|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
à thème |
1 |
tēma |
1 |
テーマ |
1 |
テーマ |
|
|
last |
2 |
thème |
2 |
tēma |
2 |
テーマ |
2 |
テーマ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
d'un événement ou
d'un lieu de divertissement |
3 |
ibento ya goraku no basho no |
3 |
イベント や 娯楽 の 場所 の |
3 |
イベント や ごらく の ばしょ の |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Événements ou lieux
de divertissement |
4 |
ibento ya goraku shisetsu |
4 |
イベント や 娯楽 施設 |
4 |
イベント や ごらく しせつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Lieu d'événement ou
de divertissement |
5 |
ibento mataha goraku shisetsu |
5 |
イベント または 娯楽 施設 |
5 |
イベント または ごらく しせつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
|
Lieu d'événement ou
de divertissement |
|
ibento mataha goraku shisetsu |
|
イベント または 娯楽 施設 |
|
イベント または ごらく しせつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
6 |
conçu pour refléter
un sujet particulier ou une période de l'histoire |
6 |
tokutei no shudai mataha rekishi no kikan o hanei suru yō ni sekkei sareteimasu |
6 |
特定 の 主題 または 歴史 の 期間 を 反映 する よう に 設計 されています |
6 |
とくてい の しゅだい または れきし の きかん お はねい する よう に せっけい されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
7 |
Conçu pour refléter
un thème ou une période historique spécifique |
7 |
tokutei no tēma ya rekishi teki jidai o hanei suru yō ni sekkei sareteimasu |
7 |
特定 の テーマ や 歴史 的 時代 を 反映 する よう に 設計 されています |
7 |
とくてい の テーマ や れきし てき じだい お はねい する よう に せっけい されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
8 |
D'un sujet
spécifique; d'une période historique spécifique |
8 |
tokutei no shudai no ; tokutei no rekishi teki kikan no |
8 |
特定 の 主題 の ; 特定 の 歴史 的 期間 の |
8 |
とくてい の しゅだい の ; とくてい の れきし てき きかん の |
|
8 |
hindi |
|
D'un sujet
spécifique; d'une période historique spécifique |
|
tokutei no shudai no ; tokutei no rekishi teki kikan no |
|
特定 の 主題 の ; 特定 の 歴史 的 期間 の |
|
とくてい の しゅだい の ; とくてい の れきし てき きかん の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
9 |
un restaurant à thème |
9 |
tēma resutoran |
9 |
テーマ レストラン |
9 |
テーマ レストラン |
|
10 |
punjabi |
|
Un restaurant à
thème |
|
tēma resutoran |
|
テーマ レストラン |
|
テーマ レストラン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
10 |
Restaurants décorés
avec des thèmes spécifiques |
10 |
tokutei no tēma de kazarareta resutoran |
10 |
特定 の テーマ で 飾られた レストラン |
10 |
とくてい の テーマ で かざられた レストラン |
|
12 |
PORTUGAIS |
11 |
Restaurants décorés
avec des thèmes spécifiques |
11 |
tokutei no tēma de kazarareta resutoran |
11 |
特定 の テーマ で 飾られた レストラン |
11 |
とくてい の テーマ で かざられた レストラン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
12 |
musique à thème |
12 |
shudaika |
12 |
主題歌 |
12 |
しゅだいか |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
13 |
aussi |
13 |
mata |
13 |
また |
13 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
14 |
thème |
14 |
tēma |
14 |
テーマ |
14 |
テーマ |
|
|
|
15 |
chanson du thème |
15 |
tēma songu |
15 |
テーマ ソング |
15 |
テーマ ソング |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
16 |
mélodie à thème |
16 |
shudaika |
16 |
主題歌 |
16 |
しゅだいか |
|
|
|
17 |
musique qui est jouée
au début et à la fin et/ou qui est souvent répétée dans un film/film, une
émission télévisée, etc. |
17 |
saisho to saigo ni saisei sareru ongaku , oyobi / mataha eiga / eiga , terebi bangumi nado de kurikaesareru koto ga ōi ongaku . |
17 |
最初 と 最後 に 再生 される 音楽 、 および / または 映画 / 映画 、 テレビ 番組 など で 繰り返される こと が 多い 音楽 。 |
17 |
さいしょ と さいご に さいせい される おんがく 、 および / または えいが / えいが 、 テレビ ばんぐみ など で くりかえされる こと が おうい おんがく 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
Musique qui est
jouée au début et à la fin et/ou fréquemment répétée dans les films/films,
émissions de télévision, etc. |
18 |
saisho to saigo ni saisei sareru ongaku , oyobi / mataha eiga / eiga , terebi bangumi nado de hinpan ni kurikaesareru ongaku . |
18 |
最初 と 最後 に 再生 される 音楽 、 および / または 映画 / 映画 、 テレビ 番組 など で 頻繁 に 繰り返される 音楽 。 |
18 |
さいしょ と さいご に さいせい される おんがく 、 および / または えいが / えいが 、 テレビ ばんぐみ など で ひんぱん に くりかえされる おんがく 。 |
|
|
|
|
|
|
|
19 |
(De films, émissions
de télévision) musique à thème |
19 |
( eiga , terebi bangumi no ) tēma ongaku |
19 |
( 映画 、 テレビ 番組 の ) テーマ 音楽 |
19 |
( えいが 、 テレビ ばんぐみ の ) テーマ おんがく |
|
|
|
20 |
(De films, émissions
de télévision) musique à thème |
20 |
( eiga , terebi bangumi no ) tēma ongaku |
20 |
( 映画 、 テレビ 番組 の ) テーマ 音楽 |
20 |
( えいが 、 テレビ ばんぐみ の ) テーマ おんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
comparer |
21 |
hikaku |
21 |
比較 |
21 |
ひかく |
|
|
|
22 |
mélodie signature |
22 |
shigunechāchūn |
22 |
シグネチャーチューン |
22 |
しぐねちゃあちゅうん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
parc d'attractions |
23 |
tēmapāku |
23 |
テーマパーク |
23 |
テーマパーク |
|
|
|
24 |
un grand parc où les
gens vont s'amuser, par exemple en chevauchant de grosses machines telles que
des montagnes russes, et où une grande partie du divertissement est liée à un
sujet ou une idée |
24 |
jetto kōsutā nado no ōgata kikai ni notte hitobito ga tanoshimi ni iku ōkina kōen de , goraku no ōku ga tsu no shudai ya aidea ni kanren shiteimasu . |
24 |
ジェット コースター など の 大型 機械 に 乗って 人々 が 楽しみ に 行く 大きな 公園 で 、 娯楽 の 多く が 1つ の 主題 や アイデア に 関連 しています 。 |
24 |
ジェット コースター など の おうがた きかい に のって ひとびと が たのしみ に いく おうきな こうえん で 、 ごらく の おうく が つ の しゅだい や アイデア に かんれん しています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Un grand parc où les
gens peuvent s'amuser, comme faire des montagnes russes et d'autres grosses
machines, et la plupart des activités de divertissement sont liées à un thème
ou à une idée |
25 |
jetto kōsutā nado no ōgata kikai ni notte tanoshimu koto ga dekiru ōkina kōen de , goraku katsudō no hotondo wa tēma ya aidea ni kanren shiteimasu |
25 |
ジェット コースター など の 大型 機械 に 乗って 楽しむ こと が できる 大きな 公園 で 、 娯楽 活動 の ほとんど は テーマ や アイデア に 関連 しています |
25 |
ジェット コースター など の おうがた きかい に のって たのしむ こと が できる おうきな こうえん で 、 ごらく かつどう の ほとんど わ テーマ や アイデア に かんれん しています |
|
|
|
26 |
Parc à thème (grands
parcs où la plupart des projets de divertissement tournent autour d'un
thème> : un pron à thème de style occidental |
26 |
tēmapāku ( hotondo no entāteinmento purojekuto ga tēma o chūshin ni tenkai suru ōkina kōen >: seiyō sutairu no tēmapuron |
26 |
テーマパーク ( ほとんど の エンターテインメント プロジェクト が テーマ を 中心 に 展開 する 大きな 公園 >: 西洋 スタイル の テーマプロン |
26 |
テーマパーク ( ほとんど の エンターテインメント プロジェクト が テーマ お ちゅうしん に てんかい する おうきな こうえん >: せいよう スタイル の てえまぷろん |
|
|
|
|
|
27 |
Porte-parole thème
western |
27 |
seiyō no tēma no supōkusuman |
27 |
西洋 の テーマ の スポークスマン |
27 |
せいよう の テーマ の スポークスマン |
|
|
|
28 |
Parc à thème de style
occidental |
28 |
yōfū tēmapāku |
28 |
洋風 テーマパーク |
28 |
ようふう テーマパーク |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Parc à thème de
style occidental |
29 |
yōfū tēmapāku |
29 |
洋風 テーマパーク |
29 |
ようふう テーマパーク |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
eux-mêmes |
30 |
sorera - jiko |
30 |
それら - 自己 |
30 |
それら - じこ |
|
|
|
31 |
Eux-mêmes |
31 |
karera jishin |
31 |
彼ら 自身 |
31 |
かれら じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
la forme réflexive
d'eux |
32 |
sorera no saikigata |
32 |
それら の 再帰形 |
32 |
それら の さいきがた |
|
|
|
33 |
Leur forme réflexive |
33 |
sorera no saikigata |
33 |
それら の 再帰形 |
33 |
それら の さいきがた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
utilisé à la place de lui-même pour désigner
une personne dont le sexe n'est pas mentionné ou n'est pas connu |
34 |
jibun no kawari ni , seibetsu ga genkyū sareteinai , mataha shirareteinai hito o sasu tame ni shiyō saremasu |
34 |
自分 の 代わり に 、 性別 が 言及 されていない 、 または 知られていない 人 を 指す ため に 使用 されます |
34 |
じぶん の かわり に 、 せいべつ が げんきゅう されていない 、 または しられていない ひと お さす ため に しよう されます |
|
|
|
35 |
Utilisé à la place
de lui-même pour désigner une personne qui n'est pas mentionnée ou qui ne
connaît pas le sexe |
35 |
genkyū sareteinai , mataha seibetsu o shiranai hito o sasu tame ni kare mataha kanojo jishin no kawari ni shiyō saremasu |
35 |
言及 されていない 、 または 性別 を 知らない 人 を 指す ため に 彼 または 彼女 自身 の 代わり に 使用 されます |
35 |
げんきゅう されていない 、 または せいべつ お しらない ひと お さす ため に かれ または かのじょ じしん の かわり に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
(la forme réflexive
de ils, utilisée pour se remplacer, se référant à des personnes de sexe
inconnu) lui-même, elle-même |
36 |
( seibetsu fumei no hitobito o sashi , jibun jishin o okikaeru tame ni shiyō sareru sorera no saikigata ) jibun jishin , jibun jishin |
36 |
( 性別 不明 の 人々 を 指し 、 自分 自身 を 置き換える ため に 使用 される それら の 再帰形 ) 自分 自身 、 自分 自身 |
36 |
( せいべつ ふめい の ひとびと お さし 、 じぶん じしん お おきかえる ため に しよう される それら の さいきがた ) じぶん じしん 、 じぶん じしん |
|
|
|
37 |
(la forme réflexive
de ils, utilisée à la place de lui-même, se référant à des personnes de sexe
inconnu) lui-même, elle-même |
37 |
( jibun jishin no kawari ni shiyō sare , seibetsu ga fumeina hitobito o sasu , sorera no saikigata ) jibun jishin , jibun jishin |
37 |
( 自分 自身 の 代わり に 使用 され 、 性別 が 不明な 人々 を 指す 、 それら の 再帰形 ) 自分 自身 、 自分 自身 |
37 |
( じぶん じしん の かわり に しよう され 、 せいべつ が ふめいな ひとびと お さす 、 それら の さいきがた ) じぶん じしん 、 じぶん じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Est-ce que quelqu'un
ici se considère comme un bon cuisinier ? |
38 |
koko no dareka ga jibun o ryōri ga jōzuda to omotteimasu ka ? |
38 |
ここ の 誰か が 自分 を 料理 が 上手だ と 思っています か ? |
38 |
ここ の だれか が じぶん お りょうり が じょうずだ と おもっています か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Est-ce que quelqu'un
ici se considère comme un bon cuisinier ? |
39 |
koko no dareka ga jibun o ryōri ga jōzuda to omotteimasu ka ? |
39 |
ここ の 誰か が 自分 を 料理 が 上手だ と 思っています か ? |
39 |
ここ の だれか が じぶん お りょうり が じょうずだ と おもっています か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Est-ce que quelqu'un
ici pense qu'il est bon en cuisine ? |
40 |
koko no dareka ga ryōri ga jōzuda to omoimasu ka ? |
40 |
ここ の 誰か が 料理 が 上手だ と 思います か ? |
40 |
ここ の だれか が りょうり が じょうずだ と おもいます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Est-ce que quelqu'un
ici pense qu'il est bon en cuisine ? |
41 |
koko no dareka ga ryōri ga jōzuda to omoimasu ka ? |
41 |
ここ の 誰か が 料理 が 上手だ と 思います か ? |
41 |
ここ の だれか が りょうり が じょうずだ と おもいます か ? |
|
|
|
42 |
Bien qu'ils soient
eux-mêmes assez courants, en particulier en anglais parlé, de nombreuses
personnes pensent que ce n'est pas correct |
42 |
tokuni hanashikotoba no eigo de wa , sore jitai wa kanari ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga tadashikunai to omoimasu |
42 |
