|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
NEXT |
1 |
A peine sommes-nous
arrivés que les problèmes ont commencé |
1 |
mondai ga hajimatte kara hotondo tōchaku shinakatta |
1 |
問題 が 始まって から ほとんど 到着 しなかった |
1 |
もんだい が はじまって から ほとんど とうちゃく しなかった |
|
|
|
|
last |
2 |
Dès notre arrivée,
le problème a commencé |
2 |
watashitachi ga tōchaku suruto sugu ni , mondai ga hajimarimashita |
2 |
私たち が 到着 すると すぐ に 、 問題 が 始まりました |
2 |
わたしたち が とうちゃく すると すぐ に 、 もんだい が はじまりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Nous venons
d'arriver, voici le problème |
3 |
tōchaku shita bakaridesu . koko ni mondai ga arimasu |
3 |
到着 した ばかりです 。 ここ に 問題 が あります |
3 |
とうちゃく した ばかりです 。 ここ に もんだい が あります |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Nous venons
d'arriver, voici le problème |
4 |
tōchaku shita bakaridesu . koko ni mondai ga arimasu |
4 |
到着 した ばかりです 。 ここ に 問題 が あります |
4 |
とうちゃく した ばかりです 。 ここ に もんだい が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
voir |
5 |
miru |
5 |
見る |
5 |
みる |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
|
autre |
|
ta no |
|
他 の |
|
た の |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
6 |
merci |
6 |
arigatō |
6 |
ありがとう |
6 |
ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
7 |
Soie |
7 |
tongu |
7 |
トング |
7 |
とんぐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
8 |
informel |
8 |
hikōshiki |
8 |
非公式 |
8 |
ひこうしき |
|
8 |
hindi |
|
une façon de dire ou d'écrire le mot chose,
qui représente la prononciation du sud des États-Unis |
|
amerika nanbu no hatsuon o arawasu kotowaza no īkata ya kakikata |
|
アメリカ 南部 の 発音 を 表す ことわざ の 言い方 や 書き方 |
|
アメリカ なんぶ の はつおん お あらわす ことわざ の いいかた や かきかた |
|
9 |
JAPONAIS |
9 |
Une façon de dire ou
d'écrire des choses, représentant la prononciation du sud des États-Unis |
9 |
amerikagasshūkoku nanbu no hatsuon o arawasu , kotowaza ya kakikata |
9 |
アメリカ合衆国 南部 の 発音 を 表す 、 ことわざ や 書き方 |
9 |
あめりかがっしゅうこく なんぶ の はつおん お あらわす 、 ことわざ や かきかた |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
punjabi |
|
Des choses, des
choses (utilisées pour parler ou écrire, indiquant que le sud des États-Unis
est |
|
monogoto , monogoto ( hanasu mata wa kaku tame ni shiyō sare , beikoku nanbu ga |
|
物事 、 物事 ( 話す また は 書く ため に 使用 され 、 米国 南部 が |
|
ものごと 、 ものごと ( はなす また わ かく ため に しよう され 、 べいこく なんぶ が |
|
11 |
POLONAIS |
10 |
Des choses, des
choses (utilisé pour parler ou écrire, indiquant que le sud des États-Unis
traite les choses— |
10 |
monogoto , monogoto ( hanasu mata wa kaku tame ni shiyō sare , beikoku nanbu ga monogoto o atsukau koto o shimeshimasu — |
10 |
物事 、 物事 ( 話す また は 書く ため に 使用 され 、 米国 南部 が 物事 を 扱う こと を 示します — |
10 |
ものごと 、 ものごと ( はなす また わ かく ため に しよう され 、 べいこく なんぶ が ものごと お あつかう こと お しめします — |
|
|
|
|
|
|
12 |
PORTUGAIS |
11 |
Prononciation des
mots) |
11 |
tango no hatsuon ) |
11 |
単語 の 発音 ) |
11 |
たんご の はつおん ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
12 |
Remercier |
12 |
NS |
12 |
NS |
12 |
んs |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
13 |
Merci |
13 |
arigatō |
13 |
ありがとう |
13 |
ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
14 |
~sb (pour
qc/pour faire qc) dire à qn que vous êtes reconnaissant pour qc |
14 |
〜 sb ( sth no bāi / sth o jikkō suru bāi ) sb ni sth ni kansha shiteiru koto o tsutaeru |
14 |
〜 sb ( sth の 場合 / sth を 実行 する 場合 ) sb に sth に 感謝 している こと を 伝える |
14 |
〜 sb ( sth の ばあい / sth お じっこう する ばあい ) sb に sth に かんしゃ している こと お つたえる |
|
|
|
15 |
~sb (pour qch/ou
dosth) dire à quelqu'un que vous appréciez quelque chose |
15 |
〜 sb ( sth / mataha dosth no bāi ) dare ka ni kansha no kimochi o tsutaemasu |
15 |
〜 sb ( sth / または dosth の 場合 ) 誰 か に 感謝 の 気持ち を 伝えます |
15 |
〜 sb ( sth / または どsth の ばあい ) だれ か に かんしゃ の きもち お つたえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
16 |
Merci, merci
(quelqu'un); merci (pour quelque chose) |
16 |
arigatō , arigatō ( dare ka ); arigatō ( nani ka no tame ni ) |
16 |
ありがとう 、 ありがとう ( 誰 か ); ありがとう ( 何 か の ため に ) |
16 |
ありがとう 、 ありがとう ( だれ か ); ありがとう ( なに か の ため に ) |
|
|
|
17 |
Merci, merci
(quelqu'un); merci (pour quelque chose) |
17 |
arigatō , arigatō ( dare ka ); arigatō ( nani ka no tame ni ) |
17 |
ありがとう 、 ありがとう ( 誰 か ); ありがとう ( 何 か の ため に ) |
17 |
ありがとう 、 ありがとう ( だれ か ); ありがとう ( なに か の ため に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
Je dois écrire et
remercier Marie pour le présent |
18 |
watashi wa mearī ni ima no tokoro kaite kansha shinakerebanarimasen |
18 |
私 は メアリー に 今 の ところ 書いて 感謝 しなければなりません |
18 |
わたし わ メアリー に いま の ところ かいて かんしゃ しなければなりません |
|
|
|
19 |
Je dois écrire et
remercier Marie pour le cadeau |
19 |
watashi wa mearī ni tegami o kaite kansha shinakerebanarimasen |
19 |
私 は メアリー に 手紙 を 書いて 感謝 しなければなりません |
19 |
わたし わ メアリー に てがみ お かいて かんしゃ しなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Je dois écrire pour
remercier Marie de m'avoir fait ce cadeau |
20 |
kono okurimono o kureta mearī ni kansha suru tame ni tegami o kakanakerebanarimasen |
20 |
この 贈り物 を くれた メアリー に 感謝 する ため に 手紙 を 書かなければなりません |
20 |
この おくりもの お くれた メアリー に かんしゃ する ため に てがみ お かかなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
Je dois écrire pour
remercier Marie de m'avoir fait ce cadeau |
21 |
kono okurimono o kureta mearī ni kansha suru tame ni tegami o kakanakerebanarimasen |
21 |
この 贈り物 を くれた メアリー に 感謝 する ため に 手紙 を 書かなければなりません |
21 |
この おくりもの お くれた メアリー に かんしゃ する ため に てがみ お かかなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
Il n'y a pas besoin
de me remercier, j'ai aimé le faire |
22 |
watashi ni kansha suru hitsuyō wa arimasen , watashi wa sore o tanoshinda |
22 |
私 に 感謝 する 必要 は ありません 、 私 は それ を 楽しんだ |
22 |
わたし に かんしゃ する ひつよう わ ありません 、 わたし わ それ お たのしんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
Pas besoin de me
remercier, j'aime ça |
23 |
watashi ni kansha suru hitsuyō wa arimasen , watashi wa sore ga sukidesu |
23 |
私 に 感謝 する 必要 は ありません 、 私 は それ が 好きです |
23 |
わたし に かんしゃ する ひつよう わ ありません 、 わたし わ それ が すきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Ne me remerciez pas,
je suis heureux de vous aider |
24 |
watashi ni kansha shinaidekudasai , watashi wa tasukete shiawasedesu |
24 |
私 に 感謝 しないでください 、 私 は 助けて 幸せです |
24 |
わたし に かんしゃ しないでください 、 わたし わ たすけて しあわせです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Ne me remerciez pas,
je suis heureux de vous aider |
25 |
watashi ni kansha shinaidekudasai , watashi wa tasukete shiawasedesu |
25 |
私 に 感謝 しないでください 、 私 は 助けて 幸せです |
25 |
わたし に かんしゃ しないでください 、 わたし わ たすけて しあわせです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Dans son discours, il
a remercié tout le monde pour tout leur travail acharné |
26 |
kare no supīchi no naka de , kare wa subete no hito no doryoku ni kansha shimashita |
26 |
彼 の スピーチ の 中 で 、 彼 は すべて の 人 の 努力 に 感謝 しました |
26 |
かれ の スピーチ の なか で 、 かれ わ すべて の ひと の どりょく に かんしゃ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
Dans son discours,
il a remercié tout le monde pour leur travail acharné |
27 |
kare no supīchi no naka de , kare wa mina no doryoku ni kansha shita . |
27 |
彼 の スピーチ の 中 で 、 彼 は 皆 の 努力 に 感謝 した 。 |
27 |
かれ の スピーチ の なか で 、 かれ わ みな の どりょく に かんしゃ した 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Dans son discours, il
a remercié tout le monde d'avoir fait de leur mieux |
28 |
kare wa supīchi no naka de , saizen o tsukushitekureta subete no hito ni kansha shimashita |
28 |
彼 は スピーチ の 中 で 、 最善 を 尽くしてくれた すべて の 人 に 感謝 しました |
28 |
かれ わ スピーチ の なか で 、 さいぜん お つくしてくれた すべて の ひと に かんしゃ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Dans son discours,
il a remercié tout le monde d'avoir fait de leur mieux |
29 |
kare wa supīchi no naka de , saizen o tsukushitekureta subete no hito ni kansha shimashita |
29 |
彼 は スピーチ の 中 で 、 最善 を 尽くしてくれた すべて の 人 に 感謝 しました |
29 |
かれ わ スピーチ の なか で 、 さいぜん お つくしてくれた すべて の ひと に かんしゃ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
frapper |
30 |
utsu |
30 |
打つ |
30 |
うつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Elle nous a dit au
revoir et nous a remerciés d'être venus |
31 |
kanojo wa sayonara o itte , kitekurete arigatō |
31 |
彼女 は さよなら を 言って 、 来てくれて ありがとう |
31 |
かのじょ わ さよなら お いって 、 きてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Elle nous a dit au
revoir et nous a remerciés d'être venus |
32 |
kanojo wa sayonara o itte , kitekurete arigatō |
32 |
彼女 は さよなら を 言って 、 来てくれて ありがとう |
32 |
かのじょ わ さよなら お いって 、 きてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Elle nous a dit au
revoir et nous a remerciés d'être venus |
33 |
kanojo wa watashitachi ni wakare o tsuge , kitekurete arigatō |
33 |
彼女 は 私たち に 別れ を 告げ 、 来てくれて ありがとう |
33 |
かのじょ わ わたしたち に わかれ お つげ 、 きてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Elle nous a dit au
revoir et nous a remerciés d'être venus |
34 |
kanojo wa watashitachi ni wakare o tsuge , kitekurete arigatō |
34 |
彼女 は 私たち に 別れ を 告げ 、 来てくれて ありがとう |
34 |
かのじょ わ わたしたち に わかれ お つげ 、 きてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
remercier qn (pour
qc) |
35 |
kansha suru sb o motteiru ( sth no tame ni ) |
35 |
感謝 する sb を 持っている ( sth の ため に ) |
35 |
かんしゃ する sb お もっている ( sth の ため に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Remercier quelqu'un
(quelque chose) |
36 |
dare ka ni kansha shimasu ( nani ka ) |
36 |
誰 か に 感謝 します ( 何 か ) |
36 |
だれ か に かんしゃ します ( なに か ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
utilisé quand vous
dites qui est responsable de qc |
37 |
dare ga sth no sekininshadearu ka o iu toki ni shiyō saremasu |
37 |
誰 が sth の 責任者である か を 言う とき に 使用 されます |
37 |
だれ が sth の せきにんしゃである か お いう とき に しよう されます |
|
|
|
38 |
À utiliser lorsque
vous dites qui est responsable de quelque chose |
38 |
dare ga nani ka no sekininshadearu ka o iu toki ni shiyō shimasu |
38 |
誰 が 何 か の 責任者である か を 言う とき に 使用 します |
38 |
だれ が なに か の せきにんしゃである か お いう とき に しよう します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
À blâmer, être
responsable de, grâce à; |
39 |
sekinin o ō koto , sekinin o ō koto , kansha suru koto . |
39 |
責任 を 負う こと 、 責任 を 負う こと 、 感謝 する こと 。 |
39 |
せきにん お おう こと 、 せきにん お おう こと 、 かんしゃ する こと 。 |
|
|
|
40 |
À blâmer; être
responsable de; grâce à |
40 |
sekinin o ō koto ; sekinin o ō koto ; kansha suru |
40 |
責任 を 負う こと ; 責任 を 負う こと ; 感謝 する |
40 |
せきにん お おう こと ; せきにん お おう こと ; かんしゃ する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
cupide |
41 |
yoku fukai |
41 |
よく 深い |
41 |
よく ふかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
aller |
42 |
iku |
42 |
行く |
42 |
いく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
J'ai mes parents à remercier pour mon succès |
43 |
watashi no seikō ni kansha suru ryōshin ga imasu |
43 |
私 の 成功 に 感謝 する 両親 が います |
43 |
わたし の せいこう に かんしゃ する りょうしん が います |
|
|
|
44 |
J'ai mes parents
veulent me remercier pour mon succès |
44 |
watashi no ryōshin wa watashi no seikō ni kansha shitai to omotteimasu |
44 |
私 の 両親 は 私 の 成功 に 感謝 したい と 思っています |
44 |
わたし の りょうしん わ わたし の せいこう に かんしゃ したい と おもっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Je dois mon succès à
mes parents |
45 |
watashi no seikō wa ryōshin no okagedesu |
45 |
私 の 成功 は 両親 の おかげです |
45 |
わたし の せいこう わ りょうしん の おかげです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Je dois mon succès à
