YA tol'ko vzglyanul na mashinu i srazu skazal, chto khochu yeye kupit'
    164 utilisé pour introduire l'élément suivant dans une série d'actions, d'événements, d'instructions, etc. 164 используется для введения следующего элемента в серии действий, событий, инструкций и т. д. 164 ispol'zuyetsya dlya vvedeniya sleduyushchego elementa v serii deystviy, sobytiy, instruktsiy i t. d.
    165 Puis 165 Затем 165 Zatem
    166 Puis 166 Затем 166 Zatem
    167 Il a bu un verre de whisky, puis un autre et puis un autre 167 Он выпил стакан виски, затем еще и еще 167 On vypil stakan viski, zatem yeshche i yeshche
    168 Il a bu un verre de whisky, puis un autre verre, puis un autre verre 168 Он выпил стакан виски, затем еще стакан, а затем еще стакан 168 On vypil stakan viski, zatem yeshche stakan, a zatem yeshche stakan
    169 faire d'abord cuire les oignons, puis ajouter les champignons 169 сначала приготовить лук, затем добавить грибы 169 snachala prigotovit' luk, zatem dobavit' griby
    170 Cuire d'abord l'oignon, puis ajouter les champignons 170 Сначала приготовьте лук, затем добавьте грибы. 170 Snachala prigotov'te luk, zatem dobav'te griby.
    171 Faire revenir les oignons d'abord, puis ajouter les champignons 171 Сначала обжарить лук, затем добавить грибы. 171 Snachala obzharit' luk, zatem dobavit' griby.
    172 Faire revenir les oignons d'abord, puis ajouter les champignons 172 Сначала обжарить лук, затем добавить грибы. 172 Snachala obzharit' luk, zatem dobavit' griby.
    173 Nous avons vécu en France puis en Italie avant de revenir en Angleterre 173 Мы жили во Франции, а затем в Италии, прежде чем вернуться в Англию. 173 My zhili vo Frantsii, a zatem v Italii, prezhde chem vernut'sya v Angliyu.
    174 Avant de retourner au Royaume-Uni, nous avons vécu en France et en Italie 174 До возвращения в Великобританию мы жили во Франции и Италии. 174 Do vozvrashcheniya v Velikobritaniyu my zhili vo Frantsii i Italii.
    175 Avant de retourner à Yingfan, nous vivions en France et Mei vivait en Italie. 175 До того, как мы вернулись в Инфань, мы жили во Франции, а Мэй жила в Италии. 175 Do togo, kak my vernulis' v Infan', my zhili vo Frantsii, a Mey zhila v Italii.
    176 Avant de retourner à Yingfan, nous vivions en France et Mei vivait en Italie. 176 До того, как мы вернулись в Инфань, мы жили во Франции, а Мэй жила в Италии. 176 Do togo, kak my vernulis' v Infan', my zhili vo Frantsii, a Mey zhila v Italii.
    177 Avant de retourner en Angleterre, nous vivrons en France, et nous vivrons en Italie. 177 Прежде чем вернуться в Англию, мы будем жить во Франции, и мы будем жить в Италии. 177 Prezhde chem vernut'sya v Angliyu, my budem zhit' vo Frantsii, i my budem zhit' v Italii.
    178 Avant de retourner en Angleterre, nous vivrons en France, et nous vivrons en Italie. 178 Прежде чем вернуться в Англию, мы будем жить во Франции, и мы будем жить в Италии. 178 Prezhde chem vernut'sya v Angliyu, my budem zhit' vo Frantsii, i my budem zhit' v Italii.
