http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Témazépam 1 Темазепам 1 Temazepam
  last 2  médical 2  медицинский 2  meditsinskiy
1 ALLEMAND 3 médical 3 медицинский 3 meditsinskiy
2 ANGLAIS 4 un médicament utilisé pour rendre les gens moins anxieux et plus détendus 4 препарат, который используется, чтобы заставить людей чувствовать себя менее тревожными и более расслабленными 4 preparat, kotoryy ispol'zuyetsya, chtoby zastavit' lyudey chuvstvovat' sebya meneye trevozhnymi i boleye rasslablennymi
3 ARABE 5 Un médicament utilisé pour rendre les gens moins anxieux et plus détendus 5 Препарат, используемый для уменьшения беспокойства и расслабления людей. 5 Preparat, ispol'zuyemyy dlya umen'sheniya bespokoystva i rasslableniya lyudey.
4 bengali   Hydroxysation (stabilisant)   Гидроксизация (стабилизатор)   Gidroksizatsiya (stabilizator)
5 CHINOIS 6 Hydroxysation (stabilisant) 6 Гидроксизация (стабилизатор) 6 Gidroksizatsiya (stabilizator)
6 ESPAGNOL 7 témérité 7 безрассудство 7 bezrassudstvo
7 FRANCAIS 8 téméraire 8 безрассудный 8 bezrassudnyy
8 hindi   formel   формальный   formal'nyy
9 JAPONAIS 9 comportement extrêmement confiant que les gens sont susceptibles de considérer comme impoli 9 чрезвычайно уверенное поведение, которое люди сочтут грубым 9 chrezvychayno uverennoye povedeniye, kotoroye lyudi sochtut grubym
10 punjabi   Comportement extrêmement confiant que les gens peuvent considérer comme impoli   Чрезвычайно уверенное поведение, которое люди могут посчитать грубым   Chrezvychayno uverennoye povedeniye, kotoroye lyudi mogut poschitat' grubym
11 POLONAIS 10 téméraire; téméraire; courageux 10 Безрассудный; безрассудный; храбрый 10 Bezrassudnyy; bezrassudnyy; khrabryy
12 PORTUGAIS 11 téméraire; téméraire; courageux 11 Безрассудный; безрассудный; храбрый 11 Bezrassudnyy; bezrassudnyy; khrabryy
13 RUSSE 12 Il a eu la témérité de me traiter de menteur ! 12 У него хватило смелости назвать меня лжецом! 12 U nego khvatilo smelosti nazvat' menya lzhetsom!
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 Il a osé me traiter de menteur ! 13 Он действительно осмелился назвать меня лжецом! 13 On deystvitel'no osmelilsya nazvat' menya lzhetsom!
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 14 Comment ose-t-il dire que j'ai menti ! 14 Как он посмел сказать, что я солгал! 14 Kak on posmel skazat', chto ya solgal!
    15 Comment ose-t-il dire que j'ai menti ! 15 Как он посмел сказать, что я солгал! 15 Kak on posmel skazat', chto ya solgal!
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 16 température 16 темп 16 temp
  https://fr.sputniknews.com/international/202108091045978475-la-russie-revele-des-documents-secrets-sur-les-preparatifs-du-japon-a-la-guerre/?fbclid=IwAR2H1HmjsKbx9hpwUMd6PeQ7MbwwcuzdRtCvW3ELEBQKcqKvW_WDF4t7S1M 17 abr. 17 сокр. 17 sokr.
    18 un employé temporaire dans un bureau 18 временный сотрудник в офисе 18 vremennyy sotrudnik v ofise
    19 Employés temporaires au bureau 19 Временные сотрудники в офисе 19 Vremennyye sotrudniki v ofise
    20 Employé temporaire 20 Временный сотрудник 20 Vremennyy sotrudnik
    21 Employé temporaire 21 Временный сотрудник 21 Vremennyy sotrudnik
    22 Informel 22 Неофициальный 22 Neofitsial'nyy
    23  faire un travail temporaire ou une série d'emplois temporaires 23  выполнять временную работу или несколько временных работ 23  vypolnyat' vremennuyu rabotu ili neskol'ko vremennykh rabot
    24 Faire un travail temporaire ou une série d'emplois temporaires 24 Сделайте временную работу или несколько временных работ 24 Sdelayte vremennuyu rabotu ili neskol'ko vremennykh rabot
    25 Emploi à temps partiel ; emploi temporaire ; emploi à temps partiel 25 Неполный рабочий день; временная работа; неполный рабочий день 25 Nepolnyy rabochiy den'; vremennaya rabota; nepolnyy rabochiy den'
    26 Emploi à temps partiel ; emploi temporaire ; emploi à temps partiel 26 Неполный рабочий день; временная работа; неполный рабочий день 26 Nepolnyy rabochiy den'; vremennaya rabota; nepolnyy rabochiy den'
    27 J'ai été intérimaire pour une agence de placement 27 Я искал агентство по трудоустройству 27 YA iskal agentstvo po trudoustroystvu
    28 Je suis à la recherche d'une agence pour l'emploi. 28 Я искал агентство по трудоустройству. 28 YA iskal agentstvo po trudoustroystvu.
