http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
  NEXT 1 Tu te souviens quand nous sommes allés en Norvège, c'était un bon voyage. 1 Вы помните, как мы ездили в Норвегию? Это была хорошая поездка. 1 Vy pomnite, kak my yezdili v Norvegiyu? Eto byla khoroshaya poyezdka.
  last 2 Tu te souviens quand nous sommes allés en Norvège ? 2 Вы помните, когда мы ездили в Норвегию? 2 Vy pomnite, kogda my yezdili v Norvegiyu?
1 ALLEMAND 3 C'était un bon voyage 3 Это была хорошая поездка 3 Eto byla khoroshaya poyezdka
2 ANGLAIS 4 Vous souvenez-vous de notre code de situation lorsque nous sommes allés en Norvège ? Ce voyage était vraiment bien 4 Вы помните наш код ситуации, когда мы были в Норвегии? Эта поездка была действительно хорошей 4 Vy pomnite nash kod situatsii, kogda my byli v Norvegii? Eta poyezdka byla deystvitel'no khoroshey
3 ARABE 5 C'est exactement ce que je pense 5 это именно то, что я думаю 5 eto imenno to, chto ya dumayu
4 bengali   je pense que oui   я думаю так   ya dumayu tak
5 CHINOIS 6 formel 6 формальный 6 formal'nyy
6 ESPAGNOL 7 utilisé pour désigner des personnes ou des choses d'un type particulier 7 используется для обозначения людей или вещей определенного типа 7 ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey ili veshchey opredelennogo tipa
7 FRANCAIS 8 Utilisé pour désigner un type spécifique de personne ou de chose 8 Используется для обозначения определенного типа человека или предмета 8 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya opredelennogo tipa cheloveka ili predmeta
8 hindi   (En particulier) que, que, ceux   (В частности) то, что те   (V chastnosti) to, chto te
9 JAPONAIS 9 (En particulier) que, que, ceux 9 (В частности) то, что те 9 (V chastnosti) to, chto te
10 punjabi   Les personnes présentes étaient favorables au changement   Присутствующие были за перемены   Prisutstvuyushchiye byli za peremeny
11 POLONAIS 10 Les personnes présentes sont favorables au changement 10 Присутствующие люди за перемены 10 Prisutstvuyushchiye lyudi za peremeny
12 PORTUGAIS 11 Tout le monde ici est en faveur du changement 11 Все здесь за перемены 11 Vse zdes' za peremeny
13 RUSSE 12 Tout le monde ici est en faveur du changement 12 Все здесь за перемены 12 Vse zdes' za peremeny
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 aimer 13 как 13 kak
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 siège 14 сиденье 14 siden'ye
    15 Tous 15 Все 15 Vse
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 il y a ceux qui disent (certains disent) qu'elle n'aurait pas dû avoir le travail 16 есть те, кто говорит (некоторые говорят), что ей не следовало устраиваться на работу 16 yest' te, kto govorit (nekotoryye govoryat), chto yey ne sledovalo ustraivat'sya na rabotu
    17 Certaines personnes disent (certaines personnes disent) qu'elle ne devrait pas obtenir le travail 17 Некоторые люди говорят (некоторые говорят), что ей не следует устраиваться на работу 17 Nekotoryye lyudi govoryat (nekotoryye govoryat), chto yey ne sleduyet ustraivat'sya na rabotu
  http://wang.ling.free.fr/R023.htm 18 Certaines personnes disent qu'elle n'aurait pas dû avoir le travail 18 Некоторые люди говорят, что ей не следовало устраиваться на работу 18 Nekotoryye lyudi govoryat, chto yey ne sledovalo ustraivat'sya na rabotu
    19 Certaines personnes disent qu'elle n'aurait pas dû avoir le travail 19 Некоторые люди говорят, что ей не следовало устраиваться на работу 19 Nekotoryye lyudi govoryat, chto yey ne sledovalo ustraivat'sya na rabotu
    20 Les salaires sont plus élevés ici que dans mon pays 20 Зарплаты здесь выше, чем в моей стране 20 Zarplaty zdes' vyshe, chem v moyey strane
    21 Les salaires ici sont plus élevés que dans le pays 21 Заработная плата здесь выше, чем в стране. 21 Zarabotnaya plata zdes' vyshe, chem v strane.
    22 Le salaire ici est plus élevé que dans notre pays 22 Заработная плата здесь выше, чем в нашей стране 22 Zarabotnaya plata zdes' vyshe, chem v nashey strane
    23 Le salaire ici est plus élevé que dans notre pays 23 Заработная плата здесь выше, чем в нашей стране 23 Zarabotnaya plata zdes' vyshe, chem v nashey strane
    24 forme forte rare 24 редкая сильная форма 24 redkaya sil'naya forma
    25  ce 25  тот 25  tot
    26  utilisé comme pronom relatif pour introduire une partie d'une phrase qui fait référence à la personne, la chose ou le moment dont vous avez parlé 26  используется как относительное местоимение, чтобы ввести часть предложения, относящуюся к человеку, вещи или времени, о которых вы говорили 26  ispol'zuyetsya kak otnositel'noye mestoimeniye, chtoby vvesti chast' predlozheniya, otnosyashchuyusya k cheloveku, veshchi ili vremeni, o kotorykh vy govorili
    27 Utilisé comme pronom relatif pour introduire une partie d'une phrase qui fait référence à la personne, la chose ou le moment dont vous avez parlé 27 Используется как относительное местоимение, чтобы ввести часть предложения, относящуюся к человеку, вещи или времени, о которых вы говорили. 27 Ispol'zuyetsya kak otnositel'noye mestoimeniye, chtoby vvesti chast' predlozheniya, otnosyashchuyusya k cheloveku, veshchi ili vremeni, o kotorykh vy govorili.
    28 (Utilisé comme pronom relatif pour diriger de 匇) 28 (Используется как относительное местоимение, ведущее от 匇) 28 (Ispol'zuyetsya kak otnositel'noye mestoimeniye, vedushcheye ot yì)
    29 (Utilisé comme pronom relatif pour diriger de 匇) 29 (Используется как относительное местоимение, ведущее от 匇) 29 (Ispol'zuyetsya kak otnositel'noye mestoimeniye, vedushcheye ot yì)
    30 (Utilisé comme pronom relatif, proposition initiale) 30 (Используется как относительное местоимение, ведущее предложение) 30 (Ispol'zuyetsya kak otnositel'noye mestoimeniye, vedushcheye predlozheniye)
    31 (Utilisé comme pronom relatif, proposition initiale) 31 (Используется как относительное местоимение, ведущее предложение) 31 (Ispol'zuyetsya kak otnositel'noye mestoimeniye, vedushcheye predlozheniye)
    32 Diane 32 Диан 32 Dian
    33 Hongrie 33 Венгрия 33 Vengriya
    34 Dix jours 34 десять дней 34 desyat' dney
    35 Pouvez 35 Может 35 Mozhet
    36 phrase 36 предложение 36 predlozheniye
    37 magnifique 37 красивая 37 krasivaya
    38 longue 38 долго 38 dolgo
    39 Où est la lettre qui est arrivée hier ? 39 Где письмо, которое пришло вчера? 39 Gde pis'mo, kotoroye prishlo vchera?
    40 Et la lettre envoyée hier ? 40 А как насчет письма, отправленного вчера? 40 A kak naschet pis'ma, otpravlennogo vchera?