特に 話し言葉 の 英語 で は 、 それ 自体 は かなり 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 正しくない と 思います |
42 |
とくに はなしことば の えいご で わ 、 それ じたい わ かなり いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が ただしくない と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Bien qu'il soit
relativement courant, en particulier l'anglais parlé, beaucoup de gens
pensent qu'il est incorrect. |
43 |
sore wa hikakuteki ippan tekide , tokuni eigo o hanashimasuga , ōku no hito wa sore ga machigatteiru to omoimasu . |
43 |
それ は 比較的 一般 的で 、 特に 英語 を 話しますが 、 多く の 人 は それ が 間違っている と 思います 。 |
43 |
それ わ ひかくてき いっぱん てきで 、 とくに えいご お はなしますが 、 おうく の ひと わ それ が まちがっている と おもいます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Eux-mêmes sont très
courants, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens pensent que c'est
incorrect |
44 |
jibun jishin wa , tokuni hanashikotoba no eigo de wa hijō ni ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga machigatteiru to omoimasu |
44 |
自分 自身 は 、 特に 話し言葉 の 英語 で は 非常 に 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 間違っている と 思います |
44 |
じぶん じしん わ 、 とくに はなしことば の えいご で わ ひじょう に いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が まちがっている と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Eux-mêmes sont très
courants, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens pensent que c'est
incorrect |
45 |
jibun jishin wa , tokuni hanashikotoba no eigo de wa hijō ni ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga machigatteiru to omoimasu |
45 |
自分 自身 は 、 特に 話し言葉 の 英語 で は 非常 に 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 間違っている と 思います |
45 |
じぶん じしん わ 、 とくに はなしことば の えいご で わ ひじょう に いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が まちがっている と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
eux-mêmes |
46 |
karera jishin |
46 |
彼ら 自身 |
46 |
かれら じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
la forme réflexive
d'eux |
47 |
sorera no saikigata |
47 |
それら の 再帰形 |
47 |
それら の さいきがた |
|
|
|
48 |
Leur forme réflexive |
48 |
sorera no saikigata |
48 |
それら の 再帰形 |
48 |
それら の さいきがた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Leur forme réflexive |
49 |
sorera no saikigata |
49 |
それら の 再帰形 |
49 |
それら の さいきがた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
la forme réflexive
d'eux |
50 |
sorera no saikigata |
50 |
それら の 再帰形 |
50 |
それら の さいきがた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
utilisé lorsque des
personnes ou des animaux effectuant une action sont également affectés par
celle-ci |
51 |
akushon o jikkō suru hito ya dōbutsu mo sore niyotte eikyō o ukeru toki ni shiyō saremasu |
51 |
アクション を 実行 する 人 や 動物 も それ によって 影響 を 受ける とき に 使用 されます |
51 |
アクション お じっこう する ひと や どうぶつ も それ によって えいきょう お うける とき に しよう されます |
|
|
|
52 |
Utilisé lorsque la
personne ou l'animal effectuant l'action en est également affecté |
52 |
akushon o jikkō suru hito mataha dōbutsu mo eikyō o ukeru bāi ni shiyō saremasu |
52 |
アクション を 実行 する 人 または 動物 も 影響 を 受ける 場合 に 使用 されます |
52 |
アクション お じっこう する ひと または どうぶつ も えいきょう お うける ばあい に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Eux eux-mêmes; ils
eux-mêmes; ils eux-mêmes |
53 |
karera jishin ; karera jishin ; karera jishin |
53 |
彼ら 自身 ; 彼ら 自身 ; 彼ら 自身 |
53 |
かれら じしん ; かれら じしん ; かれら じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Eux eux-mêmes; leurs
propres; leurs propres |
54 |
karera jishin ; karera jishin ; karera jishin |
54 |
彼ら 自身 ; 彼ら 自身 ; 彼ら 自身 |
54 |
かれら じしん ; かれら じしん ; かれら じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Ils semblaient
s'amuser |
55 |
karera wa tanoshindeiru yōdatta |
55 |
彼ら は 楽しんでいる ようだった |
55 |
かれら わ たのしんでいる ようだった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Ils semblent
apprécier |
56 |
karera wa tanoshindeiru yōdesu |
56 |
彼ら は 楽しんでいる ようです |
56 |
かれら わ たのしんでいる ようです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Ils ont l'air très
contents |
57 |
karera wa totemo shiawase sōdesu |
57 |
彼ら は とても 幸せ そうです |
57 |
かれら わ とても しあわせ そうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Ils ont l'air très
contents |
58 |
karera wa totemo shiawase sōdesu |
58 |
彼ら は とても 幸せ そうです |
58 |
かれら わ とても しあわせ そうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Les enfants se
disputaient entre eux |
59 |
kodomotachi wa karera no ma de giron shiteita |
59 |
子供たち は 彼ら の 間 で 議論 していた |
59 |
こどもたち わ かれら の ま で ぎろん していた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Les enfants se
disputent |
60 |
tagaini ronsō shiteiru kodomotachi |
60 |
互いに 論争 している 子供たち |
60 |
たがいに ろんそう している こどもたち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Les enfants se
disputent |
61 |
kodomotachi wa otagai ni ronsō shiteiru |
61 |
子供たち は お互い に 論争 している |
61 |
こどもたち わ おたがい に ろんそう している |
|
|
|
62 |
Les enfants se
disputent |
62 |
kodomotachi wa otagai ni ronsō shiteiru |
62 |
子供たち は お互い に 論争 している |
62 |
こどもたち わ おたがい に ろんそう している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
ils se sont acheté
une nouvelle voiture |
63 |
karera wa jibuntachi de atarashī kuruma o katta |
63 |
彼ら は 自分たち で 新しい 車 を 買った |
63 |
かれら わ じぶんたち で あたらしい くるま お かった |
|
|
|
64 |
Ils se sont acheté
une nouvelle voiture |
64 |
karera wa jibuntachi de atarashī kuruma o katta |
64 |
彼ら は 自分たち で 新しい 車 を 買った |
64 |
かれら わ じぶんたち で あたらしい くるま お かった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Ils se sont acheté
une nouvelle voiture |
65 |
karera wa jibuntachi de atarashī kuruma o katta |
65 |
彼ら は 自分たち で 新しい 車 を 買った |
65 |
かれら わ じぶんたち で あたらしい くるま お かった |
|
|
|
66 |
Ils se sont acheté
une nouvelle voiture |
66 |
karera wa jibuntachi de atarashī kuruma o katta |
66 |
彼ら は 自分たち で 新しい 車 を 買った |
66 |
かれら わ じぶんたち で あたらしい くるま お かった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
utilisé pour
souligner eux ou un sujet pluriel |
67 |
sorera mataha fukusū no shudai o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
67 |
それら または 複数 の 主題 を 強調 する ため に 使用 されます |
67 |
それら または ふくすう の しゅだい お きょうちょう する ため に しよう されます |
|
|
|
68 |
Utilisé pour les
souligner ou des sujets pluriels |
68 |
sorera mataha fukusū no shudai o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
68 |
それら または 複数 の 主題 を 強調 する ため に 使用 されます |
68 |
それら または ふくすう の しゅだい お きょうちょう する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
(Utilisé pour
souligner eux ou des sujets pluriels) ils (ou eux, eux) en personne, ils (ou
eux, ils) eux-mêmes |
69 |
( karera mataha fukusū no shudai o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu ) karera ( mataha karera , karera ) wa chokusetsu , karera ( mataha karera , karera ) jishin |
69 |
( 彼ら または 複数 の 主題 を 強調 する ため に 使用 されます ) 彼ら ( または 彼ら 、 彼ら ) は 直接 、 彼ら ( または 彼ら 、 彼ら ) 自身 |
69 |
( かれら または ふくすう の しゅだい お きょうちょう する ため に しよう されます ) かれら ( または かれら 、 かれら ) わ ちょくせつ 、 かれら ( または かれら 、 かれら ) じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
(Utilisé pour
souligner eux ou des sujets pluriels) ils (ou eux, eux) en personne, ils (ou
eux, ils) eux-mêmes |
70 |
( karera mataha fukusū no shudai o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu ) karera ( mataha karera , karera ) wa chokusetsu , karera ( mataha karera , karera ) jishin |
70 |
( 彼ら または 複数 の 主題 を 強調 する ため に 使用 されます ) 彼ら ( または 彼ら 、 彼ら ) は 直接 、 彼ら ( または 彼ら 、 彼ら ) 自身 |
70 |
( かれら または ふくすう の しゅだい お きょうちょう する ため に しよう されます ) かれら ( または かれら 、 かれら ) わ ちょくせつ 、 かれら ( または かれら 、 かれら ) じしん |
|
|
71 |
Eux-mêmes avaient
vécu une expérience similaire |
71 |
karera jishin mo onaji yōna keiken o shiteimashita |
71 |
彼ら 自身 も 同じ ような 経験 を していました |
71 |
かれら じしん も おなじ ような けいけん お していました |
|
|
|
72 |
Ils ont eux-mêmes
vécu des expériences similaires |
72 |
karera wa karera jishin dōyō no keiken o shimashita |
72 |
彼ら は 彼ら 自身 同様 の 経験 を しました |
72 |
かれら わ かれら じしん どうよう の けいけん お しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Ils ont déjà vécu des
expériences similaires |
73 |
karera wa izen ni dōyō no keiken o shimashita |
73 |
彼ら は 以前 に 同様 の 経験 を しました |
73 |
かれら わ いぜん に どうよう の けいけん お しました |
|
|
|
74 |
Ils ont déjà vécu
des expériences similaires |
74 |
karera wa izen ni dōyō no keiken o shimashita |
74 |
彼ら は 以前 に 同様 の 経験 を しました |
74 |
かれら わ いぜん に どうよう の けいけん お しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Don et Julie l'ont
payé eux-mêmes |
75 |
don to jurī wa jibun de shiharaimashita |
75 |
ドン と ジュリー は 自分 で 支払いました |
75 |
ドン と ジュリー わ じぶん で しはらいました |
|
|
|
76 |
Tang et Julie se
sont payés eux-mêmes |
76 |
tō to jurī wa jibuntachi de okane o haratta |
76 |
唐 と ジュリー は 自分たち で お金 を 払った |
76 |
とう と ジュリー わ じぶんたち で おかね お はらった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Tang et Julie se sont
payés eux-mêmes |
77 |
tō to jurī wa jibuntachi de okane o haratta |
77 |
唐 と ジュリー は 自分たち で お金 を 払った |
77 |
とう と ジュリー わ じぶんたち で おかね お はらった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Tang et Julie se
sont payés eux-mêmes |
78 |
tō to jurī wa jibuntachi de okane o haratta |
78 |
唐 と ジュリー は 自分たち で お金 を 払った |
78 |
とう と ジュリー わ じぶんたち で おかね お はらった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Faire |
79 |
okonau |
79 |
行う |
79 |
おこなう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Boucle |
80 |
bakkuru |
80 |
バックル |
80 |
バックル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
utilisé à la place de
lui-même pour désigner une personne dont le sexe n'est pas mentionné ou n'est
pas connu |
81 |
jibun no kawari ni , seibetsu ga genkyū sareteinai , mataha shirareteinai hito o sasu tame ni shiyō saremasu |
81 |
自分 の 代わり に 、 性別 が 言及 されていない 、 または 知られていない 人 を 指す ため に 使用 されます |
81 |
じぶん の かわり に 、 せいべつ が げんきゅう されていない 、 または しられていない ひと お さす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Utilisé à la place
de lui-même pour désigner une personne qui n'est pas mentionnée ou qui ne
connaît pas le sexe |
82 |
genkyū sareteinai , mataha seibetsu o shiranai hito o sasu tame ni kare mataha kanojo jishin no kawari ni shiyō saremasu |
82 |
言及 されていない 、 または 性別 を 知らない 人 を 指す ため に 彼 または 彼女 自身 の 代わり に 使用 されます |
82 |
げんきゅう されていない 、 または せいべつ お しらない ひと お さす ため に かれ または かのじょ じしん の かわり に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
(Lorsqu'il s'agit
d'une personne de sexe inconnu, il est utilisé à la place de lui-même) |
83 |
( seibetsu fumei no hito o sasu bāi wa , honnin no kawari ni shiyō saremasu ) |
83 |
( 性別 不明 の 人 を 指す 場合 は 、 本人 の 代わり に 使用 されます ) |
83 |
( せいべつ ふめい の ひと お さす ばあい わ 、 ほんにん の かわり に しよう されます ) |
|
|
|
84 |
