http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  langues dans le monde   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Temporel 1 Временный 1 Vremennyy
  last 2 Formel 2 Формальный 2 Formal'nyy
1 ALLEMAND 3 connecté avec le monde physique réel, pas avec des questions spirituelles 3 связаны с реальным физическим миром, а не с духовными вопросами 3 svyazany s real'nym fizicheskim mirom, a ne s dukhovnymi voprosami
2 ANGLAIS 4  Mondain; mondain; profane 4  Мирский; мирской; светский 4  Mirskiy; mirskoy; svetskiy
3 ARABE 5 Bien que chef spirituel de millions de personnes, le Pape n'a aucun pouvoir temporel 5 Хотя Папа является духовным лидером миллионов людей, он не имеет светской власти. 5 Khotya Papa yavlyayetsya dukhovnym liderom millionov lyudey, on ne imeyet svetskoy vlasti.
4 bengali   Bien que le chef spirituel de millions de personnes, le pape n'a aucun pouvoir séculier   Хотя папа является духовным лидером миллионов людей, он не имеет светской власти.   Khotya papa yavlyayetsya dukhovnym liderom millionov lyudey, on ne imeyet svetskoy vlasti.
5 CHINOIS 6 Bien que le pape soit le chef spirituel de centaines de millions de personnes, il n'a pas le moindre pouvoir séculier 6 Хотя папа является духовным лидером сотен миллионов людей, он не обладает ни малейшей светской властью. 6 Khotya papa yavlyayetsya dukhovnym liderom soten millionov lyudey, on ne obladayet ni maleyshey svetskoy vlast'yu.
6 ESPAGNOL 7 Bien que le pape soit le chef spirituel de centaines de millions de personnes, il n'a pas le moindre pouvoir séculier 7 Хотя папа является духовным лидером сотен миллионов людей, он не обладает ни малейшей светской властью. 7 Khotya papa yavlyayetsya dukhovnym liderom soten millionov lyudey, on ne obladayet ni maleyshey svetskoy vlast'yu.
7 FRANCAIS 8 100 millions 8 100 миллионов 8 100 millionov
8 hindi   (formel) lié ou limité dans le temps   (формальный) связанный или ограниченный временем   (formal'nyy) svyazannyy ili ogranichennyy vremenem
9 JAPONAIS 9 Limité dans le temps ou limité dans le temps 9 Связанные по времени или ограниченные по времени 9 Svyazannyye po vremeni ili ogranichennyye po vremeni
10 punjabi   Temps   Время   Vremya
11 POLONAIS 10  Temps 10  Время 10  Vremya
12 PORTUGAIS 11 un univers qui a des dimensions spatiales et temporelles 11 Вселенная, имеющая пространственные и временные измерения 11 Vselennaya, imeyushchaya prostranstvennyye i vremennyye izmereniya
13 RUSSE 12 Un univers aux dimensions spatiales et temporelles 12 Вселенная с измерениями пространства и времени 12 Vselennaya s izmereniyami prostranstva i vremeni
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 L'univers du temps et de l'espace 13 Вселенная времени и пространства 13 Vselennaya vremeni i prostranstva
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 L'univers du temps et de l'espace 14 Вселенная времени и пространства 14 Vselennaya vremeni i prostranstva
    15  anatomie 15  анатомия 15  anatomiya
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 délier 16 развязать 16 razvyazat'
    17 près des tempes sur le côté de la tête 17 возле виска (ов) сбоку от головы 17 vozle viska (ov) sboku ot golovy
    18 Point d'acupuncture Dayang; temporel 18 Акупунктурная точка Даянга; височная 18 Akupunkturnaya tochka Dayanga; visochnaya
  https://www.chemistryworld.com/news/molecular-cryo-em-discovers-error-in-25-year-old-natural-product-structure/4014124.article?fbclid=IwAR0_--hwntudWSsTM-Dv9bA84BUH7ayioYiLkKh9_W73viA_rFXGa16rrqs 19 Point d'acupuncture Dayang; temporel 19 Акупунктурная точка Даянга; височная 19 Akupunkturnaya tochka Dayanga; visochnaya
    20 Temple 20 храм 20 khram
    21 Temple 21 храм 21 khram
    22 le lobe temporal droit du cerveau 22 правая височная доля мозга 22 pravaya visochnaya dolya mozga
    23 Lobe temporal droit du cerveau 23 Правая височная доля головного мозга 23 Pravaya visochnaya dolya golovnogo mozga
    24 Lobe temporal droit du cerveau 24 Правая височная доля головного мозга 24 Pravaya visochnaya dolya golovnogo mozga
    25 Lobe temporal droit du cerveau 25 Правая височная доля головного мозга 25 Pravaya visochnaya dolya golovnogo mozga
    26 adversaire 26 противник 26 protivnik
    27 temporaire 27 временный 27 vremennyy
    28 temporaire 28 временный 28 vremennyy
    29  durable ou destiné à durer ou à n'être utilisé que pendant une courte période ; non permanent 29  длительный или рассчитанный на длительный срок службы или предназначенный для использования только в течение короткого времени; не постоянный 29  dlitel'nyy ili rasschitannyy na dlitel'nyy srok sluzhby ili prednaznachennyy dlya ispol'zovaniya tol'ko v techeniye korotkogo vremeni; ne postoyannyy
    30 Dure ou a l'intention de durer ou n'est utilisé que pendant une courte période ; non permanent 30 Длится или намеревается длиться или использовать только в течение короткого периода времени; не навсегда 30 Dlitsya ili namerevayetsya dlit'sya ili ispol'zovat' tol'ko v techeniye korotkogo perioda vremeni; ne navsegda
    31 Temporaire 31 Временный 31 Vremennyy
    32 Temporaire 32 Временный 32 Vremennyy
    33 soulagement temporaire de la douleur 33 временное облегчение боли 33 vremennoye oblegcheniye boli
    34 Soulager temporairement la douleur 34 Временно снять боль 34 Vremenno snyat' bol'
    35 Soulagement de la douleur à court terme 35 Кратковременное обезболивание 35 Kratkovremennoye obezbolivaniye
    36 Soulagement de la douleur à court terme 36 Кратковременное обезболивание 36 Kratkovremennoye obezbolivaniye
    37 je recherche un travail temporaire 37 Я ищу временную работу 37 YA ishchu vremennuyu rabotu
    38 je recherche un travail temporaire 38 Я ищу временную работу 38 YA ishchu vremennuyu rabotu
    39 je recherche un travail temporaire 39 Ищу временную работу 39 Ishchu vremennuyu rabotu
    40 je recherche un travail temporaire 40 Ищу временную работу 40 Ishchu vremennuyu rabotu
    41 Ils ont dû déménager dans un logement temporaire 41 Им пришлось переехать во временное жилье 41 Im prishlos' pereyekhat' vo vremennoye zhil'ye
    42 Ils ont dû emménager dans un logement temporaire 42 Им пришлось переехать во временное жилье 42 Im prishlos' pereyekhat' vo vremennoye zhil'ye
    43 Ils ont dû emménager dans un logement temporaire 43 Им пришлось переехать во временное жилье 43 Im prishlos' pereyekhat' vo vremennoye zhil'ye
    44 Ils ont dû emménager dans un logement temporaire 44 Им пришлось переехать во временное жилье 44 Im prishlos' pereyekhat' vo vremennoye zhil'ye
    45 une mesure/solution/disposition temporaire 45 временная мера / решение / договоренность 45 vremennaya mera / resheniye / dogovorennost'
    46 Mesures/solutions/arrangements temporaires 46 Временные меры / решения / меры 46 Vremennyye mery / resheniya / mery
    47 Mesures/solutions/arrangements temporaires 47 Временные меры / решения / меры 47 Vremennyye mery / resheniya / mery
    48 Mesures/solutions/arrangements temporaires 48 Временные меры / решения / меры 48 Vremennyye mery / resheniya / mery
    49 Préparer 49 Подготовить 49 Podgotovit'
    50 Plus de la moitié du personnel est temporaire 50 Более половины сотрудников - временные 50 Boleye poloviny sotrudnikov - vremennyye
    51 Plus de la moitié des salariés sont des intérimaires 51 Более половины сотрудников - временные работники 51 Boleye poloviny sotrudnikov - vremennyye rabotniki
    52 Plus de la moitié des effectifs sont des intérimaires 52 Более половины сотрудников - временные сотрудники 52 Boleye poloviny sotrudnikov - vremennyye sotrudniki
    53 Plus de la moitié des effectifs sont des intérimaires 53 Более половины сотрудников - временные сотрудники 53 Boleye poloviny sotrudnikov - vremennyye sotrudniki
    54 s'opposer 54 противоположный 54 protivopolozhnyy
    55 permanent 55 постоянный 55 postoyannyy
    56 temporairement 56 временно 56 vremenno
    57 Nous regrettons que ce service soit temporairement indisponible 57 Сожалеем, что эта услуга временно недоступна 57 Sozhaleyem, chto eta usluga vremenno nedostupna
    58 Malheureusement ce service est momentanément indisponible 58 К сожалению, эта услуга временно недоступна 58 K sozhaleniyu, eta usluga vremenno nedostupna
    59 Nous sommes désolés de ne pouvoir fournir ce service pour le moment 59 Сожалеем, что в настоящий момент не можем предоставить эту услугу. 59 Sozhaleyem, chto v nastoyashchiy moment ne mozhem predostavit' etu uslugu.
