http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Ils ont placé l'éléphant d'Afrique sur leur liste en voie de disparition. 1 Они поместили африканского слона в список находящихся под угрозой исчезновения. 1 Oni pomestili afrikanskogo slona v spisok nakhodyashchikhsya pod ugrozoy ischeznoveniya.
  last 2 Ils ont mis l'éléphant d'Afrique sur la liste des espèces menacées. 2 Они поместили африканского слона в список исчезающих видов. 2 Oni pomestili afrikanskogo slona v spisok ischezayushchikh vidov.
1 ALLEMAND 3 Ils sont classés en danger par les éléphants d'Afrique 3 Они классифицируются как находящиеся под угрозой исчезновения африканские слоны. 3 Oni klassifitsiruyutsya kak nakhodyashchiyesya pod ugrozoy ischeznoveniya afrikanskiye slony.
2 ANGLAIS 4 Ils sont classés en danger par les éléphants d'Afrique 4 Они классифицируются как находящиеся под угрозой исчезновения африканские слоны. 4 Oni klassifitsiruyutsya kak nakhodyashchiyesya pod ugrozoy ischeznoveniya afrikanskiye slony.
3 ARABE 5 Je l'ai entendu à la radio 5 Я слышал это по радио 5 YA slyshal eto po radio
4 bengali   Je l'ai entendu à la radio   Я слышал это по радио   YA slyshal eto po radio
5 CHINOIS 6 J'ai entendu ça à la radio 6 Я слышал это по радио 6 YA slyshal eto po radio
6 ESPAGNOL 7 Je l'ai entendu à la radio 7 Я слышал это по радио 7 YA slyshal eto po radio
7 FRANCAIS 8  Je l'ai entendu à la radio 8  Я слышал это по радио 8  YA slyshal eto po radio
8 hindi   Je suis généralement dehors pendant la journée   Я обычно отсутствую днем   YA obychno otsutstvuyu dnem
9 JAPONAIS 9 Je sors généralement pendant la journée 9 Я обычно выхожу гулять днем 9 YA obychno vykhozhu gulyat' dnem
10 punjabi   Je ne suis généralement pas à la maison pendant la journée   Меня обычно нет дома днем   Menya obychno net doma dnem
11 POLONAIS 10 Je ne suis généralement pas à la maison pendant la journée 10 Меня обычно нет дома днем 10 Menya obychno net doma dnem
12 PORTUGAIS 11 utilisé avec des adjectifs pour désigner une chose ou un groupe de personnes décrit par l'adjectif 11 используется с прилагательными для обозначения объекта или группы людей, описываемых прилагательным 11 ispol'zuyetsya s prilagatel'nymi dlya oboznacheniya ob"yekta ili gruppy lyudey, opisyvayemykh prilagatel'nym
13 RUSSE 12 Utilisé avec des adjectifs pour désigner la chose ou le groupe de personnes décrit par l'adjectif 12 Используется с прилагательными для обозначения объекта или группы людей, описываемых прилагательным 12 Ispol'zuyetsya s prilagatel'nymi dlya oboznacheniya ob"yekta ili gruppy lyudey, opisyvayemykh prilagatel'nym
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 (Utilisé avec des adjectifs pour désigner des choses ou des personnes collectivement) 13 (Используется с прилагательными для обозначения вещей или людей в совокупности) 13 (Ispol'zuyetsya s prilagatel'nymi dlya oboznacheniya veshchey ili lyudey v sovokupnosti)
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14  (Utilisé avec des adjectifs pour désigner des choses ou des personnes collectivement) 14  (Используется с прилагательными для обозначения вещей или людей в совокупности) 14  (Ispol'zuyetsya s prilagatel'nymi dlya oboznacheniya veshchey ili lyudey v sovokupnosti)
    15 Avec lui, il faut toujours s'attendre à l'inattendu 15 С ним всегда стоит ожидать неожиданного 15 S nim vsegda stoit ozhidat' neozhidannogo
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 Avec lui, il faut toujours s'attendre à l'inattendu. 16 С ним всегда нужно ждать неожиданного. 16 S nim vsegda nuzhno zhdat' neozhidannogo.
    17 Vous vous attendez à ce que quelque chose d'inattendu se produise lorsque vous payez 17 Вы ожидаете чего-то неожиданного, когда платите 17 Vy ozhidayete chego-to neozhidannogo, kogda platite
    18 Vous vous attendez à ce que quelque chose d'inattendu se produise lorsque vous payez 18 Вы ожидаете чего-то неожиданного, когда платите 18 Vy ozhidayete chego-to neozhidannogo, kogda platite
    19 les chômeurs 19 безработный 19 bezrabotnyy
    20 Sans emploi 20 Безработные 20 Bezrabotnyye
    21 Sans emploi 21 Безработные 21 Bezrabotnyye
    22 Le français 22 Французский 22 Frantsuzskiy
    23 Français  23 Французский язык  23 Frantsuzskiy yazyk 
    24 utilisé avant le pluriel du nom de qn pour désigner toute une famille ou un couple marié 24 используется перед фамилией во множественном числе для обозначения всей семьи или супружеской пары 24 ispol'zuyetsya pered familiyey vo mnozhestvennom chisle dlya oboznacheniya vsey sem'i ili supruzheskoy pary
    25 Utilisé avant le pluriel du nom de qn, il désigne toute la famille ou le couple marié 25 Используется перед фамилией sb во множественном числе, относится ко всей семье или супружеской паре. 25 Ispol'zuyetsya pered familiyey sb vo mnozhestvennom chisle, otnositsya ko vsey sem'ye ili supruzheskoy pare.
    26 (Utilisé avant le pluriel du nom de famille, fait référence à la famille ou au couple) 26 (Используется перед формой множественного числа фамилии, относится к семье или паре) 26 (Ispol'zuyetsya pered formoy mnozhestvennogo chisla familii, otnositsya k sem'ye ili pare)
    27  (Utilisé avant le pluriel du nom de famille, fait référence à la famille ou au couple) 27  (Используется перед формой множественного числа фамилии, относится к семье или паре) 27  (Ispol'zuyetsya pered formoy mnozhestvennogo chisla familii, otnositsya k sem'ye ili pare)
    28 N'oubliez pas d'inviter les Jordan 28 Не забудьте пригласить Джорданов 28 Ne zabud'te priglasit' Dzhordanov
    29 N'oubliez pas d'inviter Jordan 29 Не забудьте пригласить Иорданию 29 Ne zabud'te priglasit' Iordaniyu
    30 N'oubliez pas d'inviter la famille Jordan 30 Не забудьте пригласить семью Джордан 30 Ne zabud'te priglasit' sem'yu Dzhordan
    31 N'oubliez pas d'inviter la famille Jordan 31 Не забудьте пригласить семью Джордан 31 Ne zabud'te priglasit' sem'yu Dzhordan
    32 assez de qc pour un but particulier 32 достаточно чего-то для определенной цели 32 dostatochno chego-to dlya opredelennoy tseli
    33 Quelque chose d'assez pour un but précis 33 Что-то достаточно для конкретной цели 33 Chto-to dostatochno dlya konkretnoy tseli
    34 (Se référer à quelque chose dans un coin particulier) suffit, juste ce qu'il faut 34 (Ссылаясь на что-то в определенном углу) достаточно, в самый раз 34 (Ssylayas' na chto-to v opredelennom uglu) dostatochno, v samyy raz
    35 (Se référer à quelque chose dans un coin particulier) suffit, juste ce qu'il faut 35 (Ссылаясь на что-то в определенном углу) достаточно, в самый раз 35 (Ssylayas' na chto-to v opredelennom uglu) dostatochno, v samyy raz
    36 Je le voulais mais je n'avais pas l'argent 36 Я хотел этого, но у меня не было денег 36 YA khotel etogo, no u menya ne bylo deneg
    37 Je veux mais je n'ai pas d'argent 37 Я хочу но у меня нет денег 37 YA khochu no u menya net deneg
    38 Je veux acheter Dong Qian, mais je n'ai pas assez d'argent 38 Я хочу купить Dong Qian, но у меня недостаточно денег 38 YA khochu kupit' Dong Qian, no u menya nedostatochno deneg
    39 Je veux acheter Dong Qian, mais je n'ai pas assez d'argent 39 Я хочу купить Dong Qian, но у меня недостаточно денег 39 YA khochu kupit' Dong Qian, no u menya nedostatochno deneg
    40 Je veux acheter cette chose, mais je n'ai pas assez d'argent 40 Я хочу купить эту вещь, но у меня нет денег 40 YA khochu kupit' etu veshch', no u menya net deneg
    41 Je veux acheter cette chose, mais je n'ai pas assez d'argent 41 Я хочу купить эту вещь, но у меня нет денег 41 YA khochu kupit' etu veshch', no u menya net deneg
    42 Akane 42 Аканэ 42 Akane
    43 oh 43 оо 43 oo