    41 Où est la lettre d'hier ? 41 Где вчерашнее письмо? 41 Gde vcherashneye pis'mo?
    42 Où est la lettre d'hier ? 42 Где вчерашнее письмо? 42 Gde vcherashneye pis'mo?
    43 Qui a remporté l'US Open ? 43 Кто выиграл Открытый чемпионат США? 43 Kto vyigral Otkrytyy chempionat SSHA?
    44 Qui a remporté l'US Open ? 44 Кто выиграл Открытый чемпионат США? 44 Kto vyigral Otkrytyy chempionat SSHA?
    45 Qui a remporté l'US Shame Open ? 45 Кто выиграл US Shame Open? 45 Kto vyigral US Shame Open?
    46 Qui a remporté l'US Shame Open ? 46 Кто выиграл US Shame Open? 46 Kto vyigral US Shame Open?
    47 corbeille 47 корзина 47 korzina
    48 La montre (que) tu m'as donné garde l'heure parfaite 48 Часы, которые вы мне дали, показывают идеальное время 48 Chasy, kotoryye vy mne dali, pokazyvayut ideal'noye vremya
    49 La montre que tu m'as donnée va bien 49 Часы, которые ты мне дал, идут хорошо 49 Chasy, kotoryye ty mne dal, idut khorosho
    50 La montre que tu m'as donnée va bien 50 Часы, которые ты мне дал, идут хорошо 50 Chasy, kotoryye ty mne dal, idut khorosho
    51 La montre que tu m'as donnée va bien 51 Часы, которые ты мне дал, идут хорошо 51 Chasy, kotoryye ty mne dal, idut khorosho
    52 Les gens (à qui j'ai parlé) étaient très serviables 52 Люди, с которыми я говорил, были очень полезны 52 Lyudi, s kotorymi ya govoril, byli ochen' polezny
    53 Les personnes à qui j'ai parlé (à qui j'ai parlé) ont été très utiles 53 Люди, с которыми я разговаривал (я разговаривал), были очень полезны 53 Lyudi, s kotorymi ya razgovarival (ya razgovarival), byli ochen' polezny
    54 ajouter 54 добавлять 54 dobavlyat'
    55 Boucle 55 пряжка 55 pryazhka
    56 Tous 56 Все 56 Vse
    57 Les gens avec qui j'ai été exposé sont très disposés à aider 57 Люди, с которыми я общался, очень хотят помочь 57 Lyudi, s kotorymi ya obshchalsya, ochen' khotyat pomoch'
    58 Les gens avec qui j'ai été exposé sont très disposés à aider 58 Люди, с которыми я общался, очень хотят помочь 58 Lyudi, s kotorymi ya obshchalsya, ochen' khotyat pomoch'
    59 C'est le meilleur roman (que) j'ai jamais lu 59 Это лучший роман, который я когда-либо читал 59 Eto luchshiy roman, kotoryy ya kogda-libo chital
    60 C'est le meilleur roman que j'ai jamais lu 60 Это лучший роман, который я когда-либо читал 60 Eto luchshiy roman, kotoryy ya kogda-libo chital
    61 Nous avons déménagé ici l'année (que) ma mère est morte 61 Мы переехали сюда в год, когда умерла моя мать 61 My pereyekhali syuda v god, kogda umerla moya mat'
    62 L'année où nous avons emménagé ici (cette année-là), ma mère est décédée 62 В год, когда мы сюда переехали (в том году) умерла моя мать 62 V god, kogda my syuda pereyekhali (v tom godu) umerla moya mat'
    63 Nous avons déménagé l'année de la mort de ma mère 63 Мы переехали в год, когда умерла моя мать 63 My pereyekhali v god, kogda umerla moya mat'
    64 Nous avons déménagé l'année de la mort de ma mère 64 Мы переехали в год, когда умерла моя мать 64 My pereyekhali v god, kogda umerla moya mat'
    65 En anglais écrit parlé et informel qui est presque toujours omis lorsqu'il est l'objet du verbe ou est utilisé avec une préposition. 65 В разговорной и неформальной письменной речи этот английский почти всегда не учитывается, когда он является объектом глагола или используется с предлогом. 65 V razgovornoy i neformal'noy pis'mennoy rechi etot angliyskiy pochti vsegda ne uchityvayetsya, kogda on yavlyayetsya ob"yektom glagola ili ispol'zuyetsya s predlogom.
    66 En anglais parlé et écrit informel, il est presque toujours ignoré lorsqu'il est l'objet d'un verbe ou utilisé avec une préposition. 66 В устном и неофициальном письменном английском оно почти всегда игнорируется, когда оно является объектом глагола или используется с предлогом. 66 V ustnom i neofitsial'nom pis'mennom angliyskom ono pochti vsegda ignoriruyetsya, kogda ono yavlyayetsya ob"yektom glagola ili ispol'zuyetsya s predlogom.
    67 En anglais parlé et en langage écrit informel, celui utilisé comme objet d'un verbe ou utilisé avec une préposition est généralement omis 67 В разговорном английском и неформальном письменном языке слово, которое используется как объект глагола или используется с предлогом, обычно опускается. 67 V razgovornom angliyskom i neformal'nom pis'mennom yazyke slovo, kotoroye ispol'zuyetsya kak ob"yekt glagola ili ispol'zuyetsya s predlogom, obychno opuskayetsya.
    68  En anglais parlé et en langage écrit informel, celui utilisé comme objet d'un verbe ou utilisé avec une préposition est généralement omis 68  В разговорном английском и неформальном письменном языке слово, которое используется как объект глагола или используется с предлогом, обычно опускается. 68  V razgovornom angliyskom i neformal'nom pis'mennom yazyke slovo, kotoroye ispol'zuyetsya kak ob"yekt glagola ili ispol'zuyetsya s predlogom, obychno opuskayetsya.
    69 Discuter 69 Обсуждать 69 Obsuzhdat'
    70 et (tout) cela (informel) et tout le reste lié à une activité, une situation, etc. 70 и (все) что (неформальное) и все остальное, что связано с деятельностью, ситуацией и т. д. 70 i (vse) chto (neformal'noye) i vse ostal'noye, chto svyazano s deyatel'nost'yu, situatsiyey i t. d.
    71 Et (tout) cela (informel) et tout ce qui concerne les activités, les situations, etc. 71 И (все) это (неформальное) и все, что связано с деятельностью, ситуациями и т. Д. 71 I (vse) eto (neformal'noye) i vse, chto svyazano s deyatel'nost'yu, situatsiyami i t. D.
    72 Et ainsi de suite ; et des choses comme ça 72 И так далее и тому подобное 72 I tak daleye i tomu podobnoye
    73 Et ainsi de suite ; et des choses comme ça 73 И так далее и тому подобное 73 I tak daleye i tomu podobnoye
    74 Synonyme 74 Синоним 74 Sinonim
    75  etc 75  и так далее 75  i tak daleye
    76  Avez-vous apporté le contrat et (tout) ça ? 76  Вы принесли контракт и все такое? 76  Vy prinesli kontrakt i vse takoye?
    77 Terminé. Vous avez apporté le contrat et (tous) ? 77 Готово. Вы принесли договор и (все)? 77 Gotovo. Vy prinesli dogovor i (vse)?
    78 Avez-vous tout apporté du contrat? 78 Вы привезли все из контракта? 78 Vy privezli vse iz kontrakta?
    79  c'est (pour dire) utilisé pour dire ce que qc veut dire ou pour donner plus d'informations 79  то есть (сказать) используется, чтобы сказать, что означает что-то, или дать больше информации 79  to yest' (skazat') ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto oznachayet chto-to, ili dat' bol'she informatsii
    80 C'est-à-dire (dire) ce que cela signifie ou fournir plus d'informations 80 То есть сказать (сказать), что это означает, или предоставить дополнительную информацию 80 To yest' skazat' (skazat'), chto eto oznachayet, ili predostavit' dopolnitel'nuyu informatsiyu
    81 En d'autres termes 81 Другими словами 81 Drugimi slovami
    82  En d'autres termes 82  Другими словами 82  Drugimi slovami
    83 C'est un administrateur local, c'est-à-dire un fonctionnaire 83 Он администратор местного самоуправления, то есть государственный служащий. 83 On administrator mestnogo samoupravleniya, to yest' gosudarstvennyy sluzhashchiy.
    84 Il est administrateur du gouvernement local, c'est-à-dire fonctionnaire 84 Он администратор местного самоуправления, то есть государственный служащий. 84 On administrator mestnogo samoupravleniya, to yest' gosudarstvennyy sluzhashchiy.
    85 C'est un agent administratif du gouvernement local, c'est-à-dire un fonctionnaire 85 Он является административным должностным лицом местного самоуправления, то есть государственным служащим. 85 On yavlyayetsya administrativnym dolzhnostnym litsom mestnogo samoupravleniya, to yest' gosudarstvennym sluzhashchim.
    86  C'est un agent administratif du gouvernement local, c'est-à-dire un fonctionnaire 86  Он является административным должностным лицом местного самоуправления, то есть государственным служащим. 86  On yavlyayetsya administrativnym dolzhnostnym litsom mestnogo samoupravleniya, to yest' gosudarstvennym sluzhashchim.