    29 J'ai travaillé en tant qu'intérimaire dans une agence pour l'emploi. 29 Я работаю временным работником в агентстве по трудоустройству. 29 YA rabotayu vremennym rabotnikom v agentstve po trudoustroystvu.
    30 J'ai travaillé comme intérimaire dans une agence de placement 30 Я работаю временным работником в агентстве по трудоустройству 30 YA rabotayu vremennym rabotnikom v agentstve po trudoustroystvu
    31 abr. 31 сокр. 31 sokr.
    32 également 32 также 32 takzhe
    33 température 33 темп 33 temp
    34 Température 34 температура 34 temperatura
    35  Température 35  температура 35  temperatura
    36 Température max 17 °C 36 Макс.температура 17 ° C 36 Maks.temperatura 17 ° C
    37 Température maximale de 17 degrés Celsius 37 Максимальная температура 17 градусов Цельсия 37 Maksimal'naya temperatura 17 gradusov Tsel'siya
    38 Température maximale de 17 degrés Celsius 38 Максимальная температура 17 градусов Цельсия 38 Maksimal'naya temperatura 17 gradusov Tsel'siya
    39 tempérer 39 характер 39 kharakter
    40 tempérer 40 характер 40 kharakter
    41 si qn a du tempérament, ils se fâchent très facilement 41 если у кого-то вспыльчивый, они очень легко разозлятся 41 yesli u kogo-to vspyl'chivyy, oni ochen' legko razozlyatsya
    42 Si quelqu'un a du tempérament, il est facile de se mettre en colère 42 Если у кого-то вспыльчивый характер, его легко разозлить 42 Yesli u kogo-to vspyl'chivyy kharakter, yego legko razozlit'
    43 Caractère; tempérament irritable 43 Характер; раздражительный темперамент 43 Kharakter; razdrazhitel'nyy temperament
    44 Caractère; tempérament irritable 44 Характер; раздражительный темперамент 44 Kharakter; razdrazhitel'nyy temperament
    45 calmer 45 тихий 45 tikhiy
    46 Affection 46 Привязанность 46 Privyazannost'
    47 calmer 47 тихий 47 tikhiy
    48 un violent/court/rapide etc. 48 буйный / короткий / быстрый и т. д. 48 buynyy / korotkiy / bystryy i t. d.
    49 Irritabilité de tempérament/essoufflement/irritabilité etc. 49 Возмущение раздражительность / вздор / раздражительность и т. Д. 49 Vozmushcheniye razdrazhitel'nost' / vzdor / razdrazhitel'nost' i t. D.
    50 Fort, impatient, colérique, etc. 50 Сильный, нетерпеливый, вспыльчивый и т. Д. 50 Sil'nyy, neterpelivyy, vspyl'chivyy i t. D.
    51  Fort, impatient, colérique, etc. 51  Сильный, нетерпеливый, вспыльчивый и т. Д. 51  Sil'nyy, neterpelivyy, vspyl'chivyy i t. D.
    52 Il doit apprendre à contrôler son tempérament 52 Он должен научиться контролировать свой характер 52 On dolzhen nauchit'sya kontrolirovat' svoy kharakter
    53 Il doit apprendre à contrôler son tempérament 53 Он должен научиться контролировать свой характер 53 On dolzhen nauchit'sya kontrolirovat' svoy kharakter
    54 Il doit apprendre à contrôler son tempérament 54 Он должен научиться контролировать свой характер 54 On dolzhen nauchit'sya kontrolirovat' svoy kharakter
    55 Il doit apprendre à contrôler son tempérament 55 Он должен научиться контролировать свой характер 55 On dolzhen nauchit'sya kontrolirovat' svoy kharakter
    56 habitent 56 жить 56 zhit'
    57 Elle a cassé les assiettes dans un accès de colère 57 Она разбила тарелки в приступе гнева 57 Ona razbila tarelki v pristupe gneva
    58 Elle a cassé l'assiette de rage 58 Она разбила тарелку в ярости 58 Ona razbila tarelku v yarosti
    59 Elle a cassé l'assiette de colère 59 Она в гневе разбила тарелку 59 Ona v gneve razbila tarelku
    60 Elle a cassé l'assiette de colère 60 Она в гневе разбила тарелку 60 Ona v gneve razbila tarelku
    61 Après une heure d'attente, les esprits ont commencé à s'effilocher 61 После часа ожидания настроения начали улетучиваться. 61 Posle chasa ozhidaniya nastroyeniya nachali uletuchivat'sya.