    60 Nous sommes désolés de ne pouvoir fournir ce service pour le moment 60 Сожалеем, что в настоящий момент не можем предоставить эту услугу. 60 Sozhaleyem, chto v nastoyashchiy moment ne mozhem predostavit' etu uslugu.
    61 Temporalité 61 Временность 61 Vremennost'
    62 Temporiser 62 Выжидать 62 Vyzhidat'
    63 temporiser 63 временный 63 vremennyy
    64  formel 64  формальный 64  formal'nyy
    65  retarder la prise de décision ou la réponse définitive, afin de gagner du temps 65  отложить принятие решения или дать однозначный ответ, чтобы выиграть время 65  otlozhit' prinyatiye resheniya ili dat' odnoznachnyy otvet, chtoby vyigrat' vremya
    66 Reporter une décision ou donner une réponse claire pour gagner du temps 66 Отложите решение или дайте четкий ответ, чтобы выиграть время 66 Otlozhite resheniye ili dayte chetkiy otvet, chtoby vyigrat' vremya
    67 Retarder le temps (ne pas prendre de décisions rapides, etc.) 67 Затягивать время (не принимать быстрых решений и т. Д.) 67 Zatyagivat' vremya (ne prinimat' bystrykh resheniy i t. D.)
    68 Retarder le temps (ne pas prendre de décisions rapides, etc.) 68 Затягивать время (не принимать быстрых решений и т. Д.) 68 Zatyagivat' vremya (ne prinimat' bystrykh resheniy i t. D.)
    69 Ne pas 69 Не надо 69 Ne nado
    70 Oui 70 да 70 da
    71 tenter 71 соблазнять 71 soblaznyat'
    72  ~sb (dans qch/dans faire qc) 72  ~ sb (в sth / в выполнение sth) 72  ~ sb (v sth / v vypolneniye sth)
    73   attirer qn ou donner envie à qn de faire ou d'avoir qc, même s'il sait que c'est mal 73   привлекать кого-то или заставлять кого-то хотеть что-то делать или иметь что-то, даже если они знают, что это неправильно 73   privlekat' kogo-to ili zastavlyat' kogo-to khotet' chto-to delat' ili imet' chto-to, dazhe yesli oni znayut, chto eto nepravil'no
    74 Attirer quelqu'un ou donner envie à quelqu'un de faire quelque chose, même s'il sait que c'est mal 74 Привлечь кого-то или заставить кого-то что-то сделать, даже если они знают, что это неправильно 74 Privlech' kogo-to ili zastavit' kogo-to chto-to sdelat', dazhe yesli oni znayut, chto eto nepravil'no
    75 Tentation 75 Искушение 75 Iskusheniye
    76 Tentation 76 Искушение 76 Iskusheniye
    77 J'ai été tenté par la carte des desserts 77 Меня соблазнило десертное меню 77 Menya soblaznilo desertnoye menyu
    78 J'ai été tenté par la carte des desserts 78 Меня соблазнило десертное меню 78 Menya soblaznilo desertnoye menyu
    79 La carte des douceurs me fait saliver 79 Из сладкого меню у меня текут слюнки 79 Iz sladkogo menyu u menya tekut slyunki
    80 La carte des douceurs me fait saliver 80 Из сладкого меню у меня текут слюнки 80 Iz sladkogo menyu u menya tekut slyunki
    81 Aliments 81 Еда 81 Yeda
    82 Pendre 82 Свисать 82 Svisat'
    84 Elle 84 Она 84 Ona
    85 ?? 85 85 dān
    86 Poêle 86 Кастрюля 86 Kastryulya
    87 Ne tentez pas les voleurs en laissant les objets de valeur clairement visibles. 87 Не соблазняйте воров, оставляя ценные вещи на виду. 87 Ne soblaznyayte vorov, ostavlyaya tsennyye veshchi na vidu.
    88 Ne laissez pas les objets de valeur être clairement visibles pour attirer les voleurs 88 Не позволяйте ценителям быть хорошо видимыми для воров. 88 Ne pozvolyayte tsenitelyam byt' khorosho vidimymi dlya vorov.
    89 Ne placez pas d'objets de valeur dans un endroit bien en vue pour attirer les voleurs 89 Не кладите ценные вещи на видное место, чтобы привлечь воров. 89 Ne kladite tsennyye veshchi na vidnoye mesto, chtoby privlech' vorov.
    90 Ne placez pas d'objets de valeur dans un endroit bien en vue pour attirer les voleurs 90 Не кладите ценные вещи на видное место, чтобы привлечь воров. 90 Ne kladite tsennyye veshchi na vidnoye mesto, chtoby privlech' vorov.
    91 J'ai été tenté de prendre un jour de congé 91 У меня было искушение взять выходной 91 U menya bylo iskusheniye vzyat' vykhodnoy
    92 Je veux vraiment prendre un jour de congé 92 Я действительно хочу взять выходной 92 YA deystvitel'no khochu vzyat' vykhodnoy
    93 J'ai ému mon cœur et je voulais prendre des vacances ce jour-là 93 Я тронул свое сердце и хотел взять отпуск в тот день 93 YA tronul svoye serdtse i khotel vzyat' otpusk v tot den'
    94 J'ai ému mon cœur et je voulais prendre des vacances ce jour-là 94 Я тронул свое сердце и хотел взять отпуск в тот день 94 YA tronul svoye serdtse i khotel vzyat' otpusk v tot den'
    95 persuader ou essayer de persuader qn de faire qc que vous voulez qu'il fasse, par exemple en lui offrant qc 95 убедить или попытаться убедить кого-либо сделать то, что вы хотите, например, предложив ему что-то 95 ubedit' ili popytat'sya ubedit' kogo-libo sdelat' to, chto vy khotite, naprimer, predlozhiv yemu chto-to
    96 Persuader ou essayer de persuader quelqu'un de faire ce que vous voulez qu'il fasse, par exemple en lui offrant quelque chose 96 Убедить или попытаться убедить кого-то сделать то, что вы хотите, например, предложив ему что-нибудь. 96 Ubedit' ili popytat'sya ubedit' kogo-to sdelat' to, chto vy khotite, naprimer, predlozhiv yemu chto-nibud'.
    97 Persuader 97 Убеждать 97 Ubezhdat'
    98 Persuader 98 Убеждать 98 Ubezhdat'
    99 Comment inciter les jeunes à se lancer dans l'ingénierie ? 99 Как мы можем привлечь молодых людей к инженерному делу? 99 Kak my mozhem privlech' molodykh lyudey k inzhenernomu delu?
    100 Comment inciter les jeunes à entrer dans le domaine de l'ingénierie? 100 Как привлечь молодежь в инженерное дело? 100 Kak privlech' molodezh' v inzhenernoye delo?
    101 Comment attirer les jeunes vers des études d'ingénieur ? 101 Как привлечь молодых людей к изучению инженерного дела? 101 Kak privlech' molodykh lyudey k izucheniyu inzhenernogo dela?
    102 Comment attirer les jeunes vers des études d'ingénieur ? 102 Как привлечь молодых людей к изучению инженерного дела? 102 Kak privlech' molodykh lyudey k izucheniyu inzhenernogo dela?