mes parents |
46 |
watashi no seikō wa ryōshin no okagedesu |
46 |
私 の 成功 は 両親 の おかげです |
46 |
わたし の せいこう わ りょうしん の おかげです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
je te remercierai
pour qc/faire qc |
47 |
sth o arigatō / sth o suru |
47 |
sth を ありがとう / sth を する |
47 |
sth お ありがとう / sth お する |
|
|
|
48 |
je vais vous
remercier pour quelque chose/faire quelque chose |
48 |
watashi wa nani ka / nani ka o shitekurete arigatō |
48 |
私 は 何 か / 何 か を してくれて ありがとう |
48 |
わたし わ なに か / なに か お してくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
(formel) |
49 |
( teinei ) |
49 |
( 丁寧 ) |
49 |
( ていねい ) |
|
|
|
50 |
utilisé pour dire à
qn que vous êtes ennuyé et que vous ne voulez pas qu'il fasse qc |
50 |
anata ga iraira shiteite , karera ni sth o sasetakunai koto o sb ni tsutaeru tame ni shiyō saremasu |
50 |
あなた が イライラ していて 、 彼ら に sth を させたくない こと を sb に 伝える ため に 使用 されます |
50 |
あなた が イライラ していて 、 かれら に sth お させたくない こと お sb に つたえる ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Une fois dit à
quelqu'un que vous étiez en colère et que vous ne vouliez pas qu'il fasse
quelque chose |
51 |
dare ka ni anata ga okotteite , karera ni nani ka o shite hoshikunai to iwareta koto ga arimasu |
51 |
誰 か に あなた が 怒っていて 、 彼ら に 何 か を して ほしくない と 言われた こと が あります |
51 |
だれ か に あなた が おこっていて 、 かれら に なに か お して ほしくない と いわれた こと が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
(Utilisé pour
exprimer l'irritation, pour ne pas laisser les gens faire quelque chose) S'il
vous plaît |
52 |
( hito ni nani ka o sasenai tame ni , iradachi o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu ) onegai shimasu |
52 |
( 人 に 何 か を させない ため に 、 苛立ち を 表現 する ため に 使用 されます ) お願い します |
52 |
( ひと に なに か お させない ため に 、 いらだち お ひょうげん する ため に しよう されます ) おねがい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
(Utilisé pour
exprimer l'irritation, pour ne pas laisser les gens faire quelque chose) S'il
vous plaît |
53 |
( hito ni nani ka o sasenai tame ni , iradachi o hyōgen suru tame ni shiyō saremasu ) onegai shimasu |
53 |
( 人 に 何 か を させない ため に 、 苛立ち を 表現 する ため に 使用 されます ) お願い します |
53 |
( ひと に なに か お させない ため に 、 いらだち お ひょうげん する ため に しよう されます ) おねがい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Bois |
54 |
ki |
54 |
木 |
54 |
き |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Ne pas |
55 |
shinai |
55 |
しない |
55 |
しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Oui |
56 |
hai |
56 |
はい |
56 |
はい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Je vous remercie de
vous occuper de vos affaires |
57 |
watashi wa anata jishin no bijinesu o ki ni kaketekurete arigatō |
57 |
私 は あなた 自身 の ビジネス を 気 に かけてくれて ありがとう |
57 |
わたし わ あなた じしん の ビジネス お き に かけてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Je vous remercie de
vous occuper de vos propres affaires |
58 |
watashi wa anata jishin no bijinesu no sewa o shitekurete arigatō |
58 |
私 は あなた 自身 の ビジネス の 世話 を してくれて ありがとう |
58 |
わたし わ あなた じしん の ビジネス の せわ お してくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
S'il vous plaît soyez
curieux |
59 |
osekkai ni shitekudasai |
59 |
おせっかい に してください |
59 |
おせっかい に してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
S'il vous plaît
soyez curieux |
60 |
osekkai ni shitekudasai |
60 |
おせっかい に してください |
60 |
おせっかい に してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
remercier Dieu/la
bonté/le(s) ciel(s) (pour qch) |
61 |
kami / zen / tengoku ni kansha shimasu ( sth no tame ni ) |
61 |
神 / 善 / 天国 に 感謝 します ( sth の ため に ) |
61 |
かみ / ぜん / てんごく に かんしゃ します ( sth の ため に ) |
|
|
|
62 |
Dieu
merci/bonté/ciel (pour quelque chose) |
62 |
kami / yasashi sa / tengoku ni kansha shimasu ( nani ka no tame ni ) |
62 |
神 / 優し さ / 天国 に 感謝 します ( 何 か の ため に ) |
62 |
かみ / やさし さ / てんごく に かんしゃ します ( なに か の ため に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
J'avais l'habitude de
dire que tu es content de qc |
63 |
anata wa sth ni manzoku shiteiru to itteimashita |
63 |
あなた は sth に 満足 している と 言っていました |
63 |
あなた わ sth に まんぞく している と いっていました |
|
|
|
64 |
J'avais l'habitude
de dire que tu es heureux de quelque chose |
64 |
watashi wa anata ga nani ka ni manzoku shiteiru to itteimashita |
64 |
私 は あなた が 何 か に 満足 している と 言っていました |
64 |
わたし わ あなた が なに か に まんぞく している と いっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Dieu merci |
65 |
yokatta |
65 |
よかった |
65 |
よかった |
|
|
|
66 |
Dieu merci |
66 |
yokatta |
66 |
よかった |
66 |
よかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Dieu merci, vous êtes
en sécurité ! |
67 |
anzenda to kami ni kansha shimasu ! |
67 |
安全だ と 神 に 感謝 します ! |
67 |
あんぜんだ と かみ に かんしゃ します ! |
|
|
|
68 |
Dieu merci, vous
allez bien ! |
68 |
kami ni kansha shimasu , anata wa daijōbudesu ! |
68 |
神 に 感謝 します 、 あなた は 大丈夫です ! |
68 |
かみ に かんしゃ します 、 あなた わ だいじょうぶです ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Dieu merci, tu vas
bien ! |
69 |
yoroshiku onegai shimasu , anata wa genkidesu ! |
69 |
よろしく お願い します 、 あなた は 元気です ! |
69 |
よろしく おねがい します 、 あなた わ げんきです ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Dieu merci, tu vas bien ! |
70 |
yoroshiku onegai shimasu , anata wa genkidesu ! |
70 |
よろしく お願い します 、 あなた は 元気です ! |
70 |
よろしく おねがい します 、 あなた わ げんきです ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Dieu merci, dit-elle
avec un soupir de soulagement |
71 |
yoroshiku onegai shimasu ! kanojo wa ando no tameiki o tsuite īmashita |
71 |
よろしく お願い します ! 彼女 は 安堵 の ため息 を ついて 言いました |
71 |
よろしく おねがい します ! かのじょ わ あんど の ためいき お ついて いいました |
|
|
|
72 |
Dieu merci! dit-elle
avec un soupir de soulagement |
72 |
ā , tasukatta ! kanojo wa ando no tameiki o tsuite itta |
72 |
ああ 、 助かった ! 彼女 は 安堵 の ため息 を ついて 言った |
72 |
ああ 、 たすかった ! かのじょ わ あんど の ためいき お ついて いった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Dieu merci, elle a
poussé un soupir de soulagement |
73 |
kore o arigatō ! kanojo wa ando no tameiki o tsuita |
73 |
これ を ありがとう ! 彼女 は 安堵 の ため息 を ついた |
73 |
これ お ありがとう ! かのじょ わ あんど の ためいき お ついた |
|
|
|
74 |
Dieu merci pour cela
! Elle a poussé un soupir de soulagement |
74 |
kore o arigatō ! kanojo wa ando no tameiki o tsuita |
74 |
これ を ありがとう ! 彼女 は 安堵 の ため息 を ついた |
74 |
これ お ありがとう ! かのじょ わ あんど の ためいき お ついた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Certaines personnes
trouvent l'expression remercier Dieu offensante. |
75 |
ichibu no hitobito wa , kono furēzu ga kami ni fukaikan o ataeru koto ni kansha shiteiru to kanjiteimasu . |
75 |
一部 の 人々 は 、 この フレーズ が 神 に 不快感 を 与える こと に 感謝 している と 感じています 。 |
75 |
いちぶ の ひとびと わ 、 この フレーズ が かみ に ふかいかん お あたえる こと に かんしゃ している と かんじています 。 |
|
|
|
76 |
Certaines personnes
pensent que l'expression remercier Dieu est offensante |
76 |
ichibu no hitobito wa , " kami ni kansha suru " toiu furēzu wa fukaida to omoimasu |
76 |
一部 の 人々 は 、 「 神 に 感謝 する 」 という フレーズ は 不快だ と 思います |
76 |
いちぶ の ひとびと わ 、 「 かみ に かんしゃ する 」 という フレーズ わ ふかいだ と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Certaines personnes
pensent que les mots remercier Dieu sont offensants. Beaucoup de gens pensent
que remercier Dieu est offensant |
77 |
kami ni kansha suru toiu kotoba wa fukaida to kangaeru hito mo imasu . ōku no hito ga kami ni kansha suru koto wa fukaida to omoimasu |
77 |
神 に 感謝 する という 言葉 は 不快だ と 考える 人 も います 。 多く の 人 が 神 に 感謝 する こと は 不快だ と 思います |
77 |
かみ に かんしゃ する という ことば わ ふかいだ と かんがえる ひと も います 。 おうく の ひと が かみ に かんしゃ する こと わ ふかいだ と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
remerciez vos étoiles
chanceuses |
78 |
anata no koūnna hoshi ni kansha shimasu |
78 |
あなた の 幸運な 星 に 感謝 します |
78 |
あなた の こううんな ほし に かんしゃ します |
|
|
|
79 |
Merci étoile
chanceuse |
79 |
rakkīsutā arigatō |
79 |
ラッキースター ありがとう |
79 |
らっきいすたあ ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
se sentir très
reconnaissant et chanceux pour qc |
80 |
sth nitsuite hijō ni kansha to koūn o kanjiru tame ni |
80 |
sth について 非常 に 感謝 と 幸運 を 感じる ため に |
80 |
sth について ひじょう に かんしゃ と こううん お かんじる ため に |
|
|
|
81 |
Se sentir très
reconnaissant et chanceux pour quelque chose |
81 |
nani ka ni totemo kansha shi , koūn o kanjimasu |
81 |
何 か に とても 感謝 し 、 幸運 を 感じます |
81 |
なに か に とても かんしゃ し 、 こううん お かんじます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Chanceux ; bonne
chance |
82 |
koūn ; koūn |
82 |
幸運 ; 幸運 |
82 |
こううん ; こううん |
|
|
|
83 |
Chanceux ; bonne
chance |
83 |
koūn ; koūn |
83 |
幸運 ; 幸運 |
83 |
こううん ; こううん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
qn ne te remerciera
pas pour qc |
84 |
sb wa sth ni kansha shimasen |
84 |
sb は sth に 感謝 しません |
84 |
sb わ sth に かんしゃ しません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Quelqu'un ne vous
remerciera pas |
85 |
dareka ga anata ni kansha shinai |
85 |
誰か が あなた に 感謝 しない |
85 |
だれか が あなた に かんしゃ しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
avait l'habitude de
dire que qn ne sera pas content ou sera ennuyé à propos de qc |
86 |
sb wa sth ni manzoku shinai , mataha iraira surudarō to itteimashita |
86 |
sb は sth に 満足 しない 、 または イライラ するだろう と 言っていました |
86 |
sb わ sth に まんぞく しない 、 または イライラ するだろう と いっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Utilisé pour dire
que quelqu'un était mécontent ou en colère à propos de quelque chose |
87 |
dareka ga nani ka ni fuman ya ikari o kanjiteita to itteimashita |
87 |
誰か が 何 か に 不満 や 怒り を 感じていた と 言っていました |
87 |
だれか が なに か に ふまん や いかり お かんじていた と いっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Quelqu'un va se
mettre en colère |
88 |
dareka ga okorudarō |
88 |
誰か が 怒るだろう |
88 |
だれか が おこるだろう |
|
|
|
89 |
Quelqu'un va se
mettre en colère |
89 |
dareka ga okorudarō |
89 |
誰か が 怒るだろう |
89 |
だれか が おこるだろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
John ne vous
remerciera pas d'être intervenu. |
90 |
jon wa jama shitekurete arigatō . |
90 |
ジョン は 邪魔 してくれて ありがとう 。 |
90 |
ジョン わ じゃま してくれて ありがとう 。 |
|
|
|
91 |
John ne vous
remerciera pas pour votre intervention |
91 |
jon wa anata no kainyū ni kansha shimasen |
91 |
ジョン は あなた の 介入 に 感謝 しません |
91 |
ジョン わ あなた の かいにゅう に かんしゃ しません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
John doit être très
énervé si tu interviens |
92 |
anata ga kainyū shita bāi , jon wa hijō ni iraira suru hitsuyō ga arimasu |
92 |
あなた が 介入 した 場合 、 ジョン は 非常 に イライラ する 必要 が あります |
92 |
あなた が かいにゅう した ばあい 、 ジョン わ ひじょう に イライラ する ひつよう が あります |
|
|
|
93 |
John doit être très
énervé si tu interviens |
93 |
anata ga kainyū shita bāi , jon wa hijō ni iraira suru hitsuyō ga arimasu |
93 |
あなた が 介入 した 場合 、 ジョン は 非常 に イライラ する 必要 が あります |
93 |
あなた が かいにゅう した ばあい 、 ジョン わ ひじょう に イライラ する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
John doit être très
énervé si tu interviens |
94 |
anata ga kainyū shita bāi , jon wa hijō ni iraira suru hitsuyō ga arimasu |
94 |
あなた が 介入 した 場合 、 ジョン は 非常 に イライラ する 必要 が あります |
94 |
あなた が かいにゅう した ばあい 、 ジョン わ ひじょう に イライラ する ひつよう が あります |
|
|
|
95 |
John doit être très
énervé si tu interviens |
95 |
anata ga kainyū shita bāi , jon wa hijō ni iraira suru hitsuyō ga arimasu |
95 |
あなた が 介入 した 場合 、 ジョン は 非常 に イライラ する 必要 が あります |
95 |
あなた が かいにゅう した ばあい 、 ジョン わ ひじょう に イライラ する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
rien |
96 |
nashi |
96 |