    179 poêle- 179 Сковорода- 179 Skovoroda-
    180 Orchidée 180 Орхидея 180 Orkhideya
    181 De 181 Из 181 Iz
    182 D'abord 182 Первый 182 Pervyy
    183 Heureusement 183 к счастью 183 k schast'yu
    184 Revenir 184 Возвращение 184 Vozvrashcheniye
    185 ?? 185 185 xiǎn
    186 utilisé pour montrer le résultat logique d'une déclaration ou d'une situation particulière 186 используется, чтобы показать логический результат определенного утверждения или ситуации 186 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' logicheskiy rezul'tat opredelennogo utverzhdeniya ili situatsii
    187 Utilisé pour montrer le résultat logique d'une déclaration ou d'une situation particulière 187 Используется для отображения логического результата определенного утверждения или ситуации 187 Ispol'zuyetsya dlya otobrazheniya logicheskogo rezul'tata opredelennogo utverzhdeniya ili situatsii
    188 Que chacun; donc; dans ce cas 188 Это каждый; поэтому; в этом случае 188 Eto kazhdyy; poetomu; v etom sluchaye
    189 Que chacun; donc; dans ce cas 189 Это каждый; поэтому; в этом случае 189 Eto kazhdyy; poetomu; v etom sluchaye
    190 Rond point 190 Карусель 190 Karusel'
    191 Si vous manquez ce train, vous devrez prendre un taxi 191 Если вы опоздаете на поезд, вам нужно будет поймать такси. 191 Yesli vy opozdayete na poyezd, vam nuzhno budet poymat' taksi.
    192 Si vous manquez ce train, alors vous devez appeler un taxi 192 Если вы опоздали на поезд, то вам нужно вызвать такси. 192 Yesli vy opozdali na poyezd, to vam nuzhno vyzvat' taksi.
    193 Si vous ratez ce train, vous devez prendre un taxi 193 Если ты опоздаешь на поезд, тебе придется сесть на такси. 193 Yesli ty opozdayesh' na poyezd, tebe pridetsya sest' na taksi.
    194 Si vous ratez ce train, vous devez prendre un taxi 194 Если ты опоздаешь на поезд, тебе придется сесть на такси. 194 Yesli ty opozdayesh' na poyezd, tebe pridetsya sest' na taksi.
    195 Ma femme a un travail à Glasgow. Je suppose que tu vas déménager, alors 195 Моя жена работает в Глазго. Я так понимаю, ты переедешь, тогда 195 Moya zhena rabotayet v Glazgo. YA tak ponimayu, ty pereyedesh', togda
    196 Ma femme a trouvé un travail à Glasgow, je pense que tu vas déménager, et puis 196 Моя жена устроилась на работу в Глазго, думаю, ты переедешь, а потом 196 Moya zhena ustroilas' na rabotu v Glazgo, dumayu, ty pereyedesh', a potom
    197 Ma femme a trouvé un travail à Glasgow. Cela étant, je pense que vous déménagez 197 Моя жена устроилась на работу в Глазго. В таком случае, я думаю, вы переезжаете. 197 Moya zhena ustroilas' na rabotu v Glazgo. V takom sluchaye, ya dumayu, vy pereyezzhayete.
    198 Ma femme a trouvé un travail à Glasgow. Cela étant, je pense que vous déménagez 198 Моя жена устроилась на работу в Глазго. В таком случае, я думаю, вы переезжаете 198 Moya zhena ustroilas' na rabotu v Glazgo. V takom sluchaye, ya dumayu, vy pereyezzhayete
    199 Vous n'avez rien fait pour me contrarier. Qu'est-ce qui ne va pas, alors ? 199 Вы ничего не сделали, чтобы меня расстроить. Что же тогда не так? 199 Vy nichego ne sdelali, chtoby menya rasstroit'. Chto zhe togda ne tak?
    200 Tu n'as rien fait pour me rendre malheureux. Quel est le problème? 200 Ты ничего не сделал, чтобы меня огорчить. Что случилось? 200 Ty nichego ne sdelal, chtoby menya ogorchit'. Chto sluchilos'?
    201 Vous n'avez rien fait qui m'a dérangé. 201 Ты не сделал ничего, что меня беспокоило. Что с тобой? 201 Ty ne sdelal nichego, chto menya bespokoilo. Chto s toboy?
    202 Vous n'avez rien fait qui m'a dérangé. 202 Ты не сделал ничего, что меня беспокоило. Что с тобой? 202 Ty ne sdelal nichego, chto menya bespokoilo. Chto s toboy?