(Lorsqu'il s'agit
d'une personne de sexe inconnu, il est utilisé à la place de lui-même) |
84 |
( seibetsu fumei no hito o sasu bāi wa , honnin no kawari ni shiyō saremasu ) |
84 |
( 性別 不明 の 人 を 指す 場合 は 、 本人 の 代わり に 使用 されます ) |
84 |
( せいべつ ふめい の ひと お さす ばあい わ 、 ほんにん の かわり に しよう されます ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Il n'y avait personne
qui ne s'était pas amusé. |
85 |
tanoshindeinai hito wa imasendeshita . |
85 |
楽しんでいない 人 は いませんでした 。 |
85 |
たのしんでいない ひと わ いませんでした 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Personne ne s'amuse |
86 |
dare mo tanoshindeinai |
86 |
誰 も 楽しんでいない |
86 |
だれ も たのしんでいない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Personne n'est pas
content |
87 |
dare mo shiawasede wa arimasen |
87 |
誰 も 幸せで は ありません |
87 |
だれ も しあわせで わ ありません |
|
|
|
88 |
Personne n'est pas
content |
88 |
dare mo shiawasede wa arimasen |
88 |
誰 も 幸せで は ありません |
88 |
だれ も しあわせで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Tous |
89 |
mainichi |
89 |
毎日 |
89 |
まいにち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Épuisé |
90 |
tsukare hateta |
90 |
疲れ 果てた |
90 |
つかれ はてた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Bien que cette
utilisation d'eux-mêmes soit assez courante, en particulier en anglais parlé,
de nombreuses personnes pensent que ce n'est pas correct |
91 |
kono jibun jishin no shiyō wa , tokuni hanashikotoba no eigo de wa kanari ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga tadashikunai to omoimasu |
91 |
この 自分 自身 の 使用 は 、 特に 話し言葉 の 英語 で は かなり 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 正しくない と 思います |
91 |
この じぶん じしん の しよう わ 、 とくに はなしことば の えいご で わ かなり いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が ただしくない と おもいます |
|
|
|
92 |
Bien que cette
utilisation de soi soit assez courante, surtout en anglais parlé, beaucoup de
gens pensent qu'elle est incorrecte. |
92 |
kono jibun no tsukaikata wa , tokuni hanashikotoba no eigo de wa kanari ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga machigatteiru to omoimasu |
92 |
この 自分 の 使い方 は 、 特に 話し言葉 の 英語 で は かなり 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 間違っている と 思います |
92 |
この じぶん の つかいかた わ 、 とくに はなしことば の えいご で わ かなり いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が まちがっている と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Cet usage de
Themselves est assez courant, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens
pensent qu'il est incorrect |
93 |
kono jibun jishin no shiyōhō wa , tokuni hanashikotoba no eigo de wa hijō ni ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga machigatteiru to omoimasu |
93 |
この 自分 自身 の 使用法 は 、 特に 話し言葉 の 英語 で は 非常 に 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 間違っている と 思います |
93 |
この じぶん じしん の しようほう わ 、 とくに はなしことば の えいご で わ ひじょう に いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が まちがっている と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Cet usage de
Themselves est assez courant, surtout en anglais parlé, mais beaucoup de gens
pensent qu'il est incorrect |
94 |
kono jibun jishin no shiyōhō wa , tokuni hanashikotoba no eigo de wa hijō ni ippan tekidesuga , ōku no hito wa sore ga machigatteiru to omoimasu |
94 |
この 自分 自身 の 使用法 は 、 特に 話し言葉 の 英語 で は 非常 に 一般 的ですが 、 多く の 人 は それ が 間違っている と 思います |
94 |
この じぶん じしん の しようほう わ 、 とくに はなしことば の えいご で わ ひじょう に いっぱん てきですが 、 おうく の ひと わ それ が まちがっている と おもいます |
|
|
|
95 |
(tous) par eux-mêmes |
95 |
( subete ) jibun de |
95 |
( すべて ) 自分 で |
95 |
( すべて ) じぶん で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
(Tous) moi-même |
96 |
( subete ) watashi jishin |
96 |
( すべて ) 私 自身 |
96 |
( すべて ) わたし じしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
seul; sans personne
d'autre |
97 |
ichi nin de ; dare mo inai |
97 |
一 人 で ; 誰 も いない |
97 |
いち にん で ; だれ も いない |
|
|
|
98 |
Seul; personne
d'autre |
98 |
ichi nin de ; ta no dare mo |
98 |
一 人 で ; 他 の 誰 も |
98 |
いち にん で ; た の だれ も |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
(Terres) Seul, seul |
99 |
( tochi ) ichi ninde , ichi nin de |
99 |
( 土地 ) 一 人で 、 一 人 で |
99 |
( とち ) いち にんで 、 いち にん で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
(Terres) Seul, seul |
100 |
( tochi ) ichi ninde , ichi nin de |
100 |
( 土地 ) 一 人で 、 一 人 で |
100 |
( とち ) いち にんで 、 いち にん で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Ils voulaient passer,
la soirée seuls |
101 |
karera wa jibuntachi de yoru o sugoshitakatta |
101 |
彼ら は 自分たち で 夜 を 過ごしたかった |
101 |
かれら わ じぶんたち で よる お すごしたかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Ils veulent passer
la nuit seuls |
102 |
karera wa ichi nin de yoru o sugoshitai |
102 |
彼ら は 一 人 で 夜 を 過ごしたい |
102 |
かれら わ いち にん で よる お すごしたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Ils veulent passer la
nuit seuls |
103 |
karera wa ichi nin de yoru o sugoshitai |
103 |
彼ら は 一 人 で 夜 を 過ごしたい |
103 |
かれら わ いち にん で よる お すごしたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Ils veulent passer
la nuit seuls |
104 |
karera wa ichi nin de yoru o sugoshitai |
104 |
彼ら は 一 人 で 夜 を 過ごしたい |
104 |
かれら わ いち にん で よる お すごしたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
sans aide |
105 |
tasuke nashide |
105 |
助け なしで |
105 |
たすけ なしで |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
N'a pas aidé |
106 |
tasuke ni wa naranakatta |
106 |
助け に は ならなかった |
106 |
たすけ に わ ならなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
(Ils) indépendamment |
107 |
( karera ) dokuritsu shite |
107 |
( 彼ら ) 独立 して |
107 |
( かれら ) どくりつ して |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
(Ils) indépendamment |
108 |
( karera ) dokuritsu shite |
108 |
( 彼ら ) 独立 して |
108 |
( かれら ) どくりつ して |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Ils ont fait la cuisine par eux-mêmes |
109 |
karera wa jibun de ryōri o shimashita |
109 |
彼ら は 自分 で 料理 を しました |
109 |
かれら わ じぶん で りょうり お しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Ils cuisinent tout
seuls |
110 |
karera wa jibun de ryōri shimasu |
110 |
彼ら は 自分 で 料理 します |
110 |
かれら わ じぶん で りょうり します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Ils préparent leurs
propres repas |
111 |
karera wa jibun de shokuji o tsukurimasu |
111 |
彼ら は 自分 で 食事 を 作ります |
111 |
かれら わ じぶん で しょくじ お つくります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Ils préparent leurs
propres repas |
112 |
karera wa jibun de shokuji o tsukurimasu |
112 |
彼ら は 自分 で 食事 を 作ります |
112 |
かれら わ じぶん で しょくじ お つくります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
(tous) à eux-mêmes |
113 |
( subete ) jibun jishin ni |
113 |
( すべて ) 自分 自身 に |
113 |
( すべて ) じぶん じしん に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
(Tous) à moi-même |
114 |
( subete ) jibun jishin ni |
114 |
( すべて ) 自分 自身 に |
114 |
( すべて ) じぶん じしん に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
pour eux seuls ; non
partagé avec personne |
115 |
karera dake no tame ni ; dare to mo kyōyū sarenai |
115 |
彼ら だけ の ため に ; 誰 と も 共有 されない |
115 |
かれら だけ の ため に ; だれ と も きょうゆう されない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Juste pour eux ; ne
pas partager avec qui que ce soit |
116 |
karera no tame dake ni ; dare to mo kyōyū shinai |
116 |
彼ら の ため だけ に ; 誰 と も 共有 しない |
116 |
かれら の ため だけ に ; だれ と も きょうゆう しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Pour leur propre
usage seulement |
117 |
jibunyō nomi |
117 |
自分用 のみ |
117 |
じぶにょう のみ |
|
|
|
118 |
Pour leur propre
usage seulement |
118 |
jibunyō nomi |
118 |
自分用 のみ |
118 |
じぶにょう のみ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
alors |
119 |
sorekara |
119 |
それから |
119 |
それから |
|
|
|
120 |
utilisé pour désigner un moment particulier
dans le passé ou le futur |
120 |
kako mataha mirai no tokutei no jikan o sasu tame ni shiyō saremasu |
120 |
過去 または 未来 の 特定 の 時間 を 指す ため に 使用 されます |
120 |
かこ または みらい の とくてい の じかん お さす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Utilisé pour se
référer à un moment précis dans le passé ou le futur |
121 |
kako mataha mirai no tokutei no jikan o sanshō suru tame ni shiyō saremasu |
121 |
過去 または 未来 の 特定 の 時間 を 参照 する ため に 使用 されます |
121 |
かこ または みらい の とくてい の じかん お さんしょう する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
(Se référant au
passé) alors, alors; (se référant au futur) jusque-là, alors |
122 |
( kako o sasu ) sore kara ;( mirai o sasu ) sore made , soshite |
122 |
( 過去 を 指す ) それ から ;( 未来 を 指す ) それ まで 、 そして |
122 |
( かこ お さす ) それ から ;( みらい お さす ) それ まで 、 そして |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
(Se référant au
passé) alors, alors; (se référant au futur) jusque-là, alors |
123 |
( kako o sasu ) sore kara ;( mirai o sasu ) sore made , soshite |
123 |
( 過去 を 指す ) それ から ;( 未来 を 指す ) それ まで 、 そして |
123 |
( かこ お さす ) それ から ;( みらい お さす ) それ まで 、 そして |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
La vie était plus
dure alors parce qu'aucun de nous n'avait de travail |
124 |
dochira mo shigoto ga nakattanode , jinsei wa motto taihendeshita |
124 |
どちら も 仕事 が なかったので 、 人生 は もっと 大変でした |
124 |
どちら も しごと が なかったので 、 じんせい わ もっと たいへんでした |
|
|
|
125 |
La vie était plus
difficile à cette époque parce qu'aucun de nous n'avait de travail. |
125 |
tōji , watashitachi no dare mo shigoto o motteinakattanode , jinsei wa motto konnandeshita . |
125 |
当時 、 私たち の 誰 も 仕事 を 持っていなかったので 、 人生 は もっと 困難でした 。 |
125 |
とうじ 、 わたしたち の だれ も しごと お もっていなかったので 、 じんせい わ もっと こんなんでした 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
La vie était plus
dure à cette époque parce qu'aucun de nous n'avait de travail |
126 |
dochira mo shigoto ga nakattanode , tōji wa jinsei ga taihendeshita |
126 |
どちら も 仕事 が なかったので 、 当時 は 人生 が 大変でした |
126 |
どちら も しごと が なかったので 、 とうじ わ じんせい が たいへんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
La vie était plus
dure à cette époque parce qu'aucun de nous n'avait de travail |
127 |
dochira mo shigoto ga nakattanode , tōji wa jinsei ga taihendeshita |
127 |
どちら も 仕事 が なかったので 、 当時 は 人生 が 大変でした |
127 |
どちら も しごと が なかったので 、 とうじ わ じんせい が たいへんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Les choses étaient
très différentes à l'époque |
128 |
tōji wa monogoto ga ōkiku kotonatteimashita |
128 |
当時 は 物事 が 大きく 異なっていました |
128 |
とうじ わ ものごと が おうきく ことなっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Les choses étaient
très différentes à l'époque |
129 |
tōji wa monogoto ga ōkiku kotonatteimashita |