    45 utilisé avec une unité de mesure pour signifier chaque 45 используется с единицей измерения для обозначения каждого 45 ispol'zuyetsya s yedinitsey izmereniya dlya oboznacheniya kazhdogo
    46 Utilisé avec des unités de mesure pour indiquer chaque 46 Используется с единицами измерения для обозначения каждого 46 Ispol'zuyetsya s yedinitsami izmereniya dlya oboznacheniya kazhdogo
    47 (Utilisé avec l'unité de mesure :) chaque 47 (Используется с единицей измерения :) каждые 47 (Ispol'zuyetsya s yedinitsey izmereniya :) kazhdyye
    48  (Utilisé avec l'unité de mesure :) chaque 48  (Используется с единицей измерения :) каждые 48  (Ispol'zuyetsya s yedinitsey izmereniya :) kazhdyye
    49 ma voiture fait quarante milles au gallon 49 моя машина делает сорок миль на галлон 49 moya mashina delayet sorok mil' na gallon
    50 Ma voiture roule quarante miles par gallon 50 Моя машина пробегает сорок миль на галлон 50 Moya mashina probegayet sorok mil' na gallon
    51 Ma voiture roule quarante miles par gallon d'essence 51 Моя машина бежит сорок миль на галлон бензина 51 Moya mashina bezhit sorok mil' na gallon benzina
    52 Ma voiture roule quarante miles par gallon d'essence 52 Моя машина бежит сорок миль на галлон бензина 52 Moya mashina bezhit sorok mil' na gallon benzina
    53 Vous êtes payé à l'heure 53 Вам платят почасово 53 Vam platyat pochasovo
    54 Vous êtes payé à l'heure 54 Вам платят почасово 54 Vam platyat pochasovo
    55 Vous obtenez un salaire horaire 55 Вы получаете почасовую зарплату 55 Vy poluchayete pochasovuyu zarplatu
    56 Vous obtenez un salaire horaire 56 Вы получаете почасовую зарплату 56 Vy poluchayete pochasovuyu zarplatu
    57 À 57 В 57 V
    58 Pause 58 сломать 58 slomat'
    59 collier 59 воротник 59 vorotnik
    60  utilisé avec une unité de temps pour signifier le présent 60  используется с единицей времени для обозначения настоящего 60  ispol'zuyetsya s yedinitsey vremeni dlya oboznacheniya nastoyashchego
    61 Utilisé avec des unités de temps pour indiquer le présent 61 Используется с единицами времени для обозначения настоящего 61 Ispol'zuyetsya s yedinitsami vremeni dlya oboznacheniya nastoyashchego
    62 (Utilisé avec l'unité de temps) courant, courant, ce 62 (Используется с единицей времени) current, current, this 62 (Ispol'zuyetsya s yedinitsey vremeni) current, current, this
    63  (Utilisé avec l'unité de temps) courant, courant, ce 63  (Используется с единицей времени) current, current, this 63  (Ispol'zuyetsya s yedinitsey vremeni) current, current, this
    64 Pourquoi ne pas prendre le plat du jour ? 64 Почему бы не съесть блюдо дня? 64 Pochemu by ne s"yest' blyudo dnya?
    65 Pourquoi n'y a-t-il pas de nourriture du jour? 65 Почему нет дневной еды? 65 Pochemu net dnevnoy yedy?
    66 Pourquoi ne pas manger les plats sélectionnés du jour ? 66 Почему бы не съесть избранные сегодня блюда? 66 Pochemu by ne s"yest' izbrannyye segodnya blyuda?
    67 Pourquoi ne pas manger les plats sélectionnés du jour ? 67 Почему бы не съесть избранные сегодня блюда? 67 Pochemu by ne s"yest' izbrannyye segodnya blyuda?
    68 Elle est la saveur du mois avec lui 68 Она аромат месяца с ним 68 Ona aromat mesyatsa s nim
    69 Le goût d'elle et de lui ce mois-ci 69 Вкус ее и его в этом месяце 69 Vkus yeye i yego v etom mesyatse
    70 Elle est la personne la plus populaire sous lui 70 Она самый популярный человек под ним 70 Ona samyy populyarnyy chelovek pod nim
    71 Elle est la personne la plus populaire sous lui 71 Она самый популярный человек под ним 71 Ona samyy populyarnyy chelovek pod nim
    72 utilisé, en soulignant le, pour montrer que la personne ou la chose visée est célèbre ou importante 72 используется, подчеркивая, чтобы показать, что человек или вещь, о которой идет речь, известны или важны 72 ispol'zuyetsya, podcherkivaya, chtoby pokazat', chto chelovek ili veshch', o kotoroy idet rech', izvestny ili vazhny
    73 Utilisé pour souligner, pour indiquer que la personne ou la chose à laquelle il est fait référence est célèbre ou importante 73 Используется, чтобы подчеркнуть, чтобы указать, что человек или вещь, о которой идет речь, известны или важны 73 Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chtoby ukazat', chto chelovek ili veshch', o kotoroy idet rech', izvestny ili vazhny
    74 (La relecture signifie que la personne ou la chose visée est connue ou importante) 74 (Повторное прочтение означает, что упомянутый человек или вещь хорошо известны или важны) 74 (Povtornoye prochteniye oznachayet, chto upomyanutyy chelovek ili veshch' khorosho izvestny ili vazhny)
    75  (La relecture signifie que la personne ou la chose visée est connue ou importante) 75  (Повторное прочтение означает, что упомянутый человек или вещь хорошо известны или важны) 75  (Povtornoye prochteniye oznachayet, chto upomyanutyy chelovek ili veshch' khorosho izvestny ili vazhny)
    76 Sheryl Crow, pas la Sheryl Crow ? 76 Шерил Кроу? Не Шерил Кроу? 76 Sheril Krou? Ne Sheril Krou?
    77 Cher Corbeau ? N'est-ce pas Shirley Crow ? 77 Шер Кроу? Разве это не Ширли Кроу? 77 Sher Krou? Razve eto ne Shirli Krou?
    78 Sheryl Crow, au lieu de la célèbre Sherylke ? 78 Шерил Кроу? Вместо знаменитой Шерилке? 78 Sheril Krou? Vmesto znamenitoy Sherilke?
    79 Sheryl Corbeau ? Au lieu de la célèbre Sherylke ? 79 Шерил Кроу? Вместо знаменитой Шерилке? 79 Sheril Krou? Vmesto znamenitoy Sherilke?
    80  A cette époque, Londres était l'endroit où il fallait être 80  В то время Лондон был местом, где можно было 80  V to vremya London byl mestom, gde mozhno bylo
    81 A cette époque, Londres était le meilleur endroit où aller 81 В то время лучшим местом для посещения был Лондон. 81 V to vremya luchshim mestom dlya poseshcheniya byl London.
    82 Thornton était un incontournable à cette époque 82 Торнтон был обязательным для посещения в то время 82 Tornton byl obyazatel'nym dlya poseshcheniya v to vremya
    83 Thornton était un incontournable à cette époque 83 Торнтон был обязательным для посещения в то время 83 Tornton byl obyazatel'nym dlya poseshcheniya v to vremya
    84 À l'époque, Londres était un lieu incontournable 84 В то время Лондон был обязательным местом для посещения 84 V to vremya London byl obyazatel'nym mestom dlya poseshcheniya
    85 À l'époque, Londres était un lieu incontournable 85 В то время Лондон был обязательным местом для посещения 85 V to vremya London byl obyazatel'nym mestom dlya poseshcheniya
    86 douloureux 86 больной 86 bol'noy
    87 le plus, le moins, etc.…, 87 тем больше, меньше и т. д.… , 87 tem bol'she, men'she i t. d.… ,
    88 Plus, moins, etc..., 88 Больше, меньше и т.д ..., 88 Bol'she, men'she i t.d ...,
    89 utilisé pour montrer que deux choses changent au même degré 89 используется, чтобы показать, что две вещи меняются в одинаковой степени 89 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto dve veshchi menyayutsya v odinakovoy stepeni
    90 Utilisé pour indiquer que deux choses ont le même degré de changement 90 Используется для обозначения того, что две вещи имеют одинаковую степень изменения 90 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto dve veshchi imeyut odinakovuyu stepen' izmeneniya
    91 (Utilisé pour indiquer que deux choses changent selon le degré du mot) Plus...plus, plus... 91 (Используется для обозначения того, что две вещи меняются в зависимости от степени слова) Чем больше ... чем больше, тем больше ... 91 (Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto dve veshchi menyayutsya v zavisimosti ot stepeni slova) Chem bol'she ... chem bol'she, tem bol'she ...