    203 Pourquoi ne pas louer une voiture, alors vous pourrez visiter plus de la région. 203 Почему бы вам не взять напрокат машину? Тогда вы сможете посетить больше окрестностей. 203 Pochemu by vam ne vzyat' naprokat mashinu? Togda vy smozhete posetit' bol'she okrestnostey.
    204 Pourquoi tu ne loues pas de voiture ? Ensuite, vous pourrez visiter plus d'endroits dans la région. 204 Почему бы тебе не арендовать машину? Тогда вы сможете посетить больше мест в этом районе. 204 Pochemu by tebe ne arendovat' mashinu? Togda vy smozhete posetit' bol'she mest v etom rayone.
    205 Pourquoi ne pas fabriquer une voiture ? Dans ce cas, vous pouvez visiter plus d'endroits 205 Почему бы тебе не сделать машину? Тогда ты сможешь посетить больше мест 205 Pochemu by tebe ne sdelat' mashinu? Togda ty smozhesh' posetit' bol'she mest
    206  Pourquoi ne fabriques-tu pas une voiture ? Dans ce cas, vous pouvez visiter plus d'endroits 206  Почему бы тебе не сделать машину? В этом случае вы можете посетить больше мест. 206  Pochemu by tebe ne sdelat' mashinu? V etom sluchaye vy mozhete posetit' bol'she mest.
    207 utilisé pour introduire des informations supplémentaires 207 используется для введения дополнительной информации 207 ispol'zuyetsya dlya vvedeniya dopolnitel'noy informatsii
    208 Utilisé pour introduire des informations supplémentaires 208 Используется для введения дополнительной информации 208 Ispol'zuyetsya dlya vvedeniya dopolnitel'noy informatsii
    209 en outre 209 Кроме того 209 Krome togo
    210 en outre 210 Кроме того 210 Krome togo
    211 Elle a été très occupée au travail et puis il y a eu tous ces problèmes avec son fils 211 Она была очень занята на работе, а потом были проблемы с ее сыном. 211 Ona byla ochen' zanyata na rabote, a potom byli problemy s yeye synom.
    212 Son travail a été très chargé, puis son fils a eu des ennuis 212 Ее работа была очень загружена, а потом у ее сына начались проблемы. 212 Yeye rabota byla ochen' zagruzhena, a potom u yeye syna nachalis' problemy.
    213 Elle a été très occupée au travail et a beaucoup de problèmes pour son fils 213 Она была очень занята на работе и у нее много проблем с сыном. 213 Ona byla ochen' zanyata na rabote i u neye mnogo problem s synom.
    214 Elle a été très occupée au travail et a beaucoup de problèmes pour son fils 214 Она была очень занята на работе и у нее много проблем с сыном. 214 Ona byla ochen' zanyata na rabote i u neye mnogo problem s synom.
    215 utilisé pour introduire un résumé de qc qui vient d'être dit 215 используется, чтобы представить краткое изложение того, что только что было сказано 215 ispol'zuyetsya, chtoby predstavit' kratkoye izlozheniye togo, chto tol'ko chto bylo skazano
    216 Un résumé utilisé pour introduire quelque chose qui vient de se dire 216 Резюме, используемое для представления того, что только что сказано 216 Rezyume, ispol'zuyemoye dlya predstavleniya togo, chto tol'ko chto skazano
    217 Bref 217 Суммируя 217 Summiruya
    218 Bref 218 Суммируя 218 Summiruya
    219 Voilà donc les principaux sujets de préoccupation 219 Это основные проблемы, вызывающие беспокойство. 219 Eto osnovnyye problemy, vyzyvayushchiye bespokoystvo.
    220 Eh bien, ce sont les principaux domaines d'intérêt 220 Что ж, это основные направления 220 Chto zh, eto osnovnyye napravleniya
    221 Bref, ce sont les principales préoccupations des gens 221 Одним словом, это основные заботы людей. 221 Odnim slovom, eto osnovnyye zaboty lyudey.
    222 Bref, ce sont les principales préoccupations des gens 222 Одним словом, это основные заботы людей. 222 Odnim slovom, eto osnovnyye zaboty lyudey.