なし |
96 |
なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
bismuth |
97 |
bisumasu |
97 |
ビスマス |
97 |
ビスマス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Décris |
98 |
setsumei |
98 |
説明 |
98 |
せつめい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Insérer |
99 |
ireru |
99 |
入れる |
99 |
いれる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
John |
100 |
jon |
100 |
ジョン |
100 |
ジョン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Insérer |
101 |
ireru |
101 |
入れる |
101 |
いれる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Reconnaissant |
102 |
kansha shiteiru |
102 |
感謝 している |
102 |
かんしゃ している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
~ (Pour qch) |
103 |
〜 ( sth no bāi ) |
103 |
〜 ( sth の 場合 ) |
103 |
〜 ( sth の ばあい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
~ (pour faire qc) |
104 |
〜 ( t ️ dosth ) |
104 |
〜 ( t ️ dosth ) |
104 |
〜 ( t ️ どsth ) |
|
|
|
105 |
~ (C'est...) |
105 |
〜 ( are ...) |
105 |
〜 ( あれ ...) |
105 |
〜 ( あれ 。。。) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
content de qc de bien
qui s'est passé, ou de qc de mal qui ne s'est pas produit |
106 |
okotta sth yoi , mataha okotteinai sth warui ni manzoku shiteiru |
106 |
起こった sth 良い 、 または 起こっていない sth 悪い に 満足 している |
106 |
おこった sth よい 、 または おこっていない sth わるい に まんぞく している |
|
|
|
107 |
Heureux pour les
bonnes choses qui se sont produites ou les mauvaises choses qui ne se sont
pas produites |
107 |
okotta yoi koto ya okotteinai warui koto o shiawase ni |
107 |
起こった 良い こと や 起こっていない 悪い こと を 幸せ に |
107 |
おこった よい こと や おこっていない わるい こと お しあわせ に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Reconnaissance |
108 |
kansha |
108 |
感謝 |
108 |
かんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Reconnaissance |
109 |
kansha |
109 |
感謝 |
109 |
かんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
J'étais
reconnaissant de voir qu'ils étaient arrivés sains et saufs |
110 |
karera ga buji ni tōchaku shita no o mite kansha shimashita |
110 |
彼ら が 無事 に 到着 した の を 見て 感謝 しました |
110 |
かれら が ぶじ に とうちゃく した の お みて かんしゃ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Je suis content de
les voir arrivés sains et saufs |
111 |
buji ni tōchaku shite yokattadesu |
111 |
無事 に 到着 して よかったです |
111 |
ぶじ に とうちゃく して よかったです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Je suis soulagé de
les voir tous arrivés sains et saufs |
112 |
sorera ga subete buji ni tōchaku shita no o mite anshin shimashita |
112 |
それら が すべて 無事 に 到着 した の を 見て 安心 しました |
112 |
それら が すべて ぶじ に とうちゃく した の お みて あんしん しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Je suis soulagé de
les voir tous arrivés sains et saufs |
113 |
sorera ga subete buji ni tōchaku shita no o mite anshin shimashita |
113 |
それら が すべて 無事 に 到着 した の を 見て 安心 しました |
113 |
それら が すべて ぶじ に とうちゃく した の お みて あんしん しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Qian |
114 |
sen |
114 |
銭 |
114 |
せん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
N.-É. |
115 |
NS |
115 |
NS |
115 |
んs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
plat |
116 |
tairana |
116 |
平らな |
116 |
たいらな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Il n'a pas été gravement blessé, c'est
quelque chose pour lequel il faut être reconnaissant |
117 |
kare wa hidoku kega o shiteimasendeshita , sore wa arigatai kotodesu |
117 |
彼 は ひどく 怪我 を していませんでした 、 それ は ありがたい ことです |
117 |
かれ わ ひどく けが お していませんでした 、 それ わ ありがたい ことです |
|
|
|
118 |
Il n'a pas été
grièvement blessé, ce qui est reconnaissant |
118 |
kare wa jūshō o owanakatta , sore wa arigatai |
118 |
彼 は 重傷 を 負わなかった 、 それ は ありがたい |
118 |
かれ わ じゅうしょう お おわなかった 、 それ わ ありがたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Sa blessure n'est pas
grave, c'est une bonne chose |
119 |
kare no kega wa shinkokude wa arimasen , sore wa yoi kotodesu |
119 |
彼 の 怪我 は 深刻で は ありません 、 それ は 良い ことです |
119 |
かれ の けが わ しんこくで わ ありません 、 それ わ よい ことです |
|
|
|
120 |
Sa blessure n'est
pas grave, c'est une bonne chose |
120 |
kare no kega wa shinkokude wa arimasen , sore wa yoi kotodesu |
120 |
彼 の 怪我 は 深刻で は ありません 、 それ は 良い ことです |
120 |
かれ の けが わ しんこくで わ ありません 、 それ わ よい ことです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
J'étais reconnaissant
qu'il n'ait pas été blessé |
121 |
kare ga kega o shiteinakatta koto ni kansha shimashita |
121 |
彼 が 怪我 を していなかった こと に 感謝 しました |
121 |
かれ が けが お していなかった こと に かんしゃ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
je suis content
qu'il n'ait pas été blessé |
122 |
kare ga kega o shiteinakute yokatta |
122 |
彼 が 怪我 を していなくて よかった |
122 |
かれ が けが お していなくて よかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Il n'a pas vu la
blessure, j'étais très soulagé |
123 |
kare wa kega o miteimasendeshita , watashi wa totemo anshin shimashita |
123 |
彼 は 怪我 を 見ていませんでした 、 私 は とても 安心 しました |
123 |
かれ わ けが お みていませんでした 、 わたし わ とても あんしん しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Il n'a pas vu la
blessure, j'étais très soulagé |
124 |
kare wa kega o miteimasendeshita , watashi wa totemo anshin shimashita |
124 |
彼 は 怪我 を 見ていませんでした 、 私 は とても 安心 しました |
124 |
かれ わ けが お みていませんでした 、 わたし わ とても あんしん しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
voir |
125 |
miru |
125 |
見る |
125 |
みる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
petit |
126 |
chīsana |
126 |
小さな |
126 |
ちいさな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
heureusement |
127 |
arigatai koto ni |
127 |
ありがたい こと に |
127 |
ありがたい こと に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Dieu merci |
128 |
yokatta |
128 |
よかった |
128 |
よかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
utilisé pour montrer que vous êtes heureux
que quelque chose de bien soit arrivé ou que quelque chose de mal ait été
évité |
129 |
sth gōd ga hassei shita koto , mataha sthbad ga kaihi sareta koto ni manzoku shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
129 |
sth good が 発生 した こと 、 または sthbad が 回避 された こと に 満足 している こと を 示す ため に 使用 されます |
129 |
sth ごうd が はっせい した こと 、 または sthばd が かいひ された こと に まんぞく している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Utilisé pour montrer
que vous êtes heureux qu'une bonne chose soit arrivée ou qu'une mauvaise
chose ait été évitée |
130 |
yoi koto ga okotta koto , mataha warui koto ga sakerareta koto ni manzoku shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
130 |
良い こと が 起こった こと 、 または 悪い こと が 避けられた こと に 満足 している こと を 示す ため に 使用 されます |
130 |
よい こと が おこった こと 、 または わるい こと が さけられた こと に まんぞく している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
(Pour exprimer le
bonheur) Heureusement |
131 |
( shiawase o hyōgen suru tame ni ) saiwaina koto ni |
131 |
( 幸せ を 表現 する ため に ) 幸いな こと に |
131 |
( しあわせ お ひょうげん する ため に ) さいわいな こと に |
|
|
|
132 |
(Pour exprimer le
bonheur) Heureusement |
132 |
( shiawase o hyōgen suru tame ni ) saiwaina koto ni |
132 |
( 幸せ を 表現 する ため に ) 幸いな こと に |
132 |
( しあわせ お ひょうげん する ため に ) さいわいな こと に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Test |
133 |
tesuto |
133 |
テスト |
133 |
テスト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
rien |
134 |
nashi |
134 |
なし |
134 |
なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Prospère |
135 |
hanei |
135 |
繁栄 |
135 |
はねい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
chanceux |
136 |
koūnna |
136 |
幸運な |
136 |
こううんな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Synonyme |
137 |
shinonimu |
137 |
シノニム |
137 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Heureusement |
138 |
koūn |
138 |
幸運 |
138 |
こううん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Heureusement |
139 |
koūn |
139 |
幸運 |
139 |
こううん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Il y avait un incendie dans le bâtiment,
mais heureusement personne n'a été blessé |
140 |
tatemono ni kaji ga arimashitaga , arigatai koto ni dare mo kega o shimasendeshita |
140 |
建物 に 火事 が ありましたが 、 ありがたい こと に 誰 も けが を しませんでした |
140 |
たてもの に かじ が ありましたが 、 ありがたい こと に だれ も けが お しませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Il y a eu un
incendie dans le bâtiment, mais heureusement personne n'a été blessé |
141 |
tatemononai de kasai ga hassei shimashitaga , saiwai fushōsha wa imasendeshita . |
141 |
建物内 で 火災 が 発生 しましたが 、 幸い 負傷者 は いませんでした 。 |
141 |
たてものない で かさい が はっせい しましたが 、 さいわい ふしょうしゃ わ いませんでした 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Le bâtiment était en
feu, mais heureusement, cela n'a pas blessé les gens. |
142 |
tatemono wa moeteimashitaga , saiwai ni mo hitobito o kizutsukeru koto wa arimasendeshita . |
142 |
建物 は 燃えていましたが 、 幸い に も 人々 を 傷つける こと は ありませんでした 。 |
142 |
たてもの わ もえていましたが 、 さいわい に も ひとびと お きずつける こと わ ありませんでした 。 |
|
|
|
143 |
Le bâtiment était en
feu, mais heureusement, cela n'a pas blessé les gens. |
143 |
tatemono wa moeteimashitaga , saiwai ni mo hitobito o kizutsukeru koto wa arimasendeshita . |
143 |
建物 は 燃えていましたが 、 幸い に も 人々 を 傷つける こと は ありませんでした 。 |
143 |
たてもの わ もえていましたが 、 さいわい に も ひとびと お きずつける こと わ ありませんでした 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Continuer |
144 |
tsuzukeru |
144 |
続ける |
144 |
つずける |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
rien |
145 |
nashi |
145 |
なし |
145 |
なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
La Flèche |
146 |
yajirushi |
146 |
矢印 |
146 |
やじるし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
d'une manière
heureuse ou reconnaissante |
147 |
yorokonde mataha kansha shite |
147 |
喜んで または 感謝 して |
147 |
よろこんで または かんしゃ して |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
D'une manière
heureuse ou reconnaissante |
148 |
shiawase mataha kansha no kimochi de |
148 |
幸せ または 感謝 の 気持ち で |
148 |
しあわせ または かんしゃ の きもち で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Avec gratitude |
149 |
arigatai koto ni |
149 |
ありがたい こと に |
149 |
ありがたい こと に |
|
|
|
150 |
Avec gratitude |
150 |
arigatai koto ni |
150 |
ありがたい こと に |
150 |
ありがたい こと に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
J'ai accepté
l'invitation avec reconnaissance |
151 |
arigatai koto ni shōtai o ukeiremashita |
151 |
ありがたい こと に 招待 を 受け入れました |
151 |
ありがたい こと に しょうたい お うけいれました |
|
|
|
152 |
Dieu merci, j'ai
accepté l'invitation |
152 |
yoroshiku onegai shimasu shōtai o ukeiremashita |
152 |
よろしく お願い します 招待 を 受け入れました |
152 |
よろしく おねがい します しょうたい お うけいれました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
J'ai accepté avec
plaisir l'invitation |
153 |
watashi wa yorokonde shōtai o ukeiremashita |
153 |
私 は 喜んで 招待 を 受け入れました |
153 |
わたし わ よろこんで しょうたい お うけいれました |
|
|
|
154 |
J'ai accepté avec
plaisir l'invitation |
154 |
watashi wa yorokonde shōtai o ukeiremashita |
154 |
私 は 喜んで 招待 を 受け入れました |
154 |
わたし わ よろこんで しょうたい お うけいれました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
?? |
155 |
碥 |
155 |
碥 |
155 |
碥 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Affection |
156 |
aijō |
156 |
愛情 |
156 |
あいじょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Anxieux |
157 |
ki ni naru |
157 |
気 に なる |
157 |
き に なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
juste |
158 |
tada |
158 |
ただ |
158 |
ただ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Frustré |
159 |
yokkyū fuman |
159 |
欲求 不満 |