    103 Tous 103 Каждый 103 Kazhdyy
    104 Zhi 104 Чжи 104 Chzhi
    105 Talent 105 талант 105 talant
    106 Talent 106 талант 106 talant
    107 Agacé 107 Раздраженный 107 Razdrazhennyy
    108 Comment 108 Как 108 Kak
    109 Rencontre 109 встреча 109 vstrecha
    110 dent 110 зуб 110 zub
    111 Rien ne me tenterait de vivre ici 111 Ничто не соблазнит меня жить здесь 111 Nichto ne soblaznit menya zhit' zdes'
    112 Rien ne m'attire pour vivre ici 112 Меня ничто не привлекает в жизни здесь 112 Menya nichto ne privlekayet v zhizni zdes'
    113 Rien ne peut m'attirer à vivre ici 113 Ничто не может привлечь меня к жизни здесь 113 Nichto ne mozhet privlech' menya k zhizni zdes'
    114 Rien ne peut m'attirer à vivre ici 114 Ничто не может привлечь меня к жизни здесь 114 Nichto ne mozhet privlech' menya k zhizni zdes'
    115 loger 115 дом 115 dom
    116 Domicile 116 Дом 116 Dom
    117 tenter le destin la providence 117 искушать судьбу провидением 117 iskushat' sud'bu provideniyem
    118 Tester l'arrangement du destin 118 Испытайте расположение судьбы 118 Ispytayte raspolozheniye sud'by
    119 faire qc avec trop d'assurance d'une manière qui pourrait signifier que votre chance prendra fin 119 делать что-то слишком уверенно, что может означать, что вашей удаче придет конец 119 delat' chto-to slishkom uverenno, chto mozhet oznachat', chto vashey udache pridet konets
    120 Faites quelque chose avec trop d'assurance d'une manière qui pourrait signifier que votre bonne fortune est sur le point de se terminer 120 Сделайте что-то слишком уверенно, что может означать, что ваша удача скоро закончится. 120 Sdelayte chto-to slishkom uverenno, chto mozhet oznachat', chto vasha udacha skoro zakonchitsya.
    121 Désespéré ; aventureux ; téméraire 121 Отчаянный; предприимчивый; безрассудный 121 Otchayannyy; predpriimchivyy; bezrassudnyy
    122 Désespéré ; aventureux ; téméraire 122 Отчаянный; предприимчивый; безрассудный 122 Otchayannyy; predpriimchivyy; bezrassudnyy
    123 Tentation 123 Искушение 123 Iskusheniye
    124 leurre 124 приманка 124 primanka
    125  le désir de faire ou d'avoir qc que vous savez être mauvais ou mauvais 125  желание делать или иметь то, что вы знаете, плохо или неправильно 125  zhelaniye delat' ili imet' to, chto vy znayete, plokho ili nepravil'no
    126 Le désir de faire ou d'avoir quelque chose que vous savez être mauvais ou mauvais 126 Желание делать или иметь что-то, что вы знаете, плохо или неправильно 126 Zhelaniye delat' ili imet' chto-to, chto vy znayete, plokho ili nepravil'no
    127 Leurre 127 Приманка 127 Primanka
    128 Leurre 128 Приманка 128 Primanka
    129 la tentation des profits faciles 129 соблазн легкой наживы 129 soblazn legkoy nazhivy
    130 L'appât du profit facile 130 Приманка легкой наживы 130 Primanka legkoy nazhivy
    131 La tentation de profiter facilement 131 Искушение легко получить прибыль 131 Iskusheniye legko poluchit' pribyl'
    132 La tentation de profiter facilement 132 Искушение легко получить прибыль 132 Iskusheniye legko poluchit' pribyl'
    133 céder à/céder à la tentation 133 уступить / поддаться искушению 133 ustupit' / poddat'sya iskusheniyu
    134 Succomber à / succomber à la tentation 134 Поддайтесь искушению 134 Poddaytes' iskusheniyu
    135 Ne supporte pas la tentation 135 Не могу выдержать искушения 135 Ne mogu vyderzhat' iskusheniya
    136 Ne supporte pas la tentation 136 Не могу выдержать искушения 136 Ne mogu vyderzhat' iskusheniya
    137 Je n'ai pas pu résister à la tentation d'ouvrir la lettre 137 Я не удержался от соблазна открыть письмо 137 YA ne uderzhalsya ot soblazna otkryt' pis'mo
    138 Je ne peux pas résister à la tentation d'ouvrir la lettre 138 Я не могу устоять перед искушением открыть письмо 138 YA ne mogu ustoyat' pered iskusheniyem otkryt' pis'mo
    139 Je n'ai pas pu résister à la curiosité et j'ai ouvert la lettre 139 Я не удержался от любопытства и открыл письмо 139 YA ne uderzhalsya ot lyubopytstva i otkryl pis'mo
    140 Je n'ai pas pu résister à la curiosité et j'ai ouvert la lettre 140 Я не удержался от любопытства и открыл письмо 140 YA ne uderzhalsya ot lyubopytstva i otkryl pis'mo
    141 Atteindre 141 Достигать 141 Dostigat'
    142 Ne mettez pas la tentation sur son chemin en lui offrant une cigarette. 142 Не мешайте ей искушать, предлагая ей сигарету. 142 Ne meshayte yey iskushat', predlagaya yey sigaretu.
    143 Ne la tente pas en lui donnant une cigarette 143 Не искушайте ее, давая ей сигарету 143 Ne iskushayte yeye, davaya yey sigaretu
    144 Ne passez pas de cigarettes pour la séduire 144 Не передавайте сигареты, чтобы соблазнить ее 144 Ne peredavayte sigarety, chtoby soblaznit' yeye
    145 Ne passez pas de cigarettes pour la séduire 145 Не передавайте сигареты, чтобы соблазнить ее 145 Ne peredavayte sigarety, chtoby soblaznit' yeye
    146 une chose qui donne envie à qn de faire ou d'avoir qc dont il sait qu'elle est mauvaise ou mauvaise 146 то, что заставляет кого-то хотеть делать или иметь то, что они знают, плохо или неправильно 146 to, chto zastavlyayet kogo-to khotet' delat' ili imet' to, chto oni znayut, plokho ili nepravil'no
    147 Quelque chose qui donne envie à quelqu'un de faire ou de savoir que quelque chose ne va pas ou ne va pas 147 Что-то, что заставляет кого-то делать или знать, что что-то плохо или неправильно 147 Chto-to, chto zastavlyayet kogo-to delat' ili znat', chto chto-to plokho ili nepravil'no
    148 Inciter les choses 148 Подстрекательство к вещам 148 Podstrekatel'stvo k veshcham
    149 Inciter les choses 149 Подстрекательство к вещам 149 Podstrekatel'stvo k veshcham
    150 Un vélo cher est une tentation pour les voleurs 150 Дорогой велосипед - соблазн для воров 150 Dorogoy velosiped - soblazn dlya vorov
    151 Les vélos chers sont la tentation des voleurs 151 Дорогие велосипеды - соблазн для воров 151 Dorogiye velosipedy - soblazn dlya vorov
    152 Les vélos haut de gamme sont une tentation pour les voleurs 152 Велосипеды высокого класса - соблазн для воров 152 Velosipedy vysokogo klassa - soblazn dlya vorov
    153 Les vélos haut de gamme sont une tentation pour les voleurs 153 Велосипеды высокого класса - соблазн для воров 153 Velosipedy vysokogo klassa - soblazn dlya vorov
    154 tentateur 154 искуситель 154 iskusitel'
    155 Séducteur 155 Соблазнитель 155 Soblaznitel'
    156  une personne qui essaie de persuader qn de faire qc, en particulier qc mal ou mal 156  человек, который пытается убедить кого-то сделать что-то, особенно плохое или неправильное 156  chelovek, kotoryy pytayetsya ubedit' kogo-to sdelat' chto-to, osobenno plokhoye ili nepravil'noye
    157 Essayer de persuader quelqu'un de faire quelque chose, en particulier une personne mauvaise ou mauvaise 157 Пытаться убедить кого-то сделать что-то, особенно плохого или неправильного человека 157 Pytat'sya ubedit' kogo-to sdelat' chto-to, osobenno plokhogo ili nepravil'nogo cheloveka
    158 Séducteur 158 Соблазнитель 158 Soblaznitel'
    159 Séducteur 159 Соблазнитель 159 Soblaznitel'
    160 tentant 160 соблазнительный 160 soblaznitel'nyy
    161 Tentant 161 Заманчиво 161 Zamanchivo
    162  quelque chose qui est tentant est attrayant et donne envie aux gens de l'avoir, de le faire, etc. 162  что-то заманчивое является привлекательным и вызывает у людей желание иметь это, делать это и т. д. 162  chto-to zamanchivoye yavlyayetsya privlekatel'nym i vyzyvayet u lyudey zhelaniye imet' eto, delat' eto i t. d.
    163 Les choses séduisantes sont attrayantes, donnent envie aux gens de les posséder, de les faire, etc. 163 Соблазнительные вещи привлекательны, заставляют людей хотеть владеть ими, делать это и т. Д. 163 Soblaznitel'nyye veshchi privlekatel'ny, zastavlyayut lyudey khotet' vladet' imi, delat' eto i t. D.