    87 vous la trouverez très utile, si elle n'est pas trop occupée, c'est 87 вы найдете ее очень полезной, если она не слишком занята, то есть 87 vy naydete yeye ochen' poleznoy, yesli ona ne slishkom zanyata, to yest'
    88 Vous le trouverez très utile, si elle n'est pas trop occupée, c'est 88 Вы найдете его очень полезным, если она не слишком занята, это будет 88 Vy naydete yego ochen' poleznym, yesli ona ne slishkom zanyata, eto budet
    89 Vous penserez qu'elle est prête à vous aider, c'est-à-dire si elle n'est pas trop occupée 89 Вы подумаете, что она готова помочь, это означает, что если она не слишком занята 89 Vy podumayete, chto ona gotova pomoch', eto oznachayet, chto yesli ona ne slishkom zanyata
    90 Vous penserez qu'elle est prête à vous aider, c'est-à-dire si elle n'est pas trop occupée 90 Вы подумаете, что она готова помочь, это означает, что если она не слишком занята 90 Vy podumayete, chto ona gotova pomoch', eto oznachayet, chto yesli ona ne slishkom zanyata
    91 Abandonner 91 Покидать 91 Pokidat'
    92 mince 92 тонкий 92 tonkiy
    93 Euh 93 Эх 93 Ekh
    94 c'est ça (informel) utilisé pour dire que qn a raison, ou fait qc correctement 94 это (неофициально) обычно говорят, что кто-то прав или что-то делает правильно 94 eto (neofitsial'no) obychno govoryat, chto kto-to prav ili chto-to delayet pravil'no
    95 C'est ça (informel) utilisé pour dire que quelqu'un a raison ou faire quelque chose est juste 95 Вот это (неофициально) принято говорить, что кто-то прав или что-то делать правильно 95 Vot eto (neofitsial'no) prinyato govorit', chto kto-to prav ili chto-to delat' pravil'no
    96 (Indiquant que quelqu'un a raison ou le fait bien) C'est ça, c'est ça, c'est ça 96 (Указывает, что кто-то прав или делает это правильно) Вот и все, правильно 96 (Ukazyvayet, chto kto-to prav ili delayet eto pravil'no) Vot i vse, pravil'no
    97 (Indiquant que quelqu'un a raison ou le fait bien) C'est ça, c'est ça, c'est ça 97 (Указывает, что кто-то прав или делает это правильно) Вот и все, правильно 97 (Ukazyvayet, chto kto-to prav ili delayet eto pravil'no) Vot i vse, pravil'no
    98 Qin 98 Цинь 98 Tsin'
    99 non, l'autre, c'est ça continue... c'est ça 99 нет, другой, это продолжай ... вот и все 99 net, drugoy, eto prodolzhay ... vot i vse
    100 Non, l'autre, continue comme ça... c'est tout 100 Нет, другой, просто продолжай вот так ... вот и все 100 Net, drugoy, prosto prodolzhay vot tak ... vot i vse
    101 Non, l'autre... est-ce 101 Нет, другой ... это 101 Net, drugoy ... eto
    102 Non, l'autre... est-ce 102 Нет, другой ... это 102 Net, drugoy ... eto
    103 La peinture 103 картина 103 kartina
    104 Ça y est, continuez ! 104 Вот и все, продолжай! 104 Vot i vse, prodolzhay!
    105 Ça y est, continuez ! 105 Вот и все, продолжайте! 105 Vot i vse, prodolzhayte!
    106 c'est vrai ! continuez ! 106 правильно! продолжить! 106 pravil'no! prodolzhit'!
    107  droite! Continuez! 107  верно! Продолжать! 107  verno! Prodolzhat'!
    108 avait l'habitude de dire que qc est fini, ou qu'on ne peut plus rien faire 108 Раньше говорили, что что-то закончено, или что больше ничего нельзя сделать 108 Ran'she govorili, chto chto-to zakoncheno, ili chto bol'she nichego nel'zya sdelat'
    109 Il disait que quelque chose est fini, ou qu'il n'y a rien à faire 109 Раньше говорилось, что что-то закончилось или что делать нечего 109 Ran'she govorilos', chto chto-to zakonchilos' ili chto delat' nechego
    110 (Indiquant que c'est fait ou qu'il n'y a plus rien à faire) Bon, tant pis 110 (Указывает, что это сделано или больше нечего делать) Хорошо, пусть будет так 110 (Ukazyvayet, chto eto sdelano ili bol'she nechego delat') Khorosho, pust' budet tak
    111 (Indiquant que c'est fait ou qu'il n'y a plus rien à faire) Bon, tant pis 111 (Указывает, что это сделано или больше нечего делать) Хорошо, пусть будет так 111 (Ukazyvayet, chto eto sdelano ili bol'she nechego delat') Khorosho, pust' budet tak
    112 Ça y est le feu est éteint maintenant 112 Вот и огонь сейчас погас 112 Vot i ogon' seychas pogas
    113 Maintenant le feu est éteint 113 Теперь огонь погас 113 Teper' ogon' pogas
    114 D'accord, maintenant le feu est éteint 114 Хорошо, теперь огонь погас 114 Khorosho, teper' ogon' pogas
    115 D'accord, maintenant le feu est éteint 115 Хорошо, теперь огонь погас 115 Khorosho, teper' ogon' pogas
    116 je 116 я 116 ya
    117 C'est tout pour l'instant, mais si j'ai des nouvelles 117 Пока на этом все, но если я получу новости 117 Poka na etom vse, no yesli ya poluchu novosti
    118 je te tiens au courant 118 Я дам Вам знать 118 YA dam Vam znat'
    119 C'est tout pour le moment, mais si j'ai des nouvelles, je te le dirai 119 На данный момент это все, но если я получу какие-либо новости, я скажу вам 119 Na dannyy moment eto vse, no yesli ya poluchu kakiye-libo novosti, ya skazhu vam
    120 C'est tout pour l'instant, si j'ai d'autres nouvelles, je vous le ferai savoir 120 На этом пока что, если я получу еще одну новость, я дам вам знать 120 Na etom poka chto, yesli ya poluchu yeshche odnu novost', ya dam vam znat'
    121 C'est tout pour l'instant, si j'ai d'autres nouvelles, je vous le ferai savoir 121 На этом пока что, если я получу еще одну новость, я дам вам знать 121 Na etom poka chto, yesli ya poluchu yeshche odnu novost', ya dam vam znat'
    122 Encore une semaine et c'est tout ! 122 Осталась неделя, и все! 122 Ostalas' nedelya, i vse!
    123 Encore une semaine, c'est tout ! 123 Еще одна неделя, вот и все! 123 Yeshche odna nedelya, vot i vse!
    124 Il y a encore une semaine, et puis c'est fini ! 124 Осталась еще неделя, а потом все кончено! 124 Ostalas' yeshche nedelya, a potom vse koncheno!
    125 Il y a encore une semaine, et puis c'est fini ! 125 Осталась еще неделя, а потом все кончено! 125 Ostalas' yeshche nedelya, a potom vse koncheno!
    126 utilisé pour dire que vous n'accepterez plus qc 126 раньше говорил, что ты больше не будешь принимать что-то 126 ran'she govoril, chto ty bol'she ne budesh' prinimat' chto-to
    127 Une fois dit que tu n'accepteras plus quelque chose 127 Однажды сказал, что ты больше ничего не примешь 127 Odnazhdy skazal, chto ty bol'she nichego ne primesh'
    128 (Indiquant ne plus accepter) OK, assez 128 (Указывает, что больше не принимает) Хорошо, достаточно 128 (Ukazyvayet, chto bol'she ne prinimayet) Khorosho, dostatochno
    129 (Indiquant ne plus accepter) OK, assez 129 (Указывает, что больше не принимает) Хорошо, достаточно 129 (Ukazyvayet, chto bol'she ne prinimayet) Khorosho, dostatochno
    130 Ça y est, j'en ai assez ! 130 Все, с меня хватит! 130 Vse, s menya khvatit!
    131 Ça y est, j'en ai assez ! 131 Все, с меня хватит! 131 Vse, s menya khvatit!
    132 Ça suffit, j'en ai marre ! 132 Хватит, мне надоело! 132 Khvatit, mne nadoyelo!
    133  Ça suffit, j'en ai marre ! 133  Хватит, мне надоело! 133  Khvatit, mne nadoyelo!
    134  utilisé pour parler de la raison de qch 134  раньше говорили о причине чего-то 134  ran'she govorili o prichine chego-to
    135 La raison de dire quelque chose dans le passé 135 Причина сказать что-то в прошлом 135 Prichina skazat' chto-to v proshlom
    136 (Montrer la raison) C'est le problème, c'est tout 136 (Покажи причину) Вот в чем проблема, вот и все 136 (Pokazhi prichinu) Vot v chem problema, vot i vse
    137 (Montrer la raison) C'est le problème, c'est tout 137 (Покажи причину) Вот в чем проблема, вот и все 137 (Pokazhi prichinu) Vot v chem problema, vot i vse
    138 Alors ça y est, le fusible était parti 138 Вот и все, предохранитель сгорел 138 Vot i vse, predokhranitel' sgorel
    139 Ça y est, le fusible est parti 139 Вот и все, предохранитель ушел 139 Vot i vse, predokhranitel' ushel
    140 Le problème est là, le fusible est grillé 140 Проблема здесь, перегорел предохранитель 140 Problema zdes', peregorel predokhranitel'
    141 Le problème est là, le fusible est grillé 141 Проблема здесь, перегорел предохранитель 141 Problema zdes', peregorel predokhranitel'
    142 tu ne m'aimes plus, c'est ça ? 142 ты меня больше не любишь? 142 ty menya bol'she ne lyubish'?