    92  (Utilisé pour indiquer que deux choses changent selon le degré du mot) Plus...plus, plus... 92  (Используется для обозначения того, что две вещи меняются в зависимости от степени слова) Чем больше ... чем больше, тем больше ... 92  (Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto dve veshchi menyayutsya v zavisimosti ot stepeni slova) Chem bol'she ... chem bol'she, tem bol'she ...
    93 Plus elle y pensait, plus elle devenait déprimée 93 Чем больше она думала об этом, тем больше впадала в депрессию. 93 Chem bol'she ona dumala ob etom, tem bol'she vpadala v depressiyu.
    94 Plus j'y pense, plus déprimé 94 Чем больше я думаю об этом, тем более подавлен 94 Chem bol'she ya dumayu ob etom, tem boleye podavlen
    95 Plus elle y pense, plus elle est frustrée 95 Чем больше она думает об этом, тем больше разочаровывается 95 Chem bol'she ona dumayet ob etom, tem bol'she razocharovyvayetsya
    96 Plus elle y pense, plus elle est frustrée 96 Чем больше она думает об этом, тем больше разочаровывается 96 Chem bol'she ona dumayet ob etom, tem bol'she razocharovyvayetsya
    97 moins on en dit sur tout, plus heureux 97 чем меньше сказано обо всем, тем счастливее 97 chem men'she skazano obo vsem, tem schastliveye
    98 Je serai 98 Я буду 98 YA budu
    99 Moins tu dis sur tout, plus je serai heureux 99 Чем меньше ты обо всем этом скажешь, тем счастливее я буду 99 Chem men'she ty obo vsem etom skazhesh', tem schastliveye ya budu
    100 Moins on parle de tout, plus je suis heureux 100 Чем меньше говорить обо всем, тем я счастливее 100 Chem men'she govorit' obo vsem, tem ya schastliveye
    101 Moins on parle de tout, plus je suis heureux 101 Чем меньше говорить обо всем, тем я счастливее 101 Chem men'she govorit' obo vsem, tem ya schastliveye
    102 théâtre 102 театр 102 teatr
    103 théâtre 103 театр 103 teatr
    104 théâtre 104 театр 104 teatr
    105 un bâtiment ou un espace extérieur où jouent et 105 здание или открытая площадка, где играют и 105 zdaniye ili otkrytaya ploshchadka, gde igrayut i
    106 des types de divertissement similaires sont exécutés 106 проводятся аналогичные виды развлечений 106 provodyatsya analogichnyye vidy razvlecheniy
    107 Bâtiments ou espaces extérieurs pour jouer et pratiquer des types d'activités récréatives similaires 107 Здания или открытые площадки для игр и подобных развлечений. 107 Zdaniya ili otkrytyye ploshchadki dlya igr i podobnykh razvlecheniy.
    108 Théâtre 108 Театр 108 Teatr
    109 Théâtre 109 Театр 109 Teatr
    110 Théâtres de Broadway 110 Бродвейские театры 110 Brodveyskiye teatry
    111 Théâtre de Broadway 111 Бродвейский театр 111 Brodveyskiy teatr
    112 Théâtre de Broadway 112 Бродвейский театр 112 Brodveyskiy teatr
    113 Théâtre de Broadway 113 Бродвейский театр 113 Brodveyskiy teatr
    114 un théâtre à ciel ouvert 114 театр под открытым небом 114 teatr pod otkrytym nebom
    115 Amphithéâtre 115 Амфитеатр 115 Amfiteatr
    116 À quelle fréquence allez-vous au théâtre ? 116 Как часто вы ходите в театр? 116 Kak chasto vy khodite v teatr?
    117 À quelle fréquence allez-vous au théâtre ? 117 Как часто вы ходите в театр? 117 Kak chasto vy khodite v teatr?
    118 À quelle fréquence regardez-vous une pièce de théâtre ? 118 Как часто вы смотрите спектакль? 118 Kak chasto vy smotrite spektakl'?
    119 À quelle fréquence regardez-vous une pièce de théâtre ? 119 Как часто вы смотрите спектакль? 119 Kak chasto vy smotrite spektakl'?
    120 voir également 120 смотрите также 120 smotrite takzhe
    121 salle de conférence 121 лекционный зал 121 lektsionnyy zal
    122 cinéma 122 кино 122 kino
    123 pièces de théâtre considérées comme un divertissement 123 пьесы считаются развлечением 123 p'yesy schitayutsya razvlecheniyem
    124 Drame considéré comme un divertissement 124 Драма считается развлечением 124 Drama schitayetsya razvlecheniyem
    125 drame 125 драма 125 drama
    126 drame 126 драма 126 drama
    127 Domicile 127 Дом 127 Dom
    128 drame 128 драма 128 drama
    129 une soirée de musique live et de théâtre 129 вечер живой музыки и театра 129 vecher zhivoy muzyki i teatra
    130 Musique live et soirée théâtre 130 Живая музыка и вечер театра 130 Zhivaya muzyka i vecher teatra
    131 Soirée musique live et théâtre 131 Живая музыка и вечер драмы 131 Zhivaya muzyka i vecher dramy
    132 Soirée musique live et théâtre 132 Живая музыка и вечер драмы 132 Zhivaya muzyka i vecher dramy
    133 J'aime la musique, le théâtre et le cinéma 133 Люблю музыку, театр и кино 133 Lyublyu muzyku, teatr i kino
    134 J'aime la musique, le théâtre et les films 134 Я люблю музыку, театр и кино 134 YA lyublyu muzyku, teatr i kino
    135 J'aime la musique, le théâtre et les films 135 Я люблю музыку, драму и фильмы 135 YA lyublyu muzyku, dramu i fil'my
    136 J'aime la musique, le théâtre et les films 136 Я люблю музыку, драму и фильмы 136 YA lyublyu muzyku, dramu i fil'my
    137 idées actuelles sur ce qui fait un bon théâtre (ce qui fait un bon divertissement lorsqu'il est joué) 137 текущие представления о том, что делает театр хорошим (что делает хорошее развлечение во время выступления) 137 tekushchiye predstavleniya o tom, chto delayet teatr khoroshim (chto delayet khorosheye razvlecheniye vo vremya vystupleniya)
    138 Réflexions actuelles sur ce qu'est un bon drame (qu'est-ce qu'un bon divertissement lors d'une représentation) 138 Текущие мысли о том, что такое хорошая драма (что хорошее развлечение во время выступления) 138 Tekushchiye mysli o tom, chto takoye khoroshaya drama (chto khorosheye razvlecheniye vo vremya vystupleniya)
    139 Une vue générale de ce qui est considéré comme un bon drame 139 Общий вид хорошей драмы 139 Obshchiy vid khoroshey dramy
    140 La vue générale de ce qui est considéré comme un bon drame 140 Общий вид того, что считается хорошей драмой 140 Obshchiy vid togo, chto schitayetsya khoroshey dramoy
    141 Vie 141 Жизнь 141 Zhizn'
    142 Quitter 142 Покидать 142 Pokidat'
    143 (aussi le théâtre) 143 (также театр) 143 (takzhe teatr)
    144  le travail d'écriture, de production et d'interprétation dans des pièces de théâtre 144  работа по написанию, продюсированию и игре в пьесах 144  rabota po napisaniyu, prodyusirovaniyu i igre v p'yesakh
    145 Travail de scénarisation, de production et de performance 145 Сценарист, продюсерская и исполнительская работа 145 Stsenarist, prodyuserskaya i ispolnitel'skaya rabota
    146 uvre dramatique ; pièce ; performance ; mise en scène 146 Драматическое произведение; спектакль; спектакль; постановка 146 Dramaticheskoye proizvedeniye; spektakl'; spektakl'; postanovka
    147 uvre dramatique ; œuvre dramatique ; performance ; mise en scène 147 Драматическая работа; драматическая работа; спектакль; постановка 147 Dramaticheskaya rabota; dramaticheskaya rabota; spektakl'; postanovka
    148 en dehors 148 вне 148 vne
    149 aller 149 идти 149 idti
    150 Je veux travailler dans le théâtre 150 Я хочу работать в театре 150 YA khochu rabotat' v teatre
    151 Je veux travailler dans le théâtre 151 Я хочу работать в театре 151 YA khochu rabotat' v teatre
    152 Bi veut travailler dans le drame d'esclaves 152 Би хочет работать в рабской драме 152 Bi khochet rabotat' v rabskoy drame
    153 Bi veut travailler dans le drame d'esclaves 153 Би хочет работать в рабской драме 153 Bi khochet rabotat' v rabskoy drame
    154 Je veux travailler dans le théâtre d'esclaves 154 Я хочу работать в рабской драме 154 YA khochu rabotat' v rabskoy drame
    155 Je veux travailler dans le théâtre d'esclaves 155 Я хочу работать в рабской драме 155 YA khochu rabotat' v rabskoy drame
    156 Je veux travailler dans le théâtre 156 Я хочу работать в драме 156 YA khochu rabotat' v drame
    157 Je veux travailler dans le théâtre 157 Я хочу работать в драме 157 YA khochu rabotat' v drame
    158 de 158 из 158 iz
    159 Il était essentiellement un homme de théâtre 159 По сути, он был человеком театра 159 Po suti, on byl chelovekom teatra
    160 Il est essentiellement un homme de théâtre. 160 По сути, он театральный деятель. 160 Po suti, on teatral'nyy deyatel'.