129 |
当時 は 物事 が 大きく 異なっていました |
129 |
とうじ わ ものごと が おうきく ことなっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
C'était très
différent à l'époque |
130 |
tōji wa hijō ni kotonatteimashita |
130 |
当時 は 非常 に 異なっていました |
130 |
とうじ わ ひじょう に ことなっていました |
|
|
|
131 |
C'était très
différent à l'époque |
131 |
tōji wa hijō ni kotonatteimashita |
131 |
当時 は 非常 に 異なっていました |
131 |
とうじ わ ひじょう に ことなっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Elle a grandi au
Zimbabwe, ou Rhodésie comme c'était alors |
132 |
kanojo wa tōji no jinbabue , mataha rōdeshia de sodachimashita |
132 |
彼女 は 当時 の ジンバブエ 、 または ローデシア で 育ちました |
132 |
かのじょ わ とうじ の ジンバブエ 、 または ローデシア で そだちました |
|
|
|
133 |
Elle a grandi au
Zimbabwe ou en Rhodésie à l'époque |
133 |
kanojo wa tōji jinbabue mataha rōdeshia de sodachimashita |
133 |
彼女 は 当時 ジンバブエ または ローデシア で 育ちました |
133 |
かのじょ わ とうじ ジンバブエ または ローデシア で そだちました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
A grandi au Zimbabwe,
où il s'appelait Rhodésie |
134 |
rōdeshia to yobareru jinbabue de sodachimashita |
134 |
ローデシア と 呼ばれる ジンバブエ で 育ちました |
134 |
ローデシア と よばれる ジンバブエ で そだちました |
|
|
|
135 |
A grandi au
Zimbabwe, où il s'appelait Rhodésie |
135 |
rōdeshia to yobareru jinbabue de sodachimashita |
135 |
ローデシア と 呼ばれる ジンバブエ で 育ちました |
135 |
ローデシア と よばれる ジンバブエ で そだちました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Je les ai vus à Noël
mais je n'ai rien entendu depuis lors |
136 |
kurisumasu ni sorera o Isaw shimasuga , sore irai nani mo kīteimasen |
136 |
クリスマス に それら を Isaw しますが 、 それ 以来 何 も 聞いていません |
136 |
クリスマス に それら お いさw しますが 、 それ いらい なに も きいていません |
|
|
|
137 |
Je les ai vus à
Noël, mais je n'ai plus de nouvelles depuis lors |
137 |
kurisumasu ni mimashitaga , sore irai nyūsu wa arimasen . |
137 |
クリスマス に 見ましたが 、 それ 以来 ニュース は ありません 。 |
137 |
クリスマス に みましたが 、 それ いらい ニュース わ ありません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Je les ai vus à Noël,
mais je n'ai plus rien entendu depuis |
138 |
kurisumasu ni mimashitaga , sore irai nani mo kīteimasen |
138 |
クリスマス に 見ましたが 、 それ 以来 何 も 聞いていません |
138 |
クリスマス に みましたが 、 それ いらい なに も きいていません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Je les ai vus à
Noël, mais je n'ai plus rien entendu depuis |
139 |
kurisumasu ni mimashitaga , sore irai nani mo kīteimasen |
139 |
クリスマス に 見ましたが 、 それ 以来 何 も 聞いていません |
139 |
クリスマス に みましたが 、 それ いらい なに も きいていません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
J'ai été invité
aussi, alors je te verrai alors |
140 |
watashi mo shōtai saretanode , mata aimashō |
140 |
私 も 招待 されたので 、 また 会いましょう |
140 |
わたし も しょうたい されたので 、 また あいましょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
J'étais invité
aussi, à bientôt |
141 |
watashi mo shōtai saremashita , ja amatane |
141 |
私 も 招待 されました 、 じゃ あまたね |
141 |
わたし も しょうたい されました 、 じゃ あまたね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
J'ai aussi reçu une
invitation, on se verra alors |
142 |
watashi mo shōtaijō o uketorimashita . soredeha mata o ai shimashō |
142 |
私 も 招待状 を 受け取りました 。 それでは また お 会い しましょう |
142 |
わたし も しょうたいじょう お うけとりました 。 それでは また お あい しましょう |
|
|
|
143 |
J'ai aussi reçu une
invitation, on se verra alors |
143 |
watashi mo shōtaijō o uketorimashita . soredeha mata o ai shimashō |
143 |
私 も 招待状 を 受け取りました 。 それでは また お 会い しましょう |
143 |
わたし も しょうたいじょう お うけとりました 。 それでは また お あい しましょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Il y a une chambre
libre dans la maison de Bob la semaine prochaine mais vous pouvez nous rester
jusque-là |
144 |
raishū wa bobu no ie ni muryō no heya ga arimasuga , sore made wa watashitachi to issho ni iraremasu |
144 |
来週 は ボブ の 家 に 無料 の 部屋 が ありますが 、 それ まで は 私たち と 一緒 に いられます |
144 |
らいしゅう わ ボブ の いえ に むりょう の へや が ありますが 、 それ まで わ わたしたち と いっしょ に いられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Il y a une chambre
vide dans la maison de Bob la semaine prochaine, mais vous pouvez nous garder
jusqu'à ce moment-là |
145 |
raishū wa bobu no ie ni aki heya ga arimasuga , sono toki made watashitachi o mamottekudasai |
145 |
来週 は ボブ の 家 に 空き 部屋 が ありますが 、 その 時 まで 私たち を 守ってください |
145 |
らいしゅう わ ボブ の いえ に あき へや が ありますが 、 その とき まで わたしたち お まもってください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Une chambre dans la
maison de Bob sera vacante la semaine prochaine, mais vous pouvez rester avec
nous jusque-là |
146 |
bobu no ie no heya wa raishū sorashitsu ni narimasuga , sore made wa watashitachi to issho ni iraremasu |
146 |
ボブ の 家 の 部屋 は 来週 空室 に なりますが 、 それ まで は 私たち と 一緒 に いられます |
146 |
ボブ の いえ の へや わ らいしゅう そらしつ に なりますが 、 それ まで わ わたしたち と いっしょ に いられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Une chambre dans la
maison de Bob sera vacante la semaine prochaine, mais vous pouvez rester avec
nous jusque-là |
147 |
bobu no ie no heya wa raishū sorashitsu ni narimasuga , sore made wa watashitachi to issho ni iraremasu |
147 |
ボブ の 家 の 部屋 は 来週 空室 に なりますが 、 それ まで は 私たち と 一緒 に いられます |
147 |
ボブ の いえ の へや わ らいしゅう そらしつ に なりますが 、 それ まで わ わたしたち と いっしょ に いられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Appelez à nouveau la
semaine prochaine. Ils devraient avoir pris une décision d'ici là |
148 |
raishū mata denwa shitekudasai . karera wa sore made ni kettei ni tassuru hazudeshita . |
148 |
来週 また 電話 してください 。 彼ら は それ まで に 決定 に 達する はずでした 。 |
148 |
らいしゅう また でんわ してください 。 かれら わ それ まで に けってい に たっする はずでした 。 |
|
|
|
149 |
Appelez à nouveau la
semaine prochaine. Ils devraient avoir pris une décision d'ici là |
149 |
raishū mata denwa shitekudasai . karera wa sore made ni kettei o kudasubekidatta |
149 |
来週 また 電話 してください 。 彼ら は それ まで に 決定 を 下すべきだった |
149 |
らいしゅう また でんわ してください 。 かれら わ それ まで に けってい お くだすべきだった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Rappelez la semaine
prochaine. D'ici là, ils devraient prendre une décision |
150 |
raishū denwa o kakenaoshitekudasai sore made ni karera wa kettei o kudasu hitsuyō ga arimasu |
150 |
来週 電話 を かけ直してください それ まで に 彼ら は 決定 を 下す 必要 が あります |
150 |
らいしゅう でんわ お かけなおしてください それ まで に かれら わ けってい お くだす ひつよう が あります |
|
|
|
151 |
Rappel la semaine
prochaine. D'ici là, ils devraient prendre une décision |
151 |
raishū denwa o kakenaoshitekudasai . sore made ni karera wa kettei o kudasu hitsuyō ga arimasu |
151 |
来週 電話 を かけ直してください 。 それ まで に 彼ら は 決定 を 下す 必要 が あります |
151 |
らいしゅう でんわ お かけなおしてください 。 それ まで に かれら わ けってい お くだす ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Juste à ce moment-là
(à ce moment-là) on frappa à la porte |
152 |
chōdo sono toki ( sono shunkan ) doa ni nokku ga arimashita |
152 |
ちょうど その 時 ( その 瞬間 ) ドア に ノック が ありました |
152 |
ちょうど その とき ( その しゅんかん ) ドア に ノック が ありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
A ce moment (à ce
moment) on a frappé à la porte |
153 |
kono shunkan ( sono shunkan ) doa ga nokku saremashita |
153 |
この 瞬間 ( その 瞬間 ) ドア が ノック されました |
153 |
この しゅんかん ( その しゅんかん ) ドア が ノック されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Quelqu'un a frappé à
la porte juste comme ça |
154 |
dareka ga sono yō ni doa o nokku shita |
154 |
誰か が その よう に ドア を ノック した |
154 |
だれか が その よう に ドア お ノック した |
|
|
|
155 |
Quelqu'un a frappé à
la porte juste comme ça |
155 |
dareka ga sono yō ni doa o nokku shita |
155 |
誰か が その よう に ドア を ノック した |
155 |
だれか が その よう に ドア お ノック した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Elle est partie en
1984 et à partir de ce moment il a vécu seul |
156 |
kanojo wa 1984 nen ni sari , sore irai kare wa hitorigurashi o shimashita |
156 |
彼女 は 1984 年 に 去り 、 それ 以来 彼 は 一人暮らし を しました |
156 |
かのじょ わ 1984 ねん に さり 、 それ いらい かれ わ ひとりぐらし お しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Elle est partie en
1984 et il vit seul depuis |
157 |
kanojo wa 1984 nen ni sari , sore irai kare wa hitorigurashi o shiteimasu . |
157 |
彼女 は 1984 年 に 去り 、 それ 以来 彼 は 一人暮らし を しています 。 |
157 |
かのじょ わ 1984 ねん に さり 、 それ いらい かれ わ ひとりぐらし お しています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Elle est partie en
1984 et il vit seul depuis |
158 |
kanojo wa 1984 nen ni sari , sore irai kare wa hitorigurashi o shiteimasu . |
158 |
彼女 は 1984 年 に 去り 、 それ 以来 彼 は 一人暮らし を しています 。 |
158 |
かのじょ わ 1984 ねん に さり 、 それ いらい かれ わ ひとりぐらし お しています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Elle est partie en
1984 et il vit seul depuis |
159 |
kanojo wa 1984 nen ni sari , sore irai kare wa hitorigurashi o shiteimasu . |
159 |
彼女 は 1984 年 に 去り 、 それ 以来 彼 は 一人暮らし を しています 。 |
159 |
かのじょ わ 1984 ねん に さり 、 それ いらい かれ わ ひとりぐらし お しています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
J'ai jeté un coup
d'œil à la voiture et j'ai proposé de l'acheter ici et là (immédiatement) |
160 |
watashi wa kuruma o hitome mite , achikochi de sore o kau koto o mōshidemashita . |
160 |
私 は 車 を 一目 見て 、 あちこち で それ を 買う こと を 申し出ました 。 |
160 |
わたし わ くるま お ひとめ みて 、 あちこち で それ お かう こと お もうしでました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
J'ai jeté un coup
d'œil à cette voiture et j'ai proposé de l'acheter là-bas puis et là
(immédiatement) |
161 |
watashi wa kono kuruma o mite , achikochi de kōnyū suru koto o mōshidemashita ( sugu ni ) |
161 |
私 は この 車 を 見て 、 あちこち で 購入 する こと を 申し出ました ( すぐ に ) |
161 |
わたし わ この くるま お みて 、 あちこち で こうにゅう する こと お もうしでました ( すぐ に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
J'ai seulement jeté
un coup d'œil à la voiture et j'ai immédiatement dit que je l'achèterais |
162 |
kuruma o miru dake de sugu ni kau to itta |
162 |
車 を 見る だけ で すぐ に 買う と 言った |
162 |
くるま お みる だけ で すぐ に かう と いった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
J'ai seulement jeté
un coup d'œil à la voiture et j'ai immédiatement dit que je voulais l'acheter |
163 |
kuruma o miru dake de sugu ni kaitai to itta |
163 |
車 を 見る だけ で すぐ に 買いたい と 言った |
163 |
くるま お みる だけ で すぐ に かいたい と いった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
utilisé pour
introduire l'élément suivant dans une série d'actions, d'événements,
d'instructions, etc. |
164 |
ichiren no akushon , ibento , shiji nado no tsugi no kōmoku o shōkai suru tame ni shiyō saremasu . |
164 |
一連 の アクション 、 イベント 、 指示 など の 次 の 項目 を 紹介 する ため に 使用 されます 。 |
164 |
いちれん の アクション 、 イベント 、 しじ など の つぎ の こうもく お しょうかい する ため に しよう されます 。 |
|
|
|
165 |
Puis |
165 |
sorede |
165 |
それで |
165 |
それで |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Puis |
166 |
sorede |
166 |
それで |
166 |
それで |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Il a bu un verre de