    143 Tu ne m'aimes plus, n'est-ce pas ? 143 Ты меня больше не любишь? 143 Ty menya bol'she ne lyubish'?
    144  Tu ne m'aimes plus, n'est-ce pas ? 144  Ты меня больше не любишь, да? 144  Ty menya bol'she ne lyubish', da?
    145 c'est ça (informel) utilisé pour dire que votre décision ne peut pas être changée 145 это (неофициально) используется, чтобы сказать, что ваше решение не может быть изменено 145 eto (neofitsial'no) ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto vashe resheniye ne mozhet byt' izmeneno
    146 C'est (informellement) utilisé pour dire que votre décision ne peut pas être modifiée 146 Это (неофициально) используется, чтобы сказать, что ваше решение не может быть изменено 146 Eto (neofitsial'no) ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto vashe resheniye ne mozhet byt' izmeneno
    147 (Indiquant que la décision ne peut pas être changée) Ça y est, c'est ainsi décidé 147 (Указывает, что решение не может быть изменено) Все, решение принимается 147 (Ukazyvayet, chto resheniye ne mozhet byt' izmeneno) Vse, resheniye prinimayetsya
    148 (Indiquant que la décision ne peut pas être changée) Ça y est, c'est ainsi décidé 148 (Указывает, что решение не может быть изменено) Все, решение принимается 148 (Ukazyvayet, chto resheniye ne mozhet byt' izmeneno) Vse, resheniye prinimayetsya
    149  Bon je n'y vais pas et c'est tout 149  Ну я не пойду и все 149  Nu ya ne poydu i vse
    150 D'accord, je n'y vais pas, c'est tout 150 Ладно, я не пойду, вот и все 150 Ladno, ya ne poydu, vot i vse
    151 D'accord, je n'y vais pas, c'est tout 151 Ладно, я не пойду, вот и все 151 Ladno, ya ne poydu, vot i vse
    152 D'accord, je n'y vais pas, c'est tout 152 Ладно, я не пойду, вот и все 152 Ladno, ya ne poydu, vot i vse
    153  forme forte rare 153  редкая сильная форма 153  redkaya sil'naya forma
    154 Forme forte rare 154 Редкая сильная форма 154 Redkaya sil'naya forma
    155  utilisé après certains verbes, adjectifs et noms pour introduire une nouvelle partie de la phrase 155  используется после некоторых глаголов, прилагательных и существительных, чтобы ввести новую часть предложения 155  ispol'zuyetsya posle nekotorykh glagolov, prilagatel'nykh i sushchestvitel'nykh, chtoby vvesti novuyu chast' predlozheniya
    156 Utilisé après certains verbes, adjectifs et noms pour introduire de nouvelles parties de phrases 156 Используется после некоторых глаголов, прилагательных и существительных для введения новых частей предложений 156 Ispol'zuyetsya posle nekotorykh glagolov, prilagatel'nykh i sushchestvitel'nykh dlya vvedeniya novykh chastey predlozheniy
    157 (Utilisé pour susciter des clauses après certains verbes, adjectifs et noms) 157 (Используется для выявления предложений после определенных глаголов, прилагательных и существительных) 157 (Ispol'zuyetsya dlya vyyavleniya predlozheniy posle opredelennykh glagolov, prilagatel'nykh i sushchestvitel'nykh)
    158 (Utilisé pour susciter des clauses après certains verbes, adjectifs et noms) 158 (Используется для выявления предложений после определенных глаголов, прилагательных и существительных) 158 (Ispol'zuyetsya dlya vyyavleniya predlozheniy posle opredelennykh glagolov, prilagatel'nykh i sushchestvitel'nykh)
    159 Elle a dit (que) l'histoire était vraie 159 Она сказала, что история была правдой 159 Ona skazala, chto istoriya byla pravdoy
    160 Elle a dit (que) l'histoire est vraie 160 Она сказала, что история правдива 160 Ona skazala, chto istoriya pravdiva
    161 Elle a dit que c'était vrai 161 Она сказала, что это правда 161 Ona skazala, chto eto pravda
    162 Elle a dit que c'était vrai 162 Она сказала, что это правда 162 Ona skazala, chto eto pravda
    163 il est possible (qu') il n'ait pas reçu la lettre 163 возможно (что) он не получил письмо 163 vozmozhno (chto) on ne poluchil pis'mo
    164 Il est possible qu'il n'ait pas reçu cette lettre 164 Возможно (что) он не получил это письмо 164 Vozmozhno (chto) on ne poluchil eto pis'mo
    165 Mais il n'a pas encore reçu la lettre 165 Но он еще не получил письмо 165 No on yeshche ne poluchil pis'mo
    166 Mais il n'a pas encore reçu la lettre 166 Но он еще не получил письмо 166 No on yeshche ne poluchil pis'mo
    167 le fait (qu') il soit plus âgé que moi n'est pas pertinent 167 тот факт, что он старше меня, не имеет значения 167 tot fakt, chto on starshe menya, ne imeyet znacheniya
    168 Le fait qu'il soit plus âgé que moi n'a pas d'importance 168 То, что он старше меня, не важно 168 To, chto on starshe menya, ne vazhno
    169 Peu importe qu'il soit un étudiant de première année dans mon année 169 Неважно, что он первокурсник на моем курсе 169 Nevazhno, chto on pervokursnik na moyem kurse
    170 Peu importe qu'il soit un étudiant de première année dans mon année  170 Неважно, что он первокурсник на моем курсе 170 Nevazhno, chto on pervokursnik na moyem kurse
    171 En anglais parlé et écrit informel qui est généralement omis après le rapport des verbes et des adjectifs. Il est moins souvent omis après les noms 171 В разговорном и неофициальном письменном английском языке, который обычно не указывается после сообщаемых глаголов и прилагательных. Его реже пропускают после существительных. 171 V razgovornom i neofitsial'nom pis'mennom angliyskom yazyke, kotoryy obychno ne ukazyvayetsya posle soobshchayemykh glagolov i prilagatel'nykh. Yego rezhe propuskayut posle sushchestvitel'nykh.
    172 En anglais écrit parlé et informel, les verbes et les adjectifs sont souvent omis après le signalement. Moins raté après le nom 172 В устном и неформальном письменном английском после сообщения глаголы и прилагательные часто опускаются. Меньше пропущено после существительного 172 V ustnom i neformal'nom pis'mennom angliyskom posle soobshcheniya glagoly i prilagatel'nyye chasto opuskayutsya. Men'she propushcheno posle sushchestvitel'nogo
    173 Dans la langue écrite informelle de l'anglais parlé, celui après les verbes et les adjectifs qui conduisent au discours indirect est généralement omis, et celui après les noms n'est généralement pas omis. 173 В неофициальной письменной речи разговорного английского слова после глаголов и прилагательных, которые приводят к косвенной речи, обычно опускаются, а после существительных обычно не опускаются. 173 V neofitsial'noy pis'mennoy rechi razgovornogo angliyskogo slova posle glagolov i prilagatel'nykh, kotoryye privodyat k kosvennoy rechi, obychno opuskayutsya, a posle sushchestvitel'nykh obychno ne opuskayutsya.
    174 Dans la langue écrite informelle de l'anglais parlé, celui après le verbe et l'adjectif qui conduit au discours indirect est généralement omis, et celui après le nom n'est généralement pas omis 174 В неформальной письменной речи разговорного английского слова после глагола и прилагательного, которые приводят к косвенной речи, обычно опускаются, а после существительного обычно не опускается. 174 V neformal'noy pis'mennoy rechi razgovornogo angliyskogo slova posle glagola i prilagatel'nogo, kotoryye privodyat k kosvennoy rechi, obychno opuskayutsya, a posle sushchestvitel'nogo obychno ne opuskayetsya.
    175 Pour que... 175 И что... 175 I chto...
    176 utilisé pour exprimer un résultat 176 используется для выражения результата 176 ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya rezul'tata
    177 Utilisé pour exprimer les résultats 177 Используется для выражения результатов 177 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya rezul'tatov
    178 (Représentant le résultat) Alors... même 178 (Представляя результат) Итак ... даже 178 (Predstavlyaya rezul'tat) Itak ... dazhe
    179  (Représentant le résultat) Alors... même 179  (Представляя результат) Итак ... даже 179  (Predstavlyaya rezul'tat) Itak ... dazhe
    180 Elle était si fatiguée (qu'elle) ne pouvait pas penser correctement 180 Она так устала, что не могла нормально думать 180 Ona tak ustala, chto ne mogla normal'no dumat'
    181 Elle est si fatiguée (si) qu'elle ne peut pas regarder directement 181 Она так устала, что не может смотреть прямо 181 Ona tak ustala, chto ne mozhet smotret' pryamo
    182 Elle était si fatiguée 182 Она так устала 182 Ona tak ustala
    183 Elle était si fatiguée 183 Она так устала 183 Ona tak ustala
    184 Dans un anglais informel qui est souvent laissé de côté 184 На неофициальном английском, который часто не учитывается 184 Na neofitsial'nom angliyskom, kotoryy chasto ne uchityvayetsya
    185 Dans un anglais informel qui manque souvent 185 В неформальном английском, которого часто не хватает 185 V neformal'nom angliyskom, kotorogo chasto ne khvatayet
    186 En anglais informel, cela est souvent omis 186 В неофициальном английском это часто опускается. 186 V neofitsial'nom angliyskom eto chasto opuskayetsya.
    187 En anglais informel, cela est souvent omis 187 В неофициальном английском это часто опускается. 187 V neofitsial'nom angliyskom eto chasto opuskayetsya.