    161 Il est fondamentalement un dramaturge 161 Он в основном драматург 161 On v osnovnom dramaturg
    162 Il est fondamentalement un dramaturge 162 Он в основном драматург 162 On v osnovnom dramaturg
    163 Salle d'opération 163 Операционная 163 Operatsionnaya
    164 une soeur de théâtre 164 сестра театра 164 sestra teatra
    165 (une infirmière qui aide pendant les opérations) 165 (медсестра, помогающая во время операций) 165 (medsestra, pomogayushchaya vo vremya operatsiy)
    166  Infirmière chef de bloc opératoire 166  Старшая медсестра операционной 166  Starshaya medsestra operatsionnoy
    167  Il est toujours au théâtre 167  Он все еще в театре 167  On vse yeshche v teatre
    168 Il est toujours au théâtre 168 Он все еще в театре 168 On vse yeshche v teatre
    169 Il est toujours en chirurgie 169 Он все еще проходит операцию 169 On vse yeshche prokhodit operatsiyu
    170 Il est toujours en chirurgie 170 Он все еще проходит операцию 170 On vse yeshche prokhodit operatsiyu
    171 de guerre, etc. 171 войны и т. д. 171 voyny i t. d.
    172 formel 172 формальный 172 formal'nyy
    173  le lieu où se déroule une guerre ou un combat 173  место, в котором происходит война или сражение 173  mesto, v kotorom proiskhodit voyna ili srazheniye
    174 L'endroit où la guerre ou la bataille a eu lieu 174 Место, где произошла война или битва 174 Mesto, gde proizoshla voyna ili bitva
    175 Champ de bataille 175 Поле боя 175 Pole boya
    176 Champ de bataille 176 Поле боя 176 Pole boya
    177 Amateur de théâtre 177 Театральный зритель 177 Teatral'nyy zritel'
    178 amateur de théâtre 178 театралов 178 teatralov
    179  une personne qui va régulièrement au théâtre 179  человек, который регулярно ходит в театр 179  chelovek, kotoryy regulyarno khodit v teatr
    180 Les gens qui vont souvent au théâtre 180 Люди, которые часто ходят в театр 180 Lyudi, kotoryye chasto khodyat v teatr
    181 Une personne qui va souvent au théâtre pour regarder une pièce de théâtre ; 181 Человек, который часто ходит в театр на спектакль; 181 Chelovek, kotoryy chasto khodit v teatr na spektakl';
    182 Une personne qui va souvent au théâtre pour regarder une pièce de théâtre ; 182 Человек, который часто ходит в театр на спектакль; 182 Chelovek, kotoryy chasto khodit v teatr na spektakl';
    183 aller au théâtre 183 театр идет 183 teatr idet
    184 aller au théâtre 184 театр идет 184 teatr idet
    185 le public du théâtre 185 Театр уходящая публика 185 Teatr ukhodyashchaya publika
    186 Le public au théâtre 186 Публика в театре 186 Publika v teatre
    187 Le public 187 Публика 187 Publika
    188 Le public 188 Публика 188 Publika
    189 théâtre en rond 189 театр-в-раунд 189 teatr-v-raund
    190 théâtre en rond 190 театр-в-раунд 190 teatr-v-raund
    191 une manière de jouer des pièces sur une scène entourée par le public 191 способ исполнения пьес на сцене, окруженной публикой 191 sposob ispolneniya p'yes na stsene, okruzhennoy publikoy
    192 Une façon de se produire sur une scène entourée de public 192 Способ выступить на сцене в окружении публики 192 Sposob vystupit' na stsene v okruzhenii publiki
    193 Amphithéâtre 193 Амфитеатр 193 Amfiteatr
    194 Amphithéâtre 194 Амфитеатр 194 Amfiteatr
    195 Vie  195 Жизнь  195 Zhizn' 
    196 Théâtral 196 Театральный 196 Teatral'nyy
    197 drame 197 драма 197 drama
    198  en lien avec le théâtre 198  связан с театром 198  svyazan s teatrom
    199 Connecté au théâtre 199 Подключен к театру 199 Podklyuchen k teatru
    200 Théâtre 200 Театр 200 Teatr
    201 Théâtre 201 Театр 201 Teatr
    202 un agent de théâtre 202 театральный агент 202 teatral'nyy agent
    203 Agent de théâtre 203 Драматический агент 203 Dramaticheskiy agent
    204 Agent d'acteur 204 Актер-агент 204 Akter-agent
    205 Agent d'acteur 205 Актер-агент 205 Akter-agent
    206 souvent désapprobateur) 206 часто неодобрительно) 206 chasto neodobritel'no)
    207 (de comportement) 207 (поведения) 207 (povedeniya)
    208 exagérée afin d'attirer l'attention ou de créer un effet particulier 208 преувеличены, чтобы привлечь внимание или создать особый эффект 208 preuvelicheny, chtoby privlech' vnimaniye ili sozdat' osobyy effekt
    209 Exagérer pour attirer l'attention ou créer des effets spéciaux 209 Преувеличение для привлечения внимания или создания спецэффектов 209 Preuvelicheniye dlya privlecheniya vnimaniya ili sozdaniya spetseffektov
    210 Agissant comme; exagéré; dramatique 210 Действовать как; преувеличенный; драматический 210 Deystvovat' kak; preuvelichennyy; dramaticheskiy
    211 Agissant comme; exagéré; dramatique 211 Действовать как; преувеличенный; драматический 211 Deystvovat' kak; preuvelichennyy; dramaticheskiy
    212 Geste dramatique 212 Драматический жест 212 Dramaticheskiy zhest
    213 un geste théâtral 213 театральный жест 213 teatral'nyy zhest
    214 Geste dramatique 214 Драматический жест 214 Dramaticheskiy zhest
    215 Pose dramatique 215 Драматическая поза 215 Dramaticheskaya poza
    216 Pose dramatique 216 Драматическая поза 216 Dramaticheskaya poza
    217 Rencontre 217 встреча 217 vstrecha
    218 Goût 218 Вкус 218 Vkus
    219 théâtralement. 219 театрально. 219 teatral'no.
    220 Spectaculaire. 220 Драматический. 220 Dramaticheskiy.
    221 théâtralité 221 театральность 221 teatral'nost'
    222 spectaculaire 222 драматический 222 dramaticheskiy
    223  la qualité exagérée de qc qui est destinée à attirer l'attention ou à créer un effet particulier 223  преувеличенное качество чего-то, что призвано привлечь внимание или создать особый эффект 223  preuvelichennoye kachestvo chego-to, chto prizvano privlech' vnimaniye ili sozdat' osobyy effekt
    224 La nature exagérée de quelque chose conçu pour attirer l'attention ou produire un effet spécial. 224 Преувеличенный характер чего-то, предназначенного для привлечения внимания или создания особого эффекта. 224 Preuvelichennyy kharakter chego-to, prednaznachennogo dlya privlecheniya vnimaniya ili sozdaniya osobogo effekta.