    164 Attractif 164 Привлекательный 164 Privlekatel'nyy
    165 Attractif 165 Привлекательный 165 Privlekatel'nyy
    166 Enthousiasme 166 Энтузиазм 166 Entuziazm
    167 C'était une offre alléchante 167 Заманчивое предложение 167 Zamanchivoye predlozheniye
    168 C'est une proposition tentante 168 Заманчивое предложение 168 Zamanchivoye predlozheniye
    169 C'est une proposition tentante 169 Заманчивое предложение 169 Zamanchivoye predlozheniye
    170 C'est une proposition tentante 170 Заманчивое предложение 170 Zamanchivoye predlozheniye
    171 ce gâteau a l'air très tentant 171 этот торт выглядит очень заманчиво 171 etot tort vyglyadit ochen' zamanchivo
    172 Ce gâteau a l'air très tentant 172 Этот торт выглядит очень заманчиво 172 Etot tort vyglyadit ochen' zamanchivo
    173 Le look du gâteau est gourmand 173 Вид торта жадный 173 Vid torta zhadnyy
    174 Le look du gâteau est gourmand 174 Вид торта жадный 174 Vid torta zhadnyy
    175 fils 175 сын 175 syn
    176 Yu 176 Ю 176 YU
    177 et aussi 177 а также 177 a takzhe
    178 Balance 178 Весы 178 Vesy
    179 assiette 179 тарелка 179 tarelka
    180 Goûter 180 Образец 180 Obrazets
    181 Laisser 181 Позволять 181 Pozvolyat'
    182 il est tentant de spéculer sur ce qui a pu se passer 182 заманчиво порассуждать о том, что могло случиться 182 zamanchivo porassuzhdat' o tom, chto moglo sluchit'sya
    183 Il est facile pour les gens de deviner ce qui pourrait arriver 183 Людям легко догадаться, что может случиться 183 Lyudyam legko dogadat'sya, chto mozhet sluchit'sya
    184 Tout le monde ne peut s'empêcher de deviner ce qui s'est passé. 184 Все не могут не догадаться, что произошло. 184 Vse ne mogut ne dogadat'sya, chto proizoshlo.
    185 Tout le monde ne peut s'empêcher de deviner ce qui s'est passé. 185 Все не могут не догадаться, что произошло. 185 Vse ne mogut ne dogadat'sya, chto proizoshlo.
    186 tentant 186 соблазнительно 186 soblaznitel'no
    187 Séduisant 187 Соблазнительно 187 Soblaznitel'no
    188 Tentatrice 188 Соблазнительница 188 Soblaznitel'nitsa
    189 Lutin 189 Гоблин 189 Goblin
    190 démodé ou humoristique 190 старомодный или юмористический 190 staromodnyy ili yumoristicheskiy
    191  une femme qui tente qn, surtout celle qui donne délibérément envie à un homme de coucher avec elle 191  женщина, которая соблазняет кого-то, особенно та, которая умышленно заставляет мужчину захотеть заняться с ней сексом 191  zhenshchina, kotoraya soblaznyayet kogo-to, osobenno ta, kotoraya umyshlenno zastavlyayet muzhchinu zakhotet' zanyat'sya s ney seksom
    192 Une femme qui séduit quelqu'un, en particulier une femme qui donne délibérément envie à un homme d'avoir des relations sexuelles avec elle 192 Женщина, которая соблазняет кого-то, особенно женщину, которая намеренно заставляет мужчину захотеть заняться с ней сексом. 192 Zhenshchina, kotoraya soblaznyayet kogo-to, osobenno zhenshchinu, kotoraya namerenno zastavlyayet muzhchinu zakhotet' zanyat'sya s ney seksom.
    193 Une femme qui séduit, une salope 193 Женщина, которая соблазняет; шлюха 193 Zhenshchina, kotoraya soblaznyayet; shlyukha
    194  Une femme qui séduit, une salope 194  Женщина, которая соблазняет; шлюха 194  Zhenshchina, kotoraya soblaznyayet; shlyukha
    195 tempura 195 темпура 195 tempura
    196 Tempura 196 Темпура 196 Tempura
    197  un plat japonais composé de morceaux de légumes ou de poisson frits dans une pâte 197  японское блюдо, состоящее из кусочков овощей или рыбы, обжаренных в кляре 197  yaponskoye blyudo, sostoyashcheye iz kusochkov ovoshchey ili ryby, obzharennykh v klyare
    198 Un plat japonais composé de légumes ou de filets de poisson frits dans une pâte 198 Японское блюдо из овощей или рыбного филе, обжаренного в кляре. 198 Yaponskoye blyudo iz ovoshchey ili rybnogo file, obzharennogo v klyare.
    199 (un mélange de farine, d'oeuf et d'eau) 199 (смесь муки, яйца и воды) 199 (smes' muki, yaytsa i vody)
    200 (Mélange de farine, oeufs et eau) 200 (Смесь муки, яиц и воды) 200 (Smes' muki, yaits i vody)
    201 Tempura (nouilles japonaises enrobées de légumes frits ou de poisson) 201 Темпура (японская лапша, завернутая в жареные овощи или рыбу) 201 Tempura (yaponskaya lapsha, zavernutaya v zharenyye ovoshchi ili rybu)
    202 Tempura (nouilles japonaises enrobées de légumes frits ou de poisson) 202 Темпура (японская лапша, завернутая в жареные овощи или рыбу) 202 Tempura (yaponskaya lapsha, zavernutaya v zharenyye ovoshchi ili rybu)
    203 Dix 203 10 203 10
    204 Numéro 10 204 Число 10 204 Chislo 10
    205 Dix 205 10 205 10
    206 Il existe des exemples d'utilisation des nombres à l'entrée pour cinq 206 Есть примеры того, как использовать цифры при вводе пяти 206 Yest' primery togo, kak ispol'zovat' tsifry pri vvode pyati
    207 Il y a un exemple d'utilisation des numéros à l'entrée 5 207 Пример использования цифр на входе 5. 207 Primer ispol'zovaniya tsifr na vkhode 5.
    208 Voir les cinq articles pour des exemples d'utilisation des numéros 208 См. Статью "Пять", где приведены примеры использования номеров. 208 Sm. Stat'yu "Pyat'", gde privedeny primery ispol'zovaniya nomerov.
    209 Voir les cinq articles pour des exemples d'utilisation des numéros 209 См. Статью "Пять", где приведены примеры использования номеров. 209 Sm. Stat'yu "Pyat'", gde privedeny primery ispol'zovaniya nomerov.
    210 Abandonner 210 Покидать 210 Pokidat'
    211 mot 211 слово 211 slovo
    212 dix sur dix (pour qch) 212 десять из десяти (для sth) 212 desyat' iz desyati (dlya sth)
    213 Dix dixièmes (pour quelque chose) 213 Десять десятых (за что-то) 213 Desyat' desyatykh (za chto-to)
    214 souvent ironique 214 часто ироничный 214 chasto ironichnyy
    215  avait l'habitude de dire que qn a deviné qc correctement ou a très bien fait qc 215  Раньше говорил, что кто-то угадал правильно или сделал что-то очень хорошо 215  Ran'she govoril, chto kto-to ugadal pravil'no ili sdelal chto-to ochen' khorosho
    216 Utilisé pour dire que quelqu'un a deviné juste ou a fait du bon travail 216 Говорят, что кто-то угадал правильно или хорошо поработал. 216 Govoryat, chto kto-to ugadal pravil'no ili khorosho porabotal.
    217 Absolument correct ; obtenez la note maximale 217 Абсолютно правильно; получайте полные оценки 217 Absolyutno pravil'no; poluchayte polnyye otsenki
    218 Absolument correct ; obtenez la note maximale 218 Абсолютно правильно; получайте полные оценки 218 Absolyutno pravil'no; poluchayte polnyye otsenki
    219 Pas génial, Robyn, mais je vais te donner dix sur dix pour l'effort 219 Не блестяще, Робин, но я дам тебе десять из десяти за усилия 219 Ne blestyashche, Robin, no ya dam tebe desyat' iz desyati za usiliya
    220 Pas malin, Robin, mais j'te donnerai dix dixièmes d'effort 220 Не умно, Робин, но я приложу десять десятых усилия 220 Ne umno, Robin, no ya prilozhu desyat' desyatykh usiliya
    221 Ce n'est pas très bon, Robin, mais je te donnerai toutes les notes pour le travail acharné 221 Это не очень хорошо, Робин, но я поставлю тебе полную оценку за упорный труд 221 Eto ne ochen' khorosho, Robin, no ya postavlyu tebe polnuyu otsenku za upornyy trud
    222 Ce n'est pas très bon, Robin, mais je te donnerai toutes les notes pour le travail acharné. 222 Это не очень хорошо, Робин, но я поставлю тебе полную оценку за упорный труд. 222 Eto ne ochen' khorosho, Robin, no ya postavlyu tebe polnuyu otsenku za upornyy trud.