whisky, puis un autre et puis un autre |
167 |
kare wa uisukī o ippai nomi , tsugini betsu no gurasu o nomi , tsugini betsu no uisukī o nomimashita |
167 |
彼 は ウイスキー を 一杯 飲み 、 次に 別 の グラス を 飲み 、 次に 別 の ウイスキー を 飲みました |
167 |
かれ わ ウイスキー お いっぱい のみ 、 つぎに べつ の グラス お のみ 、 つぎに べつ の ウイスキー お のみました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Il a bu un verre de
whisky, puis un autre verre, puis un autre verre |
168 |
kare wa uisukī o ichi hai , tsugini mō ichi hai , soshite mō ichi hai nonda . |
168 |
彼 は ウイスキー を 一 杯 、 次に もう 一 杯 、 そして もう 一 杯 飲んだ 。 |
168 |
かれ わ ウイスキー お いち はい 、 つぎに もう いち はい 、 そして もう いち はい のんだ 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
faire d'abord cuire
les oignons, puis ajouter les champignons |
169 |
saisho ni tamanegi o chōri shi , tsugini kinoko o tsuika shimasu |
169 |
最初 に 玉ねぎ を 調理 し 、 次に きのこ を 追加 します |
169 |
さいしょ に たまねぎ お ちょうり し 、 つぎに きのこ お ついか します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Cuire d'abord
l'oignon, puis ajouter les champignons |
170 |
saisho ni tamanegi o chōri shi , tsugini kinoko o tsuika shimasu |
170 |
最初 に 玉ねぎ を 調理 し 、 次に きのこ を 追加 します |
170 |
さいしょ に たまねぎ お ちょうり し 、 つぎに きのこ お ついか します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Faire revenir les
oignons d'abord, puis ajouter les champignons |
171 |
mazu tamanegi o itame , tsugini kinoko o kuwaeru |
171 |
まず 玉ねぎ を 炒め 、 次に きのこ を 加える |
171 |
まず たまねぎ お いため 、 つぎに きのこ お くわえる |
|
|
|
172 |
Faire revenir les
oignons d'abord, puis ajouter les champignons |
172 |
mazu tamanegi o itame , tsugini kinoko o kuwaeru |
172 |
まず 玉ねぎ を 炒め 、 次に きのこ を 加える |
172 |
まず たまねぎ お いため 、 つぎに きのこ お くわえる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Nous avons vécu en
France puis en Italie avant de revenir en Angleterre |
173 |
watashitachi wa igirisu ni modoru mae ni furansu , soshite itaria ni sundeimashita |
173 |
私たち は イギリス に 戻る 前 に フランス 、 そして イタリア に 住んでいました |
173 |
わたしたち わ イギリス に もどる まえ に フランス 、 そして イタリア に すんでいました |
|
|
|
174 |
Avant de retourner
au Royaume-Uni, nous avons vécu en France et en Italie |
174 |
eikoku ni modoru mae wa , furansu to itaria ni sundeimashita . |
174 |
英国 に 戻る 前 は 、 フランス と イタリア に 住んでいました 。 |
174 |
えいこく に もどる まえ わ 、 フランス と イタリア に すんでいました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Avant de retourner à
Yingfan, nous vivions en France et Mei vivait en Italie. |
175 |
Yingfan ni modoru mae wa , furansu ni sundeite , Mei wa itaria ni sundeimashita . |
175 |
Yingfan に 戻る 前 は 、 フランス に 住んでいて 、 Mei は イタリア に 住んでいました 。 |
175 |
yいんgfあん に もどる まえ わ 、 フランス に すんでいて 、 めい わ イタリア に すんでいました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Avant de retourner à
Yingfan, nous vivions en France et Mei vivait en Italie. |
176 |
Yingfan ni modoru mae wa , furansu ni sundeite , Mei wa itaria ni sundeimashita . |
176 |
Yingfan に 戻る 前 は 、 フランス に 住んでいて 、 Mei は イタリア に 住んでいました 。 |
176 |
yいんgfあん に もどる まえ わ 、 フランス に すんでいて 、 めい わ イタリア に すんでいました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Avant de retourner en
Angleterre, nous vivrons en France, et nous vivrons en Italie. |
177 |
igirisu ni modoru mae ni , watashitachi wa furansu ni sumi , itaria ni sumu koto ni narimasu . |
177 |
イギリス に 戻る 前 に 、 私たち は フランス に 住み 、 イタリア に 住む こと に なります 。 |
177 |
イギリス に もどる まえ に 、 わたしたち わ フランス に すみ 、 イタリア に すむ こと に なります 。 |
|
|
|
178 |
Avant de retourner
en Angleterre, nous vivrons en France, et nous vivrons en Italie. |
178 |
igirisu ni modoru mae ni , watashitachi wa furansu ni sumi , itaria ni sumu koto ni narimasu . |
178 |
イギリス に 戻る 前 に 、 私たち は フランス に 住み 、 イタリア に 住む こと に なります 。 |
178 |
イギリス に もどる まえ に 、 わたしたち わ フランス に すみ 、 イタリア に すむ こと に なります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
poêle- |
179 |
pan - |
179 |
パン - |
179 |
パン - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Orchidée |
180 |
ran |
180 |
蘭 |
180 |
らん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
De |
181 |
no |
181 |
の |
181 |
の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
D'abord |
182 |
hajime |
182 |
初め |
182 |
はじめ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Heureusement |
183 |
koūn ni mo |
183 |
幸運 に も |
183 |
こううん に も |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Revenir |
184 |
modoru |
184 |
戻る |
184 |
もどる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
?? |
185 |
筅 |
185 |
筅 |
185 |
筅 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
utilisé pour montrer
le résultat logique d'une déclaration ou d'une situation particulière |
186 |
tokutei no sutētomento mataha jōkyō no ronri tekina kekka o shimesu tame ni shiyō saremasu |
186 |
特定 の ステートメント または 状況 の 論理 的な 結果 を 示す ため に 使用 されます |
186 |
とくてい の ステートメント または じょうきょう の ろんり てきな けっか お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
187 |
Utilisé pour montrer
le résultat logique d'une déclaration ou d'une situation particulière |
187 |
tokutei no sutētomento mataha jōkyō no ronri tekina kekka o shimesu tame ni shiyō saremasu |
187 |
特定 の ステートメント または 状況 の 論理 的な 結果 を 示す ため に 使用 されます |
187 |
とくてい の ステートメント または じょうきょう の ろんり てきな けっか お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
188 |
Que chacun; donc;
dans ce cas |
188 |
sono sorezore ; shitagatte ; kono bāi ; |
188 |
その それぞれ ; したがって ; この 場合 ; |
188 |
その それぞれ ; したがって ; この ばあい ; |
|
|
|
189 |
Que chacun; donc;
dans ce cas |
189 |
sono sorezore ; shitagatte ; kono bāi ; |
189 |
その それぞれ ; したがって ; この 場合 ; |
189 |
その それぞれ ; したがって ; この ばあい ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Rond point |
190 |
raundoabauto |
190 |
ラウンドアバウト |
190 |
らうんどあばうと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Si vous manquez ce
train, vous devrez prendre un taxi |
191 |
sono densha ni noriokureta bāi wa , takushī o riyō suru hitsuyō ga arimasu |
191 |
その 電車 に 乗り遅れた 場合 は 、 タクシー を 利用 する 必要 が あります |
191 |
その でんしゃ に のりおくれた ばあい わ 、 タクシー お りよう する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Si vous manquez ce
train, alors vous devez appeler un taxi |
192 |
sono densha ni noriokuretara , takushī o yobu hitsuyō ga arimasu |
192 |
その 電車 に 乗り遅れたら 、 タクシー を 呼ぶ 必要 が あります |
192 |
その でんしゃ に のりおくれたら 、 タクシー お よぶ ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Si vous ratez ce
train, vous devez prendre un taxi |
193 |
sono densha ni noriokuretara , takushī ni noranakerebanarimasen |
193 |
その 電車 に 乗り遅れたら 、 タクシー に 乗らなければなりません |
193 |
その でんしゃ に のりおくれたら 、 タクシー に のらなければなりません |
|
|
|
194 |
Si vous ratez ce
train, vous devez prendre un taxi |
194 |
sono densha ni noriokuretara , takushī ni noranakerebanarimasen |
194 |
その 電車 に 乗り遅れたら 、 タクシー に 乗らなければなりません |
194 |
その でんしゃ に のりおくれたら 、 タクシー に のらなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Ma femme a un travail
à Glasgow. Je suppose que tu vas déménager, alors |
195 |
watashi no tsuma wa gurasugō de shigoto o shiteimasu . |
195 |
私 の 妻 は グラスゴー で 仕事 を しています 。 |
195 |
わたし の つま わ グラスゴー で しごと お しています 。 |
|
|
|
196 |
Ma femme a trouvé un
travail à Glasgow, je pense que tu vas déménager, et puis |
196 |
watashi no tsuma wa gurasugō de shigoto o emashita , watashi wa anata ga hikkosu to omoimasu , soshite sorekara |
196 |
私 の 妻 は グラスゴー で 仕事 を 得ました 、 私 は あなた が 引っ越す と 思います 、 そして それから |
196 |
わたし の つま わ グラスゴー で しごと お えました 、 わたし わ あなた が ひっこす と おもいます 、 そして それから |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Ma femme a trouvé un
travail à Glasgow. Cela étant, je pense que vous déménagez |
197 |
tsuma ga gurasugō ni shūshoku shimashita . sōiu wakede , anata wa hikkoshi o shiteiru to omoimasu . |
197 |
妻 が グラスゴー に 就職 しました 。 そういう わけで 、 あなた は 引っ越し を している と 思います 。 |
197 |
つま が グラスゴー に しゅうしょく しました 。 そういう わけで 、 あなた わ ひっこし お している と おもいます 。 |
|
|
|
198 |
Ma femme a trouvé un
travail à Glasgow. Cela étant, je pense que vous déménagez |
198 |
tsuma wa gurasugō de shūshoku shimashita . sōiu wakede , anata wa ugoiteiru to omoimasu |
198 |
妻 は グラスゴー で 就職 しました 。 そういう わけで 、 あなた は 動いている と 思います |
198 |
つま わ グラスゴー で しゅうしょく しました 。 そういう わけで 、 あなた わ うごいている と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Vous n'avez rien fait
pour me contrarier. Qu'est-ce qui ne va pas, alors ? |
199 |
anata wa watashi o dōyō saseru tame ni nani mo shiteimasen . soredeha , nani ga mondaina nodesu ka ? |
199 |
あなた は 私 を 動揺 させる ため に 何 も していません 。 それでは 、 何 が 問題な のです か ? |
199 |
あなた わ わたし お どうよう させる ため に なに も していません 。 それでは 、 なに が もんだいな のです か ? |
|
|
|
200 |
Tu n'as rien fait
pour me rendre malheureux. Quel est le problème? |
200 |
anata wa watashi o fukō ni suru tame ni nani mo shinakatta . dō shitano ? |
200 |
あなた は 私 を 不幸 に する ため に 何 も しなかった 。 どう したの ? |
200 |
あなた わ わたし お ふこう に する ため に なに も しなかった 。 どう したの ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Vous n'avez rien fait
qui m'a dérangé. |
201 |
ki ni naru koto wa nani mo shinakatta nodesuga dō shitano ? |
201 |
気 に なる こと は 何 も しなかった のですが どう したの ? |
201 |
き に なる こと わ なに も しなかった のですが どう したの ? |
|
|
|
202 |
Vous n'avez rien
fait qui m'a dérangé. |
202 |
ki ni naru koto wa nani mo shinakatta nodesuga dō shitano ? |
202 |
気 に なる こと は 何 も しなかった のですが どう したの ? |
202 |
き に なる こと わ なに も しなかった のですが どう したの ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Pourquoi ne pas louer
une voiture, alors vous pourrez visiter plus de la région. |
203 |
rentakā o karitemimasen ka ? sō sureba , yori ōku no chīki o otozureru koto ga dekimasu . |
203 |
レンタカー を 借りてみません か ? そう すれば 、 より 多く の 地域 を 訪れる こと が できます 。 |
203 |
レンタカー お かりてみません か ? そう すれば 、 より おうく の ちいき お おとずれる こと が できます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Pourquoi tu ne loues
pas de voiture ? Ensuite, vous pourrez visiter plus d'endroits dans la
région. |
204 |
rentakā o karitemimasen ka ? sonogo , anata wa sono chīki no yori ōku no basho o otozureru koto ga dekirudeshō . |
204 |
レンタカー を 借りてみません か ? その後 、 あなた は その 地域 の より 多く の 場所 を 訪れる こと が できるでしょう 。 |
204 |
レンタカー お かりてみません か ? そのご 、 あなた わ その ちいき の より おうく の ばしょ お おとずれる こと が できるでしょう 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Pourquoi ne pas
fabriquer une voiture ? Dans ce cas, vous pouvez visiter plus d'endroits |
205 |
kuruma o tsukuttemimasen ka ? sono bāi wa motto takusan no basho ni ikemasu |
205 |
車 を 作ってみません か ? その 場合 は もっと たくさん の 場所 に 行けます |
205 |
くるま お つくってみません か ? その ばあい わ もっと たくさん の ばしょ に いけます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Pourquoi ne fabriques-tu pas une voiture ?