    188 exister 188 существовать 188 sushchestvovat'
    189 Yao 189 Яо 189 Yao
    190 Boucle 190 пряжка 190 pryazhka
    191 (littéraire) utilisé pour exprimer un espoir ou un souhait 191 (литературный) используется для выражения надежды или желания 191 (literaturnyy) ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya nadezhdy ili zhelaniya
    192 (Littérature) utilisé pour exprimer l'espoir ou le désir 192 (Литература) используется для выражения надежды или желания 192 (Literatura) ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya nadezhdy ili zhelaniya
    193 (Exprimer l'espoir ou le souhait) comment 193 (Выражая надежду или желание) как 193 (Vyrazhaya nadezhdu ili zhelaniye) kak
    194 (Exprimer l'espoir ou le souhait) comment 194 (Выражая надежду или желание) как 194 (Vyrazhaya nadezhdu ili zhelaniye) kak
    195 Oh que je pourrais le revoir ! 195 О, если бы я снова его увидел! 195 O, yesli by ya snova yego uvidel!
    196 Oh, je peux le revoir ! 196 О, я снова вижу его! 196 O, ya snova vizhu yego!
    197 Ah, comme j'ai envie de le revoir ! 197 Ах, как я хочу снова его увидеть! 197 Akh, kak ya khochu snova yego uvidet'!
    198 Ah, comme j'ai envie de le revoir ! 198 Ах, как я хочу снова его увидеть! 198 Akh, kak ya khochu snova yego uvidet'!
    199  utilisé pour dire combien ou combien de temps, de gros, etc. qc est avec vos mains 199  Используется, когда вы говорите, сколько или показываете, какой длины, большого размера и т. д. у вас руки 199  Ispol'zuyetsya, kogda vy govorite, skol'ko ili pokazyvayete, kakoy dliny, bol'shogo razmera i t. d. u vas ruki
    200 Utilisé pour dire combien ou montrer la longueur et la grosseur de votre main, etc. 200 Используется для обозначения размера или размера вашей руки и т. Д. 200 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya razmera ili razmera vashey ruki i t. D.
    201 (Utilisez des gestes pour indiquer la longueur, la taille, etc.) De cette façon, alors 201 (Используйте жесты, чтобы указать длину, размер и т. Д.) Таким образом, тогда 201 (Ispol'zuyte zhesty, chtoby ukazat' dlinu, razmer i t. D.) Takim obrazom, togda
    202 (Utilisez des gestes pour indiquer la longueur, la taille, etc.) De cette façon, alors 202 (Используйте жесты, чтобы указать длину, размер и т. Д.) Таким образом, тогда 202 (Ispol'zuyte zhesty, chtoby ukazat' dlinu, razmer i t. D.) Takim obrazom, togda
    203 Je ne peux pas marcher aussi loin (aussi loin que ça) 203 Я не могу пройти так далеко (так далеко) 203 YA ne mogu proyti tak daleko (tak daleko)
    204 Je ne peux pas aller aussi loin (aussi loin) 204 Я не могу зайти так далеко (так далеко) 204 YA ne mogu zayti tak daleko (tak daleko)
    205 je ne peux pas aller aussi loin 205 Я не могу зайти так далеко 205 YA ne mogu zayti tak daleko
    206 je ne peux pas aller aussi loin 206 Я не могу зайти так далеко 206 YA ne mogu zayti tak daleko
    207 c'est à peu près aussi long 207 это примерно так долго 207 eto primerno tak dolgo
    208 À peu près aussi longtemps 208 Примерно так долго 208 Primerno tak dolgo
    209 pas tout) 209 не все) 209 ne vse)
    210 ~pas très, ou pas autant qu'on l'a dit 210 ~ не очень, или не так много, как было сказано 210 ~ ne ochen', ili ne tak mnogo, kak bylo skazano
    211 ~Pas beaucoup, ou pas tant que ça 211 ~ Не много или не так много 211 ~ Ne mnogo ili ne tak mnogo
    212 Pas très; pas tellement 212 Не очень; не очень 212 Ne ochen'; ne ochen'
    213 Pas très; pas tellement 213 Не очень; не очень 213 Ne ochen'; ne ochen'
    214 chaque 214 каждый 214 kazhdyy
    215 il ne fait pas si froid 215 Это не так уж и холодно 215 Eto ne tak uzh i kholodno
    216 Pas si froid 216 Не так холодно 216 Ne tak kholodno
    217 Il ne fait pas si froid 217 Не так уж и холодно 217 Ne tak uzh i kholodno
    218 Il ne fait pas si froid 218 Не так уж и холодно 218 Ne tak uzh i kholodno
    219 Il n'y a pas grand monde ici 219 Здесь не так много людей 219 Zdes' ne tak mnogo lyudey
    220 Pas grand monde ici 220 Здесь не так много людей 220 Zdes' ne tak mnogo lyudey
    221 Il n'y a pas tellement de monde ici 221 Здесь не так много людей 221 Zdes' ne tak mnogo lyudey
    222 Il n'y a pas tellement de monde ici 222 Здесь не так много людей 222 Zdes' ne tak mnogo lyudey
    223 différent 223 разные 223 raznyye
    224 acide 224 кислота 224 kislota
    225 Han 225 Хан 225 Khan
    226 (informel) utilisé pour souligner combien 226 (неформальный) используется, чтобы подчеркнуть, насколько 226 (neformal'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', naskol'ko
    227 (Informel) utilisé pour souligner combien 227 (Неофициальный) используется, чтобы подчеркнуть, насколько 227 (Neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', naskol'ko
    228 (Pour souligner le degré) alors 228 (Чтобы подчеркнуть степень) тогда 228 (Chtoby podcherknut' stepen') togda
    229 (Pour souligner le degré) alors 229 (Чтобы подчеркнуть степень) тогда 229 (Chtoby podcherknut' stepen') togda
    230 J'avais si peur que je ne savais pas quoi faire 230 Я был так напуган, что не знал, что делать 230 YA byl tak napugan, chto ne znal, chto delat'
    231 j'ai peur je ne sais pas quoi faire 231 Я боюсь, я не знаю что делать 231 YA boyus', ya ne znayu chto delat'
    232 J'ai vraiment peur, je sais quoi faire avec Shi Hui 232 Я действительно напуган, я знаю, что делать с Ши Хуэем 232 YA deystvitel'no napugan, ya znayu, chto delat' s Shi Khueyem
    233 ça va 233 так далеко 233 tak daleko
    234 informel 234 неофициальный 234 neofitsial'nyy
    235  dans ce sens 235  в этом направлении 235  v etom napravlenii
    236 Dans cette direction 236 В том направлении 236 V tom napravlenii
    237 Chang là-bas; Xiang Chengbian 237 Чанг там; Сян Чэнбянь 237 Chang tam; Syan Chenbyan'
    238 Chang là-bas; Xiang Chengbian 238 Чанг там; Сян Чэнбянь 238 Chang tam; Syan Chenbyan'
    239 Vers l'autre côté; vers le côté 239 В другую сторону; в сторону 239 V druguyu storonu; v storonu
    240 Vers l'autre côté; vers le côté 240 В другую сторону; в сторону 240 V druguyu storonu; v storonu
    241 souvent 241 довольно часто 241 dovol'no chasto
    242 vers 242 в направлении 242 v napravlenii
    243 Ils sont partis ça ! 243 Они ушли! 243 Oni ushli!
    244 Ils sont partis comme ça ! 244 Они пошли вот так! 244 Oni poshli vot tak!
    245 Ils sont allés là-bas 245 Они пошли туда 245 Oni poshli tuda
    246 Ils sont allés là-bas ! 246 Они пошли туда! 246 Oni poshli tuda!
    247  chaume 247  солома 247  soloma
    248 chaume 248 солома 248 soloma
    249  paille séchée, roseaux, etc. utilisés pour fabriquer un toit ; un toit fait de ce matériau 249  сушеная солома, камыш и т. д., из которых делают крышу; крыша из этого материала 249  sushenaya soloma, kamysh i t. d., iz kotorykh delayut kryshu; krysha iz etogo materiala
    250 Paille sèche, roseaux, etc. utilisés pour fabriquer des toits ; toits en ce matériau 250 Сухая солома, камыш и т. Д., Используемые для изготовления крыш; крыши из этого материала. 250 Sukhaya soloma, kamysh i t. D., Ispol'zuyemyye dlya izgotovleniya krysh; kryshi iz etogo materiala.