    223 canal 223 канал 223 kanal
    224 Plein 224 Полный 224 Polnyy
    225 dix contre un très probablement 225 десять к одному очень вероятно 225 desyat' k odnomu ochen' veroyatno
    226 Neuf sur dix ; très probablement 226 Девять из десяти; очень вероятно 226 Devyat' iz desyati; ochen' veroyatno
    227 Dix à un être cerf-volant 227 Десять к одному быть воздушным змеем 227 Desyat' k odnomu byt' vozdushnym zmeyem
    228 Neuf sur dix il sera en retard 228 Девять из десяти он опоздает 228 Devyat' iz desyati on opozdayet
    229 défendable 229 надежный 229 nadezhnyy
    230 Défendable 230 Оправданный 230 Opravdannyy
    231 d'une théorie, d'une opinion, etc. 231 теории, мнения и т. д. 231 teorii, mneniya i t. d.
    232 Théories, opinions, etc. 232 Теории, мнения и т. Д. 232 Teorii, mneniya i t. D.
    233 Théories, idées, etc. 233 Теории, идеи и т. Д. 233 Teorii, idei i t. D.
    234 Théories, idées, etc. 234 Теории, идеи и т. Д. 234 Teorii, idei i t. D.
    235 facile à défendre contre les attaques ou les critiques 235 легко защититься от нападок или критики 235 legko zashchitit'sya ot napadok ili kritiki
    236 Facile à résister aux attaques ou aux critiques 236 Легко противостоять нападкам или критике 236 Legko protivostoyat' napadkam ili kritike
    237 Justifiable 237 Оправданный 237 Opravdannyy
    238 Justifiable 238 Оправданный 238 Opravdannyy
    239 une position tenable 239 прочная позиция 239 prochnaya pozitsiya
    240 Défendable 240 Оправданный 240 Opravdannyy
    241 Point de vue plausible 241 Правдоподобная точка зрения 241 Pravdopodobnaya tochka zreniya
    242 Point de vue plausible 242 Правдоподобная точка зрения 242 Pravdopodobnaya tochka zreniya
    243 la vieille idée que ce travail n'était pas adapté aux femmes n'était plus tenable 243 старая идея о том, что эта работа не подходит для женщин, уже не выдерживала 243 staraya ideya o tom, chto eta rabota ne podkhodit dlya zhenshchin, uzhe ne vyderzhivala
    244 La vieille idée que ce travail ne convient pas aux femmes ne tient plus 244 Старое представление о том, что эта работа не подходит для женщин, больше не актуально. 244 Staroye predstavleniye o tom, chto eta rabota ne podkhodit dlya zhenshchin, bol'she ne aktual'no.
    245 La vieille idée que ce genre de travail ne convient pas aux femmes n'est plus tenable 245 Старая идея о том, что такая работа не подходит для женщин, уже не выдерживает критики. 245 Staraya ideya o tom, chto takaya rabota ne podkhodit dlya zhenshchin, uzhe ne vyderzhivayet kritiki.
    246 La vieille idée que ce genre de travail ne convient pas aux femmes n'est plus tenable 246 Старая идея о том, что такая работа не подходит для женщин, уже не выдерживает критики. 246 Staraya ideya o tom, chto takaya rabota ne podkhodit dlya zhenshchin, uzhe ne vyderzhivayet kritiki.
    247 s'opposer 247 противоположный 247 protivopolozhnyy
    248 intenable 248 несостоятельный 248 nesostoyatel'nyy
    249 Intenable 249 Несостоятельный 249 Nesostoyatel'nyy
250 d'un emploi, d'un poste, etc., en particulier dans une université 250 работы, должности и т. д., особенно в университете 250 raboty, dolzhnosti i t. d., osobenno v universitete
    251 Emplois, postes, etc., en particulier dans les universités 251 Работа, должности и т. Д., Особенно в университетах 251 Rabota, dolzhnosti i t. D., Osobenno v universitetakh
252 Surtout le travail, la position, etc. à l'université 252 Особенно работа, должность и т. Д. В университете 252 Osobenno rabota, dolzhnost' i t. D. V universitete
    253 Surtout le travail, la position, etc. à l'université 253 Особенно работа, должность и т. Д. В университете 253 Osobenno rabota, dolzhnost' i t. D. V universitete
    254 Première 254 Первый 254 Pervyy
    255 et aussi 255 а также 255 a takzhe
    256 faire référence à 256 Ссылаться на 256 Ssylat'sya na
257 qui peut être détenu pendant une période donnée 257 которые можно держать в течение определенного периода времени 257 kotoryye mozhno derzhat' v techeniye opredelennogo perioda vremeni
    258 Peut tenir pendant un certain temps 258 Может удерживаться в течение некоторого времени 258 Mozhet uderzhivat'sya v techeniye nekotorogo vremeni
    259 Peut être conservé, peut être maintenu, peut être détenu (pour une période de temps) 259 Может сохраняться, может поддерживаться, может храниться (в течение определенного периода времени) 259 Mozhet sokhranyat'sya, mozhet podderzhivat'sya, mozhet khranit'sya (v techeniye opredelennogo perioda vremeni)
    260  Peut être conservé, peut être maintenu, peut être détenu (pour une période de temps) 260  Может сохраняться, может поддерживаться, может храниться (в течение определенного периода времени) 260  Mozhet sokhranyat'sya, mozhet podderzhivat'sya, mozhet khranit'sya (v techeniye opredelennogo perioda vremeni)
261 L'enseignement est valable pour une durée de trois ans 261 Срок лекции составляет три года. 261 Srok lektsii sostavlyayet tri goda.
    262 La période d'enseignement est de trois ans 262 Срок обучения - три года. 262 Srok obucheniya - tri goda.
263 La durée de l'enseignement est de trois ans. 263 Срок пребывания в должности преподавателя - три года. 263 Srok prebyvaniya v dolzhnosti prepodavatelya - tri goda.
    264 La durée de l'enseignement est de trois ans. 264 Срок пребывания в должности преподавателя - три года. 264 Srok prebyvaniya v dolzhnosti prepodavatelya - tri goda.
265 Tenace 265 Упорный 265 Upornyy
    266 Formel 266 Формальный 266 Formal'nyy
267  qui n'arrête pas de tenir qc ou d'abandonner qc 267  что не перестает держать что-то и не сдаваться 267  chto ne perestayet derzhat' chto-to i ne sdavat'sya
268 facilement; déterminé 268 легко; решительно 268 legko; reshitel'no
    269 Ne pas arrêter de tenir quelque chose ou abandonner quelque chose facilement ; décider 269 Не переставать что-то держать или легко отказываться от чего-то; решайте 269 Ne perestavat' chto-to derzhat' ili legko otkazyvat'sya ot chego-to; reshayte
270 Tenir fermement ; ne pas lâcher prise ; persistant 270 Крепко держит; не отпускает; настойчивый 270 Krepko derzhit; ne otpuskayet; nastoychivyy
    271 Tenir fermement ; ne pas lâcher prise ; persistant 271 Крепко держит; не отпускает; настойчивый 271 Krepko derzhit; ne otpuskayet; nastoychivyy
272 une prise tenace 272 цепкая хватка 272 tsepkaya khvatka
    273 Prise en main tenace 273 Цепкая хватка 273 Tsepkaya khvatka
274 Tenir fermement 274 Держите крепко-крепко 274 Derzhite krepko-krepko
    275 Tenir fermement 275 Держите крепко-крепко 275 Derzhite krepko-krepko
276 C'est une femme tenace, elle n'abandonne jamais 276 Она упорная женщина. Она никогда не сдается. 276 Ona upornaya zhenshchina. Ona nikogda ne sdayetsya.
    277 C'est une femme tenace. Elle n'abandonne jamais 277 Она упорная женщина. Она никогда не сдается 277 Ona upornaya zhenshchina. Ona nikogda ne sdayetsya
    278 C'est une personne déterminée et n'abandonne jamais 278 Она целеустремленный человек и никогда не сдается 278 Ona tseleustremlennyy chelovek i nikogda ne sdayetsya
    279 C'est une personne déterminée et n'abandonne jamais 279 Она целеустремленный человек и никогда не сдается 279 Ona tseleustremlennyy chelovek i nikogda ne sdayetsya
    280 tortue 280 черепаха 280 cherepakha
281 Le parti a conservé son emprise tenace sur le pouvoir pendant plus de vingt ans. 281 Партия прочно удерживает власть более двадцати лет. 281 Partiya prochno uderzhivayet vlast' boleye dvadtsati let.
    282 Le parti est au pouvoir depuis plus de 20 ans 282 Партия находится у власти более 20 лет. 282 Partiya nakhoditsya u vlasti boleye 20 let.