Dans ce cas, vous pouvez visiter plus d'endroits |
206 |
kuruma o tsukuttemimasen ka ? sono bāi , anata wa yori ōku no basho o otozureru koto ga dekimasu |
206 |
車 を 作ってみません か ? その 場合 、 あなた は より 多く の 場所 を 訪れる こと が できます |
206 |
くるま お つくってみません か ? その ばあい 、 あなた わ より おうく の ばしょ お おとずれる こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
utilisé pour
introduire des informations supplémentaires |
207 |
tsuika jōhō o shōkai suru tame ni shiyō |
207 |
追加 情報 を 紹介 する ため に 使用 |
207 |
ついか じょうほう お しょうかい する ため に しよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Utilisé pour
introduire des informations supplémentaires |
208 |
tsuika jōhō o shōkai suru tame ni shiyō saremasu |
208 |
追加 情報 を 紹介 する ため に 使用 されます |
208 |
ついか じょうほう お しょうかい する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
en outre |
209 |
kuwaete |
209 |
加えて |
209 |
くわえて |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
en outre |
210 |
kuwaete |
210 |
加えて |
210 |
くわえて |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Elle a été très
occupée au travail et puis il y a eu tous ces problèmes avec son fils |
211 |
kanojo wa shigoto de totemo isogashikute , sorekara kanojo no musuko to no subete no sono mondai ga arimashita |
211 |
彼女 は 仕事 で とても 忙しくて 、 それから 彼女 の 息子 と の すべて の その 問題 が ありました |
211 |
かのじょ わ しごと で とても いそがしくて 、 それから かのじょ の むすこ と の すべて の その もんだい が ありました |
|
|
|
212 |
Son travail a été
très chargé, puis son fils a eu des ennuis |
212 |
kanojo no shigoto wa totemo isogashiku , sorekara kanojo no musuko wa toraburu ni sōgū shimashita |
212 |
彼女 の 仕事 は とても 忙しく 、 それから 彼女 の 息子 は トラブル に 遭遇 しました |
212 |
かのじょ の しごと わ とても いそがしく 、 それから かのじょ の むすこ わ トラブル に そうぐう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Elle a été très
occupée au travail et a beaucoup de problèmes pour son fils |
213 |
kanojo wa shigoto de totemo isogashiku , musuko nitotte ōku no mondai o kakaeteimasu |
213 |
彼女 は 仕事 で とても 忙しく 、 息子 にとって 多く の 問題 を 抱えています |
213 |
かのじょ わ しごと で とても いそがしく 、 むすこ にとって おうく の もんだい お かかえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Elle a été très
occupée au travail et a beaucoup de problèmes pour son fils |
214 |
kanojo wa shigoto de totemo isogashiku , musuko nitotte ōku no mondai o kakaeteimasu |
214 |
彼女 は 仕事 で とても 忙しく 、 息子 にとって 多く の 問題 を 抱えています |
214 |
かのじょ わ しごと で とても いそがしく 、 むすこ にとって おうく の もんだい お かかえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
utilisé pour
introduire un résumé de qc qui vient d'être dit |
215 |
ima iwareta sth no yōyaku o shōkai suru tame ni shiyō saremasu |
215 |
今 言われた sth の 要約 を 紹介 する ため に 使用 されます |
215 |
いま いわれた sth の ようやく お しょうかい する ため に しよう されます |
|
|
|
216 |
Un résumé utilisé
pour introduire quelque chose qui vient de se dire |
216 |
ima itta koto o shōkai suru tame ni shiyō sareru yōyaku |
216 |
今 言った こと を 紹介 する ため に 使用 される 要約 |
216 |
いま いった こと お しょうかい する ため に しよう される ようやく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Bref |
217 |
yōsuruni |
217 |
要するに |
217 |
ようするに |
|
|
|
218 |
Bref |
218 |
yōsuruni |
218 |
要するに |
218 |
ようするに |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Voilà donc les
principaux sujets de préoccupation |
219 |
shitagatte , korera ga omona kenen jikōdesu . |
219 |
したがって 、 これら が 主な 懸念 事項です 。 |
219 |
したがって 、 これら が おもな けねん じこうです 。 |
|
|
|
220 |
Eh bien, ce sont les
principaux domaines d'intérêt |
220 |
sate , korera wa shōten no omona ryōikidesu |
220 |
さて 、 これら は 焦点 の 主な 領域です |
220 |
さて 、 これら わ しょうてん の おもな りょういきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Bref, ce sont les
principales préoccupations des gens |
221 |
yōsuruni , korera wa hitobito no omona kanshinjidesu |
221 |
要するに 、 これら は 人々 の 主な 関心事です |
221 |
ようするに 、 これら わ ひとびと の おもな かんしんじです |
|
|
|
222 |
Bref, ce sont les
principales préoccupations des gens |
222 |
yōsuruni , korera wa hitobito no omona kanshinjidesu |
222 |
要するに 、 これら は 人々 の 主な 関心事です |
222 |
ようするに 、 これら わ ひとびと の おもな かんしんじです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Vertigineux |
223 |
memai ga |
223 |
めまい が |
223 |
めまい が |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
utilisé pour montrer
le début ou la fin d'une conversation, d'une déclaration, etc. |
224 |
kaiwa , sutētomento nado no kaishi mataha shūryō o shimesu tame ni shiyō saremasu . |
224 |
会話 、 ステートメント など の 開始 または 終了 を 示す ため に 使用 されます 。 |
224 |
かいわ 、 ステートメント など の かいし または しゅうりょう お しめす ため に しよう されます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Utilisé pour montrer
le début ou la fin des conversations, déclarations, etc. |
225 |
kaiwa , sutētomento nado no kaishi mataha shūryō o shimesu tame ni shiyō saremasu . |
225 |
会話 、 ステートメント など の 開始 または 終了 を 示す ため に 使用 されます 。 |
225 |
かいわ 、 ステートメント など の かいし または しゅうりょう お しめす ため に しよう されます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
(Indiquant le début
ou la fin d'une conversation, d'une déclaration, etc.) puis |
226 |
( kaiwa , sutētomento nado no kaishi mataha shūryō o shimeshimasu ) tsugini |
226 |
( 会話 、 ステートメント など の 開始 または 終了 を 示します ) 次に |
226 |
( かいわ 、 ステートメント など の かいし または しゅうりょう お しめします ) つぎに |
|
|
|
227 |
(Indiquant le début
ou la fin d'une conversation, d'une déclaration, etc.) puis |
227 |
( kaiwa , sutētomento nado no kaishi mataha shūryō o shimeshimasu ) tsugini |
227 |
( 会話 、 ステートメント など の 開始 または 終了 を 示します ) 次に |
227 |
( かいわ 、 ステートメント など の かいし または しゅうりょう お しめします ) つぎに |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Alors, où voulez-vous
que la table aille ? |
228 |
sono toki , anata wa tēburu o doko ni ikitaidesu ka ? |
228 |
その 時 、 あなた は テーブル を どこ に 行きたいです か ? |
228 |
その とき 、 あなた わ テーブル お どこ に いきたいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Alors, où
voulez-vous que la table aille ? |
229 |
sorede , anata wa tēburu o doko ni ikitaidesu ka ? |
229 |
それで 、 あなた は テーブル を どこ に 行きたいです か ? |
229 |
それで 、 あなた わ テーブル お どこ に いきたいです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
D'accord, où vas-tu
mettre la table ? |
230 |
sate , anata wa tēburu o doko ni oku tsumoridesu ka ? |
230 |
さて 、 あなた は テーブル を どこ に 置く つもりです か ? |
230 |
さて 、 あなた わ テーブル お どこ に おく つもりです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
D'accord, où vas-tu
mettre la table ? |
231 |
sate , anata wa tēburu o doko ni oku tsumoridesu ka ? |
231 |
さて 、 あなた は テーブル を どこ に 置く つもりです か ? |
231 |
さて 、 あなた わ テーブル お どこ に おく つもりです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Je dois vraiment y aller, d'accord au
revoir, alors |
232 |
watashi wa hontōni ikanakerebanarimasen |
232 |
私 は 本当に 行かなければなりません |
232 |
わたし わ ほんとうに いかなければなりません |
|
|
|
233 |
Je veux vraiment y
aller, alors d'accord au revoir |
233 |
hontōni ikitai , sayōnara |
233 |
本当に 行きたい 、 さようなら |
233 |
ほんとうに いきたい 、 さようなら |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Je l'ai vraiment lu.
Ok, au revoir |
234 |
hontōni yomimashita . sayōnara |
234 |
本当に 読みました 。 さようなら |
234 |
ほんとうに よみました 。 さようなら |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Je l'ai vraiment lu.