    225 Spectaculaire 225 Драматический 225 Dramaticheskiy
    226 Spectaculaire 226 Драматический 226 Dramaticheskiy
    227 théâtre 227 театральные постановки 227 teatral'nyye postanovki
    228 drame 228 драма 228 drama
    229 représentations de pièces de théâtre 229 постановки пьес 229 postanovki p'yes
    230 spectacle dramatique 230 драматическое шоу 230 dramaticheskoye shou
    231 Performance théatrale 231 Театральная постановка 231 Teatral'naya postanovka
    232 Performance théatrale 232 Театральная постановка 232 Teatral'naya postanovka
    233 théâtre amateur 233 любительские спектакли 233 lyubitel'skiye spektakli
    234 Drame amateur 234 Любительская драма 234 Lyubitel'skaya drama
    235 Spectacle de théâtre amateur 235 Спектакль любительского театра 235 Spektakl' lyubitel'skogo teatra
    236 Spectacle de théâtre amateur 236 Спектакль любительского театра 236 Spektakl' lyubitel'skogo teatra
    237 également 237 также 237 takzhe
    238 théâtre 238 театральное искусство 238 teatral'noye iskusstvo
    239 comportement exagéré et émotionnel afin d'attirer l'attention 239 поведение, которое является преувеличенным и эмоциональным, чтобы привлечь внимание 239 povedeniye, kotoroye yavlyayetsya preuvelichennym i emotsional'nym, chtoby privlech' vnimaniye
    240 Comportement exagéré et émotionnel pour attirer l'attention 240 Преувеличенное и эмоциональное поведение для привлечения внимания 240 Preuvelichennoye i emotsional'noye povedeniye dlya privlecheniya vnimaniya
    241 Action dramatique ; prétentieux 241 Драматическое действие; претенциозное 241 Dramaticheskoye deystviye; pretentsioznoye
    242 Action dramatique ; prétentieux 242 Драматическое действие; претенциозное 242 Dramaticheskoye deystviye; pretentsioznoye
    243 te 243 ты 243 ty
    244 ancien usage ou dialecte 244 старое употребление или диалект 244 staroye upotrebleniye ili dialekt
    245  un mot signifiant que vous avez utilisé en parlant à une seule personne qui est l'objet du verbe 245  слово, означающее, что вы использовали, когда разговаривали только с одним человеком, который является объектом глагола 245  slovo, oznachayushcheye, chto vy ispol'zovali, kogda razgovarivali tol'ko s odnim chelovekom, kotoryy yavlyayetsya ob"yektom glagola
    246 Un mot utilisé uniquement lorsque l'on parle à une personne qui est l'objet d'un verbe 246 Слово, используемое только при разговоре с человеком, являющимся объектом глагола. 246 Slovo, ispol'zuyemoye tol'ko pri razgovore s chelovekom, yavlyayushchimsya ob"yektom glagola.
    247 (La deuxième personne du singulier de l'accusatif) Vous 247 (Винительный падеж единственного числа второго лица) Вы 247 (Vinitel'nyy padezh yedinstvennogo chisla vtorogo litsa) Vy
    248 (La deuxième personne du singulier de l'accusatif) Vous 248 (Винительный падеж единственного числа второго лица) Вы 248 (Vinitel'nyy padezh yedinstvennogo chisla vtorogo litsa) Vy
    249 un 249 один 249 odin
250 Nous t'en supplions, ô Seigneur 250 Умоляем Тебя, Господи 250 Umolyayem Tebya, Gospodi
    251 Nous t'en supplions, seigneur 251 Мы умоляем вас, господин 251 My umolyayem vas, gospodin
252 Seigneur, nous t'en supplions 252 Господи, мы умоляем тебя 252 Gospodi, my umolyayem tebya
    253 Seigneur, nous t'en supplions 253 Господи, мы умоляем тебя 253 Gospodi, my umolyayem tebya
    254 Comparer 254 Сравнивать 254 Sravnivat'
255 Tu 255 Ты 255 Ty
    256 vol 256 кража 256 krazha
257 ~ (de qc) le crime de voler qc à une personne ou à un lieu 257 ~ (из-за чего) преступление в виде кражи чего-либо у человека или места 257 ~ (iz-za chego) prestupleniye v vide krazhi chego-libo u cheloveka ili mesta
    258 ~ (Quelque chose) le crime de voler quelque chose à quelqu'un ou quelque part 258 ~ (Что-то) преступление в виде кражи чего-либо у кого-то или откуда-то 258 ~ (Chto-to) prestupleniye v vide krazhi chego-libo u kogo-to ili otkuda-to
    259 Voler 259 Воровать 259 Vorovat'
260 vol de voiture 260 угон машины 260 ugon mashiny
    261 Vol de voiture 261 Угон машины 261 Ugon mashiny
    262 Voler une voiture 262 Украсть машину 262 Ukrast' mashinu
    263 Voler une voiture 263 Украсть машину 263 Ukrast' mashinu
    264 voler 264 воровать 264 vorovat'
    265 voler 265 воровать 265 vorovat'
    266 La police enquête sur le vol d'ordinateurs dans les bureaux de l'entreprise 266 Полиция расследует кражу компьютеров из офисов компании. 266 Politsiya rassleduyet krazhu komp'yuterov iz ofisov kompanii.
    267 La police enquête sur le vol d'ordinateurs dans le bureau de l'entreprise 267 Полиция расследует кражу компьютеров в офисе компании 267 Politsiya rassleduyet krazhu komp'yuterov v ofise kompanii
268 La police enquête sur le vol d'ordinateur dans le bureau de cette entreprise. 268 Полиция расследует кражу компьютеров в офисе этой компании. 268 Politsiya rassleduyet krazhu komp'yuterov v ofise etoy kompanii.
    269 La police enquête sur le vol d'ordinateur dans le bureau de cette entreprise. 269 Полиция расследует кражу компьютеров в офисе этой компании. 269 Politsiya rassleduyet krazhu komp'yuterov v ofise etoy kompanii.
    270 Di 270 Вс 270 Vs
    271 Comparer 271 Сравнивать 271 Sravnivat'
272 Cambriolage 272 Кража со взломом 272 Krazha so vzlomom
    273 Vol 273 Грабеж 273 Grabezh
274 voir également 274 смотрите также 274 smotrite takzhe
    275 vol d'identité 275 кража личных данных 275 krazha lichnykh dannykh
276 voleur 276 вор 276 vor
    277 leur 277 их 277 ikh
    278 Leur 278 Их 278 Ikh
    279 la forme possessive de ils 279 притяжательная форма их 279 prityazhatel'naya forma ikh
    280 Leurs formes possessives 280 Их притяжательные формы 280 Ikh prityazhatel'nyye formy
281 forme possessive d'eux 281 притяжательная форма они 281 prityazhatel'naya forma oni
    282 forme possessive d'eux 282 притяжательная форма они 282 prityazhatel'naya forma oni
    283 de ou leur appartenant 283 из или принадлежащих им 283 iz ili prinadlezhashchikh im