    283 Ce parti est fermement au pouvoir depuis plus de 20 ans 283 Эта партия прочно у власти более 20 лет. 283 Eta partiya prochno u vlasti boleye 20 let.
    284 Ce parti est fermement au pouvoir depuis plus de 20 ans 284 Эта партия прочно у власти более 20 лет. 284 Eta partiya prochno u vlasti boleye 20 let.
    285 Paume 285 ладонь 285 ladon'
    286 fête 286 партия 286 partiya
    287 Pièce 287 Комната 287 Komnata
    288 prison 288 тюрьма 288 tyur'ma
    289 apprendre 289 учить 289 uchit'
    290 prison 290 тюрьма 290 tyur'ma
    291 Personnage 291 Персонаж 291 Personazh
    292 déjà 292 уже 292 uzhe
    293 Lao 293 Лаосский 293 Laosskiy
    294 Personnage 294 Персонаж 294 Personazh
295 continuer d'exister, d'avoir de l'influence, etc. plus longtemps que prévu 295 продолжать существовать, иметь влияние и т. д. дольше, чем вы могли ожидать 295 prodolzhat' sushchestvovat', imet' vliyaniye i t. d. dol'she, chem vy mogli ozhidat'
    296 Continuer à exister, avoir de l'influence, etc. plus longtemps que vous ne le pensez 296 Продолжать существовать, иметь влияние и т. Д. Дольше, чем вы думаете 296 Prodolzhat' sushchestvovat', imet' vliyaniye i t. D. Dol'she, chem vy dumayete
297 Tenace 297 Упорный 297 Upornyy
    298  Tenace 298  Упорный 298  Upornyy
299 Synonyme 299 Синоним 299 Sinonim
300 persistant 300 настойчивый 300 nastoychivyy
301 une maladie tenace 301 стойкая болезнь 301 stoykaya bolezn'
    302  Maladie tenace 302  Упорная болезнь 302  Upornaya bolezn'
303 avec ténacité 303 цепко 303 tsepko
    304 Avec ténacité 304 Упорно 304 Uporno
305 Bien que gravement malade, il s'accroche toujours avec ténacité à la vie 305 Хотя он серьезно болен, он все еще цепко цепляется за жизнь 305 Khotya on ser'yezno bolen, on vse yeshche tsepko tseplyayetsya za zhizn'
    306 Bien qu'il soit gravement malade, il persiste toujours dans sa vie obstinément 306 Несмотря на то, что он серьезно болен, он все еще упорно продолжает свою жизнь. 306 Nesmotrya na to, chto on ser'yezno bolen, on vse yeshche uporno prodolzhayet svoyu zhizn'.
307 Bien qu'il soit gravement malade, il vit toujours obstinément 307 Несмотря на то, что он серьезно болен, он по-прежнему упорно живёт 307 Nesmotrya na to, chto on ser'yezno bolen, on po-prezhnemu uporno zhivot
    308 Bien qu'il soit gravement malade, il vit toujours obstinément 308 Несмотря на то, что он тяжело болен, он по-прежнему упорно живёт 308 Nesmotrya na to, chto on tyazhelo bolen, on po-prezhnemu uporno zhivot
309 Ténacité 309 Упорство 309 Uporstvo
310 Ils rivalisaient avec habileté et ténacité 310 Они соревновались умением и упорством 310 Oni sorevnovalis' umeniyem i uporstvom
    311 Ils rivalisent d'adresse et de ténacité 311 Они соревнуются умением и упорством 311 Oni sorevnuyutsya umeniyem i uporstvom
312 Ils comptent sur la technologie et la ténacité pour rivaliser 312 Чтобы конкурировать, они полагаются на технологии и упорство. 312 Chtoby konkurirovat', oni polagayutsya na tekhnologii i uporstvo.
    313 Ils comptent sur la technologie et la ténacité pour rivaliser 313 Чтобы конкурировать, они полагаются на технологии и упорство. 313 Chtoby konkurirovat', oni polagayutsya na tekhnologii i uporstvo.
314 Location 314 Аренда 314 Arenda
315 Locations 315 Аренда 315 Arenda
316 une période de temps pendant laquelle vous louez une maison, un terrain, etc. 316 период времени, на который вы арендуете дом, землю и т. д. 316 period vremeni, na kotoryy vy arenduyete dom, zemlyu i t. d.
    317 La période pendant laquelle vous avez loué une maison, un terrain, etc. 317 Период времени, в течение которого вы арендовали дом, землю и т. Д. 317 Period vremeni, v techeniye kotorogo vy arendovali dom, zemlyu i t. D.
    318 (Maison, terrain, etc.) durée d'utilisation, durée du bail, durée du bail 318 (Дом, земля и т. Д.) Срок использования, срок аренды, срок аренды 318 (Dom, zemlya i t. D.) Srok ispol'zovaniya, srok arendy, srok arendy
319 une location de trois mois 319 трехмесячная аренда 319 trekhmesyachnaya arenda
    320  Bail de trois mois 320  Аренда на три месяца 320  Arenda na tri mesyatsa
321 un contrat de location 321 договор аренды 321 dogovor arendy
    322 Contrat de location 322 Договор аренды 322 Dogovor arendy
    323 Contrat de location  323 Договор аренды  323 Dogovor arendy 
324 le droit de vivre ou de travailler dans un immeuble ou sur un terrain que vous louez 324 право жить или работать в здании или на земле, которую вы арендуете 324 pravo zhit' ili rabotat' v zdanii ili na zemle, kotoruyu vy arenduyete
    325 Le droit de vivre ou de travailler sur le bâtiment ou le terrain que vous louez 325 Право жить или работать в здании или земельном участке, который вы арендуете 325 Pravo zhit' ili rabotat' v zdanii ili zemel'nom uchastke, kotoryy vy arenduyete
326 (Maison ou terrain) location, crédit-bail 326 (Дом или земля) аренда, сдача внаем 326 (Dom ili zemlya) arenda, sdacha vnayem
    327 (Maison ou terrain) louer, bail 327 (Дом или земля) аренда, аренда 327 (Dom ili zemlya) arenda, arenda
328 Ils avaient repris la location de la ferme 328 Они взяли на себя аренду фермы 328 Oni vzyali na sebya arendu fermy
    329 Ils ont repris le bail de la ferme 329 Они взяли в аренду ферму 329 Oni vzyali v arendu fermu
330 Ils ont loué la ferme 330 Они арендовали ферму 330 Oni arendovali fermu
    331 Ils ont loué la ferme 331 Они арендовали ферму 331 Oni arendovali fermu
    332 Animal de compagnie 332 Домашний питомец 332 Domashniy pitomets
    333 Agriculture 333 Сельское хозяйство 333 Sel'skoye khozyaystvo
334 locataire 334 жилец 334 zhilets
    335 Locataire 335 Жилец 335 Zhilets
336 une personne qui paie un loyer pour l'utilisation d'une pièce, d'un bâtiment, d'un terrain, etc. à la personne qui en est propriétaire 336 лицо, которое платит арендную плату за использование комнаты, здания, земли и т. д. лицу, которому она принадлежит 336 litso, kotoroye platit arendnuyu platu za ispol'zovaniye komnaty, zdaniya, zemli i t. d. litsu, kotoromu ona prinadlezhit
    337 Une personne qui paie un loyer à la personne qui en est propriétaire pour l'usage d'une pièce, d'un bâtiment, d'un terrain, etc. 337 Лицо, которое платит арендную плату лицу, которому она принадлежит, за использование комнаты, здания, земли и т. Д. 337 Litso, kotoroye platit arendnuyu platu litsu, kotoromu ona prinadlezhit, za ispol'zovaniye komnaty, zdaniya, zemli i t. D.
338 Locataires; locataires; locataires 338 Арендаторы; арендаторы; арендаторы 338 Arendatory; arendatory; arendatory
    339  Locataires; locataires; locataires 339  Арендаторы; арендаторы; арендаторы 339  Arendatory; arendatory; arendatory
    340 Nong 340 Нонг 340 Nong
    341 Persistant 341 Затяжной 341 Zatyazhnoy
    342 moustachu 342 усатый 342 usatyy
    343 ?? 343 343 zhòu
    344 Partager 344 Делиться 344 Delit'sya
345 ils avaient expulsé leurs locataires pour non-paiement de loyer. 345 они выселили своих жильцов за неуплату арендной платы. 345 oni vyselili svoikh zhil'tsov za neuplatu arendnoy platy.
    346 Ils ont expulsé leurs locataires pour ne pas payer le loyer 346 Они выселили своих жильцов за неуплату арендной платы. 346 Oni vyselili svoikh zhil'tsov za neuplatu arendnoy platy.