    223 Vertigineux 223 Голова кружится 223 Golova kruzhitsya
    224 utilisé pour montrer le début ou la fin d'une conversation, d'une déclaration, etc. 224 используется для обозначения начала или конца разговора, утверждения и т. д. 224 ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya nachala ili kontsa razgovora, utverzhdeniya i t. d.
    225 Utilisé pour montrer le début ou la fin des conversations, déclarations, etc. 225 Используется для отображения начала или конца разговоров, заявлений и т. Д. 225 Ispol'zuyetsya dlya otobrazheniya nachala ili kontsa razgovorov, zayavleniy i t. D.
    226 (Indiquant le début ou la fin d'une conversation, d'une déclaration, etc.) puis 226 (Указывая на начало или конец разговора, утверждения и т. Д.), Затем 226 (Ukazyvaya na nachalo ili konets razgovora, utverzhdeniya i t. D.), Zatem
    227 (Indiquant le début ou la fin d'une conversation, d'une déclaration, etc.) puis 227 (Указывая на начало или конец разговора, утверждения и т. Д.), Затем 227 (Ukazyvaya na nachalo ili konets razgovora, utverzhdeniya i t. D.), Zatem
    228 Alors, où voulez-vous que la table aille ? 228 Итак, куда вы хотите переместить стол? 228 Itak, kuda vy khotite peremestit' stol?
    229 Alors, où voulez-vous que la table aille ? 229 Итак, куда вы хотите переместить стол? 229 Itak, kuda vy khotite peremestit' stol?
    230 D'accord, où vas-tu mettre la table ? 230 Хорошо, где ты собираешься поставить стол? 230 Khorosho, gde ty sobirayesh'sya postavit' stol?
    231 D'accord, où vas-tu mettre la table ? 231 Хорошо, где ты собираешься поставить стол? 231 Khorosho, gde ty sobirayesh'sya postavit' stol?
    232  Je dois vraiment y aller, d'accord au revoir, alors 232  Мне действительно нужно идти, ладно, пока, тогда 232  Mne deystvitel'no nuzhno idti, ladno, poka, togda
    233 Je veux vraiment y aller, alors d'accord au revoir 233 Я действительно хочу уйти, тогда ладно, до свидания 233 YA deystvitel'no khochu uyti, togda ladno, do svidaniya
    234 Je l'ai vraiment lu. Ok, au revoir 234 Я действительно прочитал это. Хорошо, до свидания 234 YA deystvitel'no prochital eto. Khorosho, do svidaniya
    235 Je l'ai vraiment lu. OK aurevoir 235 Я действительно прочитал это. Хорошо, пока 235 YA deystvitel'no prochital eto. Khorosho, poka
    236 OK alors, je pense que nous avons à peu près tout couvert sur l'ordre du jour 236 Хорошо, я думаю, мы почти рассмотрели все, что было в повестке дня. 236 Khorosho, ya dumayu, my pochti rassmotreli vse, chto bylo v povestke dnya.