159 |
よっきゅう ふまん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Content |
160 |
shiawase |
160 |
幸せ |
160 |
しあわせ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Ingrat |
161 |
arigatai |
161 |
ありがたい |
161 |
ありがたい |
|
|
|
162 |
Ingrat |
162 |
arigatai |
162 |
ありがたい |
162 |
ありがたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
désagréable ou
difficile à faire et peu susceptible de vous apporter des récompenses ou des
remerciements de la part de qui que ce soit |
163 |
fukai mataha konnandeari , dare kara mo hōshū ya kansha o motarasu kanōsei wa hikui |
163 |
不快 または 困難であり 、 誰 から も 報酬 や 感謝 を もたらす 可能性 は 低い |
163 |
ふかい または こんなんであり 、 だれ から も ほうしゅう や かんしゃ お もたらす かのうせい わ ひくい |
|
|
|
164 |
Désagréable ou
difficile à faire, peu susceptible de vous apporter des récompenses ou des
remerciements de la part de qui que ce soit |
164 |
fukai mataha konnande , dare kara mo hōshū ya kansha o motarasu kanōsei wa hikui |
164 |
不快 または 困難で 、 誰 から も 報酬 や 感謝 を もたらす 可能性 は 低い |
164 |
ふかい または こんなんで 、 だれ から も ほうしゅう や かんしゃ お もたらす かのうせい わ ひくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Inappréciable ;
futile ; ingrat |
165 |
kansha shinai ; mudana ; arigatai |
165 |
感謝 しない ; 無駄な ; ありがたい |
165 |
かんしゃ しない ; むだな ; ありがたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Inappréciable ;
futile ; ingrat |
166 |
kansha shinai ; mudana ; arigatai |
166 |
感謝 しない ; 無駄な ; ありがたい |
166 |
かんしゃ しない ; むだな ; ありがたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Parfois, être une
mère et une femme au foyer était une tâche ingrate |
167 |
tokidoki , hahaoya to shufudearu koto wa , arigatai shigoto no yō ni kanjimashita |
167 |
時々 、 母親 と 主婦である こと は 、 ありがたい 仕事 の よう に 感じました |
167 |
ときどき 、 ははおや と しゅふである こと わ 、 ありがたい しごと の よう に かんじました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Parfois, être mère
et femme au foyer est une tâche ingrate |
168 |
tokidoki , hahaoya to shufudearu koto wa , arigatai shigoto no yō ni kanjimasu |
168 |
時々 、 母親 と 主婦である こと は 、 ありがたい 仕事 の よう に 感じます |
168 |
ときどき 、 ははおや と しゅふである こと わ 、 ありがたい しごと の よう に かんじます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Être mère et femme au
foyer donne parfois aux gens l'impression d'être un messager ingrat. |
169 |
hahaoyadeari shufudearuto , hitobito wa fukōna messenjā no yō ni kanjiru koto ga arimasu . |
169 |
母親であり 主婦であると 、 人々 は 不幸な メッセンジャー の よう に 感じる こと が あります 。 |
169 |
ははおやであり しゅふであると 、 ひとびと わ ふこうな メッセンジャー の よう に かんじる こと が あります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Être une mère et une
femme au foyer peut parfois faire que les gens se sentent comme un messager
ingrat |
170 |
hahaoyadeari shufudearuto , hitobito wa fukōna messenjā no yō ni kanjiru koto ga arimasu |
170 |
母親であり 主婦であると 、 人々 は 不幸な メッセンジャー の よう に 感じる こと が あります |
170 |
ははおやであり しゅふであると 、 ひとびと わ ふこうな メッセンジャー の よう に かんじる こと が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Merci |
171 |
arigatō |
171 |
ありがとう |
171 |
ありがとう |
|
|
|
172 |
exclamation |
172 |
kantan |
172 |
感嘆 |
172 |
かんたん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
exclamation |
173 |
kantan |
173 |
感嘆 |
173 |
かんたん |
|
|
|
174 |
voir également |
174 |
mo sanshō shitekudasai |
174 |
も 参照 してください |
174 |
も さんしょう してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Je vous remercie |
175 |
arigatōgozaimashita |
175 |
ありがとうございました |
175 |
ありがとうございました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
~(pour qc/faire qc) |
176 |
〜 ( sth / doing sth no bāi ) |
176 |
〜 ( sth / doing sth の 場合 ) |
176 |
〜 ( sth / どいんg sth の ばあい ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
utilisé pour montrer
que vous êtes reconnaissant envers qn pour qc qu'il a fait |
177 |
karera ga yatta sth no tame ni anata ga sb ni kansha shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
177 |
彼ら が やった sth の ため に あなた が sb に 感謝 している こと を 示す ため に 使用 されます |
177 |
かれら が やった sth の ため に あなた が sb に かんしゃ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
178 |
Utilisé pour montrer
que vous êtes reconnaissant pour quelque chose que quelqu'un a fait |
178 |
dareka ga shita koto ni kansha shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
178 |
誰か が した こと に 感謝 している こと を 示す ため に 使用 されます |
178 |
だれか が した こと に かんしゃ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
(Exprimez votre
gratitude) Merci, merci |
179 |
( kansha no i o arawashimasu ) arigatō , arigatō |
179 |
( 感謝 の 意 を 表します ) ありがとう 、 ありがとう |
179 |
( かんしゃ の い お あらわします ) ありがとう 、 ありがとう |
|
|
|
180 |
(Exprimez votre
gratitude) Merci, merci |
180 |
( kansha no i o arawashimasu ) arigatō , arigatō |
180 |
( 感謝 の 意 を 表します ) ありがとう 、 ありがとう |
180 |
( かんしゃ の い お あらわします ) ありがとう 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Merci de m'avoir
prêté l'argent |
181 |
okane o kashitekurete arigatō |
181 |
お金 を 貸してくれて ありがとう |
181 |
おかね お かしてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Merci de m'avoir
prêté de l'argent |
182 |
okane o kashitekurete arigatō |
182 |
お金 を 貸してくれて ありがとう |
182 |
おかね お かしてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Merci de m'avoir
prêté l'argent |
183 |
okane o kashitekurete arigatō |
183 |
お金 を 貸してくれて ありがとう |
183 |
おかね お かしてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Merci de m'avoir
prêté l'argent |
184 |
okane o kashitekurete arigatō |
184 |
お金 を 貸してくれて ありがとう |
184 |
おかね お かしてくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Merci beaucoup pour votre soutien |
185 |
anata no kōken ni wa hontōni kansha o shiteiru |
185 |
あなた の 貢献 に は 本当に 感謝 を している |
185 |
あなた の こうけん に わ ほんとうに かんしゃ お している |
|
|
|
186 |
Merci beaucoup pour
votre soutient |
186 |
go shien arigatōgozaimashita |
186 |
ご 支援 ありがとうございました |
186 |
ご しえん ありがとうございました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Merci pour votre
soutien |
187 |
go shienitadaki arigatōgozaimasu |
187 |
ご 支援いただき ありがとうございます |
187 |
ご しえにただき ありがとうございます |
|
|
|
188 |
Merci pour votre
soutien |
188 |
go shienitadaki arigatōgozaimasu |
188 |
ご 支援いただき ありがとうございます |
188 |
ご しえにただき ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
frapper |
189 |
utsu |
189 |
打つ |
189 |
うつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Comment vas-tu bien
merci |
190 |
o genkidesu ka ? okage sa made |
190 |
お 元気です か ? おかげ さ まで |
190 |
お げんきです か ? おかげ さ まで |
|
|
|
191 |
Êtes-vous OK? Bien
merci. . |
191 |
daijōbudesu ka ? genkidesu , arigatō . . |
191 |
大丈夫です か ? 元気です 、 ありがとう 。 。 |
191 |
だいじょうぶです か ? げんきです 、 ありがとう 。 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Merci d'avoir posé la question |
192 |
shitsumon shitekurete arigatō |
192 |
質問 してくれて ありがとう |
192 |
しつもん してくれて ありがとう |
|
|
|
193 |
Merci pour votre
demande |
193 |
o toiawaseitadaki arigatōgozaimasu |
193 |
お 問い合わせいただき ありがとうございます |
193 |
お といあわせいただき ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Ça va ? D'accord,
merci |
194 |
daijōbudesu ka ? daijōbu , arigatō |
194 |
大丈夫です か ? 大丈夫 、 ありがとう |
194 |
だいじょうぶです か ? だいじょうぶ 、 ありがとう |
|
|
|
195 |
Êtes-vous OK?
D'accord, merci |
195 |
daijōbudesu ka ? daijōbu arigatō |
195 |
大丈夫です か ? 大丈夫 ありがとう |
195 |
だいじょうぶです か ? だいじょうぶ ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
une manière polie
d'accepter qc que qn vous a offerte |
196 |
sb ga anata ni teikyō shita sth o ukeireru teineina hōhō |
196 |
sb が あなた に 提供 した sth を 受け入れる 丁寧な 方法 |
196 |
sb が あなた に ていきょう した sth お うけいれる ていねいな ほうほう |
|
|
|
197 |
Manière polie
d'accepter ce que quelqu'un vous donne |
197 |
dareka ga anata ni ataeru mono o ukeireru teineina hōhō |
197 |
誰か が あなた に 与える もの を 受け入れる 丁寧な 方法 |
197 |
だれか が あなた に あたえる もの お うけいれる ていねいな ほうほう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
(Accepte la
gentillesse) D'accord, merci |
198 |
( yasashi sa o ukeireru ) sate , arigatō |
198 |
( 優し さ を 受け入れる ) さて 、 ありがとう |
198 |
( やさし さ お うけいれる ) さて 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
(Accepte la
gentillesse) D'accord, merci |
199 |
( yasashi sa o ukeireru ) sate , arigatō |
199 |
( 優し さ を 受け入れる ) さて 、 ありがとう |
199 |
( やさし さ お うけいれる ) さて 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Voulez-vous un café ?
Oh, merci |
200 |
kōhī wa ikagadesu ka ? ā , arigatō |
200 |
コーヒー は いかがです か ? ああ 、 ありがとう |
200 |
コーヒー わ いかがです か ? ああ 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Voulez-vous une
tasse de café? Oh merci |
201 |
ichi hai no kōhī ga hoshīdesu ka ? ā , arigatō |
201 |
一 杯 の コーヒー が 欲しいです か ? ああ 、 ありがとう |
201 |
いち はい の コーヒー が ほしいです か ? ああ 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Voulez-vous une tasse
de café ? OK, merci |
202 |
kōhī o ippai ikagadesu ka ? OK , arigatō |
202 |
コーヒー を 一杯 いかがです か ? OK 、 ありがとう |
202 |
コーヒー お いっぱい いかがです か ? おk 、 ありがとう |
|
|
|
203 |
Voulez-vous une
tasse de café? OK merci |
203 |
kōhi ikagadesu ka ? OK , arigatō |
203 |
コーヒ いかがです か ? OK 、 ありがとう |
203 |
こうひ いかがです か ? おk 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Voici le changement.
Merci beaucoup |
204 |
kore ga henkōdesu . arigatōgozaimasu |
204 |
これ が 変更です 。 ありがとうございます |
204 |
これ が へんこうです 。 ありがとうございます |
|
|
|
205 |
C'est un changement.
Merci beaucoup |
205 |
kore wa henkōdesu . dōmo arigatōgozaimasu |
205 |
これ は 変更です 。 どうも ありがとうございます |
205 |
これ わ へんこうです 。 どうも ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
C'est pour votre
changement. Merci beaucoup |
206 |
kore wa anata no henka no tamedesu . dōmo arigatōgozaimashita |
206 |
これ は あなた の 変化 の ためです 。 どうも ありがとうございました |
206 |
これ わ あなた の へんか の ためです 。 どうも ありがとうございました |
|
|
|
207 |
C'est pour votre changement. Merci beaucoup |
207 |
kore wa anata no henkō no tamedesu . dōmo arigatōgozaimasu |
207 |
これ は あなた の 変更 の ためです 。 どうも ありがとうございます |
207 |
これ わ あなた の へんこう の ためです 。 どうも ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Non merci |
208 |
kekkōdesu |
208 |
結構です |
208 |
けっこうです |
|
|
|
209 |
non, merci |
209 |
īe , kekkōdesu |
209 |
いいえ 、 結構です |
209 |
いいえ 、 けっこうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
une manière polie de
refuser qc que qn vous a offerte |
210 |
sb ga anata ni teikyō shita sth o kyohi suru teineina hōhō |
210 |
sb が あなた に 提供 した sth を 拒否 する 丁寧な 方法 |
210 |
sb が あなた に ていきょう した sth お きょひ する ていねいな ほうほう |
|
|
|
211 |
Une manière polie de
rejeter quelque chose que quelqu'un vous a donné |
211 |
dareka ga anata ni kureta mono o kyohi suru teineina hōhō |
211 |
誰か が あなた に くれた もの を 拒否 する 丁寧な 方法 |
211 |
だれか が あなた に くれた もの お きょひ する ていねいな ほうほう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
(poliment refusé)
Non, merci |
212 |
( teinei ni kotowarimashita ) īe , arigatōgozaimasu |
212 |
( 丁寧 に 断りました ) いいえ 、 ありがとうございます |
212 |
( ていねい に ことわりました ) いいえ 、 ありがとうございます |
|
|
|
213 |
(poliment refusé)
Non, merci |
213 |
( teinei ni kotowarimashita ) īe , arigatōgozaimasu |
213 |
( 丁寧 に 断りました ) いいえ 、 ありがとうございます |
213 |
( ていねい に ことわりました ) いいえ 、 ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Vous en voulez
d'autres ? non merci |
214 |
mōsukoshi ikagadesu ka ? |
214 |
もう少し いかがです か ? |
214 |
もうすこし いかがです か ? |
|
|
|
215 |
Vous en voulez plus
? non, merci |
215 |
mōsukoshi hoshīdesu ka ? īe , kekkōdesu |
215 |
もう少し 欲しいです か ? いいえ 、 結構です |
215 |
もうすこし ほしいです か ? いいえ 、 けっこうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Vous en voulez plus ?