347 Ils ont chassé les locataires qui n'avaient pas payé le loyer 347 Выгнали арендаторов, не внесших арендную плату 347 Vygnali arendatorov, ne vnesshikh arendnuyu platu
    348 Ils ont chassé les locataires qui n'avaient pas payé le loyer 348 Выгнали арендаторов, не внесших арендную плату 348 Vygnali arendatorov, ne vnesshikh arendnuyu platu
349 la décoration a été faite par un locataire précédent. 349 отделку выполнял предыдущий арендатор. 349 otdelku vypolnyal predydushchiy arendator.
    350 La rénovation a été faite par l'ancien locataire 350 Ремонт делал предыдущий арендатор. 350 Remont delal predydushchiy arendator.
351 La décoration a été faite par un ancien locataire 351 Отделку выполнил бывший арендатор. 351 Otdelku vypolnil byvshiy arendator.
    352 La décoration a été faite par un ancien locataire 352 Отделку выполнил бывший арендатор. 352 Otdelku vypolnil byvshiy arendator.
353 métayers 353 фермеры-арендаторы 353 fermery-arendatory
    354 Agriculteurs locataires 354 Фермеры-арендаторы 354 Fermery-arendatory
355 (ceux qui ne possèdent pas leur propre ferme) 355 (те, кто не владеет собственными фермами) 355 (te, kto ne vladeyet sobstvennymi fermami)
    356 (Personnes qui n'ont pas leur propre ferme) 356 (Люди, у которых нет своей фермы) 356 (Lyudi, u kotorykh net svoyey fermy)
    357 Partager 357 Делиться 357 Delit'sya
    358 Pièce 358 Кусок 358 Kusok
    359 Agriculture 359 Сельское хозяйство 359 Sel'skoye khozyaystvo
360 vivre ou travailler dans un endroit en tant que locataire 360 жить или работать на месте в качестве арендатора 360 zhit' ili rabotat' na meste v kachestve arendatora
    361 Vivre ou travailler quelque part en tant que locataire 361 Живите или работайте где-нибудь в качестве арендатора 361 Zhivite ili rabotayte gde-nibud' v kachestve arendatora
362 (En tant que locataire) vivre et travailler 362 (Как арендатор) живу и работаю 362 (Kak arendator) zhivu i rabotayu
    363  (En tant que locataire) vivre et travailler 363  (Как арендатор) живу и работаю 363  (Kak arendator) zhivu i rabotayu
364 une ferme en fermage 364 арендованная ферма 364 arendovannaya ferma
    365 Ferme louée 365 Арендованная ферма 365 Arendovannaya ferma
    366 Ferme louée 366 Арендованная ферма 366 Arendovannaya ferma
367 Tanche 367 Линь 367 Lin'
    368 Ding Qi 368 Дин Ци 368 Din Tsi
369 Tanche 369 Линь 369 Lin'
    370 Tintin 370 Тинтин 370 Tintin
371  un poisson d'eau douce européen 371  европейская пресноводная рыба 371  yevropeyskaya presnovodnaya ryba
    372 Ding Bayu (un poisson d'eau douce en Europe) 372 Динг Баю (пресноводная рыба в Европе) 372 Ding Bayu (presnovodnaya ryba v Yevrope)
    373 Un poisson d'eau douce européen 373 Европейская пресноводная рыба 373 Yevropeyskaya presnovodnaya ryba
374 Ding Bayu (un poisson d'eau douce en Europe) 374 Динг Баю (пресноводная рыба в Европе) 374 Ding Bayu (presnovodnaya ryba v Yevrope)
375 Tintin 375 Тинтин 375 Tintin
    376 Tintin 376 Тинтин 376 Tintin
    377 robuste 377 прочный 377 prochnyy
    378 Zhang 378 Чжан 378 Chzhan
379 tendre 379 иметь тенденцию 379 imet' tendentsiyu
380  être susceptible de faire qc ou de se produire d'une manière particulière parce que c'est ce qui arrive souvent ou habituellement 380  может случиться что-то или произойти определенным образом, потому что это то, что часто или обычно происходит 380  mozhet sluchit'sya chto-to ili proizoyti opredelennym obrazom, potomu chto eto to, chto chasto ili obychno proiskhodit
    381 Peut faire quelque chose ou arriver d'une certaine manière parce que c'est quelque chose qui arrive souvent ou souvent 381 Может что-то сделать или случиться определенным образом, потому что это происходит часто или часто 381 Mozhet chto-to sdelat' ili sluchit'sya opredelennym obrazom, potomu chto eto proiskhodit chasto ili chasto
382 Souvent 382 Часто 382 Chasto
    383 Souvent 383 Часто 383 Chasto
384 Les femmes ont tendance à vivre plus longtemps que les hommes 384 Женщины, как правило, живут дольше мужчин 384 Zhenshchiny, kak pravilo, zhivut dol'she muzhchin
    385 Les femmes ont tendance à vivre plus longtemps que les hommes 385 Женщины, как правило, живут дольше мужчин 385 Zhenshchiny, kak pravilo, zhivut dol'she muzhchin
386 Les femmes ont tendance à vivre plus longtemps que les hommes 386 Женщины, как правило, живут дольше мужчин 386 Zhenshchiny, kak pravilo, zhivut dol'she muzhchin
    387 Les femmes ont tendance à vivre plus longtemps que les hommes 387 Женщины, как правило, живут дольше мужчин 387 Zhenshchiny, kak pravilo, zhivut dol'she muzhchin
388 Quand je suis fatigué, j'ai tendance à me tromper 388 Когда я устаю, я склонен ошибаться 388 Kogda ya ustayu, ya sklonen oshibat'sya
    389 Quand je suis fatigué, je fais des erreurs facilement 389 Когда я устаю, я легко ошибаюсь 389 Kogda ya ustayu, ya legko oshibayus'
390 Je fais facilement des erreurs quand je suis fatigué 390 Мне легко ошибаться, когда я устаю 390 Mne legko oshibat'sya, kogda ya ustayu
    391 Je fais facilement des erreurs quand je suis fatigué 391 Мне легко ошибаться, когда я устаю 391 Mne legko oshibat'sya, kogda ya ustayu
    392 E 392 E 392 E
393 Il fait très froid ici en hiver 393 Зимой здесь бывает очень холодно 393 Zimoy zdes' byvayet ochen' kholodno
    394 Il fait très froid ici en hiver 394 Зимой здесь бывает очень холодно 394 Zimoy zdes' byvayet ochen' kholodno
395 Il fait généralement très froid en hiver ici 395 Зимой здесь бывает очень холодно 395 Zimoy zdes' byvayet ochen' kholodno
    396 Il fait généralement très froid en hiver ici 396 Зимой здесь бывает очень холодно 396 Zimoy zdes' byvayet ochen' kholodno
397  Les gens ont tendance à penser que le problème ne les affectera jamais 397  Люди склонны думать, что проблема никогда их не коснется. 397  Lyudi sklonny dumat', chto problema nikogda ikh ne kosnetsya.
    398 Les gens pensent souvent que le problème ne les affectera jamais 398 Люди часто думают, что проблема никогда их не коснется. 398 Lyudi chasto dumayut, chto problema nikogda ikh ne kosnetsya.
399 Les gens pensent souvent que ce problème ne les affectera jamais 399 Люди часто думают, что эта проблема их никогда не коснется. 399 Lyudi chasto dumayut, chto eta problema ikh nikogda ne kosnetsya.
    400 Les gens pensent souvent que ce problème ne les affectera jamais 400 Люди часто думают, что эта проблема их никогда не коснется. 400 Lyudi chasto dumayut, chto eta problema ikh nikogda ne kosnetsya.
401 ~ (Vers/vers qc) prendre une direction particulière ou avoir souvent une qualité particulière 401 ~ (К / к sth), чтобы взять определенное направление или часто иметь определенное качество 401 ~ (K / k sth), chtoby vzyat' opredelennoye napravleniye ili chasto imet' opredelennoye kachestvo
    402 ~ (Vers/vers qc) prend une direction spécifique ou a souvent une qualité spécifique 402 ~ (К / к чему-то) имеют определенное направление или часто имеют определенное качество 402 ~ (K / k chemu-to) imeyut opredelennoye napravleniye ili chasto imeyut opredelennoye kachestvo
403 Tendance 403 Тенденция 403 Tendentsiya
    404 Tendance 404 Тенденция 404 Tendentsiya
405 Ses opinions tendent vers l'extrême 405 Его взгляды склонны к крайним 405 Yego vzglyady sklonny k kraynim
    406 Ses opinions vont à l'extrême 406 Его взгляды доходят до крайности 406 Yego vzglyady dokhodyat do kraynosti
407 Ses opinions ont tendance à être extrêmes 407 Его взгляды, как правило, крайние 407 Yego vzglyady, kak pravilo, krayniye
    408 Ses opinions ont tendance à être extrêmes 408 Его взгляды, как правило, крайние 408 Yego vzglyady, kak pravilo, krayniye
409 Les prix ont eu tendance à baisser ces dernières années 409 В последние годы цены имели тенденцию к снижению. 409 V posledniye gody tseny imeli tendentsiyu k snizheniyu.