    237 D'accord, je pense que nous avons tout couvert sur l'ordre du jour 237 Ладно, я думаю, мы рассмотрели все, что было в повестке дня 237 Ladno, ya dumayu, my rassmotreli vse, chto bylo v povestke dnya
    238 Ça y est, je pense que nous avons discuté de presque tout sur l'ordre du jour 238 Вот и все, я думаю, мы обсудили почти все по повестке дня 238 Vot i vse, ya dumayu, my obsudili pochti vse po povestke dnya
    239 Ça y est, je pense que nous avons discuté de presque tout sur l'ordre du jour 239 Вот и все, я думаю, мы обсудили почти все по повестке дня 239 Vot i vse, ya dumayu, my obsudili pochti vse po povestke dnya
    240 ... et puis certains 240 ... и тогда некоторые 240 ... i togda nekotoryye
    241 Informel 241 Неофициальный 241 Neofitsial'nyy
    242  utilisé pour souligner la grande quantité ou le nombre de qc, et pour dire que vous n'avez pas tout mentionné 242  используется, чтобы подчеркнуть большое количество или количество sth, и сказать, что вы не все упомянули 242  ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' bol'shoye kolichestvo ili kolichestvo sth, i skazat', chto vy ne vse upomyanuli
    243 Utilisé pour souligner le montant ou la quantité de quelque chose et pour indiquer que vous n'avez pas tout mentionné 243 Используется, чтобы подчеркнуть количество или количество чего-либо и указать, что вы не упомянули все 243 Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' kolichestvo ili kolichestvo chego-libo i ukazat', chto vy ne upomyanuli vse
    244 Et plus; et plus que ça 244 И более; и более того 244 I boleye; i boleye togo
    245 Et plus; et plus que ça 245 И более; и более того 245 I boleye; i boleye togo
    246 Il y a des Indiens, des Chinois, des Mexicains, des Thaïlandais 246 Есть индийская, китайская, мексиканская, тайская 246 Yest' indiyskaya, kitayskaya, meksikanskaya, tayskaya
    247 restaurants… et puis certains ! 247 рестораны… а потом еще несколько! 247 restorany… a potom yeshche neskol'ko!
    248 Il y a des restaurants indiens, chinois, mexicains, thaïlandais... et certains ! 248 Есть индийские, китайские, мексиканские, тайские рестораны ... и еще несколько! 248 Yest' indiyskiye, kitayskiye, meksikanskiye, tayskiye restorany ... i yeshche neskol'ko!
    249 Il y a des restaurants indiens, chinois, mexicains, thaïlandais... et de nombreux autres pays ! 249 Есть индийские, китайские, мексиканские, тайские рестораны ... и рестораны многих других стран! 249 Yest' indiyskiye, kitayskiye, meksikanskiye, tayskiye restorany ... i restorany mnogikh drugikh stran!
    250 Il y a des restaurants indiens, chinois, mexicains, thaïlandais... et il y a beaucoup de restaurants d'autres pays ! 250 Есть индийские, китайские, мексиканские, тайские рестораны ... и много ресторанов из других стран! 250 Yest' indiyskiye, kitayskiye, meksikanskiye, tayskiye restorany ... i mnogo restoranov iz drugikh stran!
    251  Mais alors 251  Но потом 251  No potom
    252  puis encore 252  затем снова 252  zatem snova
    253  mais encore une fois 253  но опять же 253  no opyat' zhe
    254 informel 254 неофициальный 254 neofitsial'nyy
255  utilisé pour introduire des informations supplémentaires ou des informations qui contrastent avec qc qui vient d'être dit 255  используется для введения дополнительной информации или информации, которая контрастирует с тем, что только что было сказано 255  ispol'zuyetsya dlya vvedeniya dopolnitel'noy informatsii ili informatsii, kotoraya kontrastiruyet s tem, chto tol'ko chto bylo skazano
    256 Informations utilisées pour introduire des informations supplémentaires ou contraster avec quelque chose qui vient d'être dit 256 Информация, используемая для введения дополнительной информации или контраста с только что сказанным 256 Informatsiya, ispol'zuyemaya dlya vvedeniya dopolnitel'noy informatsii ili kontrasta s tol'ko chto skazannym
257 (Faire ressortir une autre situation ou une situation comparative) Mais, mais l'histoire revient encore 257 (Выведите другую ситуацию или сравнительную ситуацию) Но, но история возвращается снова 257 (Vyvedite druguyu situatsiyu ili sravnitel'nuyu situatsiyu) No, no istoriya vozvrashchayetsya snova