Non merci |
216 |
motto hoshīdesu ka ? īe , arimasen |
216 |
もっと 欲しいです か ? いいえ 、 ありません |
216 |
もっと ほしいです か ? いいえ 、 ありません |
|
|
|
217 |
Souhaitez-vous plus? Non merci |
217 |
motto hoshīdesu ka ? kekkōdesu |
217 |
もっと 欲しいです か ? 結構です |
217 |
もっと ほしいです か ? けっこうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
(à qn) (pour qch) |
218 |
( sb e ) ( sth no tame ni ) |
218 |
( sb へ ) ( sth の ため に ) |
218 |
( sb え ) ( sth の ため に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
mots ou actions qui
montrent que vous êtes reconnaissant envers qn pour qc |
219 |
anata ga sth no tame ni sb ni kansha shiteiru koto o shimesu kotoba ya kōdō |
219 |
あなた が sth の ため に sb に 感謝 している こと を 示す 言葉 や 行動 |
219 |
あなた が sth の ため に sb に かんしゃ している こと お しめす ことば や こうどう |
|
|
|
220 |
Mots ou actions qui
expriment de la gratitude envers quelqu'un pour quelque chose |
220 |
dare ka ni nani ka o kansha suru kotoba ya kōdō |
220 |
誰 か に 何 か を 感謝 する 言葉 や 行動 |
220 |
だれ か に なに か お かんしゃ する ことば や こうどう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Merci |
221 |
arigatō |
221 |
ありがとう |
221 |
ありがとう |
|
|
|
222 |
Merci |
222 |
arigatō |
222 |
ありがとう |
222 |
ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Synonyme |
223 |
shinonimu |
223 |
シノニム |
223 |
シノニム |
|
|
|
224 |
Reconnaissance |
224 |
kansha |
224 |
感謝 |
224 |
かんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Reconnaissance |
225 |
kansha |
225 |
感謝 |
225 |
かんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Comment puis-je vous
exprimer mes remerciements pour tout ce que vous avez fait ? |
226 |
anata ga shitekureta subete no koto ni , dōshite kansha no kimochi o arawasu koto ga dekimasu ka ? |
226 |
あなた が してくれた すべて の こと に 、 どうして 感謝 の 気持ち を 表す こと が できます か ? |
226 |
あなた が してくれた すべて の こと に 、 どうして かんしゃ の きもち お あらわす こと が できます か ? |
|
|
|
227 |
Comment puis-je vous
remercier pour tout ce que vous avez fait ? |
227 |
dō sureba anata ga shita subete ni kansha dekimasu ka ? |
227 |
どう すれば あなた が した すべて に 感謝 できます か ? |
227 |
どう すれば あなた が した すべて に かんしゃ できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Comment puis-je
exprimer ma gratitude pour tout ce que vous avez fait? |
228 |
anata ga shitekureta subete no koto ni kansha no kimochi o dono yō ni hyōgen dekimasu ka ? |
228 |
あなた が してくれた すべて の こと に 感謝 の 気持ち を どの よう に 表現 できます か ? |
228 |
あなた が してくれた すべて の こと に かんしゃ の きもち お どの よう に ひょうげん できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Comment puis-je
exprimer ma gratitude pour tout ce que vous avez fait? |
229 |
anata ga shitekureta subete no koto ni kansha no kimochi o dono yō ni hyōgen dekimasu ka ? |
229 |
あなた が してくれた すべて の こと に 感謝 の 気持ち を どの よう に 表現 できます か ? |
229 |
あなた が してくれた すべて の こと に かんしゃ の きもち お どの よう に ひょうげん できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Merci à tous ceux qui ont travaillé ainsi |
230 |
sono yō ni hataraita subete no hito ni kansha shimasu |
230 |
その よう に 働いた すべて の 人 に 感謝 します |
230 |
その よう に はたらいた すべて の ひと に かんしゃ します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
dur pendant tant de
mois |
231 |
nan kagetsu mo taihen |
231 |
何 ヶ月 も 大変 |
231 |
なん かげつ も たいへん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Merci à tous ceux
qui ont travaillé si dur pendant tant de mois |
232 |
nan kagetsu mo kenmei ni hataraitekureta subete no hito ni kansha shimasu |
232 |
何 ヶ月 も 懸命 に 働いてくれた すべて の 人 に 感謝 します |
232 |
なん かげつ も けんめい に はたらいてくれた すべて の ひと に かんしゃ します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Merci à tous ceux qui
ont travaillé si dur pendant tant de mois |
233 |
nan kagetsu mo kenmei ni hataraitekureta minasan ni kansha shimasu |
233 |
何 ヶ月 も 懸命 に 働いてくれた 皆さん に 感謝 します |
233 |
なん かげつ も けんめい に はたらいてくれた みなさん に かんしゃ します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Merci à tous ceux
qui ont travaillé si dur pendant tant de mois |
234 |
nan kagetsu mo kenmei ni hataraitekureta minasan ni kansha shimasu |
234 |
何 ヶ月 も 懸命 に 働いてくれた 皆さん に 感謝 します |
234 |
なん かげつ も けんめい に はたらいてくれた みなさん に かんしゃ します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Elle a murmuré ses
remerciements |
235 |
kanojo wa kansha o tsubuyaita |
235 |
彼女 は 感謝 を つぶやいた |
235 |
かのじょ わ かんしゃ お つぶやいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Elle a murmuré merci |
236 |
kanojo wa sasayakimashita arigatō |
236 |
彼女 は ささやきました ありがとう |
236 |
かのじょ わ ささやきました ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Elle a murmuré merci |
237 |
kanojo wa kansha o sasayaita |
237 |
彼女 は 感謝 を ささやいた |
237 |
かのじょ わ かんしゃ お ささやいた |
|
|
|
238 |
Elle a murmuré merci |
238 |
kanojo wa kansha o sasayaita |
238 |
彼女 は 感謝 を ささやいた |
238 |
かのじょ わ かんしゃ お ささやいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
voir également |
239 |
mo sanshō shitekudasai |
239 |
も 参照 してください |
239 |
も さんしょう してください |
|
|
|
240 |
vote de remerciement |
240 |
kansha no tōhyō |
240 |
感謝 の 投票 |
240 |
かんしゃ の とうひょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
non merci à qn/qc |
241 |
sb / sth no okage de wa arimasen |
241 |
sb / sth の おかげ で は ありません |
241 |
sb / sth の おかげ で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Non merci à
quelqu'un/quelque chose |
242 |
dare ka / nani ka ni kansha shimasen |
242 |
誰 か / 何 か に 感謝 しません |
242 |
だれ か / なに か に かんしゃ しません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
malgré qn/qc ; sans l'aide de qn/qc |
243 |
sb / sth ni mo kakawarazu ; sb / sth no tasuke nashi |
243 |
sb / sth に も かかわらず ; sb / sth の 助け なし |
243 |
sb / sth に も かかわらず ; sb / sth の たすけ なし |
|
|
|
244 |
Malgré
quelqu'un/quelque chose ; sans l'aide de quelqu'un/quelque chose |
244 |
dare ka / nani ka ni mo kakawarazu ; dare ka / nani ka no tasuke nashide |
244 |
誰 か / 何 か に も かかわらず ; 誰 か / 何 か の 助け なしで |
244 |
だれ か / なに か に も かかわらず ; だれ か / なに か の たすけ なしで |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Bien que ; pas à
cause de ; non attribuable à |
245 |
shikashi ; no tame de wa nai ; ni kīn shinai |
245 |
しかし ; の ため で は ない ; に 起因 しない |
245 |
しかし ; の ため で わ ない ; に きいん しない |
|
|
|
246 |
Bien que ; pas à
cause de ; non attribuable à |
246 |
shikashi ; no tame de wa nai ; ni kīn shinai |
246 |
しかし ; の ため で は ない ; に 起因 しない |
246 |
しかし ; の ため で わ ない ; に きいん しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
On a réussi à le
finir au final, non grâce à lui (il n'a pas aidé) |
247 |
kare no okage de hanaku , watashitachi wa saishū teki ni sore o kansei saseru koto ga dekimashita ( kare wa tasukemasendeshita ) |
247 |
彼 の おかげ で はなく 、 私たち は 最終 的 に それ を 完成 させる こと が できました ( 彼 は 助けませんでした ) |
247 |
かれ の おかげ で はなく 、 わたしたち わ さいしゅう てき に それ お かんせい させる こと が できました ( かれ わ たすけませんでした ) |
|
|
|
248 |
On l'a enfin fini,
ne le remercie pas (il n'a pas aidé) |
248 |
watashitachi wa tsuini sore o oemashita , kare ni kansha shinaidekudasai ( kare wa tasukemasendeshita ) |
248 |
私たち は ついに それ を 終えました 、 彼 に 感謝 しないでください ( 彼 は 助けませんでした ) |
248 |
わたしたち わ ついに それ お おえました 、 かれ に かんしゃ しないでください ( かれ わ たすけませんでした ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
On a finalement fini
ce truc, mais ça n'avait pas grand-chose de son mérite |
249 |
yōyaku kansei shimashitaga , kare no meritto wa amari arimasendeshita |
249 |
ようやく 完成 しましたが 、 彼 の メリット は あまり ありませんでした |
249 |
ようやく かんせい しましたが 、 かれ の メリット わ あまり ありませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
On a finalement fini
ce truc, mais ça n'avait pas grand-chose de son mérite |
250 |
yōyaku kansei shimashitaga , kare no meritto wa amari arimasendeshita |
250 |
ようやく 完成 しましたが 、 彼 の メリット は あまり ありませんでした |
250 |
ようやく かんせい しましたが 、 かれ の メリット わ あまり ありませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Merci beaucoup |
251 |
dōmo arigatō |
251 |
どうも ありがとう |
251 |
どうも ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Merci beaucoup |
252 |
dōmo arigatō |
252 |
どうも ありがとう |
252 |
どうも ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
utilisé pour montrer
que vous êtes très reconnaissant envers qn pour qc qu'il a fait |
253 |
karera ga okonatta sth no tame ni anata ga sb ni hijō ni kansha shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
253 |
彼ら が 行った sth の ため に あなた が sb に 非常 に 感謝 している こと を 示す ため に 使用 されます |
253 |
かれら が おこなった sth の ため に あなた が sb に ひじょう に かんしゃ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Utilisé pour montrer
que vous êtes très reconnaissant pour quelque chose que quelqu'un a fait |
254 |
dareka ga shita koto ni totemo kansha shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
254 |
誰か が した こと に とても 感謝 している こと を 示す ため に 使用 されます |
254 |
だれか が した こと に とても かんしゃ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
(Exprimé très
reconnaissant) Merci |
255 |
( totemo kansha shiteimasu ) arigatō |
255 |
( とても 感謝 しています ) ありがとう |
255 |
( とても かんしゃ しています ) ありがとう |
|
|
|
256 |
(Exprimé très
reconnaissant) Merci |
256 |
( totemo kansha shiteimasu ) arigatō |
256 |
( とても 感謝 しています ) ありがとう |
256 |
( とても かんしゃ しています ) ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Merci beaucoup pour
tout ce que vous avez fait |
257 |
anata ga shitekureta subete ni kansha shimasu |
257 |
あなた が してくれた すべて に 感謝 します |
257 |
あなた が してくれた すべて に かんしゃ します |
|
|
|
258 |
Merci beaucoup pour
tout |
258 |
nani kara nani made , hontōni arigatōgozaimashita |
258 |
何 から 何 まで 、 本当に ありがとうございました |
258 |
なに から なに まで 、 ほんとうに ありがとうございました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Merci pour tout |
259 |
yoroshiku onegai shimasu |
259 |
よろしく お願い します |
259 |
よろしく おねがい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Merci pour tout |
260 |
yoroshiku onegai shimasu |
260 |
よろしく お願い します |
260 |
よろしく おねがい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(ironique) utilisé
pour montrer que vous êtes ennuyé que qn ait fait qc parce que cela vous
cause des problèmes ou des difficultés |
261 |
( hinikuna ) sore wa anata ni toraburu ya konnan o hikiokosunode sb ga sth o shita koto ni anata ga iraira shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
261 |
( 皮肉な ) それ は あなた に トラブル や 困難 を 引き起こすので sb が sth を した こと に あなた が イライラ している こと を 示す ため に 使用 されます |
261 |
( ひにくな ) それ わ あなた に トラブル や こんなん お ひきおこすので sb が sth お した こと に あなた が イライラ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
262 |
(Sarcasme) Utilisé
pour montrer que vous êtes ennuyé par quelqu'un qui fait quelque chose parce
que cela vous a causé des problèmes ou des difficultés |
262 |
( hiniku ) toraburu ya konnan o hikiokoshita tame ni dareka ga nani ka o shiteiru koto ni iraira shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
262 |
( 皮肉 ) トラブル や 困難 を 引き起こした ため に 誰か が 何 か を している こと に イライラ している こと を 示す ため に 使用 されます |
262 |
( ひにく ) トラブル や こんなん お ひきおこした ため に だれか が なに か お している こと に イライラ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
(Exprimant
l'irritation) Merci |
263 |
( iradachi o hyōgen suru ) arigatō |
263 |
( 苛立ち を 表現 する ) ありがとう |
263 |
( いらだち お ひょうげん する ) ありがとう |
|
|
|
264 |
(Exprimant
l'irritation) Merci |
264 |
( iradachi o hyōgen suru ) arigatō |
264 |
( 苛立ち を 表現 する ) ありがとう |
264 |
( いらだち お ひょうげん する ) ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
soudainement |
265 |
totsuzen |
265 |
突然 |
265 |
とつぜん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Amour |
266 |
ai |
266 |
愛 |
266 |
あい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
?? |
267 |
慜 |
267 |
慜 |
267 |
慜 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Humble |
268 |
kenkyo |
268 |
謙虚 |
268 |
けんきょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Faible |
269 |
kasukana |
269 |
かすかな |
269 |
かすかな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
?? |
270 |
慗慗 |
270 |
慗慗 |
270 |
慗慗 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
en colère |
271 |
ikari |
271 |
怒り |
271 |
いかり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
craindre |
272 |
osore |
272 |
恐れ |
272 |
おそれ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
J'ai peur d'avoir