    410 Les prix ont affiché une tendance à la baisse ces dernières années. 410 В последние годы цены демонстрируют тенденцию к снижению. 410 V posledniye gody tseny demonstriruyut tendentsiyu k snizheniyu.
411 Les prix ont eu tendance à baisser ces dernières années 411 В последние годы цены имели тенденцию к снижению. 411 V posledniye gody tseny imeli tendentsiyu k snizheniyu.
    412 Les prix ont eu tendance à baisser ces dernières années 412 В последние годы цены имели тенденцию к снижению. 412 V posledniye gody tseny imeli tendentsiyu k snizheniyu.
413 ~(à) qn/qch prendre soin de qn/qc 413 ~ (to) sb / sth заботиться о sb / sth 413 ~ (to) sb / sth zabotit'sya o sb / sth
414 ~(à) qn/qch s'occuper de qn/qc 414 ~ (to) sb / sth заботиться sb / sth 414 ~ (to) sb / sth zabotit'sya sb / sth
415 Prendre soin de 415 Позаботься о 415 Pozabot'sya o
    416  Prendre soin de 416  Позаботься о 416  Pozabot'sya o
417 Un berger qui garde ses moutons 417 Пастух пасет своих овец 417 Pastukh paset svoikh ovets
    418 Un berger prend soin de ses moutons 418 Пастух заботится о своих овцах 418 Pastukh zabotitsya o svoikh ovtsakh
419 Berger qui garde les moutons 419 Пастух, ухаживающий за овцами 419 Pastukh, ukhazhivayushchiy za ovtsami
    420 Berger qui garde les moutons 420 Пастух, ухаживающий за овцами 420 Pastukh, ukhazhivayushchiy za ovtsami
    421 Chauffer 421 высокая температура 421 vysokaya temperatura
    422 écrivez 422 написать 422 napisat'
    423 Voir 423 Смотреть 423 Smotret'
424  Des médecins et des infirmières soignent les blessés 424  Врачи и медсестры ухаживали за ранеными 424  Vrachi i medsestry ukhazhivali za ranenymi
    425 Médecins et infirmières soignant les blessés 425 Врачи и медсестры, ухаживающие за ранеными 425 Vrachi i medsestry, ukhazhivayushchiye za ranenymi
    426 Médecins et infirmières soignant les blessés 426 Врачи и медсестры, ухаживающие за ранеными 426 Vrachi i medsestry, ukhazhivayushchiye za ranenymi
427 jardins bien entretenus 427 ухоженные сады 427 ukhozhennyye sady
    428 Jardin bien entretenu 428 Ухоженный сад 428 Ukhozhennyy sad
429 Jardin bien entretenu 429 Ухоженный сад 429 Ukhozhennyy sad
    430 Jardin bien entretenu 430 Ухоженный сад 430 Ukhozhennyy sad
431 Les ambulanciers s'occupaient des blessés 431 Бригады скорой помощи оказали помощь раненым 431 Brigady skoroy pomoshchi okazali pomoshch' ranenym
    432 Les ambulanciers soignent les blessés 432 Фельдшеры ухаживают за ранеными 432 Fel'dshery ukhazhivayut za ranenymi
433 Les ambulanciers paramédicaux sur l'ambulance s'occupant des blessés 433 Фельдшеры на машине скорой помощи ухаживают за ранеными 433 Fel'dshery na mashine skoroy pomoshchi ukhazhivayut za ranenymi
    434 Les ambulanciers paramédicaux sur l'ambulance s'occupant des blessés 434 Фельдшеры на машине скорой помощи ухаживают за ранеными 434 Fel'dshery na mashine skoroy pomoshchi ukhazhivayut za ranenymi
435 Servir les clients dans un magasin, un bar, etc. 435 Для обслуживания клиентов в магазине, баре и т. Д. 435 Dlya obsluzhivaniya kliyentov v magazine, bare i t. D.
    436 Servir les clients dans les magasins, bars, etc. 436 Обслуживайте клиентов в магазинах, барах и т. Д. 436 Obsluzhivayte kliyentov v magazinakh, barakh i t. D.
437 Recevoir, attendre, s'occuper, s'occuper (clients dans les magasins, bars, etc.) 437 Развлекайте, ждите, заботьтесь, заботьтесь (клиенты в магазинах, барах и т. Д.) 437 Razvlekayte, zhdite, zabot'tes', zabot'tes' (kliyenty v magazinakh, barakh i t. D.)
    438 Recevoir, attendre, s'occuper, s'occuper (clients dans les magasins, bars, etc.) 438 Развлекайте, ждите, заботьтесь, заботьтесь (клиенты в магазинах, барах и т. Д.) 438 Razvlekayte, zhdite, zabot'tes', zabot'tes' (kliyenty v magazinakh, barakh i t. D.)
439 Il avait un travail dans un bar à San Francisco. 439 У него была работа в баре в Сан-Франциско. 439 U nego byla rabota v bare v San-Frantsisko.
    440 Il a un travail de gestion de bar à San Francisco 440 Он работает менеджером бара в Сан-Франциско. 440 On rabotayet menedzherom bara v San-Frantsisko.
441 Il travaille comme barman à San Francisco 441 Он работает барменом в Сан-Франциско. 441 On rabotayet barmenom v San-Frantsisko.
    442 Il travaille comme barman à San Francisco 442 Он работает барменом в Сан-Франциско. 442 On rabotayet barmenom v San-Frantsisko.
    443 Chaume 443 Щетина 443 Shchetina
444 Tendance 444 Тенденция 444 Tendentsiya
445 Tendances 445 Тенденции 445 Tendentsii
446  ~ (pour qn/qch) (faire qc) 446  ~ (для sb / sth) (делать sth) 446  ~ (dlya sb / sth) (delat' sth)
447  ~ (Vers/vers qc) 447  ~ (К / в сторону sth) 447  ~ (K / v storonu sth)
448 si qn/qch a une tendance particulière, il est susceptible de se comporter ou d'agir d'une manière particulière 448 если sb / sth имеет определенную тенденцию, они, вероятно, будут вести себя или действовать определенным образом 448 yesli sb / sth imeyet opredelennuyu tendentsiyu, oni, veroyatno, budut vesti sebya ili deystvovat' opredelennym obrazom
    449 Si quelqu'un/quelque chose a une tendance spécifique, il peut se comporter ou agir d'une manière spécifique 449 Если кто-то / что-то имеет определенную тенденцию, он может вести себя или действовать определенным образом 449 Yesli kto-to / chto-to imeyet opredelennuyu tendentsiyu, on mozhet vesti sebya ili deystvovat' opredelennym obrazom
450 Tendance, préférence, tempérament 450 Склонность; предпочтение; темперамент 450 Sklonnost'; predpochteniye; temperament
    451 Tendance, préférence, tempérament 451 Склонность; предпочтение; темперамент 451 Sklonnost'; predpochteniye; temperament
452 afficher des tendances artistiques, etc. 452 отображать художественные и др. тенденции 452 otobrazhat' khudozhestvennyye i dr. tendentsii
    453 Art de la performance et autres tendances 453 Исполнительское искусство и другие тенденции 453 Ispolnitel'skoye iskusstvo i drugiye tendentsii
454 Montre la bonté à l'art, etc. 454 Проявляет добро к искусству и т. Д. 454 Proyavlyayet dobro k iskusstvu i t. D.
    455  Montre la bonté à l'art, etc. 455  Проявляет добро к искусству и т. Д. 455  Proyavlyayet dobro k iskusstvu i t. D.
    456 en dehors 456 вне 456 vne
    457 aller 457 идти 457 idti
    458 Dragon 458 Дракон 458 Drakon
    459 pour toujours 459 навсегда 459 navsegda
460 J'ai tendance à trop parler quand je suis nerveux. 460 Я склонен слишком много говорить, когда нервничаю. 460 YA sklonen slishkom mnogo govorit', kogda nervnichayu.
    461 Quand je suis nerveux, j'ai tendance à trop parler 461 Когда я нервничаю, я слишком много говорю 461 Kogda ya nervnichayu, ya slishkom mnogo govoryu
462 Je parle toujours quand je suis nerveux. 462 Я всегда говорю, когда нервничаю. 462 YA vsegda govoryu, kogda nervnichayu.
    463 Je parle toujours quand je suis nerveux 463 Я всегда говорю, когда нервничаю 463 YA vsegda govoryu, kogda nervnichayu