    258 (Faire ressortir une autre situation ou une situation comparative) Mais, mais l'histoire revient encore 258 (Выведите другую ситуацию или сравнительную ситуацию) Но, но история возвращается снова 258 (Vyvedite druguyu situatsiyu ili sravnitel'nuyu situatsiyu) No, no istoriya vozvrashchayetsya snova
    259  Elle était en avance, mais encore une fois, elle est toujours 259  Она пришла рано, но, опять же, всегда 259  Ona prishla rano, no, opyat' zhe, vsegda
    260 Elle est arrivée tôt, mais encore une fois, elle a toujours 260 Она пришла рано, но опять же, она всегда 260 Ona prishla rano, no opyat' zhe, ona vsegda
261 Elle arrive tôt, mais encore une fois, elle arrive toujours 261 Она приходит рано, но опять же, она всегда приходит 261 Ona prikhodit rano, no opyat' zhe, ona vsegda prikhodit
    262 Elle arrive tôt, mais encore une fois, elle arrive toujours 262 Она приходит рано, но опять же, она всегда приходит 262 Ona prikhodit rano, no opyat' zhe, ona vsegda prikhodit
263 Alors tu accepteras peut-être leur offre ? 263 Так ты мог бы принять их предложение? Да, я бы тоже не стал 263 Tak ty mog by prinyat' ikh predlozheniye? Da, ya by tozhe ne stal
    264 Alors vous pourriez accepter leur proposition ? Oui, alors je ne pourrais peut-être pas 264 Так ты можешь принять их предложение? Да, тогда я не могу 264 Tak ty mozhesh' prinyat' ikh predlozheniye? Da, togda ya ne mogu
    265 Alors vous pourriez accepter leur proposition ? Oui alors je ne pourrais pas 265 Так вы могли бы принять их предложение? Да, тогда я не могу 265 Tak vy mogli by prinyat' ikh predlozheniye? Da, togda ya ne mogu
    266 Vous pourriez donc accepter/accepter leur proposition ? Oui, mais elle peut ne pas être acceptée 266 Значит, вы можете принять / принять их предложение? Да, но оно может быть не принято 266 Znachit, vy mozhete prinyat' / prinyat' ikh predlozheniye? Da, no ono mozhet byt' ne prinyato
    267 Alors vous pourriez accepter/accepter leur proposition ? Oui, mais il peut ne pas être accepté 267 Значит, вы могли бы принять / принять их предложение? Да, но это не может быть принято 267 Znachit, vy mogli by prinyat' / prinyat' ikh predlozheniye? Da, no eto ne mozhet byt' prinyato
268 Plus à 268 больше на 268 bol'she na
    269 maintenant 269 сейчас же 269 seychas zhe
    270 Modeste 270 Скромный 270 Skromnyy
    271 utilisé pour décrire qn qui avait un titre, un travail, etc. particulier à l'époque dans le passé dont il est question 271 используется для описания кого-то, кто имел определенное звание, должность и т. д. в то время в прошлом, что обсуждается 271 ispol'zuyetsya dlya opisaniya kogo-to, kto imel opredelennoye zvaniye, dolzhnost' i t. d. v to vremya v proshlom, chto obsuzhdayetsya
    272 Utilisé pour décrire quelqu'un avec un titre spécifique, un travail, etc. à un moment donné dans le passé 272 Используется для описания человека с определенным титулом, должностью и т. Д. В какой-то момент в прошлом. 272 Ispol'zuyetsya dlya opisaniya cheloveka s opredelennym titulom, dolzhnost'yu i t. D. V kakoy-to moment v proshlom.
    273 A ce moment (poste de maintien, etc.) 273 В то время (удерживающая позиция и т. Д.) 273 V to vremya (uderzhivayushchaya pozitsiya i t. D.)
    274 A ce moment (poste de maintien, etc.) 274 В то время (удерживающая позиция и т. Д.) 274 V to vremya (uderzhivayushchaya pozitsiya i t. D.)
    275 Cette décision a été prise par le président de l'époque 275 Это решение принял тогдашний президент. 275 Eto resheniye prinyal togdashniy prezident.
    276 Cette décision a été prise par le président de l'époque 276 Это решение принял тогдашний президент. 276 Eto resheniye prinyal togdashniy prezident.
    277 Cette décision a été prise par la règle et l'unification à l'époque 277 Это решение было принято правилом и объединением того времени. 277 Eto resheniye bylo prinyato pravilom i ob"yedineniyem togo vremeni.