    284 Leur appartenir ou leur appartenir 284 Принадлежат или принадлежат им 284 Prinadlezhat ili prinadlezhat im
285 Le leur; le leur; le leur 285 Их; их; их 285 Ikh; ikh; ikh
    286 Le leur; le leur; le leur 286 Их; их; их 286 Ikh; ikh; ikh
287 Leurs fêtes sont toujours amusantes 287 Их вечеринки всегда веселые 287 Ikh vecherinki vsegda veselyye
    288 Leurs fêtes sont toujours amusantes 288 Их вечеринки всегда веселые 288 Ikh vecherinki vsegda veselyye
    289 Leurs fêtes sont toujours amusantes 289 Их вечеринки всегда веселые 289 Ikh vecherinki vsegda veselyye
    290 Leurs fêtes sont toujours amusantes 290 Их вечеринки всегда веселые 290 Ikh vecherinki vsegda veselyye
291 Quelle est leur maison ? 291 Какой у них дом? 291 Kakoy u nikh dom?
    292 Quelle est leur maison ? 292 Какой у них дом? 292 Kakoy u nikh dom?
293 Quelle maison est la leur ? 293 Какой у них дом? 293 Kakoy u nikh dom?
    294 Quelle maison est la leur ? 294 Какой у них дом? 294 Kakoy u nikh dom?
295 utilisé à la place du sien pour désigner une personne dont le sexe n'est pas mentionné ou n'est pas connu 295 используется вместо его или ее для обозначения человека, пол которого не указан или не известен 295 ispol'zuyetsya vmesto yego ili yeye dlya oboznacheniya cheloveka, pol kotorogo ne ukazan ili ne izvesten
    296 Utilisé à la place de lui pour désigner quelqu'un qui n'est pas mentionné ou qui ne connaît pas le sexe 296 Используется вместо него или ее для обозначения кого-то, кто не упомянут или не знает пола 296 Ispol'zuyetsya vmesto nego ili yeye dlya oboznacheniya kogo-to, kto ne upomyanut ili ne znayet pola
297 (Utilisé pour remplacer son lorsqu'il s'agit de personnes de sexe inconnu) 297 (Используется для замены его или ее при обращении к людям неизвестного пола) 297 (Ispol'zuyetsya dlya zameny yego ili yeye pri obrashchenii k lyudyam neizvestnogo pola)
    298  (Utilisé pour remplacer son lorsqu'il s'agit de personnes de sexe inconnu) 298  (Используется для замены его или ее при обращении к людям неизвестного пола) 298  (Ispol'zuyetsya dlya zameny yego ili yeye pri obrashchenii k lyudyam neizvestnogo pola)
299 Si quelqu'un appelle, demande son numéro pour que je puisse le rappeler 299 Если кто-нибудь позвонит, попросите его номер, чтобы я мог им перезвонить 299 Yesli kto-nibud' pozvonit, poprosite yego nomer, chtoby ya mog im perezvonit'
    300 Si quelqu'un appelle, demande son numéro pour que je puisse le rappeler 300 Если кто-то звонит, попросите его номер, чтобы я мог ему перезвонить 300 Yesli kto-to zvonit, poprosite yego nomer, chtoby ya mog yemu perezvonit'
301 Si quelqu'un appelle, demandez le numéro de téléphone pour que je puisse rappeler 301 Если кто-то позвонит, попросите номер телефона, чтобы я мог перезвонить 301 Yesli kto-to pozvonit, poprosite nomer telefona, chtoby ya mog perezvonit'
    302 Si quelqu'un appelle, demandez le numéro de téléphone pour que je puisse rappeler le leur 302 Если кто-то звонит, попросите номер телефона, чтобы я мог перезвонить им. 302 Yesli kto-to zvonit, poprosite nomer telefona, chtoby ya mog perezvonit' im.
303 la forme possessive de ils 303 притяжательная форма их 303 prityazhatel'naya forma ikh
    304 Leurs formes possessives 304 Их притяжательные формы 304 Ikh prityazhatel'nyye formy
305 forme possessive d'eux 305 притяжательная форма они 305 prityazhatel'naya forma oni
    306  forme possessive d'eux 306  притяжательная форма они 306  prityazhatel'naya forma oni
307 de ou leur appartenant 307 из или принадлежащих им 307 iz ili prinadlezhashchikh im
    308 Leur appartenir ou leur appartenir 308 Принадлежат или принадлежат им 308 Prinadlezhat ili prinadlezhat im
309 Le leur, le leur, le leur (propriété) 309 Их, их, их (собственность) 309 Ikh, ikh, ikh (sobstvennost')
    310 Le leur, le leur, le leur (propriété) 310 Их, их, их (собственность) 310 Ikh, ikh, ikh (sobstvennost')
311 ce sont les enfants aux cheveux très clairs 311 это дети с очень светлыми волосами 311 eto deti s ochen' svetlymi volosami
    312 Ce sont des enfants aux cheveux très clairs 312 Это дети с очень светлыми волосами 312 Eto deti s ochen' svetlymi volosami
313 Leurs enfants sont ceux qui ont les cheveux blonds 313 Их дети - светловолосые. 313 Ikh deti - svetlovolosyye.
    314 Leurs enfants sont ceux qui ont les cheveux blonds 314 Их дети - светловолосые. 314 Ikh deti - svetlovolosyye.
315 c'est un de leurs jeux préférés 315 это их любимая игра 315 eto ikh lyubimaya igra
    316 C'est leur jeu préféré 316 Это их любимая игра 316 Eto ikh lyubimaya igra
317 C'est leur jeu préféré 317 Это их любимая игра 317 Eto ikh lyubimaya igra
    318  C'est leur jeu préféré 318  Это их любимая игра 318  Eto ikh lyubimaya igra
319 Théisme 319 Теизм 319 Teizm
    320 théisme 320 теизм 320 teizm
321  croyance en l'existence de Dieu ou des dieux 321  вера в существование бога или богов 321  vera v sushchestvovaniye boga ili bogov
    322 Croire en l'existence de Dieu ou des dieux 322 Верьте в существование Бога или богов 322 Ver'te v sushchestvovaniye Boga ili bogov
    323 Théisme 323 Теизм 323 Teizm
324 oposé 324 опосэ 324 opose
325 athéisme 325 атеизм 325 ateizm
326 eux 326 их 326 ikh
327 la forme objet d'eux 327 объектная форма их 327 ob"yektnaya forma ikh
328 l'accusatif d'eux) 328 винительный падеж от них) 328 vinitel'nyy padezh ot nikh)
    329 l'accusatif d'eux) 329 винительный падеж от них) 329 vinitel'nyy padezh ot nikh)
330 utilisé pour désigner des personnes, des animaux ou des choses comme objet d'un verbe ou d'une préposition, ou après le verbe être 330 используется при обращении к людям, животным или вещам в качестве объекта глагола или предлога или после глагола быть 330 ispol'zuyetsya pri obrashchenii k lyudyam, zhivotnym ili veshcham v kachestve ob"yekta glagola ili predloga ili posle glagola byt'
    331 Utilisé pour désigner des personnes, des animaux ou des choses comme objet d'un verbe ou d'une préposition, ou après le verbe être 331 Используется для обозначения людей, животных или вещей в качестве объекта глагола или предлога или после глагола быть 331 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey, zhivotnykh ili veshchey v kachestve ob"yekta glagola ili predloga ili posle glagola byt'
332 Eux 332 Их 332 Ikh
    333 Eux 333 Их 333 Ikh
334 Dites-leur la nouvelle 334 Расскажите им новости 334 Rasskazhite im novosti
    335 Dites-leur la nouvelle 335 Расскажите им новости 335 Rasskazhite im novosti
336 Dites-leur la nouvelle 336 Расскажите им новости 336 Rasskazhite im novosti
    337 Dites-leur la nouvelle 337 Расскажите им новости 337 Rasskazhite im novosti
338 Qu'est-ce que tu fais avec ces allumettes ? Donne-les-moi 338 Что ты делаешь с этими спичками? Отдай их мне 338 Chto ty delayesh' s etimi spichkami? Otday ikh mne
    339 A quoi sert ces jeux ? Donne les moi 339 Для чего вы используете эти игры? Дай их мне 339 Dlya chego vy ispol'zuyete eti igry? Day ikh mne
340 Qu'est-ce que tu fais avec ces allumettes ? Donne-les-moi 340 Что ты делаешь с этими спичками? Отдай их мне 340 Chto ty delayesh' s etimi spichkami? Otday ikh mne
    341 Que faites-vous avec ces matchs ? Donne les moi 341 Что ты делаешь с этими спичками? Дай их мне 341 Chto ty delayesh' s etimi spichkami? Day ikh mne
    342 ne pas 342 не надо 342 ne nado
343 tu les as tous mangés ? 343 ты их все съел? 343 ty ikh vse s"yel?