fini tout le lait ; eh bien merci beaucoup ! |
273 |
miruku ga zenbu owatta node hanai ka to omoimasu . dōmo arigatōgozaimashita ! |
273 |
ミルク が 全部 終わった ので はない か と 思います 。 どうも ありがとうございました ! |
273 |
ミルク が ぜんぶ おわった ので はない か と おもいます 。 どうも ありがとうございました ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
J'ai peur d'avoir
fini tout le lait ; merci beaucoup ! |
274 |
miruku ga zenbu owatta node hanai ka to omoimasu . arigatōgozaimashita ! |
274 |
ミルク が 全部 終わった ので はない か と 思います 。 ありがとうございました ! |
274 |
ミルク が ぜんぶ おわった ので はない か と おもいます 。 ありがとうございました ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Désolé, j'ai bu tout
le lait. Oh, merci beaucoup ! |
275 |
sumimasen , miruku o zenbu nomimashita . ā , dōmo arigatō ! |
275 |
すみません 、 ミルク を 全部 飲みました 。 ああ 、 どうも ありがとう ! |
275 |
すみません 、 ミルク お ぜんぶ のみました 。 ああ 、 どうも ありがとう ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Désolé, j'ai bu tout
le lait. Oh merci beaucoup! |
276 |
sumimasen , miruku o zenbu nomimashita . ā , dōmo arigatō ! |
276 |
すみません 、 ミルク を 全部 飲みました 。 ああ 、 どうも ありがとう ! |
276 |
すみません 、 ミルク お ぜんぶ のみました 。 ああ 、 どうも ありがとう ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
merci à qn/qch
(parfois ironique) avait l'habitude de dire que qc est arrivé à cause de
qn/qc |
277 |
sb / sth ( tokiniha hinikuna koto mo aru ) no okage de , sth wa sb / sth no tame ni okotta to itteimashita |
277 |
sb / sth ( 時には 皮肉な こと も ある ) の おかげ で 、 sth は sb / sth の ため に 起こった と 言っていました |
277 |
sb / sth ( ときには ひにくな こと も ある ) の おかげ で 、 sth わ sb / sth の ため に おこった と いっていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Remercier
quelqu'un/quelque chose (parfois ironiquement) a dit une fois que quelque
chose s'était passé à cause de quelqu'un/quelque chose |
278 |
dare ka / nani ka ( tokiniha hinikuna koto ni ) ni kansha shimasu ichido dare ka / nani ka no tame ni nani ka ga okotta to itta |
278 |
誰 か / 何 か ( 時には 皮肉な こと に ) に 感謝 します 一度 誰 か / 何 か の ため に 何 か が 起こった と 言った |
278 |
だれ か / なに か ( ときには ひにくな こと に ) に かんしゃ します いちど だれ か / なに か の ため に なに か が おこった と いった |
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Heureusement à cause
de |
279 |
saiwaina koto ni |
279 |
幸いな こと に |
279 |
さいわいな こと に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Heureusement à cause de |
280 |
saiwaina koto ni |
280 |
幸いな こと に |
280 |
さいわいな こと に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
disgrâce |
281 |
chijoku |
281 |
恥辱 |
281 |
ちじょく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Tout a été un grand
succès ; grâce à tout le travail acharné |
282 |
sore wa subete dai seikōdeshita ; subete no hādo wāku no okage de |
282 |
それ は すべて 大 成功でした ; すべて の ハード ワーク の おかげ で |
282 |
それ わ すべて だい せいこうでした ; すべて の ハード ワーク の おかげ で |
|
|
|
283 |
Tout a été un grand
succès ; merci pour tout le travail acharné |
283 |
subete ga dai seikōdeshita ; subete no hādo wāku ni kansha shimasu |
283 |
すべて が 大 成功でした ; すべて の ハード ワーク に 感謝 します |
283 |
すべて が だい せいこうでした ; すべて の ハード ワーク に かんしゃ します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Ce fut un grand
succès grâce au travail acharné |
284 |
taihenna doryoku de dai seikōdeshita |
284 |
大変な 努力 で 大 成功でした |
284 |
たいへんな どりょく で だい せいこうでした |
|
|
|
285 |
Ce fut un grand
succès grâce au travail acharné |
285 |
taihenna doryoku de dai seikōdeshita |
285 |
大変な 努力 で 大 成功でした |
285 |
たいへんな どりょく で だい せいこうでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
tout le monde le sait
maintenant, grâce à vous ! |
286 |
anata no okage de , dare mo ga ima sore nitsuite shitteimasu ! |
286 |
あなた の おかげ で 、 誰 も が 今 それ について 知っています ! |
286 |
あなた の おかげ で 、 だれ も が いま それ について しっています ! |
|
|
|
287 |
Maintenant, tout le
monde le sait, merci ! |
287 |
ima , dare mo ga shitteiru , arigatō ! |
287 |
今 、 誰 も が 知っている 、 ありがとう ! |
287 |
いま 、 だれ も が しっている 、 ありがとう ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Grâce à vous,
maintenant tout le monde le sait ! |
288 |
anata no okage de , ima de wa dare mo ga shitteimasu ! |
288 |
あなた の おかげ で 、 今 で は 誰 も が 知っています ! |
288 |
あなた の おかげ で 、 いま で わ だれ も が しっています ! |
|
|
|
289 |
Grâce à vous,
maintenant tout le monde le sait ! |
289 |
anata no okage de , ima de wa dare mo ga shitteimasu ! |
289 |
あなた の おかげ で 、 今 で は 誰 も が 知っています ! |
289 |
あなた の おかげ で 、 いま で わ だれ も が しっています ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
action de grâces |
290 |
kanshasai |
290 |
感謝祭 |
290 |
かんしゃさい |
|
|
|
291 |
Action de grâce (jour) |
291 |
kanshasai ( hi ) |
291 |
感謝祭 ( 日 ) |
291 |
かんしゃさい ( ひ ) |
|
|
|
292 |
un jour férié aux États-Unis (le quatrième
jeudi de novembre) et au Canada (le deuxième lundi d'octobre), à
l'origine pour rendre grâce à Dieu pour la récolte et pour la
santé |
292 |
beikoku ( 11 tsuki no dai 4 mokuyōbi ) to kanada ( 10 tsuki no dai 2 getsuyōbi ) no shukujitsu . motomoto wa shūkaku to kenkō o kami ni kansha suru tamedesu . |
292 |
米国 ( 11 月 の 第 4 木曜日 ) と カナダ ( 10 月 の 第 2 月曜日 ) の 祝日 。 もともと は 収穫 と 健康 を 神 に 感謝 する ためです 。 |
292 |
べいこく ( 11 つき の だい 4 もくようび ) と カナダ ( 10 つき の だい 2 げつようび ) の しゅくじつ 。 もともと わ しゅうかく と けんこう お かみ に かんしゃ する ためです 。 |
|
|
|
293 |
Les jours fériés aux
États-Unis (le quatrième jeudi de novembre) et au Canada (le deuxième lundi
d'octobre) devaient à l'origine remercier Dieu pour la récolte et la santé. |
293 |
beikoku ( 11 tsuki no dai 4 mokuyōbi ) to kanada ( 10 tsuki no dai 2 getsuyōbi ) no shukujitsu wa , motomoto shūkaku to kenkō o kami ni kansha suru tame no monodeshita . |
293 |
米国 ( 11 月 の 第 4 木曜日 ) と カナダ ( 10 月 の 第 2 月曜日 ) の 祝日 は 、 もともと 収穫 と 健康 を 神 に 感謝 する ため の ものでした 。 |
293 |
べいこく ( 11 つき の だい 4 もくようび ) と カナダ ( 10 つき の だい 2 げつようび ) の しゅくじつ わ 、 もともと しゅうかく と けんこう お かみ に かんしゃ する ため の ものでした 。 |
|
|
294 |
Thanksgiving (le
quatrième jeudi de novembre aux États-Unis et le deuxième lundi d'octobre au
Canada, les deux sont des jours fériés) |
294 |
kanshasai ( beikoku de wa 11 tsuki no dai 4 mokuyōbi , kanada de wa 10 tsuki no dai 2 getsuyōbi , dochira mo shukujitsudesu ) |
294 |
感謝祭 ( 米国 で は 11 月 の 第 4 木曜日 、 カナダ で は 10 月 の 第 2 月曜日 、 どちら も 祝日です ) |
294 |
かんしゃさい ( べいこく で わ 11 つき の だい 4 もくようび 、 カナダ で わ 10 つき の だい 2 げつようび 、 どちら も しゅくじつです ) |
|
|
|
295 |
Thanksgiving (le
quatrième jeudi de novembre aux États-Unis et le deuxième lundi d'octobre au
Canada, les deux sont des jours fériés) |
295 |
kanshasai ( beikoku de wa 11 tsuki no dai 4 mokuyōbi , kanada de wa 10 tsuki no dai 2 getsuyōbi , dochira mo shukujitsudesu ) |
295 |
感謝祭 ( 米国 で は 11 月 の 第 4 木曜日 、 カナダ で は 10 月 の 第 2 月曜日 、 どちら も 祝日です ) |
295 |
かんしゃさい ( べいこく で わ 11 つき の だい 4 もくようび 、 カナダ で わ 10 つき の だい 2 げつようび 、 どちら も しゅくじつです ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Nous mangeons
toujours de la dinde à Thanksgiving |
296 |
watashitachi wa kanshasai de itsumo shichimenchō o tabemasu |
296 |
私たち は 感謝祭 で いつも 七面鳥 を 食べます |
296 |
わたしたち わ かんしゃさい で いつも しちめんちょう お たべます |
|
|
|
297 |
Nous mangeons
toujours de la dinde à Thanksgiving |
297 |
watashitachi wa kanshasai de itsumo shichimenchō o tabemasu |
297 |
私たち は 感謝祭 で いつも 七面鳥 を 食べます |
297 |
わたしたち わ かんしゃさい で いつも しちめんちょう お たべます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Nous mangeons
toujours de la dinde à Thanksgiving |
298 |
watashitachi wa kanshasai de itsumo shichimenchō o tabemasu |
298 |
私たち は 感謝祭 で いつも 七面鳥 を 食べます |
298 |
わたしたち わ かんしゃさい で いつも しちめんちょう お たべます |
|
|
|
299 |
Nous mangeons
toujours de la dinde à Thanksgiving |
299 |
watashitachi wa kanshasai de itsumo shichimenchō o tabemasu |
299 |
私たち は 感謝祭 で いつも 七面鳥 を 食べます |
299 |
わたしたち わ かんしゃさい で いつも しちめんちょう お たべます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Vous rentrez chez
vous pour Thanksgiving ? |
300 |
anata wa kanshasai no tame ni ie ni kaerimasu ka ? |
300 |
あなた は 感謝祭 の ため に 家 に 帰ります か ? |
300 |
あなた わ かんしゃさい の ため に いえ に かえります か ? |
|
|
|
301 |
Vous rentrez chez
vous pour Thanksgiving ? |
301 |
anata wa kanshasai no tame ni ie ni kaerimasu ka ? |
301 |
あなた は 感謝祭 の ため に 家 に 帰ります か ? |
301 |
あなた わ かんしゃさい の ため に いえ に かえります か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Vous souvenez-vous de
Thanksgiving ? |
302 |
kanshasai o furikaerimasu ka ? |
302 |
感謝祭 を 振り返ります か ? |
302 |
かんしゃさい お ふりかえります か ? |
|
|
|
303 |
Êtes-vous comme
Thanksgiving? |
303 |
anata wa kanshasai ga sukidesu ka ? |
303 |
あなた は 感謝祭 が 好きです か ? |
303 |
あなた わ かんしゃさい が すきです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
comparer |
304 |
hikaku |
304 |
比較 |
304 |
ひかく |
|
|
|
305 |
fête de la moisson |
305 |
shūkakusai |
305 |
収穫祭 |
305 |
しゅうかくさい |
|
|
|
306 |
formel |
306 |
chō yasushi |
306 |
丁 寧 |
306 |
ちょう やすし |
|
|
|
307 |
l'expression de
remerciements à Dieu |
307 |
kami e no kansha no hyōgen |
307 |
神 へ の 感謝 の 表現 |
307 |
かみ え の かんしゃ の ひょうげん |
|
|
|
308 |
Dieu merci pour
l'expression |
308 |
hyōgen shitekurete kami ni kansha |
308 |
表現 してくれて 神 に 感謝 |
308 |
ひょうげん してくれて かみ に かんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Action de grâce (à Dieu) |
309 |
kanshasai ( kami e ) |
309 |
感謝祭 ( 神 へ ) |
309 |
かんしゃさい ( かみ え ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Je vous remercie |
310 |
arigatōgozaimashita |
310 |
ありがとうございました |
310 |
ありがとうございました |
|
|
|
311 |
exclamation |
311 |
kantan |
311 |
感嘆 |
311 |
かんたん |
|
|
|
312 |
exclamation |
312 |
kantan |
312 |
感嘆 |
312 |
かんたん |
|
|
|
313 |
voir également |
313 |
mo sanshō shitekudasai |
313 |
も 参照 してください |
313 |
も さんしょう してください |
|
|
|
314 |
Merci |
314 |
arigatō |
314 |
ありがとう |
314 |
ありがとう |
|
|
|
315 |
~ (pour qc/pour faire qc) |
315 |
〜 ( yō / sth jikkōyō ) |
315 |
〜 ( sth用 / sth 実行用 ) |
315 |
〜 ( よう / sth じっこうよう ) |
|
|
|
316 |
utilisé pour montrer
que vous êtes reconnaissant envers qn pour qc qu'il a fait |
316 |
karera ga yatta sth no tame ni anata ga sb ni kansha shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
316 |
彼ら が やった sth の ため に あなた が sb に 感謝 している こと を 示す ため に 使用 されます |
316 |
かれら が やった sth の ため に あなた が sb に かんしゃ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
317 |
Utilisé pour montrer
que vous êtes reconnaissant pour quelque chose que quelqu'un a fait |
317 |
dareka ga shita koto ni kansha shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
317 |
誰か が した こと に 感謝 している こと を 示す ため に 使用 されます |
317 |
だれか が した こと に かんしゃ している こと お しめす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
(Indiquant chaque
excitation) Merci |
318 |
( subete no kōfun o shimeshimasu ) arigatō |
318 |
( すべて の 興奮 を 示します ) ありがとう |
318 |
( すべて の こうふん お しめします ) ありがとう |
|
|
|
319 |
(Indiquant chaque excitation) Merci |
319 |
( subete no kōfun o shimeshimasu ) arigatō |
319 |
( すべて の 興奮 を 示します ) ありがとう |
319 |
( すべて の こうふん お しめします ) ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Merci pour votre
lettre |
320 |
o tegami o arigatō |
320 |
お 手紙 を ありがとう |
320 |
お てがみ お ありがとう |
|
|
|
321 |
Merci pour votre
lettre |
321 |
tegami arigatō |
321 |
手紙 ありがとう |
321 |
てがみ ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Merci pour votre
lettre |
322 |
tegami arigatō |
322 |
手紙 ありがとう |
322 |
てがみ ありがとう |
|
|
|
323 |
Merci pour votre
lettre |
323 |
tegami arigatō |
323 |
手紙 ありがとう |
323 |
てがみ ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
saisir |
324 |
tsukamu |
324 |
つかむ |
324 |
つかむ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Merci beaucoup pour
l'envoi des photos |
325 |
shashin o okutteitadaki arigatōgozaimasu |
325 |
写真 を 送っていただき ありがとうございます |
325 |
しゃしん お おくっていただき ありがとうございます |
|
|
|
326 |
Merci beaucoup pour
l'envoi des photos |
326 |
shashin o okutteitadaki arigatōgozaimasu |
326 |
写真 を 送っていただき ありがとうございます |
326 |
しゃしん お おくっていただき ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Merci beaucoup de
m'avoir envoyé ces photos |
327 |
korera no shashin o okuttekurete arigatō |
327 |
これら の 写真 を 送ってくれて ありがとう |
327 |
これら の しゃしん お おくってくれて ありがとう |
|
|
|
328 |
Merci beaucoup de
m'avoir envoyé ces photos |
328 |
korera no shashin o okuttekurete arigatō |
328 |