    278 Cette décision a été prise par la règle et l'unification à l'époque 278 Это решение было принято правилом и объединением того времени. 278 Eto resheniye bylo prinyato pravilom i ob"yedineniyem togo vremeni.
    279 de là 279 оттуда 279 ottuda
    280 donc 280 следовательно 280 sledovatel'no
281 ancien usage ou formel 281 старое употребление или формальное 281 staroye upotrebleniye ili formal'noye
282  de cet endroit; à la suite de cela 282  с этого места; после этого 282  s etogo mesta; posle etogo
    283 De cet endroit; ensuite 283 С этого места; следующий 283 S etogo mesta; sleduyushchiy
    284 De là 284 Оттуда 284 Ottuda
285 ils ont fait leur chemin d'Espagne en France et de là en Angleterre 285 они пробились из Испании во Францию, а оттуда в Англию 285 oni probilis' iz Ispanii vo Frantsiyu, a ottuda v Angliyu
    286 Ils ont voyagé d'Espagne en France puis au Royaume-Uni 286 Они отправились из Испании во Францию, а затем в Великобританию. 286 Oni otpravilis' iz Ispanii vo Frantsiyu, a zatem v Velikobritaniyu.
287 De l'Espagne à la France, et de là à l'Angleterre 287 Из Испании во Францию, а оттуда в Англию 287 Iz Ispanii vo Frantsiyu, a ottuda v Angliyu
    288 De l'Espagne à la France, et de là à l'Angleterre 288 Из Испании во Францию, а оттуда в Англию 288 Iz Ispanii vo Frantsiyu, a ottuda v Angliyu
    289 Il a été promu directeur, puis associé au sein de l'entreprise. 289 Его повысили до менеджера, после чего он стал партнером в фирме. 289 Yego povysili do menedzhera, posle chego on stal partnerom v firme.
    290 Il est promu manager puis devient associé de l'entreprise 290 Он был повышен до менеджера, а затем стал партнером компании. 290 On byl povyshen do menedzhera, a zatem stal partnerom kompanii.
291 Il est promu manager puis devient associé du Département de la Moxibustion 291 Он был повышен до менеджера, а затем стал партнером Департамента прижигания. 291 On byl povyshen do menedzhera, a zatem stal partnerom Departamenta prizhiganiya.
    292 Il a été promu directeur, mais 292 Его повысили до менеджера, но 292 Yego povysili do menedzhera, no
293 Il est promu manager puis devient associé de l'entreprise 293 Он был повышен до менеджера, а затем стал партнером компании. 293 On byl povyshen do menedzhera, a zatem stal partnerom kompanii.
    294 Et plus tard est devenu un partenaire de l'entreprise 294 А позже стал партнером компании. 294 A pozzhe stal partnerom kompanii.
    295 Moxibustion 295 Прижигание 295 Prizhiganiye
    296 Publique 296 Общественные 296 Obshchestvennyye
297 dès lors 297 оттуда 297 ottuda
298 aussi 298 также 298 takzhe
299 dès lors 299 оттуда вперед 299 ottuda vpered
    300 Depuis 300 С того времени 300 S togo vremeni
301 à partir de ce moment-là 301 начиная с того времени 301 nachinaya s togo vremeni
    302 Depuis 302 С того времени 302 S togo vremeni
    303 Indiquer 303 Точка 303 Tochka
304  Théo 304  Тео 304  Teo
305 forme de combinaison 305 комбинированная форма 305 kombinirovannaya forma
306 dans les noms, adjectifs et adverbes 306 в существительных, прилагательных и наречиях 306 v sushchestvitel'nykh, prilagatel'nykh i narechiyakh
    307 Dans les noms, les adjectifs et les adverbes 307 В существительных, прилагательных и наречиях 307 V sushchestvitel'nykh, prilagatel'nykh i narechiyakh
    308 Forme des noms, des adjectifs et des adverbes 308 Формы существительных, прилагательных и наречий 308 Formy sushchestvitel'nykh, prilagatel'nykh i narechiy
    309 Scoop 309 Совок 309 Sovok
    310 Structure 310 Состав 310 Sostav