    344 Avez-vous tout mangé ? 344 Вы все съели? 344 Vy vse s"yeli?
345 Avez-vous tout mangé ? 345 Вы все это съели? 345 Vy vse eto s"yeli?
    346 Avez-vous tout mangé ? 346 Вы все это съели? 346 Vy vse eto s"yeli?
347 c'est eux 347 это они 347 eto oni
    348 C'est eux 348 Это они 348 Eto oni
    349 C'est eux 349 Это они 349 Eto oni
350 utilisé à sa place pour désigner une personne dont le sexe n'est pas mentionné ou connu 350 используется вместо него или нее для обозначения человека, чей пол не указан или не известен 350 ispol'zuyetsya vmesto nego ili neye dlya oboznacheniya cheloveka, chey pol ne ukazan ili ne izvesten
    351 Utilisé à la place de lui pour désigner quelqu'un qui n'est pas mentionné ou qui ne connaît pas le sexe 351 Используется вместо него или ее для обозначения кого-то, кто не упомянут или не знает пола 351 Ispol'zuyetsya vmesto nego ili yeye dlya oboznacheniya kogo-to, kto ne upomyanut ili ne znayet pola
352 (Lorsqu'il s'agit d'une personne de sexe inconnu, il est utilisé à sa place) 352 (При обращении к человеку неизвестного пола используется вместо него или нее) 352 (Pri obrashchenii k cheloveku neizvestnogo pola ispol'zuyetsya vmesto nego ili neye)
    353  (Lorsqu'il s'agit d'une personne de sexe inconnu, il est utilisé à sa place) 353  (При обращении к человеку неизвестного пола используется вместо него или нее) 353  (Pri obrashchenii k cheloveku neizvestnogo pola ispol'zuyetsya vmesto nego ili neye)
354 Si quelqu'un entre avant mon retour, demandez-lui d'attendre 354 Если кто-то войдет, прежде чем я вернусь, попросите их подождать 354 Yesli kto-to voydet, prezhde chem ya vernus', poprosite ikh podozhdat'
    355 Si quelqu'un entre avant que je revienne, qu'il attende 355 Если кто-то войдет, прежде чем я вернусь, пусть подождут 355 Yesli kto-to voydet, prezhde chem ya vernus', pust' podozhdut
356 Si quelqu'un vient avant que je revienne, demande-lui juste d'attendre 356 Если кто-то придет до того, как я вернусь, просто попроси его подождать 356 Yesli kto-to pridet do togo, kak ya vernus', prosto poprosi yego podozhdat'
    357 Si quelqu'un vient avant que je revienne, demande-lui juste d'attendre 357 Если кто-то придет до того, как я вернусь, просто попроси его подождать 357 Yesli kto-to pridet do togo, kak ya vernus', prosto poprosi yego podozhdat'
358 Thématique 358 Тематический 358 Tematicheskiy
359 lié au(x) thème(s) de qc 359 связаны с темой или темами чего-то 359 svyazany s temoy ili temami chego-to
    360 Lié au sujet ou au sujet de quelque chose 360 Связано с предметом или предметом чего-то 360 Svyazano s predmetom ili predmetom chego-to
361 Topique; topique: topique 361 Актуальные; актуальные: актуальные 361 Aktual'nyye; aktual'nyye: aktual'nyye
    362  Topique; topique: topique 362  Актуальные; актуальные: актуальные 362  Aktual'nyye; aktual'nyye: aktual'nyye
363 la structure thématique d'un texte 363 тематическая структура текста 363 tematicheskaya struktura teksta
    364 Structure thématique du texte 364 Тематическая структура текста 364 Tematicheskaya struktura teksta
365 Structure thématique de Wen Wei 365 Структура темы Вэнь Вэя 365 Struktura temy Ven' Veya
    366 Structure thématique de Wen Wei 366 Структура темы Вэнь Вэя 366 Struktura temy Ven' Veya
367 Structure thématique du texte 367 Тематическая структура текста 367 Tematicheskaya struktura teksta
    368 Structure thématique du texte 368 Тематическая структура текста 368 Tematicheskaya struktura teksta
369 Thématiquement 369 Тематически 369 Tematicheski
    370 Par sujet 370 По теме 370 Po teme
371  Les livres ont été regroupés par thème 371  Книги сгруппированы тематически. 371  Knigi sgruppirovany tematicheski.
    372 Les livres ont été regroupés par thème 372 Книги сгруппированы по тематике 372 Knigi sgruppirovany po tematike
373 Ces livres ont été classés par sujet 373 Эти книги сгруппированы по темам. 373 Eti knigi sgruppirovany po temam.
    374 Ces livres ont été classés par sujet 374 Эти книги сгруппированы по темам. 374 Eti knigi sgruppirovany po temam.
375 rôle thématique 375 тематическая роль 375 tematicheskaya rol'
376 également 376 также 376 takzhe
377 rôle thêta 377 тета-роль 377 teta-rol'
378 linguistique 378 лингвистика 378 lingvistika
    379  Langue 379  Язык 379  YAzyk
380  la fonction qu'un groupe nominal a par rapport à un verbe, par exemple agent ou patient 380  функция, которую имеет словосочетание по отношению к глаголу, например, агент или пациент 380  funktsiya, kotoruyu imeyet slovosochetaniye po otnosheniyu k glagolu, naprimer, agent ili patsiyent
    381 Fonctions liées aux expressions nominales et aux verbes, telles que les agents ou les patients 381 Функции, относящиеся к существительным фразам и глаголам, например агенты или пациенты. 381 Funktsii, otnosyashchiyesya k sushchestvitel'nym frazam i glagolam, naprimer agenty ili patsiyenty.
382 Rôle analytique, rôle de sujet (se référant à la fonction des expressions nominales liées aux verbes, comme acteur ou destinataire) 382 Аналитическая роль, тематическая роль (имеется в виду функция словосочетаний, относящихся к глаголам, например, действующее лицо или получатель) 382 Analiticheskaya rol', tematicheskaya rol' (imeyetsya v vidu funktsiya slovosochetaniy, otnosyashchikhsya k glagolam, naprimer, deystvuyushcheye litso ili poluchatel')
    383  Rôle analytique, rôle de sujet (se référant à la fonction des expressions nominales liées aux verbes, comme acteur ou destinataire) 383  Аналитическая роль, тематическая роль (имеется в виду функция словосочетаний, относящихся к глаголам, например, действующее лицо или получатель) 383  Analiticheskaya rol', tematicheskaya rol' (imeyetsya v vidu funktsiya slovosochetaniy, otnosyashchikhsya k glagolam, naprimer, deystvuyushcheye litso ili poluchatel')
384 thème 384 тема 384 tema
    385 thème 385 тема 385 tema
386  le sujet ou l'idée principale d'un exposé, d'un écrit ou d'une œuvre d'art 386  предмет или основная идея в разговоре, произведении или произведении искусства 386  predmet ili osnovnaya ideya v razgovore, proizvedenii ili proizvedenii iskusstva
    387 Le thème ou l'idée principale d'une conversation, d'un article ou d'une œuvre d'art 387 Тема или основная идея в разговоре, статье или произведении искусства. 387 Tema ili osnovnaya ideya v razgovore, stat'ye ili proizvedenii iskusstva.
388 (D'un discours, d'un article ou d'un ouvrage technique) titre, thème, idée de thème 388 (Речи, статьи или технической работы) название, тема, идея темы 388 (Rechi, stat'i ili tekhnicheskoy raboty) nazvaniye, tema, ideya temy
    389 (D'un discours, d'un article ou d'un ouvrage technique) titre, thème, idée de thème 389 (Речи, статьи или технической работы) название, тема, идея темы 389 (Rechi, stat'i ili tekhnicheskoy raboty) nazvaniye, tema, ideya temy
390 la littérature nord-américaine est le thème principal du festival de cette année 390 североамериканская литература - главная тема фестиваля в этом году 390 severoamerikanskaya literatura - glavnaya tema festivalya v etom godu
    391 La littérature nord-américaine est le thème du festival de cette année 391 Североамериканская литература - тема фестиваля в этом году 391 Severoamerikanskaya literatura - tema festivalya v etom godu
392 La littérature nord-américaine est le thème du festival de cette année 392 Североамериканская литература - тема фестиваля в этом году 392 Severoamerikanskaya literatura - tema festivalya v etom godu
    393 La littérature nord-américaine est le thème du festival de cette année 393 Североамериканская литература - тема фестиваля в этом году 393 Severoamerikanskaya literatura - tema festivalya v etom godu
    394 Ascenseur 394 Поднимать 394 Podnimat'
395 Le président a mis l'accent sur un thème de campagne préféré, une plus grande insistance sur l'éducation 395 Президент выделил любимую тему кампании - больший упор на образование. 395 Prezident vydelil lyubimuyu temu kampanii - bol'shiy upor na obrazovaniye.
    396 Le président met l'accent sur son thème de campagne préféré et met davantage l'accent sur l'éducation 396 Президент подчеркивает свою любимую тему кампании и уделяет больше внимания образованию. 396 Prezident podcherkivayet svoyu lyubimuyu temu kampanii i udelyayet bol'she vnimaniya obrazovaniyu.