これら の 写真 を 送ってくれて ありがとう |
328 |
これら の しゃしん お おくってくれて ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
une manière polie
d'accepter qc que qn vous a offerte |
329 |
sb ga anata ni teikyō shita sth o ukeireru teineina hōhō |
329 |
sb が あなた に 提供 した sth を 受け入れる 丁寧な 方法 |
329 |
sb が あなた に ていきょう した sth お うけいれる ていねいな ほうほう |
|
|
|
330 |
Manière polie
d'accepter ce que quelqu'un vous donne |
330 |
dareka ga anata ni ataeru mono o ukeireru teineina hōhō |
330 |
誰か が あなた に 与える もの を 受け入れる 丁寧な 方法 |
330 |
だれか が あなた に あたえる もの お うけいれる ていねいな ほうほう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
(Acceptez l'offre
aimable) D'accord, merci |
331 |
( shinsetsuna mōshide o ukeireru ) sate , arigatō |
331 |
( 親切な 申し出 を 受け入れる ) さて 、 ありがとう |
331 |
( しんせつな もうしで お うけいれる ) さて 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Voulez-vous de l'aide
pour cela ? Oh ! Merci |
332 |
sore nitsuite tasuke ga hitsuyōdesu ka ? ā ! arigatō |
332 |
それ について 助け が 必要です か ? ああ ! ありがとう |
332 |
それ について たすけ が ひつようです か ? ああ ! ありがとう |
|
|
|
333 |
Avez-vous besoin
d'aide? Oh! Merci |
333 |
tasuke ga hitsuyōdesu ka ? o ! arigatō |
333 |
助け が 必要です か ? お ー ! ありがとう |
333 |
たすけ が ひつようです か ? お ! ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Avez-vous besoin
d'aide à ce sujet? Besoin, merci |
334 |
kono mondai nitsuite tasuke ga hitsuyōdesu ka ? hitsuyōdesu , arigatō |
334 |
この 問題 について 助け が 必要です か ? 必要です 、 ありがとう |
334 |
この もんだい について たすけ が ひつようです か ? ひつようです 、 ありがとう |
|
|
|
335 |
Avez-vous besoin
d'aide pour cette affaire? Besoin, merci |
335 |
kono mondai nitsuite tasuke ga hitsuyōdesu ka ? hitsuyō , arigatō |
335 |
この 問題 について 助け が 必要です か ? 必要 、 ありがとう |
335 |
この もんだい について たすけ が ひつようです か ? ひつよう 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
non, merci |
336 |
īe , kekkōdesu |
336 |
いいえ 、 結構です |
336 |
いいえ 、 けっこうです |
|
|
|
337 |
non, merci |
337 |
īe , kekkōdesu |
337 |
いいえ 、 結構です |
337 |
いいえ 、 けっこうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
une manière polie de
refuser qc que qn vous a offerte |
338 |
sb ga anata ni teikyō shita sth o kyohi suru teineina hōhō |
338 |
sb が あなた に 提供 した sth を 拒否 する 丁寧な 方法 |
338 |
sb が あなた に ていきょう した sth お きょひ する ていねいな ほうほう |
|
|
|
339 |
Une manière polie de
rejeter quelque chose que quelqu'un vous a donné |
339 |
dareka ga anata ni kureta mono o kyohi suru teineina hōhō |
339 |
誰か が あなた に くれた もの を 拒否 する 丁寧な 方法 |
339 |
だれか が あなた に くれた もの お きょひ する ていねいな ほうほう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
(poliment refusé)
Non, merci |
340 |
( teinei ni kotowarimashita ) īe , arigatōgozaimasu |
340 |
( 丁寧 に 断りました ) いいえ 、 ありがとうございます |
340 |
( ていねい に ことわりました ) いいえ 、 ありがとうございます |
|
|
|
341 |
(poliment refusé)
Non, merci |
341 |
( teinei ni kotowarimashita ) īe , arigatōgozaimasu |
341 |
( 丁寧 に 断りました ) いいえ 、 ありがとうございます |
341 |
( ていねい に ことわりました ) いいえ 、 ありがとうございます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Ne pas |
342 |
shinai |
342 |
しない |
342 |
しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Oui |
343 |
hai |
343 |
はい |
343 |
はい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Voulez-vous un peu
plus de gâteau? Non merci |
344 |
mōsukoshi kēki wa ikagadesu ka ? īe , arigatōgozaimasu |
344 |
もう少し ケーキ は いかがです か ? いいえ 、 ありがとうございます |
344 |
もうすこし ケーキ わ いかがです か ? いいえ 、 ありがとうございます |
|
|
|
345 |
Voulez-vous avoir
plus de gâteau? non, merci |
345 |
mōsukoshi kēki ga hoshīdesu ka ? īe , kekkōdesu |
345 |
もう少し ケーキ が 欲しいです か ? いいえ 、 結構です |
345 |
もうすこし ケーキ が ほしいです か ? いいえ 、 けっこうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Voulez-vous un peu
plus de gâteau ? Non, merci |
346 |
mōsukoshi kēki wa ikagadesu ka ? īe , arigatō |
346 |
もう少し ケーキ は いかがです か ? いいえ 、 ありがとう |
346 |
もうすこし ケーキ わ いかがです か ? いいえ 、 ありがとう |
|
|
|
347 |
Voulez-vous un peu
plus de gâteau ? Non, merci |
347 |
mōsukoshi kēki wa ikagadesu ka ? īe , arigatō |
347 |
もう少し ケーキ は いかがです か ? いいえ 、 ありがとう |
347 |
もうすこし ケーキ わ いかがです か ? いいえ 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
utilisé à la fin
d'une phrase pour dire fermement à qn que vous n'avez pas besoin de leur aide
ou de leurs conseils |
348 |
anata ga karera no tasuke ya adobaisu o hitsuyō to shinai koto o sb ni shikkari to tsutaeru tame ni bun no owari ni shiyō saremasu |
348 |
あなた が 彼ら の 助け や アドバイス を 必要 と しない こと を sb に しっかり と 伝える ため に 文 の 終わり に 使用 されます |
348 |
あなた が かれら の たすけ や アドバイス お ひつよう と しない こと お sb に しっかり と つたえる ため に ぶん の おわり に しよう されます |
|
|
|
349 |
Utilisé à la fin
d'une phrase, dites fermement à quelqu'un que vous n'avez pas besoin de son
aide ou de ses conseils |
349 |
bunmatsu de shiyō shi , tasuke ya adobaisu wa hitsuyō nai koto o dare ka ni shikkari to tsutaemasu |
349 |
文末 で 使用 し 、 助け や アドバイス は 必要 ない こと を 誰 か に しっかり と 伝えます |
349 |
ぶんまつ で しよう し 、 たすけ や アドバイス わ ひつよう ない こと お だれ か に しっかり と つたえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
(Utilisé à la fin
d'une phrase pour indiquer fermement qu'aucune aide ou conseil n'est
nécessaire) Merci |
350 |
( bunmatsu de , tasuke ya adobaisu ga hitsuyō nai koto o shikkari to shimesu tame ni shiyō saremasu ) arigatō |
350 |
( 文末 で 、 助け や アドバイス が 必要 ない こと を しっかり と 示す ため に 使用 されます ) ありがとう |
350 |
( ぶんまつ で 、 たすけ や アドバイス が ひつよう ない こと お しっかり と しめす ため に しよう されます ) ありがとう |
|
|
|
351 |
(Utilisé à la fin d'une phrase pour indiquer
fermement qu'aucune aide ou conseil n'est nécessaire) Merci |
351 |
( bunmatsu de , tasuke ya adobaisu ga hitsuyō nai koto o shikkari to shimesu tame ni shiyō saremasu ) arigatō |
351 |
( 文末 で 、 助け や アドバイス が 必要 ない こと を しっかり と 示す ため に 使用 されます ) ありがとう |
351 |
( ぶんまつ で 、 たすけ や アドバイス が ひつよう ない こと お しっかり と しめす ため に しよう されます ) ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
tuer |
352 |
korosu |
352 |
殺す |
352 |
ころす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
lapin |
353 |
usagi |
353 |
ウサギ |
353 |
ウサギ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Dois-je le faire? Je
peux le faire moi-même, merci |
354 |
yarō ka ? jibun de dekiruyo , arigatō |
354 |
やろう か ? 自分 で できるよ 、 ありがとう |
354 |
やろう か ? じぶん で できるよ 、 ありがとう |
|
|
|
355 |
Dois-je faire ça ?
Je peux le faire moi-même, merci |
355 |
watashi wa sore o subekidesu ka ? jibun de dekiruyo , arigatō |
355 |
私 は それ を すべきです か ? 自分 で できるよ 、 ありがとう |
355 |
わたし わ それ お すべきです か ? じぶん で できるよ 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Dois-je le faire? Je
peux le faire moi-même, merci |
356 |
yarō ka ? jibun de dekiruyo , arigatō |
356 |
やろう か ? 自分 で できるよ 、 ありがとう |
356 |
やろう か ? じぶん で できるよ 、 ありがとう |
|
|
|
357 |
Dois-je le faire? Je
peux le faire moi-même, merci |
357 |
yarō ka ? watashi wa jibun de sore o suru koto ga dekimasu , arigatō |
357 |
やろう か ? 私 は 自分 で それ を する こと が できます 、 ありがとう |
357 |
やろう か ? わたし わ じぶん で それ お する こと が できます 、 ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
~ (à qn) (pour qc) |
358 |
〜 ( sb e ) ( sth no bāi ) |
358 |
〜 ( sb へ ) ( sth の 場合 ) |
358 |
〜 ( sb え ) ( sth の ばあい ) |
|
|
|
359 |
un acte, un cadeau,
un commentaire, etc. destiné à remercier qn pour qc qu'il a fait |
359 |
sb ga okonatta koto ni kansha suru koto o mokuteki to shita kōi , okurimono , komento nado |
359 |
sb が 行った こと に 感謝 する こと を 目的 と した 行為 、 贈り物 、 コメント など |
359 |
sb が おこなった こと に かんしゃ する こと お もくてき と した こうい 、 おくりもの 、 コメント など |
|
|
|
360 |
Actes, cadeaux,
commentaires, etc. visant à remercier quelqu'un pour quelque chose |
360 |
dare ka ni nani ka o kansha suru koto o mokuteki to shita kōi , okurimono , komento nado |
360 |
誰 か に 何 か を 感謝 する こと を 目的 と した 行為 、 贈り物 、 コメント など |
360 |
だれ か に なに か お かんしゃ する こと お もくてき と した こうい 、 おくりもの 、 コメント など |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Merci ; merci ;
récompense ; mots de remerciement |
361 |
arigatō ; arigatō ; hōshū ; arigatō no kotoba |
361 |
ありがとう ; ありがとう ; 報酬 ; ありがとう の 言葉 |
361 |
ありがとう ; ありがとう ; ほうしゅう ; ありがとう の ことば |
|
|
|
362 |
Merci ; merci ;
récompense ; mots de remerciement |
362 |
arigatō ; arigatō ; hōshū ; arigatō no kotoba |
362 |
ありがとう ; ありがとう ; 報酬 ; ありがとう の 言葉 |
362 |
ありがとう ; ありがとう ; ほうしゅう ; ありがとう の ことば |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
L'acteur a adressé un
grand merci à tous ses fans pour leurs lettres de soutien. |
363 |
haiyū wa fan no minasan ni ōen no tegami o okuttekurete hontōni arigatōgozaimashita . |
363 |
俳優 は ファン の 皆さん に 応援 の 手紙 を 送ってくれて 本当に ありがとうございました 。 |
363 |
はいゆう わ ファン の みなさん に おうえん の てがみ お おくってくれて ほんとうに ありがとうございました 。 |
|
|
|
364 |
Cet acteur est très
reconnaissant à tous les fans pour leur lettre de soutien |
364 |
kono haiyū wa , subete no fan no sapōto retā ni totemo kansha shiteimasu |
364 |
この 俳優 は 、 すべて の ファン の サポート レター に とても 感謝 しています |
364 |
この はいゆう わ 、 すべて の ファン の サポート レター に とても かんしゃ しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
L'acteur exprime sa
gratitude à tous les admirateurs qui ont envoyé des lettres pour exprimer
leur soutien |
365 |
haiyū wa , karera no shiji o hyōmei suru tame ni tegami o okutta subete no sanbisha ni kare no kansha o hyōmei shimasu |
365 |
俳優 は 、 彼ら の 支持 を 表明 する ため に 手紙 を 送った すべて の 賛美者 に 彼 の 感謝 を 表明 します |
365 |
はいゆう わ 、 かれら の しじ お ひょうめい する ため に てがみ お おくった すべて の さんびしゃ に かれ の かんしゃ お ひょうめい します |
|
|
|
366 |
L'acteur exprime sa
gratitude à tous les admirateurs qui ont envoyé des lettres pour exprimer
leur soutien |
366 |
haiyū wa , karera no shiji o hyōmei suru tame ni tegami o okutta subete no sanbisha ni kare no kansha o hyōmei shimasu |
366 |
俳優 は 、 彼ら の 支持 を 表明 する ため に 手紙 を 送った すべて の 賛美者 に 彼 の 感謝 を 表明 します |
366 |
はいゆう わ 、 かれら の しじ お ひょうめい する ため に てがみ お おくった すべて の さんびしゃ に かれ の かんしゃ お ひょうめい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
Elle a pris l'argent
sans même un merci |
367 |
kanojo wa anata ni kansha suru koto naku okane o torimashita |
367 |
彼女 は あなた に 感謝 する こと なく お金 を 取りました |
367 |
かのじょ わ あなた に かんしゃ する こと なく おかね お とりました |
|
|
|
368 |
Elle a pris l'argent
et ne t'a même pas remercié |
368 |
kanojo wa okane o tori , anata ni mo kansha shimasendeshita |
368 |
彼女 は お金 を 取り 、 あなた に も 感謝 しませんでした |
368 |
かのじょ わ おかね お とり 、 あなた に も かんしゃ しませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Elle a pris l'argent,
merci encore et encore |
369 |
kanojo wa okane o torimashita , nan do mo nan do mo arigatō |
369 |
彼女 は お金 を 取りました 、 何 度 も 何 度 も ありがとう |
369 |
かのじょ わ おかね お とりました 、 なん ど も なん ど も ありがとう |
|
|
|
370 |
Elle a pris
l'argent, merci encore et encore |
370 |
kanojo wa okane o torimashita , nan do mo nan do mo arigatō |
370 |
彼女 は お金 を 取りました 、 何 度 も 何 度 も ありがとう |
370 |
かのじょ わ おかね お とりました 、 なん ど も なん ど も ありがとう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
prise |
371 |
kyacchi |
371 |
キャッチ |
371 |
キャッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
passer |
372 |
gōkaku |
372 |
合格 |
372 |
ごうかく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
une lettre de
remerciement |
373 |
o reijō |
373 |
お 礼状 |
373 |
お れいじょう |
|
|
|
374 |
Lettre de
remerciement |
374 |
orei no tegami |
374 |
お礼 の 手紙 |
374 |
おれい の てがみ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
ce |
375 |
sore |
375 |
それ |
375 |
それ |
|
|
|
376 |
ceux |
376 |
sorera no |
376 |
それら の |
376 |
それら の |
|
|
|
377 |
utilisé pour désigner une personne ou une
chose qui n'est pas près du locuteur ou aussi près du locuteur qu'un autre |
377 |
washa no chikaku ni inai , mataha washa no chikaku ni inai hito ya mono o sasu tame ni shiyō saremasu |
377 |
話者 の 近く に いない 、 または 話者 の 近く に いない 人 や 物 を 指す ため に 使用 されます |
377 |
わしゃ の ちかく に いない 、 または わしゃ の ちかく に いない ひと や もの お さす ため に しよう されます |
|
|
|
378 |
Utilisé des
personnes ou des choses qui ne sont pas proches du locuteur ou proches du
locuteur comme une autre personne |
378 |
washa no chikaku ni inai , mataha ta no hito no yō ni washa no chikaku ni inai hito ya mono no shiyō |
378 |
話者 の 近く に いない 、 または 他 の 人 の よう に 話者 の 近く に いない 人 や 物 の 使用 |
378 |
わしゃ の ちかく に いない 、 または た の ひと の よう に わしゃ の ちかく に いない ひと や もの の しよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