    251 (Comme matériau de couverture) chaume, paille, roseau ; toit de chaume ; toit de chaume 251 (В качестве кровельного материала) солома, солома, тростник; соломенная крыша; соломенная крыша 251 (V kachestve krovel'nogo materiala) soloma, soloma, trostnik; solomennaya krysha; solomennaya krysha
    252  (Comme matériau de couverture) chaume, paille, roseau ; toit de chaume ; toit de chaume 252  (В качестве кровельного материала) солома, солома, тростник; соломенная крыша; соломенная крыша 252  (V kachestve krovel'nogo materiala) soloma, soloma, trostnik; solomennaya krysha; solomennaya krysha
    253 Prendre 253 Выбирать 253 Vybirat'
    254 Un toit en chaume 254 Крыша из соломы 254 Krysha iz solomy
    255 Toit de chaume 255 Соломенная крыша 255 Solomennaya krysha
    256 Toit de chaume 256 Соломенная крыша 256 Solomennaya krysha
257 Le chaume a été gravement endommagé dans la tempête 257 Солома сильно пострадала во время шторма 257 Soloma sil'no postradala vo vremya shtorma
    258 Le chaume a été gravement endommagé dans la tempête 258 Солома сильно пострадала во время шторма 258 Soloma sil'no postradala vo vremya shtorma
    259 Le toit de chaume a été gravement endommagé par la tempête 259 Соломенная крыша сильно пострадала во время шторма 259 Solomennaya krysha sil'no postradala vo vremya shtorma
    260 Le toit de chaume a été gravement endommagé par la tempête 260 Соломенная крыша сильно пострадала во время шторма 260 Solomennaya krysha sil'no postradala vo vremya shtorma
261 de cheveux (informel) cheveux épais sur la tête de qn 261 ~ волос (неформальные) густые волосы на голове у кого-то 261 ~ volos (neformal'nyye) gustyye volosy na golove u kogo-to
    262 ~Cheveux (informels) cheveux épais sur la tête de quelqu'un 262 ~ Волосы (неформальные) густые волосы на чьей-то голове 262 ~ Volosy (neformal'nyye) gustyye volosy na ch'yey-to golove
263 Cheveux épais 263 Густые волосы 263 Gustyye volosy
    264 Cheveux épais 264 Густые волосы 264 Gustyye volosy
265 recouvrir le toit d'un immeuble de chaume 265 покрыть крышу здания соломой 265 pokryt' kryshu zdaniya solomoy
    266 Couvrir le toit du bâtiment avec du chaume 266 Покройте крышу здания соломой 266 Pokroyte kryshu zdaniya solomoy
267 Toit de chaume 267 Соломенная крыша 267 Solomennaya krysha
    268 Toit de chaume 268 Соломенная крыша 268 Solomennaya krysha
    269 au toit de chaume 269 соломенный 269 solomennyy
270 Ils vivent dans une chaumière 270 Они живут в коттедже с соломенной крышей 270 Oni zhivut v kottedzhe s solomennoy kryshey
    271 Ils vivent dans des chaumières 271 Они живут в коттеджах с соломенной крышей 271 Oni zhivut v kottedzhakh s solomennoy kryshey
272 Ils vivent dans une cabane 272 Они живут в хижине 272 Oni zhivut v khizhine
    273 Ils vivent dans une cabane 273 Они живут в хижине 273 Oni zhivut v khizhine
    274 or 274 золото 274 zoloto
    275 page photo r023 275 страница изображений r023 275 stranitsa izobrazheniy r023
276 chaume 276 тэтчер 276 tetcher
    277 une personne dont le travail est de couvrir les toits de chaume 277 человек, чья работа покрывает соломенную крышу 277 chelovek, ch'ya rabota pokryvayet solomennuyu kryshu
    278 Un homme qui travaille avec un toit de chaume 278 Человек, работающий с соломенной крышей 278 Chelovek, rabotayushchiy s solomennoy kryshey
    279 Couvreur de chaume 279 Соломенный кровельщик 279 Solomennyy krovel'shchik
    280 Couvreur de chaume 280 Соломенный кровельщик 280 Solomennyy krovel'shchik
    281 Qin 281 Цинь 281 Tsin'
282 Thatchérite 282 Тэтчерит 282 Tetcherit
    283 Thatcher 283 Тэтчер 283 Tetcher
284  lié à ou soutenant les politiques de l'ancien Premier ministre britannique, Margaret Thatcher (= considéré comme étant de droite) 284  связан с политикой бывшего премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер или поддерживает ее (= считается правой) 284  svyazan s politikoy byvshego prem'yer-ministra Velikobritanii Margaret Tetcher ili podderzhivayet yeye (= schitayetsya pravoy)
    285 Lié à ou soutenant les politiques de l'ancien Premier ministre britannique Margaret Thatcher (considéré comme de droite) 285 Связано с политикой бывшего премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер (считается правой) или поддерживает ее. 285 Svyazano s politikoy byvshego prem'yer-ministra Velikobritanii Margaret Tetcher (schitayetsya pravoy) ili podderzhivayet yeye.
286 (Soutenir) la politique de l'ancien Premier ministre britannique Margaret Thatcher ; (Soutenir) la politique de droite 286 (Поддержите) политику бывшего премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер; (поддержите) правую политику 286 (Podderzhite) politiku byvshego prem'yer-ministra Velikobritanii Margaret Tetcher; (podderzhite) pravuyu politiku
    287 (Soutenir) la politique de l'ancien Premier ministre britannique Margaret Thatcher ; (Soutenir) la politique de droite 287 (Поддержите) политику бывшего премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер; (поддержите) правую политику 287 (Podderzhite) politiku byvshego prem'yer-ministra Velikobritanii Margaret Tetcher; (podderzhite) pravuyu politiku
288 Thatchérite 288 Тэтчерит 288 Tetcherit
    289 dégel 289 оттепель 289 ottepel'
290 ~ (Sortie) (de glace et de neige 290 ~ (Out) (льда и снега 290 ~ (Out) (l'da i snega
    291 Glace et neige 291 Лед и снег 291 Led i sneg
292 se remettre dans l'eau après avoir été gelé 292 превратиться обратно в воду после замораживания 292 prevratit'sya obratno v vodu posle zamorazhivaniya
    293 Remettre à l'eau après congélation 293 Вернуть обратно в воду после замораживания 293 Vernut' obratno v vodu posle zamorazhivaniya
294 (Après congélation) décongélation, décongélation, décongélation 294 (После замораживания) оттаивание, оттаивание, оттаивание 294 (Posle zamorazhivaniya) ottaivaniye, ottaivaniye, ottaivaniye
    295  (Après congélation) décongélation, décongélation, décongélation 295  (После замораживания) оттаивание, оттаивание, оттаивание 295  (Posle zamorazhivaniya) ottaivaniye, ottaivaniye, ottaivaniye
    296 Arrière 296 Задний 296 Zadniy
297 Synonyme 297 Синоним 297 Sinonim
298 Fondre 298 Таять 298 Tayat'
299 S'opposer 299 Opposé 299 Opposé
300 Geler 300 заморозить 300 zamorozit'
301 quand il dégèle ou est en train de dégeler, le temps devient suffisamment chaud pour faire fondre la neige et la glace 301 при оттаивании или оттаивании погода становится достаточно теплой, чтобы растопить снег и лед 301 pri ottaivanii ili ottaivanii pogoda stanovitsya dostatochno teploy, chtoby rastopit' sneg i led
    302 Lors du dégel ou du dégel, le temps devient suffisamment chaud pour faire fondre la neige et la glace 302 Когда тает или тает, погода становится достаточно теплой, чтобы растопить снег и лед. 302 Kogda tayet ili tayet, pogoda stanovitsya dostatochno teploy, chtoby rastopit' sneg i led.
303 Le temps est si chaud que la glace et la neige fondent (ou dégelent) 303 Погода настолько теплая, что лед и снег тают (или тают) 303 Pogoda nastol'ko teplaya, chto led i sneg tayut (ili tayut)
    304 Le temps est si chaud que la glace et la neige fondent (ou dégelent) 304 Погода настолько теплая, что лед и снег тают (или тают) 304 Pogoda nastol'ko teplaya, chto led i sneg tayut (ili tayut)
305 ça commence à dégeler 305 начинает таять 305 nachinayet tayat'
    306 ça commence à dégeler 306 Начинает таять 306 Nachinayet tayat'
307 Le temps se réchauffe et la glace et la neige commencent à fondre 307 Погода становится теплее, лед и снег начинают таять. 307 Pogoda stanovitsya tepleye, led i sneg nachinayut tayat'.
    308 Le temps se réchauffe et la glace et la neige commencent à fondre 308 Погода становится теплее, лед и снег начинают таять. 308 Pogoda stanovitsya tepleye, led i sneg nachinayut tayat'.
309 ~ (qch) (out) devenir, ou laisser les aliments surgelés devenir mous ou liquides prêts à cuire 309 ~ (sth) (out) становиться или дать замороженным продуктам стать мягкими или жидкими, готовыми к приготовлению 309 ~ (sth) (out) stanovit'sya ili dat' zamorozhennym produktam stat' myagkimi ili zhidkimi, gotovymi k prigotovleniyu
    310 ~ (qch) (out) devient ou rend les aliments surgelés mous ou liquides, prêts pour la cuisson 310 ~ (sth) (out) становится или делает замороженные продукты мягкими или жидкими, готовыми к приготовлению. 310 ~ (sth) (out) stanovitsya ili delayet zamorozhennyye produkty myagkimi ili zhidkimi, gotovymi k prigotovleniyu.
311 (Pour décongeler des aliments surgelés) 311 (Для размораживания замороженных продуктов) 311 (Dlya razmorazhivaniya zamorozhennykh produktov)
    312 (Pour décongeler des aliments surgelés) 312 (Для размораживания замороженных продуктов) 312 (Dlya razmorazhivaniya zamorozhennykh produktov)
313 Comparer 313 Сравнивать 313 Sravnivat'
314 Dégivrer 314 Разморозить 314 Razmorozit'
315 De la glace 315 Де Айс 315 De Ays
316 Dégeler 316 Разморозить 316 Razmorozit'
317  Laissez la viande décongeler complètement avant la cuisson 317  Перед приготовлением дайте мясу полностью разморозиться. 317  Pered prigotovleniyem dayte myasu polnost'yu razmorozit'sya.