311 connecté avec Dieu ou un dieu 311 связан с Богом или богом 311 svyazan s Bogom ili bogom
    312 de Dieu; de Dieu 312 Бог; Бог 312 Bog; Bog
313  Théocratie 313  Теократия 313  Teokratiya
314 Théocraties 314 Теократии 314 Teokratii
315  gouvernement d'un pays par des chefs religieux 315  управление страной религиозными лидерами 315  upravleniye stranoy religioznymi liderami
    316 Un gouvernement national composé de chefs religieux 316 Национальное правительство, состоящее из религиозных лидеров 316 Natsional'noye pravitel'stvo, sostoyashcheye iz religioznykh liderov
    317  Théocratie 317  Теократия 317  Teokratiya
318  un pays gouverné par des chefs religieux 318  страна, которой правят религиозные лидеры 318  strana, kotoroy pravyat religioznyye lidery
    319  État théocratique 319  Теократическое государство 319  Teokraticheskoye gosudarstvo
320 théocratique 320 теократический 320 teokraticheskiy
321 règle théocratique 321 теократическое правление 321 teokraticheskoye pravleniye
    322 Théocratie 322 Теократия 322 Teokratiya
323 théodolite 323 теодолит 323 teodolit
324  un équipement utilisé par les géomètres pour mesurer les angles 324  оборудование, используемое геодезистами для измерения углов 324  oborudovaniye, ispol'zuyemoye geodezistami dlya izmereniya uglov
    325 Un appareil utilisé par les géomètres pour mesurer les angles 325 Устройство, используемое геодезистами для измерения углов 325 Ustroystvo, ispol'zuyemoye geodezistami dlya izmereniya uglov
326 Théodolite 326 Теодолит 326 Teodolit
    327 Théodolite 327 Теодолит 327 Teodolit
328 Théologien 328 Теолог 328 Teolog
    329 Théologien 329 Теолог 329 Teolog
330  une personne qui étudie la théologie 330  человек, изучающий теологию 330  chelovek, izuchayushchiy teologiyu
    331 Théologie 331 Богословие 331 Bogosloviye
    332 Théologien 332 Теолог 332 Teolog
333 Théologie 333 Богословие 333 Bogosloviye
334 Théologies 334 Теологии 334 Teologii
335  l'étude de la religion et des croyances 335  изучение религии и убеждений 335  izucheniye religii i ubezhdeniy
    336 Recherche sur les croyances religieuses 336 Исследование религиозных убеждений 336 Issledovaniye religioznykh ubezhdeniy
    337 Théologie, études religieuses, croyance religieuse 337 Богословие; Религиоведение; Религиоведение 337 Bogosloviye; Religiovedeniye; Religiovedeniye
338 un diplôme en théologie 338 степень в области теологии 338 stepen' v oblasti teologii
    339 Diplôme de théologie 339 Степень богословия 339 Stepen' bogosloviya
    340 Diplôme de théologie 340 Степень богословия ◊ 340 Stepen' bogosloviya ◊
341 un étudiant en théologie 341 студент богословия 341 student bogosloviya
    342 Étudiant en théologie 342 Студент богословия 342 Student bogosloviya
    343  Théologie 343  Богословие 343  Bogosloviye
344  un ensemble de croyances religieuses 344  набор религиозных верований 344  nabor religioznykh verovaniy
    345  Croyance religieuse 345  Религиозное верование 345  Religioznoye verovaniye
346 les théologies de l'Orient 346 теологии Востока 346 teologii Vostoka
    347 Théologie orientale 347 Восточное богословие 347 Vostochnoye bogosloviye
348 Croyances religieuses en Orient 348 Религиозные верования на Востоке 348 Religioznyye verovaniya na Vostoke
    349 Croyances religieuses en Orient 349 Религиозные верования на Востоке 349 Religioznyye verovaniya na Vostoke
350 théologique 350 богословский 350 bogoslovskiy
351 collège théologique 351 теологический колледж 351 teologicheskiy kolledzh
    352 Séminaire 352 Семинария 352 Seminariya
    353 Séminaire 353 Семинария 353 Seminariya