    62 Après avoir attendu une heure, mon tempérament est devenu grincheux 62 Прождав час, мой нрав стал сварливым 62 Prozhdav chas, moy nrav stal svarlivym
    63 (les gens ont commencé à se mettre en colère) 63 (люди начали злиться) 63 (lyudi nachali zlit'sya)
    64 (Les gens commencent à se mettre en colère) 64 (Люди начинают злиться) 64 (Lyudi nachinayut zlit'sya)
    65 Après une heure d'attente, tout le monde a commencé à se mettre en colère 65 Прождав час, все начали злиться 65 Prozhdav chas, vse nachali zlit'sya
    66  Après une heure d'attente, tout le monde a commencé à se mettre en colère 66  Прождав час, все начали злиться 66  Prozhdav chas, vse nachali zlit'sya
    67 une courte période de très colère 67 короткий период сильного гнева 67 korotkiy period sil'nogo gneva
    68 Se sentir très en colère pendant une courte période 68 Чувствовать себя очень злым на короткое время 68 Chuvstvovat' sebya ochen' zlym na korotkoye vremya
    69 Colère 69 Злость 69 Zlost'
    70 Colère 70 Злость 70 Zlost'
    71 se mettre en colère 71 разозлиться 71 razozlit'sya
    72 perdre son sang froid 72 потерять самообладание 72 poteryat' samoobladaniye
    73 Furieux 73 Яростный 73 Yarostnyy
    74 Furieux 74 Яростный 74 Yarostnyy
    75 Obliger 75 сила 75 sila
    76 quantité 76 количество 76 kolichestvo
    77 Vol 77 Грабеж 77 Grabezh
    78 Huer 78 Бу 78 Bu
    79 N.-É. 79 NS 79 NS
    80 Elle dit des choses horribles quand elle est en colère 80 Она говорит ужасные вещи, когда она в гневе 80 Ona govorit uzhasnyye veshchi, kogda ona v gneve
    81 Elle dit des choses terribles quand elle perd son sang-froid 81 Она говорит ужасные вещи, когда выходит из себя 81 Ona govorit uzhasnyye veshchi, kogda vykhodit iz sebya
    82 Quand elle s'emporte, ses mots sont désagréables 82 Когда она выходит из себя, ее слова неприятны 82 Kogda ona vykhodit iz sebya, yeye slova nepriyatny
    83 Quand elle s'emporte, ses mots sont désagréables 83 Когда она выходит из себя, ее слова неприятны 83 Kogda ona vykhodit iz sebya, yeye slova nepriyatny
    84 la façon dont vous vous sentez à un moment donné 84 то, как вы себя чувствуете в определенное время 84 to, kak vy sebya chuvstvuyete v opredelennoye vremya
    85 Comment vous vous sentez à un certain moment 85 Как вы себя чувствуете в определенное время 85 Kak vy sebya chuvstvuyete v opredelennoye vremya
    86 Ambiance 86 Настроение 86 Nastroyeniye
    87  Ambiance 87  Настроение 87  Nastroyeniye
    88 Synonyme 88 Синоним 88 Sinonim
    89 ambiance 89 настроение 89 nastroyeniye
    90 Reviens quand tu seras de meilleure humeur 90 Вернись, когда ты в лучшем настроении 90 Vernis', kogda ty v luchshem nastroyenii
    91 Reviens quand tu es de bonne humeur 91 Приходи снова, когда у тебя хорошее настроение 91 Prikhodi snova, kogda u tebya khorosheye nastroyeniye
    92 être de mauvaise humeur, fétide, etc. 92 быть в плохом, дурном настроении и т. д. 92 byt' v plokhom, durnom nastroyenii i t. d.