    318 Décongeler complètement la viande avant la cuisson 318 Перед приготовлением мясо полностью разморозьте. 318 Pered prigotovleniyem myaso polnost'yu razmoroz'te.
319 Laissez la viande congelée décongeler complètement avant la cuisson 319 Перед приготовлением дайте замороженному мясу полностью разморозиться. 319 Pered prigotovleniyem dayte zamorozhennomu myasu polnost'yu razmorozit'sya.
    320 Laissez la viande congelée décongeler complètement avant la cuisson 320 Перед приготовлением дайте замороженному мясу полностью разморозиться. 320 Pered prigotovleniyem dayte zamorozhennomu myasu polnost'yu razmorozit'sya.
    321 surface 321 поверхность 321 poverkhnost'
    322 du froid 322 холодный 322 kholodnyy
323  〜(Sth) (out) devenir, ou faire en sorte que qc devienne, une température normale après avoir été très froid 323  〜 (Sth) (out), чтобы стать или сделать так, чтобы температура стала нормальной после очень холодной 323  〜 (Sth) (out), chtoby stat' ili sdelat' tak, chtoby temperatura stala normal'noy posle ochen' kholodnoy
    324 ~(qch)(out) devient ou fait que quelque chose devient une température normale après avoir été très froid 324 ~ (sth) (out) становится или приводит к тому, что температура становится нормальной после очень холодной 324 ~ (sth) (out) stanovitsya ili privodit k tomu, chto temperatura stanovitsya normal'noy posle ochen' kholodnoy
    325 Retour à 325 Вернуться к 325 Vernut'sya k
326 (Pour faire) revenir à température normale et réchauffer 326 (Сделать) вернуться к нормальной температуре и прогреться 326 (Sdelat') vernut'sya k normal'noy temperature i progret'sya
    327 (Pour faire) revenir à température normale et réchauffer 327 (Сделать) вернуться к нормальной температуре и прогреться 327 (Sdelat') vernut'sya k normal'noy temperature i progret'sya
328 Je pourrais nourrir mes oreilles et mes orteils commencent à dégeler 328 Я мог кормить свои уши, и пальцы на ногах начали оттаивать 328 YA mog kormit' svoi ushi, i pal'tsy na nogakh nachali ottaivat'
    329 Je peux nourrir mes oreilles et mes orteils et commencer à dégeler 329 Я могу накормить уши и пальцы ног и начать таять 329 YA mogu nakormit' ushi i pal'tsy nog i nachat' tayat'
330 Je sens mes oreilles et mes orteils se réchauffer 330 Я чувствую, как согреваются мои уши и пальцы ног 330 YA chuvstvuyu, kak sogrevayutsya moi ushi i pal'tsy nog
    331 Je sens mes oreilles et mes orteils se réchauffer 331 Я чувствую, как согреваются мои уши и пальцы ног 331 YA chuvstvuyu, kak sogrevayutsya moi ushi i pal'tsy nog
332 〜(Out) pour devenir plus amical et moins formel 332 〜 (Out), чтобы стать более дружелюбным и менее формальным 332 〜 (Out), chtoby stat' boleye druzhelyubnym i meneye formal'nym
    333 ~(out) devient plus amical et moins formel 333 ~ (уходит) становится более дружелюбным и менее формальным 333 ~ (ukhodit) stanovitsya boleye druzhelyubnym i meneye formal'nym
    334 Tide Youqin丨Ou facile à vivre, sans retenue 334 Tide Youqin 丨 или спокойный, безудержный 334 Tide Youqin gǔn ili spokoynyy, bezuderzhnyy
335 Les relations entre les deux pays se sont un peu dégelées après les pourparlers 335 Отношения между двумя странами немного потеплели после переговоров 335 Otnosheniya mezhdu dvumya stranami nemnogo potepleli posle peregovorov
    336 Les relations entre les deux pays se sont légèrement assouplies après les pourparlers 336 После переговоров отношения между двумя странами несколько ослабли 336 Posle peregovorov otnosheniya mezhdu dvumya stranami neskol'ko oslabli
337 Langage de négociation La relation entre les deux pays s'est un peu assouplie 337 Язык переговоров Отношения между двумя странами немного ослабли 337 YAzyk peregovorov Otnosheniya mezhdu dvumya stranami nemnogo oslabli
    338 Langage de négociation La relation entre les deux pays s'est un peu assouplie 338 Язык переговоров Отношения между двумя странами немного ослабли 338 YAzyk peregovorov Otnosheniya mezhdu dvumya stranami nemnogo oslabli
339 une période de temps plus chaud après une période de temps froid, provoquant la fonte de la neige et de la glace 339 период более теплой погоды после наступления холода, в результате чего тает снег и лед 339 period boleye teploy pogody posle nastupleniya kholoda, v rezul'tate chego tayet sneg i led
    340 Une période de temps chaud après le froid, faisant fondre la glace et la neige 340 Период теплой погоды после холода, вызывающий таяние льда и снега. 340 Period teploy pogody posle kholoda, vyzyvayushchiy tayaniye l'da i snega.
341 Période de décongélation 341 Период оттаивания 341 Period ottaivaniya
    342 Période de décongélation 342 Период оттаивания 342 Period ottaivaniya
343  ~ (dans qch) une situation dans laquelle les relations entre deux pays ennemis deviennent plus amicales 343  ~ (в sth) ситуация, в которой отношения между двумя вражескими странами становятся более дружественными 343  ~ (v sth) situatsiya, v kotoroy otnosheniya mezhdu dvumya vrazheskimi stranami stanovyatsya boleye druzhestvennymi
    344 ~ (dans qch) Une situation où la relation entre deux pays ennemis devient plus amicale 344 ~ (in sth) Ситуация, когда отношения между двумя враждебными странами становятся более дружескими. 344 ~ (in sth) Situatsiya, kogda otnosheniya mezhdu dvumya vrazhdebnymi stranami stanovyatsya boleye druzheskimi.
345 (Entre pays hostiles) assouplissement des relations 345 (Между враждебными странами) ослабление отношений 345 (Mezhdu vrazhdebnymi stranami) oslableniye otnosheniy
    346 (Entre pays hostiles) assouplissement des relations 346 (Между враждебными странами) ослабление отношений 346 (Mezhdu vrazhdebnymi stranami) oslableniye otnosheniy
347  forme forte 347  сильная форма 347  sil'naya forma
348 article défini 348 определенный артикль 348 opredelennyy artikl'
349  utilisé pour désigner qn/qch qui a déjà été mentionné ou qui est facilement compris 349  используется для обозначения sb / sth, который уже упоминался или легко понимается 349  ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya sb / sth, kotoryy uzhe upominalsya ili legko ponimayetsya
    350 Utilisé pour désigner quelqu'un/quelque chose qui a été mentionné ou qui est facile à comprendre 350 Используется для обозначения кого-то / чего-то, что было упомянуто или легко понять 350 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya kogo-to / chego-to, chto bylo upomyanuto ili legko ponyat'
351 (Fait référence à des personnes ou à des choses qui ont été mentionnées ou facilement comprises) 351 (Относится к людям или вещам, которые были упомянуты или легко понятны) 351 (Otnositsya k lyudyam ili veshcham, kotoryye byli upomyanuty ili legko ponyatny)
    352  (Fait référence à des personnes ou à des choses qui ont été mentionnées ou facilement comprises) 352  (Относится к людям или вещам, которые были упомянуты или легко понятны) 352  (Otnositsya k lyudyam ili veshcham, kotoryye byli upomyanuty ili legko ponyatny)
353 il y avait trois questions. Les deux premières étaient relativement faciles mais la troisième était difficile 353 было три вопроса. Первые два были относительно простыми, но третий был трудным. 353 bylo tri voprosa. Pervyye dva byli otnositel'no prostymi, no tretiy byl trudnym.
    354 Il y a trois problèmes. Les deux premiers sont relativement faciles, mais le troisième est difficile 354 Есть три проблемы. Первые два относительно просты, но третий сложен. 354 Yest' tri problemy. Pervyye dva otnositel'no prosty, no tretiy slozhen.
355 Il y a trois problèmes, les deux premiers sont relativement faciles, le troisième est difficile 355 Есть три проблемы. Первые две относительно простые, третья сложная. 355 Yest' tri problemy. Pervyye dve otnositel'no prostyye, tret'ya slozhnaya.