OK aurevoir |
235 |
watashi wa hontōni sore o yomimashita . sayōnara de wa , gidai no subete o kabā shita to omoimasu |
235 |
私 は 本当に それ を 読みました 。 さようなら で は 、 議題 の すべて を カバー した と 思います |
235 |
わたし わ ほんとうに それ お よみました 。 さようなら で わ 、 ぎだい の すべて お カバー した と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
OK alors, je pense
que nous avons à peu près tout couvert sur l'ordre du jour |
236 |
sate , watashitachi wa gidai no subete o kabā shita to omoimasu |
236 |
さて 、 私たち は 議題 の すべて を カバー した と 思います |
236 |
さて 、 わたしたち わ ぎだい の すべて お カバー した と おもいます |
|
|
|
237 |
D'accord, je pense
que nous avons tout couvert sur l'ordre du jour |
237 |
soredakedesu , watashitachi wa gidai no hotondo subete nitsuite hanashiatta to omoimasu |
237 |
それだけです 、 私たち は 議題 の ほとんど すべて について 話し合った と 思います |
237 |
それだけです 、 わたしたち わ ぎだい の ほとんど すべて について はなしあった と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Ça y est, je pense
que nous avons discuté de presque tout sur l'ordre du jour |
238 |
soredakedesu , watashitachi wa gidai no hotondo subete nitsuite hanashiatta to omoimasu |
238 |
それだけです 、 私たち は 議題 の ほとんど すべて について 話し合った と 思います |
238 |
それだけです 、 わたしたち わ ぎだい の ほとんど すべて について はなしあった と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Ça y est, je pense
que nous avons discuté de presque tout sur l'ordre du jour |
239 |
... soshite sonogo , ikutsu ka no |
239 |
... そして その後 、 いくつ か の |
239 |
。。。 そして そのご 、 いくつ か の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
... et puis certains |
240 |
hikōshiki |
240 |
非公式 |
240 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Informel |
241 |
sth no ryō mataha kazu ga ōi koto o kyōchō shi , subete nitsuite genkyū shiteinai to iu tame ni shiyō saremasu |
241 |
sth の 量 または 数 が 多い こと を 強調 し 、 すべて について 言及 していない と 言う ため に 使用 されます |
241 |
sth の りょう または かず が おうい こと お きょうちょう し 、 すべて について げんきゅう していない と いう ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
utilisé pour souligner la grande quantité ou
le nombre de qc, et pour dire que vous n'avez pas tout mentionné |
242 |
nani ka no ryō mataha ryō o kyōchō shi , subete ni genkyū shinakatta koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
242 |
何 か の 量 または 量 を 強調 し 、 すべて に 言及 しなかった こと を 示す ため に 使用 されます |
242 |
なに か の りょう または りょう お きょうちょう し 、 すべて に げんきゅう しなかった こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Utilisé pour
souligner le montant ou la quantité de quelque chose et pour indiquer que
vous n'avez pas tout mentionné |
243 |
soshite motto ; soshite sore ijō |
243 |
そして もっと ; そして それ 以上 |
243 |
そして もっと ; そして それ いじょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Et plus; et plus que
ça |
244 |
soshite motto ; soshite sore ijō |
244 |
そして もっと ; そして それ 以上 |
244 |
そして もっと ; そして それ いじょう |
|
|
|
245 |
Et plus; et plus que
ça |
245 |
indo ryōri , chūka ryōri , mekishiko ryōri , tai ryōri ga arimasu |
245 |
インド 料理 、 中華 料理 、 メキシコ 料理 、 タイ 料理 が あります |
245 |
インド りょうり 、 ちゅうか りょうり 、 メキシコ りょうり 、 タイ りょうり が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Il y a des Indiens,
des Chinois, des Mexicains, des Thaïlandais |
246 |
resutoran … soshite ikutsu ka ! |
246 |
レストラン … そして いくつ か ! |
246 |
レストラン … そして いくつ か ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
restaurants… et puis
certains ! |
247 |
indo ryōri , chūka ryōri , mekishiko ryōri , tai ryōri no resutoran ga arimasu ... soshite ikutsu ka ! |
247 |
インド 料理 、 中華 料理 、 メキシコ 料理 、 タイ 料理 の レストラン が あります ... そして いくつ か ! |
247 |
インド りょうり 、 ちゅうか りょうり 、 メキシコ りょうり 、 タイ りょうり の レストラン が あります 。。。 そして いくつ か ! |
|
|
|
248 |
Il y a des
restaurants indiens, chinois, mexicains, thaïlandais... et certains ! |
248 |
indo ryōri , chūka ryōri , mekishiko ryōri , tai ryōri no resutoran ... soshite ta no ōku no kuni no resutoran ga arimasu ! |
248 |
インド 料理 、 中華 料理 、 メキシコ 料理 、 タイ 料理 の レストラン ... そして 他 の 多く の 国 の レストラン が あります ! |
248 |
インド りょうり 、 ちゅうか りょうり 、 メキシコ りょうり 、 タイ りょうり の レストラン 。。。 そして た の おうく の くに の レストラン が あります ! |
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Il y a des
restaurants indiens, chinois, mexicains, thaïlandais... et de nombreux autres
pays ! |
249 |
indo ryōri , chūka ryōri , mekishiko ryōri , tai ryōri no resutoran ga arimasu ... soshite ta no kuni kara no resutoran mo takusan arimasu ! |
249 |
インド 料理 、 中華 料理 、 メキシコ 料理 、 タイ 料理 の レストラン が あります ... そして 他 の 国 から の レストラン も たくさん あります ! |
249 |
インド りょうり 、 ちゅうか りょうり 、 メキシコ りょうり 、 タイ りょうり の レストラン が あります 。。。 そして た の くに から の レストラン も たくさん あります ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Il y a des
restaurants indiens, chinois, mexicains, thaïlandais... et il y a beaucoup de
restaurants d'autres pays ! |
250 |
shikashi sonogo |
250 |
しかし その後 |
250 |
しかし そのご |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Mais alors |
251 |
|
251 |
しかしその後 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
puis encore |
252 |
mata |
252 |
また |
251 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
mais encore une fois |
253 |
shikashi , futatabi |
253 |
しかし 、 再び |
252 |
しかし 、 ふたたび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
informel |
254 |
hikōshiki |
254 |
非公式 |
253 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
utilisé pour introduire des informations
supplémentaires ou des informations qui contrastent avec qc qui vient d'être
dit |
255 |
tsuika jōhō mataha ima iwareta sth to wa taishō tekina jōhō o shōkai suru tame ni shiyō saremasu |
255 |
追加 情報 または 今 言われた sth と は 対照 的な 情報 を 紹介 する ため に 使用 されます |
254 |
ついか じょうほう または いま いわれた sth と わ たいしょう てきな じょうほう お しょうかい する ため に しよう されます |
|
|
|
256 |
Informations
utilisées pour introduire des informations supplémentaires ou contraster avec
quelque chose qui vient d'être dit |
256 |
tsuika jōhō o shōkai shi tari , ima itta koto to taihi suru tame ni shiyō sareru jōhō |
256 |
追加 情報 を 紹介 し たり 、 今 言った こと と 対比 する ため に 使用 される 情報 |
255 |
ついか じょうほう お しょうかい し たり 、 いま いった こと と たいひ する ため に しよう される じょうほう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(Faire ressortir une
autre situation ou une situation comparative) Mais, mais l'histoire revient
encore |
257 |
( betsu no jōkyō ya hikaku no jōkyō o hikidasu ) shikashi , hanashi wa futatabi modottekimasu |
257 |
( 別 の 状況 や 比較 の 状況 を 引き出す ) しかし 、 話 は 再び 戻ってきます |
256 |
( べつ の じょうきょう や ひかく の じょうきょう お ひきだす ) しかし 、 はなし わ ふたたび もどってきます |
|
|
|
258 |
(Faire ressortir une
autre situation ou une situation comparative) Mais, mais l'histoire revient
encore |
258 |
( betsu no jōkyō ya hikaku no jōkyō o hikidasu ) shikashi , hanashi wa futatabi modottekimasu |
258 |
( 別 の 状況 や 比較 の 状況 を 引き出す ) しかし 、 話 は 再び 戻ってきます |
257 |
( べつ の じょうきょう や ひかく の じょうきょう お ひきだす ) しかし 、 はなし わ ふたたび もどってきます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Elle était en avance, mais encore une fois,
elle est toujours |
259 |
kanojo wa hayakattaga , soredemo mata , kanojo wa itsumo |
259 |
彼女 は 早かったが 、 それでも また 、 彼女 は いつも |
258 |
かのじょ わ はやかったが 、 それでも また 、 かのじょ わ いつも |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Elle est arrivée
tôt, mais encore une fois, elle a toujours |
260 |
kanojo wa hayaku kimashita , shikashi sorekara mata , kanojo wa itsumo |
260 |
彼女 は 早く 来ました 、 しかし それから また 、 彼女 は いつも |
259 |
かのじょ わ はやく きました 、 しかし それから また 、 かのじょ わ いつも |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Elle arrive tôt, mais
encore une fois, elle arrive toujours |
261 |
kanojo wa hayaku tōchaku shimasuga , sorekara mata , kanojo wa itsumo tōchaku shimasu |
261 |
彼女 は 早く 到着 しますが 、 それから また 、 彼女 は いつも 到着 します |
260 |
かのじょ わ はやく とうちゃく しますが 、 それから また 、 かのじょ わ いつも とうちゃく します |
|
|
|
262 |
Elle arrive tôt,
mais encore une fois, elle arrive toujours |
262 |
kanojo wa hayaku tōchaku shimasuga , sorekara mata , kanojo wa itsumo tōchaku shimasu |
262 |
彼女 は 早く 到着 しますが 、 それから また 、 彼女 は いつも 到着 します |
261 |
かのじょ わ はやく とうちゃく しますが 、 それから また 、 かのじょ わ いつも とうちゃく します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Alors tu accepteras
peut-être leur offre ? |
263 |
dakara anata wa karera no mōshide o ukeireru kamo shiremasen ka ? |
263 |
だから あなた は 彼ら の 申し出 を 受け入れる かも しれません か ? |
262 |
だから あなた わ かれら の もうしで お うけいれる かも しれません か ? |
|
|
|
264 |
Alors vous pourriez
accepter leur proposition ? Oui, alors je ne pourrais peut-être pas |
264 |
dakara anata wa karera no teian o ukeireru kamo shiremasen ka ? hai , sorenara watashi wa ukeirenai kamo shiremasen |
264 |
だから あなた は 彼ら の 提案 を 受け入れる かも しれません か ? はい 、 それなら 私 は 受け入れない かも しれません |
263 |
だから あなた わ かれら の ていあん お うけいれる かも しれません か ? はい 、 それなら わたし わ うけいれない かも しれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Alors vous pourriez
accepter leur proposition ? Oui alors je ne pourrais pas |
265 |
sorede anata wa karera no teian o ukeireru kamo shiremasen ka ? hai , sōdenai kamo shiremasen |
265 |
それで あなた は 彼ら の 提案 を 受け入れる かも しれません か ? はい 、 そうでない かも しれません |
264 |
それで あなた わ かれら の ていあん お うけいれる かも しれません か ? はい 、 そうでない かも しれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Vous pourriez donc
accepter/accepter leur proposition ? Oui, mais elle peut ne pas être acceptée |
266 |
dakara anata wa karera no teian o ukeireru / ukeireru kamo shiremasen ka ? hai , shikashi sore wa ukeirerarenai kamo shiremasen |
266 |
だから あなた は 彼ら の 提案 を 受け入れる / 受け入れる かも しれません か ? はい 、 しかし それ は 受け入れられない かも しれません |
265 |
だから あなた わ かれら の ていあん お うけいれる / うけいれる かも しれません か ? はい 、 しかし それ わ うけいれられない かも しれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Alors vous pourriez
accepter/accepter leur proposition ? Oui, mais il peut ne pas être accepté |
267 |
dakara anata wa karera no teian o ukeireru / ukeireru kamo shiremasen ka ? hai , tadashi ukeirerarenai bāi ga arimasu |
267 |
だから あなた は 彼ら の 提案 を 受け入れる / 受け入れる かも しれません か ? はい 、 ただし 受け入れられない 場合 が あります |
266 |
だから あなた わ かれら の ていあん お うけいれる / うけいれる かも しれません か ? はい 、 ただし うけいれられない ばあい が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Plus à |
268 |
shōsai wa |
268 |
詳細 は |
267 |
しょうさい わ |
|
|
|
269 |
maintenant |
269 |
ima |
269 |
今 |
268 |
いま |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Modeste |
270 |
hikaeme |
270 |
控えめ |
269 |
ひかえめ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
utilisé pour décrire
qn qui avait un titre, un travail, etc. particulier à l'époque dans le passé
dont il est question |
271 |
kako ni giron sareteiru tokutei no yakushoku , shigoto nado o motteita sb o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
271 |
過去 に 議論 されている 特定 の 役職 、 仕事 など を 持っていた sb を 説明 する ため に 使用 されます |
270 |
かこ に ぎろん されている とくてい の やくしょく 、 しごと など お もっていた sb お せつめい する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Utilisé pour décrire
quelqu'un avec un titre spécifique, un travail, etc. à un moment donné dans
le passé |
272 |
kako no aru jiten de tokutei no katagaki ya shigoto nado o motsu hito o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
272 |
過去 の ある 時点 で 特定 の 肩書き や 仕事 など を 持つ 人 を 説明 する ため に 使用 されます |
271 |
かこ の ある じてん で とくてい の かたがき や しごと など お もつ ひと お せつめい する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
A ce moment (poste de
maintien, etc.) |
273 |
sono toki ( hoji ichitō ) |
273 |
その 時 ( 保持 位置等 ) |
272 |
その とき ( ほじ いちとう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
A ce moment (poste
de maintien, etc.) |
274 |
sono toki ( hoji ichitō ) |
274 |
その 時 ( 保持 位置等 ) |
273 |
その とき ( ほじ いちとう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Cette décision a été
prise par le président de l'époque |
275 |
sono kettei wa tōji no daitōryō niyotte kudasaremashita |
275 |
その 決定 は 当時 の 大統領 によって 下されました |
274 |