(En référence à une
personne ou à une chose éloignée) que, que |
379 |
( enpō no hito ya mono o sasu ) are , are |
379 |
( 遠方 の 人 や 物 を 指す ) あれ 、 あれ |
379 |
( えんぽう の ひと や もの お さす ) あれ 、 あれ |
|
|
|
380 |
(En référence à une
personne ou à une chose éloignée) que, que |
380 |
( enpō no hito ya mono o sasu ) are , are |
380 |
( 遠方 の 人 や 物 を 指す ) あれ 、 あれ |
380 |
( えんぽう の ひと や もの お さす ) あれ 、 あれ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Regarde les gens
là-bas |
382 |
asoko no hito o mitekudasai |
382 |
あそこ の 人 を 見てください |
382 |
あそこ の ひと お みてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Regarde l'homme
là-bas |
383 |
asoko no otoko o mitekudasai |
383 |
あそこ の 男 を 見てください |
383 |
あそこ の おとこ お みてください |
|
|
|
384 |
Regarde l'homme
là-bas |
384 |
asoko no otoko o mitekudasai |
384 |
あそこ の 男 を 見てください |
384 |
あそこ の おとこ お みてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Combien coûtent ces
pommes à l'arrière? |
385 |
ushiro no ringo wa ikuradesu ka ? |
385 |
後ろ の りんご は いくらです か ? |
385 |
うしろ の りんご わ いくらです か ? |
|
|
|
386 |
Combien coûte la
pomme à l'arrière? |
386 |
ushiro no ringo wa ikuradesu ka ? |
386 |
後ろ の リンゴ は いくらです か ? |
386 |
うしろ の リンゴ わ いくらです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Quel est le prix de
ces pommes sur les épaules ? |
387 |
kata ni kakatta ringo no nedan wa ikuradesu ka ? |
387 |
肩 に かかった リンゴ の 値段 は いくらです か ? |
387 |
かた に かかった リンゴ の ねだん わ いくらです か ? |
|
|
|
388 |
Quel est le prix de
ces pommes sur les épaules ? |
388 |
kata ni kakatta ringo no nedan wa ikuradesu ka ? |
388 |
肩 に かかった リンゴ の 値段 は いくらです か ? |
388 |
かた に かかった リンゴ の ねだん わ いくらです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
utilisé pour désigner qn/qch qui a déjà été
mentionné ou dont on sait déjà qu'il |
389 |
sudeni genkyū sareteiru , mataha sudeni shirareteiru sb / sth o sanshō suru tame ni shiyō saremasu |
389 |
すでに 言及 されている 、 または すでに 知られている sb / sth を 参照 する ため に 使用 されます |
389 |
すでに げんきゅう されている 、 または すでに しられている sb / sth お さんしょう する ため に しよう されます |
|
|
|
390 |
Utilisé pour
désigner quelqu'un/quelque chose qui a été mentionné ou déjà connu |
390 |
genkyū sareta , mataha sudeni shirareteiru dare ka / nani ka o sasu tame ni shiyō saremasu |
390 |
言及 された 、 または すでに 知られている 誰 か / 何 か を 指す ため に 使用 されます |
390 |
げんきゅう された 、 または すでに しられている だれ か / なに か お さす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
(Se référant à des
personnes ou à des choses qui ont été mentionnées ou connues) que, que |
391 |
( genkyū mataha shirareteiru hito mataha mono o sasu ) sore , sore |
391 |
( 言及 または 知られている 人 または 物 を 指す ) それ 、 それ |
391 |
( げんきゅう または しられている ひと または もの お さす ) それ 、 それ |
|
|
|
392 |
(Se référant à des
personnes ou à des choses qui ont été mentionnées ou connues) que, que |
392 |
( genkyū mataha shirareteiru hito mataha mono o sasu ) sore , sore |
392 |
( 言及 または 知られている 人 または 物 を 指す ) それ 、 それ |
392 |
( げんきゅう または しられている ひと または もの お さす ) それ 、 それ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
je vivais avec mes
parents à l'époque |
393 |
tōji , watashi wa ryōshin to issho ni kurashiteimashita |
393 |
当時 、 私 は 両親 と 一緒 に 暮らしていました |
393 |
とうじ 、 わたし わ りょうしん と いっしょ に くらしていました |
|
|
|
394 |
je vivais avec mes
parents à l'époque |
394 |
tōji wa ryōshin to issho ni sundeimashita |
394 |
当時 は 両親 と 一緒 に 住んでいました |
394 |
とうじ わ りょうしん と いっしょ に すんでいました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
J'habitais avec mon
père à l'époque |
395 |
sono toki wa chichi to issho ni sundeimashita |
395 |
その 時 は 父 と 一緒 に 住んでいました |
395 |
その とき わ ちち と いっしょ に すんでいました |
|
|
|
396 |
J'habitais avec mon
père à l'époque |
396 |
sono toki wa chichi to issho ni sundeimashita |
396 |
その 時 は 父 と 一緒 に 住んでいました |
396 |
その とき わ ちち と いっしょ に すんでいました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Cet incident a changé
leur vie |
397 |
sono jiken wa karera no seikatsu o kaemashita |
397 |
その 事件 は 彼ら の 生活 を 変えました |
397 |
その じけん わ かれら の せいかつ お かえました |
|
|
|
398 |
Cet incident a
changé leur vie |
398 |
sono jiken wa karera no seikatsu o kaemashita |
398 |
その 事件 は 彼ら の 生活 を 変えました |
398 |
その じけん わ かれら の せいかつ お かえました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
Cet incident a changé
leur vie |
399 |
sono jiken wa karera no seikatsu o kaemashita |
399 |
その 事件 は 彼ら の 生活 を 変えました |
399 |
その じけん わ かれら の せいかつ お かえました |
|
|
|
400 |
Cet incident a
changé leur vie |
400 |
sono jiken wa karera no seikatsu o kaemashita |
400 |
その 事件 は 彼ら の 生活 を 変えました |
400 |
その じけん わ かれら の せいかつ お かえました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
il |
401 |
kare |
401 |
彼 |
401 |
かれ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
As-tu oublié l'argent
que je t'ai prêté la semaine dernière ? |
402 |
senshū watashi ga anata ni kashita sono okane o wasuremashita ka ? |
402 |
先週 私 が あなた に 貸した その お金 を 忘れました か ? |
402 |
せんしゅう わたし が あなた に かした その おかね お わすれました か ? |
|
|
|
403 |
As-tu oublié
l'argent que je t'ai prêté la semaine dernière ? |
403 |
senshū watashi ga anata ni kashita okane o wasuremashita ka ? |
403 |
先週 私 が あなた に 貸した お金 を 忘れました か ? |
403 |
せんしゅう わたし が あなた に かした おかね お わすれました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
As-tu oublié l'argent
que je t'ai prêté la semaine dernière ? |
404 |
senshū watashi ga anata ni kashita okane o wasuremashita ka ? |
404 |
先週 私 が あなた に 貸した お金 を 忘れました か ? |
404 |
せんしゅう わたし が あなた に かした おかね お わすれました か ? |
|
|
|
405 |
As-tu oublié
l'argent que je t'ai prêté la semaine dernière ? |
405 |
senshū watashi ga anata ni kashita okane o wasuremashita ka ? |
405 |
先週 私 が あなた に 貸した お金 を 忘れました か ? |
405 |
せんしゅう わたし が あなた に かした おかね お わすれました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Cette robe est trop courte |
406 |
kanojo no sono doresu wa mijikasugiru |
406 |
彼女 の その ドレス は 短すぎる |
406 |
かのじょ の その ドレス わ みじかすぎる |
|
|
|
407 |
Sa robe est trop
courte |
407 |
kanojo no doresu wa mijikasugiru |
407 |
彼女 の ドレス は 短すぎる |
407 |
かのじょ の ドレス わ みじかすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Sa robe est trop
courte |
408 |
kanojo no doresu wa mijikasugiru |
408 |
彼女 の ドレス は 短すぎる |
408 |
かのじょ の ドレス わ みじかすぎる |
|
|
|
409 |
Sa robe est trop
courte |
409 |
kanojo no doresu wa mijikasugiru |
409 |
彼女 の ドレス は 短すぎる |
409 |
かのじょ の ドレス わ みじかすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Émeu |
410 |
emyū |
410 |
エミュー |
410 |
えみゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
ceux |
411 |
sorera no |
411 |
それら の |
411 |
それら の |
|
|
|
412 |
utilisé pour désigner une personne ou une
chose qui n'est pas près du locuteur, ou pas aussi près du locuteur qu'un
autre |
412 |
washa no chikaku ni inai , mataha washa no chikaku ni inai hito ya mono o sasu tame ni shiyō saremasu |
412 |
話者 の 近く に いない 、 または 話者 の 近く に いない 人 や 物 を 指す ため に 使用 されます |
412 |
わしゃ の ちかく に いない 、 または わしゃ の ちかく に いない ひと や もの お さす ため に しよう されます |
|
|
|
413 |
Utilisé des
personnes ou des choses qui ne sont pas proches de l'orateur ou pas aussi
près de l'orateur qu'une autre personne |
413 |
washa no chikaku ni inai , mataha ta no hito hodo washa no chikaku ni inai hito ya mono no shiyō |
413 |
話者 の 近く に いない 、 または 他 の 人 ほど 話者 の 近く に いない 人 や 物 の 使用 |
413 |
わしゃ の ちかく に いない 、 または た の ひと ほど わしゃ の ちかく に いない ひと や もの の しよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
(En référence à une
personne ou à une chose éloignée) que, que |
414 |
( enpō no hito ya mono o sasu ) are , are |
414 |
( 遠方 の 人 や 物 を 指す ) あれ 、 あれ |
414 |
( えんぽう の ひと や もの お さす ) あれ 、 あれ |
|
|
|
415 |
(En référence à une
personne ou à une chose éloignée) que, que |
415 |
( enpō no hito ya mono o sasu ) are , are |
415 |
( 遠方 の 人 や 物 を 指す ) あれ 、 あれ |
415 |
( えんぽう の ひと や もの お さす ) あれ 、 あれ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Qui c'est? |
416 |
are wa dare ? |
416 |
あれ は 誰 ? |
416 |
あれ わ だれ ? |
|
|
|
417 |
Qui est-ce? |
417 |
are wa dare ? |
417 |
あれ は 誰 ? |
417 |
あれ わ だれ ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
C'est Peter là-bas |
418 |
asoko no pītādesu |
418 |
あそこ の ピーターです |
418 |
あそこ の ぴいたあです |
|
|
|
419 |
Pierre là-bas |
419 |
asoko no pītā |
419 |
あそこ の ピーター |
419 |
あそこ の ピーター |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Cette personne là-bas
est Peter |
420 |
asoko no hito wa pītādesu |
420 |
あそこ の 人 は ピーターです |
420 |
あそこ の ひと わ ぴいたあです |
|
|
|
421 |
Cette personne
là-bas est Peter |
421 |
asoko no hito wa pītādesu |
421 |
あそこ の 人 は ピーターです |
421 |
あそこ の ひと わ ぴいたあです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
bonjour c'est Jo ? |
422 |
konnichiha , jōdesu ka ? |
422 |
こんにちは 、 ジョーです か ? |
422 |
こんにちは 、 じょうです か ? |
|
|
|
423 |
Bonjour, c'est Joe ? |
423 |
konnichiha , kore wa jōdesu ka ? |
423 |
こんにちは 、 これ は ジョーです か ? |
423 |
こんにちは 、 これ わ じょうです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
c'est une belle robe |
424 |
sore wa sutekina doresudesu |
424 |
それ は 素敵な ドレスです |
424 |
それ わ すてきな どれすです |
|
|
|
425 |
c'est une belle robe |
425 |
kore wa utsukushī doresudesu |
425 |
これ は 美しい ドレスです |
425 |
これ わ うつくしい どれすです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Cette robe est belle |
426 |
ano doresu wa utsukushī |
426 |
あの ドレス は 美しい |
426 |
あの ドレス わ うつくしい |
|
|
|
427 |
Cette robe est belle |
427 |
ano doresu wa utsukushī |
427 |
あの ドレス は 美しい |
427 |
あの ドレス わ うつくしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Ceux-ci ont l'air
plus mûrs que ceux-ci |
428 |
sorera wa korera yori mo jukushiteiru yō ni miemasu |
428 |
それら は これら より も 熟している よう に 見えます |
428 |
それら わ これら より も じゅくしている よう に みえます |
|
|
|
429 |
Ceux-ci ont l'air
plus matures que ceux-ci |
429 |
sorera wa korera yori seijuku shiteiru yō ni miemasu |
429 |
それら は これら より 成熟 している よう に 見えます |
429 |
それら わ これら より せいじゅく している よう に みえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Ceux-ci semblent plus
familiers que ceux-ci |
430 |
sorera wa korera yori mo najimi ga aru yō ni miemasu |
430 |
それら は これら より も なじみ が ある よう に 見えます |
430 |
それら わ これら より も なじみ が ある よう に みえます |
|
|
|
431 |
Ceux-ci semblent
plus familiers que ceux-ci |
431 |
sorera wa korera yori mo najimi ga aru yō ni miemasu |
431 |
それら は これら より も なじみ が ある よう に 見えます |
431 |
それら わ これら より も なじみ が ある よう に みえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Vers |
432 |
ni mukatte |
432 |
に 向かって |
432 |
に むかって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
supérieur |
433 |
suguremashita |
433 |
優れました |
433 |
すぐれました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
434 |
utilisé pour faire
référence à qn/qch qui a déjà été mentionné, ou dont on sait déjà qu'il |
434 |
sudeni genkyū sareteiru , mataha sudeni shirareteiru sb / sth o sanshō suru tame ni shiyō saremasu |
434 |
すでに 言及 されている 、 または すでに 知られている sb / sth を 参照 する ため に 使用 されます |
434 |
すでに げんきゅう されている 、 または すでに しられている sb / sth お さんしょう する ため に しよう されます |
|
|
|
435 |
Utilisé pour
désigner quelqu'un/quelque chose qui a été mentionné ou déjà connu |
435 |
genkyū sareta , mataha sudeni shirareteiru dare ka / nani ka o sasu tame ni shiyō saremasu |
435 |
言及 された 、 または すでに 知られている 誰 か / 何 か を 指す ため に 使用 されます |
435 |
げんきゅう された 、 または すでに しられている だれ か / なに か お さす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
(Se référant à des personnes ou à des choses
qui ont été mentionnées ou connues) que, que |
436 |
( genkyū mataha shirareteiru hito mataha mono o sasu ) sore , sore |
436 |
( 言及 または 知られている 人 または 物 を 指す ) それ 、 それ |
436 |
( げんきゅう または しられている ひと または もの お さす ) それ 、 それ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Que puis-je faire à
ce sujet ? |
437 |
sore nitsuite watashi wa nani ga dekimasu ka ? |
437 |
それ について 私 は 何 が できます か ? |
437 |
それ について わたし わ なに が できます か ? |
|
|
|
438 |
Que puis-je faire à
ce sujet ? |
438 |
kore nitsuite watashi wa nani ga dekimasu ka ? |
438 |
これ について 私 は 何 が できます か ? |
438 |
これ について わたし わ なに が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|