    356 Il y a trois problèmes. Les deux premiers sont relativement faciles, le troisième est difficile 356 Есть три проблемы. Первые два относительно простые, третий сложный 356 Yest' tri problemy. Pervyye dva otnositel'no prostyye, tretiy slozhnyy
357 il y a eu un accident ici hier. Une voiture a heurté un arbre et le conducteur a été tué 357 вчера здесь произошла авария. Автомобиль врезался в дерево, водитель погиб 357 vchera zdes' proizoshla avariya. Avtomobil' vrezalsya v derevo, voditel' pogib
    358 Un accident s'est produit ici hier. Une voiture a heurté un arbre et le conducteur est décédé sur le coup 358 Вчера здесь произошла авария. Автомобиль врезался в дерево, водитель скончался на месте 358 Vchera zdes' proizoshla avariya. Avtomobil' vrezalsya v derevo, voditel' skonchalsya na meste
359 Il y a eu un accident ici hier. Une voiture a heurté un arbre et le conducteur est décédé 359 Вчера здесь произошла авария. Автомобиль врезался в дерево, водитель погиб. 359 Vchera zdes' proizoshla avariya. Avtomobil' vrezalsya v derevo, voditel' pogib.
    360 Il y a eu un accident ici hier. Une voiture a heurté un arbre et le conducteur est décédé 360 Вчера здесь произошла авария. Автомобиль врезался в дерево, и водитель погиб 360 Vchera zdes' proizoshla avariya. Avtomobil' vrezalsya v derevo, i voditel' pogib
361 La chaleur devenait trop forte pour moi 361 Жара становилась слишком сильной для меня 361 Zhara stanovilas' slishkom sil'noy dlya menya
    362 La chaleur est trop pour moi 362 Жара слишком сильна для меня 362 Zhara slishkom sil'na dlya menya
363 Le temps est si chaud que je ne peux plus le supporter 363 Погода такая жаркая, что я больше не могу это терпеть 363 Pogoda takaya zharkaya, chto ya bol'she ne mogu eto terpet'
    364 Le temps est si chaud que je ne peux plus le supporter 364 Погода такая жаркая, что я больше не могу это терпеть 364 Pogoda takaya zharkaya, chto ya bol'she ne mogu eto terpet'
365  les nuits s'allongent. 365  ночи становятся длиннее. 365  nochi stanovyatsya dlinneye.
    366 La nuit s'allonge 366 Ночь становится длиннее 366 Noch' stanovitsya dlinneye
    367 La nuit s'allonge 367 Ночь становится длиннее 367 Noch' stanovitsya dlinneye
368 utilisé pour désigner qn/qch qui est le seul, normal ou évident de son genre 368 используется для обозначения sb / sth, который является единственным, нормальным или очевидным в своем роде 368 ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya sb / sth, kotoryy yavlyayetsya yedinstvennym, normal'nym ili ochevidnym v svoyem rode
    369 Utilisé pour désigner quelqu'un/quelque chose d'unique, normal ou évident 369 Используется для обозначения кого-то / чего-то уникального, нормального или очевидного 369 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya kogo-to / chego-to unikal'nogo, normal'nogo ili ochevidnogo
370 (Se référant à des personnes ou à des choses uniques, normales ou évidentes) 370 (Относительно уникальных, нормальных или очевидных людей или вещей) 370 (Otnositel'no unikal'nykh, normal'nykh ili ochevidnykh lyudey ili veshchey)
    371 (Se référant à une personne ou à une chose unique, normale ou évidente) la Joconde 371 (Обращение к уникальному, нормальному или очевидному человеку или предмету) Мона Лиза 371 (Obrashcheniye k unikal'nomu, normal'nomu ili ochevidnomu cheloveku ili predmetu) Mona Liza
372 Mona Lisa la nilme fhe Queen Quel est le problème? 372 Мона Лиза nilme fhe Queen В чем дело? 372 Mona Liza nilme fhe Queen V chem delo?
373 Qu'est-il arrivé? 373 что произошло? 373 chto proizoshlo?
374  Le téléphone a sonné 374  Телефон зазвонил 374  Telefon zazvonil
    375 Le téléphone a sonné 375 Телефон зазвонил 375 Telefon zazvonil
376 je lui ai tapoté le dos 376 Я похлопал ее по спине 376 YA pokhlopal yeye po spine
    377 je lui ai tapoté le dos 377 Я похлопал ее по спине 377 YA pokhlopal yeye po spine
378 je lui ai tapoté le dos 378 Я похлопал ее по спине 378 YA pokhlopal yeye po spine
    379 je lui ai tapoté le dos 379 Я похлопал ее по спине 379 YA pokhlopal yeye po spine
380 Comment va (votre) bébé ? 380 Как (твой) ребенок? 380 Kak (tvoy) rebenok?
    381 Comment va le bébé? 381 Как малыш? 381 Kak malysh?
382 utilisé pour expliquer de quelle personne ou chose vous voulez dire 382 используется при объяснении того, что вы имеете в виду 382 ispol'zuyetsya pri ob"yasnenii togo, chto vy imeyete v vidu
    383 Utilisé pour expliquer quelle personne ou chose vous voulez dire 383 Используется для объяснения того, что вы имеете в виду 383 Ispol'zuyetsya dlya ob"yasneniya togo, chto vy imeyete v vidu
    384  (Utilisé pour le commentaire) 384  (Используется для комментариев) 384  (Ispol'zuyetsya dlya kommentariyev)
385 la maison au bout de la rue 385 дом в конце улицы 385 dom v kontse ulitsy
    386 Maison à la fin de la rue 386 Дом в конце улицы 386 Dom v kontse ulitsy
387 Maison à la fin de la rue 387 Дом в конце улицы 387 Dom v kontse ulitsy
    388  Maison à la fin de la rue 388  Дом в конце улицы 388  Dom v kontse ulitsy
389 Les gens que j'y ai rencontrés étaient très sympathiques 389 Люди, которых я там встретил, были очень дружелюбны 389 Lyudi, kotorykh ya tam vstretil, byli ochen' druzhelyubny
    390 Les gens que j'y ai rencontrés étaient très sympathiques 390 Люди, которых я там встретил, были очень дружелюбны 390 Lyudi, kotorykh ya tam vstretil, byli ochen' druzhelyubny
391 Les gens que j'y ai rencontrés sont très sympathiques 391 Люди, которых я там встретил, очень дружелюбны 391 Lyudi, kotorykh ya tam vstretil, ochen' druzhelyubny
    392  Les gens que j'y ai rencontrés sont très sympathiques 392  Люди, которых я там встретил, очень дружелюбны 392  Lyudi, kotorykh ya tam vstretil, ochen' druzhelyubny
393 c'était le plus beau jour de ma vie 393 это был лучший день в моей жизни 393 eto byl luchshiy den' v moyey zhizni
    394 C'est le plus beau jour de ma vie 394 Это лучший день в моей жизни 394 Eto luchshiy den' v moyey zhizni
395 C'est le plus beau jour de ma vie 395 Это лучший день в моей жизни 395 Eto luchshiy den' v moyey zhizni
    396 C'est le plus beau jour de ma vie 396 Это лучший день в моей жизни 396 Eto luchshiy den' v moyey zhizni
397 Tu es la troisième personne à me demander ça 397 Вы третий, кто меня спрашивает 397 Vy tretiy, kto menya sprashivayet
    398 Vous êtes la troisième personne à me poser cette question 398 Вы третий, кто задает мне этот вопрос 398 Vy tretiy, kto zadayet mne etot vopros
399 Tu es la troisième personne à me demander ça 399 Вы третий, кто спрашивает меня, что 399 Vy tretiy, kto sprashivayet menya, chto
    400 Tu es la troisième personne à me demander ça 400 Вы третий, кто спрашивает меня, что 400 Vy tretiy, kto sprashivayet menya, chto
401 vendredi treize 401 Пятница тринадцатое 401 Pyatnitsa trinadtsatoye
    402 vendredi 13 402 Пятница 13-е 402 Pyatnitsa 13-ye
403 Alexandre le Grand 403 Александр Великий 403 Aleksandr Velikiy
    404 le roi Alexandre 404 Король Александр 404 Korol' Aleksandr
    405 le roi Alexandre 405 Король Александр 405 Korol' Aleksandr
406 utilisé pour désigner une chose en général plutôt qu'un exemple particulier 406 используется для обозначения вещи в целом, а не для конкретного примера 406 ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya veshchi v tselom, a ne dlya konkretnogo primera
    407 Utilisé pour faire référence à des choses en général plutôt qu'à des exemples spécifiques 407 Используется для обозначения вещей в целом, а не конкретных примеров 407 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya veshchey v tselom, a ne konkretnykh primerov
    408  (Utilisé pour désigner) 408  (Используется для обозначения) 408  (Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya)
409 Il a appris tout seul à jouer du violon 409 Он научился играть на скрипке 409 On nauchilsya igrat' na skripke
    410 Il a appris tout seul à jouer du violon 410 Он научился играть на скрипке 410 On nauchilsya igrat' na skripke
    411 Il a appris tout seul à jouer du violon 411 Он научился играть на скрипке 411 On nauchilsya igrat' na skripke
412 le dauphin est un animal intelligent 412 дельфин - умное животное 412 del'fin - umnoye zhivotnoye
    413 Le dauphin est un animal intelligent 413 Дельфин - умное животное 413 Del'fin - umnoye zhivotnoye
414 Les dauphins sont des animaux intelligents 414 Дельфины - умные животные 414 Del'finy - umnyye zhivotnyye
    415 Les dauphins sont des animaux intelligents 415 Дельфины - умные животные 415 Del'finy - umnyye zhivotnyye