その けってい わ とうじ の だいとうりょう によって くだされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Cette décision a été
prise par le président de l'époque |
276 |
sono kettei wa tōji no daitōryō niyotte nasaremashita |
276 |
その 決定 は 当時 の 大統領 によって なされました |
275 |
その けってい わ とうじ の だいとうりょう によって なされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Cette décision a été
prise par la règle et l'unification à l'époque |
277 |
sono kettei wa tōji no kisoku to tōitsu niyotte nasaremashita |
277 |
その 決定 は 当時 の 規則 と 統一 によって なされました |
276 |
その けってい わ とうじ の きそく と とういつ によって なされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Cette décision a été
prise par la règle et l'unification à l'époque |
278 |
sono kettei wa tōji no kisoku to tōitsu niyotte nasaremashita |
278 |
その 決定 は 当時 の 規則 と 統一 によって なされました |
277 |
その けってい わ とうじ の きそく と とういつ によって なされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
de là |
279 |
soko kara |
279 |
そこ から |
278 |
そこ から |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
donc |
280 |
shitagatte |
280 |
したがって |
279 |
したがって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
ancien usage ou
formel |
281 |
furui shiyō mataha seishiki |
281 |
古い 使用 または 正式 |
280 |
ふるい しよう または せいしき |
|
|
|
282 |
de cet endroit; à la suite de cela |
282 |
sono basho kara ; sore ni tsuzuite |
282 |
その 場所 から ; それ に 続いて |
281 |
その ばしょ から ; それ に つずいて |
|
|
|
283 |
De cet endroit;
ensuite |
283 |
sono basho kara ji |
283 |
その 場所 から ;次 |
282 |
その ばしょ から じ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
De là |
284 |
soko kara |
284 |
そこ から |
283 |
そこ から |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
ils ont fait leur
chemin d'Espagne en France et de là en Angleterre |
285 |
karera wa supein kara furansu e , soshite soko kara igirisu e to susunda . |
285 |
彼ら は スペイン から フランス へ 、 そして そこ から イギリス へ と 進んだ 。 |
284 |
かれら わ スペイン から フランス え 、 そして そこ から イギリス え と すすんだ 。 |
|
|
|
286 |
Ils ont voyagé
d'Espagne en France puis au Royaume-Uni |
286 |
karera wa supein kara furansu e , soshite igirisu e to tabi o shimashita |
286 |
彼ら は スペイン から フランス へ 、 そして イギリス へ と 旅 を しました |
285 |
かれら わ スペイン から フランス え 、 そして イギリス え と たび お しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
De l'Espagne à la
France, et de là à l'Angleterre |
287 |
supein kara furansu e , soshite soko kara igirisu e |
287 |
スペイン から フランス へ 、 そして そこ から イギリス へ |
286 |
スペイン から フランス え 、 そして そこ から イギリス え |
|
|
|
288 |
De l'Espagne à la
France, et de là à l'Angleterre |
288 |
supein kara furansu e , soshite soko kara igirisu e |
288 |
スペイン から フランス へ 、 そして そこ から イギリス へ |
287 |
スペイン から フランス え 、 そして そこ から イギリス え |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Il a été promu
directeur, puis associé au sein de l'entreprise. |
289 |
kare wa manējā ni shōshin shi , sorekara kaisha no pātonāshippu ni shōshin shimashita . |
289 |
彼 は マネージャー に 昇進 し 、 それから 会社 の パートナーシップ に 昇進 しました 。 |
288 |
かれ わ マネージャー に しょうしん し 、 それから かいしゃ の パートナーシップ に しょうしん しました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Il est promu manager
puis devient associé de l'entreprise |
290 |
kare wa manējā ni shōshin shi , sonogo kaisha no pātonā ni narimashita |
290 |
彼 は マネージャー に 昇進 し 、 その後 会社 の パートナー に なりました |
289 |
かれ わ マネージャー に しょうしん し 、 そのご かいしゃ の パートナー に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Il est promu manager
puis devient associé du Département de la Moxibustion |
291 |
kare wa manējā ni shōshin shi , sonogo yaitoka no pātonā ni narimashita |
291 |
彼 は マネージャー に 昇進 し 、 その後 灸科 の パートナー に なりました |
290 |
かれ わ マネージャー に しょうしん し 、 そのご やいとか の パートナー に なりました |
|
|
|
292 |
Il a été promu
directeur, mais |
292 |
kare wa manējā ni shōshin shimashitaga |
292 |
彼 は マネージャー に 昇進 しましたが |
291 |
かれ わ マネージャー に しょうしん しましたが |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Il est promu manager
puis devient associé de l'entreprise |
293 |
kare wa manējā ni shōshin shi , sonogo kaisha no pātonā ni narimashita |
293 |
彼 は マネージャー に 昇進 し 、 その後 会社 の パートナー に なりました |
292 |
かれ わ マネージャー に しょうしん し 、 そのご かいしゃ の パートナー に なりました |
|
|
|
294 |
Et plus tard est
devenu un partenaire de l'entreprise |
294 |
soshite go ni kaisha no pātonā ni narimashita |
294 |
そして 後 に 会社 の パートナー に なりました |
293 |
そして ご に かいしゃ の パートナー に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Moxibustion |
295 |
yaito |
295 |
灸 |
294 |
やいと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Publique |
296 |
kōshū |
296 |
公衆 |
295 |
こうしゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
dès lors |
297 |
irai - ikō |
297 |
以来 - 以降 |
296 |
いらい - いこう |
|
|
|
298 |
aussi |
298 |
mata |
298 |
また |
297 |
また |
|
|
|
299 |
dès lors |
299 |
soko kara saki e |
299 |
そこ から 先 へ |
298 |
そこ から さき え |
|
|
|
300 |
Depuis |
300 |
sore irai |
300 |
それ 以来 |
299 |
それ いらい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
à partir de ce
moment-là |
301 |
sono toki kara |
301 |
その 時 から |
300 |
その とき から |
|
|
|
302 |
Depuis |
302 |
sore irai |
302 |
それ 以来 |
301 |
それ いらい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Indiquer |
303 |
ten |
303 |
点 |
302 |
てん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Théo |
304 |
teo |
304 |
テオ |
303 |
てお |
|
|
|
305 |
forme de combinaison |
305 |
fōmu o kumiawaseru |
305 |
フォーム を 組み合わせる |
304 |
フォーム お くみあわせる |
|
|
|
306 |
dans les noms,
adjectifs et adverbes |
306 |
meishi , keiyōshi , fukushi |
306 |
名詞 、 形容詞 、 副詞 |
305 |
めいし 、 けいようし 、 ふくし |
|
|
|
307 |
Dans les noms, les
adjectifs et les adverbes |
307 |
meishi , keiyōshi , fukushi |
307 |
名詞 、 形容詞 、 副詞 |
306 |
めいし 、 けいようし 、 ふくし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Forme des noms, des
adjectifs et des adverbes |
308 |
meishi , keiyōshi , fukushi o keisei shimasu |
308 |
名詞 、 形容詞 、 副詞 を 形成 します |
307 |
めいし 、 けいようし 、 ふくし お けいせい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Scoop |
309 |
sukūpu |
309 |
スクープ |
308 |
スクープ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Structure |
310 |
kōzō |
310 |
構造 |
309 |
こうぞう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
connecté avec Dieu ou
un dieu |
311 |
kami mataha kami to tsunagatteiru |
311 |
神 または 神 と つながっている |
310 |
かみ または かみ と つながっている |
|
|
|
312 |
de Dieu; de Dieu |
312 |
kami no shin no |
312 |
神 の ;神 の |
311 |
かみ の しん の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Théocratie |
313 |
shinken seiji |
313 |
神権 政治 |
312 |
しんけん せいじ |
|
|
|
314 |
Théocraties |
314 |
shinken seiji |
314 |
神権 政治 |
313 |
しんけん せいじ |
|
|
|
315 |
gouvernement d'un pays par des chefs
religieux |
315 |
shūkyō shidōsha niyoru kuni no seifu |
315 |
宗教 指導者 による 国 の 政府 |
314 |
しゅうきょう しどうしゃ による くに の せいふ |
|
|
|
316 |
Un gouvernement
national composé de chefs religieux |
316 |
shūkyō shidōsha de kōsei sareru kokumin seifu |
316 |
宗教 指導者 で 構成 される 国民 政府 |
315 |
しゅうきょう しどうしゃ で こうせい される こくみん せいふ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Théocratie |
317 |
shinken seiji |
317 |
神権 政治 |
316 |
しんけん せいじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
un pays gouverné par des chefs religieux |
318 |
shūkyō shidōsha niyotte tōchi sareteiru kuni |
318 |
宗教 指導者 によって 統治 されている 国 |
317 |
しゅうきょう しどうしゃ によって とうち されている くに |
|
|
|
319 |
État théocratique |
319 |
shinken teki jōtai |
319 |
神権 的 状態 |
318 |
しんけん てき じょうたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
théocratique |
320 |
shinken seiji |
320 |
神権 政治 |
319 |
しんけん せいじ |
|
|
|
321 |
règle théocratique |
321 |
shinken teki rūru |
321 |
神権 的 ルール |
320 |
しんけん てき ルール |
|
|
|
322 |
Théocratie |
322 |
shinken seiji |
322 |
神権 政治 |
321 |
しんけん せいじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
théodolite |
323 |
seodoraito |
323 |
セオドライト |
322 |
せおどらいと |
|
|
|
324 |
un équipement utilisé par les géomètres pour
mesurer les angles |
324 |
sokuryōshi ga kakudo o sokutei suru tame ni shiyō suru kiki |
324 |
測量士 が 角度 を 測定 する ため に 使用 する 機器 |
323 |
そくりょうし が かくど お そくてい する ため に しよう する きき |
|
|
|
325 |
Un appareil utilisé
par les géomètres pour mesurer les angles |
325 |
sokuryōshi ga kakudo o sokutei suru tame ni shiyō suru sōchi |
325 |
測量士 が 角度 を 測定 する ため に 使用 する 装置 |
324 |
そくりょうし が かくど お そくてい する ため に しよう する そうち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Théodolite |
326 |
seodoraito |
326 |
セオドライト |
325 |
せおどらいと |
|
|
|
327 |
Théodolite |
327 |
seodoraito |
327 |
セオドライト |
326 |
せおどらいと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Théologien |
328 |
shingakusha |
328 |
神学者 |
327 |
しんがくしゃ |
|
|
|
329 |
Théologien |
329 |
shingakusha |
329 |
神学者 |
328 |
しんがくしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
une personne qui étudie la théologie |
330 |
shingaku o manabu hito |
330 |
神学 を 学ぶ 人 |
329 |
しんがく お まなぶ ひと |
|
|
|
331 |
Théologie |
331 |
shingaku |
331 |
神学 |
330 |
しんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Théologien |
332 |
shingakusha |
332 |
神学者 |
331 |
しんがくしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Théologie |
333 |
shingaku |
333 |
神学 |
332 |
しんがく |
|
|
|
334 |
Théologies |
334 |
shingaku |
334 |
神学 |
333 |
しんがく |
|
|
|
335 |
l'étude de la religion et des croyances |
335 |
shūkyō to shinnen no kenkyū |
335 |
宗教 と 信念 の 研究 |
334 |
しゅうきょう と しんねん の けんきゅう |
|
|
|
336 |
Recherche sur les
croyances religieuses |
336 |
shūkyō teki shinnen no kenkyū |
336 |
宗教 的 信念 の 研究 |
335 |
しゅうきょう てき しんねん の けんきゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Théologie, études
religieuses, croyance religieuse |
337 |
shingaku ; shūkyōgaku ; shūkyō teki shinnen |
337 |
神学 ; 宗教学 ; 宗教 的 信念 |
336 |
しんがく ; しゅうきょうがく ; しゅうきょう てき しんねん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
un diplôme en
théologie |
338 |
shingaku no gakui |
338 |
神学 の 学位 |
337 |
しんがく の がくい |
|
|
|
339 |
Diplôme de théologie |
339 |
shingaku no gakui |
339 |
神学 の 学位 |
338 |
しんがく の がくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Diplôme de théologie |
340 |
shingaku no gakui ◊ |
340 |
神学 の 学位 ◊ |
339 |
しんがく の がくい ◊ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
un étudiant en
théologie |
341 |
shingaku no gakusei |
341 |
神学 の 学生 |
340 |
しんがく の がくせい |
|
|
|
342 |
Étudiant en
théologie |
342 |
shingaku no gakusei |
342 |
神学 の 学生 |
341 |
しんがく の がくせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Théologie |
343 |
shingaku |
343 |
神学 |
342 |
しんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
un ensemble de croyances religieuses |
344 |
ichiren no shūkyō teki shinnen |
344 |
一連 の 宗教 的 信念 |
343 |
いちれん の しゅうきょう てき しんねん |
|
|
|
345 |
Croyance religieuse |
345 |
shūkyō teki shinnen |
345 |
宗教 的 信念 |
344 |
しゅうきょう てき しんねん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
les théologies de
l'Orient |
346 |
higashi no shingaku |
346 |
東 の 神学 |
345 |
ひがし の しんがく |
|
|
|
347 |
Théologie orientale |
347 |
tōbu shingaku |
347 |
東部 神学 |
346 |
とうぶ しんがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Croyances religieuses
en Orient |
348 |
tōbu no shūkyō teki shinnen |
348 |
東部 の 宗教 的 信念 |
347 |
とうぶ の しゅうきょう てき しんねん |
|
|
|
349 |
Croyances
religieuses en Orient |
349 |
tōbu no shūkyō teki shinnen |
349 |
東部 の 宗教 的 信念 |
348 |
とうぶ の しゅうきょう てき しんねん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
théologique |
350 |
shingaku teki |
350 |
神学 的 |
349 |
しんがく てき |
|
|
|
351 |
collège théologique |
351 |
shingakkō |
351 |
神学校 |
350 |
しんがっこう |
|
|
|
352 |
Séminaire |
352 |
shingakkō |
352 |
神学校 |
351 |
しんがっこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Séminaire |
353 |
shingakkō |
353 |
神学校 |
352 |
しんがっこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|