397 Le président a souligné son thème de campagne préféré et l'augmentation des investissements dans l'éducation 397 Президент подчеркнул свою любимую тему кампании и увеличение инвестиций в образование. 397 Prezident podcherknul svoyu lyubimuyu temu kampanii i uvelicheniye investitsiy v obrazovaniye.
    398 Le président a souligné son thème de campagne préféré et l'augmentation des investissements dans l'éducation 398 Президент подчеркнул свою любимую тему кампании и увеличение инвестиций в образование. 398 Prezident podcherknul svoyu lyubimuyu temu kampanii i uvelicheniye investitsiy v obrazovaniye.
399 La figure masculine nue a toujours été le thème central de l'art grec 399 Обнаженная мужская фигура всегда была центральной темой греческого искусства. 399 Obnazhennaya muzhskaya figura vsegda byla tsentral'noy temoy grecheskogo iskusstva.
    400 L'image des hommes nus a toujours été un thème central de l'art grec 400 Изображение обнаженных мужчин всегда было центральной темой греческого искусства. 400 Izobrazheniye obnazhennykh muzhchin vsegda bylo tsentral'noy temoy grecheskogo iskusstva.
401 Les portraits de nus masculins sont toujours le thème central de l'art grec 401 Портреты обнаженных мужчин всегда были центральной темой греческого искусства. 401 Portrety obnazhennykh muzhchin vsegda byli tsentral'noy temoy grecheskogo iskusstva.
    402 Les portraits de nus masculins sont toujours le thème central de l'art grec 402 Портреты обнаженных мужчин всегда были центральной темой греческого искусства. 402 Portrety obnazhennykh muzhchin vsegda byli tsentral'noy temoy grecheskogo iskusstva.
403 Les histoires sont des variations sur le thème du mariage malheureux 403 Рассказы - вариации на тему несчастливого брака 403 Rasskazy - variatsii na temu neschastlivogo braka
    404 Ces histoires sont des variations sur le thème des mariages malheureux 404 Эти истории - вариации на тему несчастливых браков. 404 Eti istorii - variatsii na temu neschastlivykh brakov.
405 Ce n'est rien de plus qu'un mariage si malheureux 405 Это не что иное, как такой неудачный брак 405 Eto ne chto inoye, kak takoy neudachnyy brak
    406 En termes de choses, ce n'est rien de plus qu'un mariage si malheureux 406 В сущности, это не более чем такой неудачный брак. 406 V sushchnosti, eto ne boleye chem takoy neudachnyy brak.
407  La musique 407  Музыка 407  Muzyka
408  une courte mélodie qui est répétée ou développée dans un morceau de musique 408  короткая мелодия, которая повторяется или развивается в музыкальном произведении 408  korotkaya melodiya, kotoraya povtoryayetsya ili razvivayetsya v muzykal'nom proizvedenii
409 Ce n'est rien de plus qu'un mariage si malheureux 409 Это не что иное, как такой неудачный брак 409 Eto ne chto inoye, kak takoy neudachnyy brak
    410 Ce n'est rien de plus qu'un mariage malheureux 410 Это не более чем неудачный брак 410 Eto ne boleye chem neudachnyy brak
411 Le côté principal de la musique, la mélodie principale 411 Основная сторона музыки, основная мелодия 411 Osnovnaya storona muzyki, osnovnaya melodiya
    412 (D'une comédie musicale) face principale, mélodie principale 412 (Мюзикла) основная сторона, основная мелодия 412 (Myuzikla) osnovnaya storona, osnovnaya melodiya
413 Thème musical 413 Музыкальная тема 413 Muzykal'naya tema
414 le thème du Parrain 414 тема из Крестного отца 414 tema iz Krestnogo ottsa
    415 thème du parrain 415 Тема крестного отца 415 Tema krestnogo ottsa
416 démodé 416 старомодный 416 staromodnyy
417  un court texte sur un sujet particulier, fait pour l'école 417  короткое сочинение по определенному предмету, сделанное для школы 417  korotkoye sochineniye po opredelennomu predmetu, sdelannoye dlya shkoly
    418 Un court essai sur un sujet spécifique, réalisé pour l'école 418 Краткое эссе на определенную тему, заполненное для школы 418 Kratkoye esse na opredelennuyu temu, zapolnennoye dlya shkoly
419 Composition (de l'étudiant) 419 (Студенческий) состав 419 (Studencheskiy) sostav
    420 Composition (de l'étudiant) 420 (Студенческий) состав 420 (Studencheskiy) sostav
421 Linguistique 421 Лингвистика 421 Lingvistika
    422 Langue 422 Язык 422 YAzyk
423  la partie d'une phrase ou d'une clause qui contient des informations qui ne sont pas nouvelles pour le lecteur ou le public 423  часть предложения или предложения, содержащая информацию, которая не является новой для читателя или аудитории 423  chast' predlozheniya ili predlozheniya, soderzhashchaya informatsiyu, kotoraya ne yavlyayetsya novoy dlya chitatelya ili auditorii
    424 La partie d'une phrase ou d'une clause qui contient des informations familières au lecteur ou au public 424 Часть предложения или предложения, содержащая информацию, знакомую читателю или аудитории. 424 Chast' predlozheniya ili predlozheniya, soderzhashchaya informatsiyu, znakomuyu chitatelyu ili auditorii.
425 (D'une phrase) thème ; tige ; sujet 425 (Из предложения) тема; основа; тема 425 (Iz predlozheniya) tema; osnova; tema
    426 (D'une phrase) thème ; tige ; sujet 426 (Из предложения) тема; основа; тема 426 (Iz predlozheniya) tema; osnova; tema
    427 mille 427 тысяча 427 tysyacha
    428 Sec 428 Сухой 428 Sukhoy
429 comparer 429 сравнивать 429 sravnivat'
430 rhème 430 рема 430 rema
431 ~pub/bar/restaurant, etc. un pub, un bar, etc. conçu pour refléter un sujet particulier ou une période de l'histoire 431 ~ паб / бар / ресторан и т. Д. Паб, бар и т. Д., Которые предназначены для отражения определенного предмета или периода истории 431 ~ pab / bar / restoran i t. D. Pab, bar i t. D., Kotoryye prednaznacheny dlya otrazheniya opredelennogo predmeta ili perioda istorii
    432 ~pub/bar/restaurant, etc. un pub, un bar, etc. vise à refléter un thème ou une période historique spécifique 432 ~ паб / бар / ресторан и т. д. паб, бар и т. д. призваны отражать определенную тему или исторический период 432 ~ pab / bar / restoran i t. d. pab, bar i t. d. prizvany otrazhat' opredelennuyu temu ili istoricheskiy period
433 (Reflétant un certain thème ou une période historique) taverne à thème (ou bar restaurant, etc.) 433 (Отражая определенную тему или исторический период) тематическая таверна (или бар-ресторан и т. Д.) 433 (Otrazhaya opredelennuyu temu ili istoricheskiy period) tematicheskaya taverna (ili bar-restoran i t. D.)
    434 Pub à thème (ou bar restaurant, etc.) (reflétant un certain thème ou une période historique) 434 Тематический паб (или бар-ресторан и т. Д.) (Отражающий определенную тему или исторический период) 434 Tematicheskiy pab (ili bar-restoran i t. D.) (Otrazhayushchiy opredelennuyu temu ili istoricheskiy period)
435 Un pub à thème irlandais 435 Ирландский тематический паб 435 Irlandskiy tematicheskiy pab
    436 Pub à thème irlandais 436 Ирландский тематический паб 436 Irlandskiy tematicheskiy pab
444   444   444
445   445   445
446   446   446
447   447   447
448   448   448
449   449   449
450   450   450
451   451   451
452   452   452
453   453   453
454   454   454
455   455   455
456   456   456
457   457   457
458   458   458
459   459   459
460   460   460
461   461   461
462   462   462
463   463   463
464   464   464
465   465   465
466   466   466
467   467   467
468   468   468
469   469   469
470   470   470
471   471   471
472   472   472
473   473   473
474   474   474
475   475   475
476   476   476
477   477   477
478   478   478
479   479   479
480   480   480
481   481   481
482   482   482
483   483   483
484   484   484
485   485   485
486   486   486
487   487   487
488   488   488
489   489   489