    93 Être en mauvais état, encrassement, etc. tempérer 93 Нахождение в плохом состоянии, обрастание и т. Д. характер 93 Nakhozhdeniye v plokhom sostoyanii, obrastaniye i t. D. kharakter
    94 De mauvaise humeur, attend beaucoup 94 В плохом настроении ждать много 94 V plokhom nastroyenii zhdat' mnogo
    95 De mauvaise humeur, attend beaucoup 95 В плохом настроении ждать много 95 V plokhom nastroyenii zhdat' mnogo
    96 tempéré 96 закаленный 96 zakalennyy
    97 dans les adjectifs 97 в прилагательных 97 v prilagatel'nykh
    98 Mot constitutif 98 Учредительное слово 98 Uchreditel'noye slovo
    99 avoir un type particulier de tempérament 99 имеющий особый характер 99 imeyushchiy osobyy kharakter
    100 Avoir... du tempérament, de l'humeur... 100 Есть ... темперамент; настроение ... 100 Yest' ... temperament; nastroyeniye ...
    101 bon/mauvais caractère 101 хороший / вспыльчивый 101 khoroshiy / vspyl'chivyy
    102 Bon/mauvais caractère 102 Хороший / плохой характер 102 Khoroshiy / plokhoy kharakter
    103 Bon tempérament 103 Хороший нрав 103 Khoroshiy nrav
    104  Bon tempérament 104  Хороший нрав 104  Khoroshiy nrav
    105 mauvais 105 зло 105 zlo
    106 un enfant au caractère doux 106 добродушный ребенок 106 dobrodushnyy rebenok
    107 Un enfant grincheux 107 Сварливый ребенок 107 Svarlivyy rebenok
    108 Doux enfant 108 Нежный ребенок 108 Nezhnyy rebenok
    109 Doux enfant 109 Нежный ребенок 109 Nezhnyy rebenok
    110 roseau 110 тростник 110 trostnik
    111 Vous trouverez d'autres composés se terminant par trempé à leur place dans l'alphabet 111 Вы найдете другие соединения, оканчивающиеся на темперированные, на их месте в алфавите. 111 Vy naydete drugiye soyedineniya, okanchivayushchiyesya na temperirovannyye, na ikh meste v alfavite.
    112 Vous trouverez d'autres composés qui se terminent par trempe à certains endroits de l'alphabet 112 В некоторых местах алфавита вы найдете другие соединения, оканчивающиеся темперированием. 112 V nekotorykh mestakh alfavita vy naydete drugiye soyedineniya, okanchivayushchiyesya temperirovaniyem.
    113 Autre 113 Другой 113 Drugoy
    114 Autre 114 Другой 114 Drugoy
    115 Tempéré 115 Закаленный 115 Zakalennyy
    116 Grincheux 116 Сердитый 116 Serdityy
    117 Le mot composé de fin peut être trouvé dans la position appropriée de chaque lettre 117 Конечное составное слово можно найти в соответствующей позиции каждой буквы. 117 Konechnoye sostavnoye slovo mozhno nayti v sootvetstvuyushchey pozitsii kazhdoy bukvy.
    118 Le mot composé de fin peut être trouvé dans la position appropriée de chaque lettre 118 Конечное составное слово можно найти в соответствующей позиции каждой буквы. 118 Konechnoye sostavnoye slovo mozhno nayti v sootvetstvuyushchey pozitsii kazhdoy bukvy.
    119 perdre/garder son sang-froid (avec qn) 119 терять самообладание (с кем-то еще) 119 teryat' samoobladaniye (s kem-to yeshche)
    120 Perds ton sang-froid (avec quelqu'un) 120 Теряй самообладание (с кем-то) 120 Teryay samoobladaniye (s kem-to)
    121 échouer/réussir à contrôler sa colère 121 потерпеть неудачу / умудриться контролировать свой гнев 121 poterpet' neudachu / umudrit'sya kontrolirovat' svoy gnev
    122 Échouez/essayez de contrôler votre colère 122 Не удалось / попытаться контролировать свой гнев 122 Ne udalos' / popytat'sya kontrolirovat' svoy gnev
    123 Elle s'est fâchée avec un client et lui a crié dessus. 123 Она вышла из себя с покупателем и кричала на него. 123 Ona vyshla iz sebya s pokupatelem i krichala na nego.
    124 Elle s'est fâchée contre un client et lui a crié dessus. 124 Она вышла из себя из-за покупателя и накричала на него. 124 Ona vyshla iz sebya iz-za pokupatelya i nakrichala na nego.
    125 Elle s'est fâchée contre un client et lui a crié dessus 125 Она вышла из себя на покупателя и накричала на них 125 Ona vyshla iz sebya na pokupatelya i nakrichala na nikh
    126 Elle s'est fâchée contre un client et lui a crié dessus 126 Она вышла из себя на покупателя и накричала на них 126 Ona vyshla iz sebya na pokupatelya i nakrichala na nikh
    127  J'ai du mal à garder mon sang-froid avec les enfants quand ils se conduisent mal 127  Я изо всех сил пытаюсь сдержать себя с детьми, когда они плохо себя ведут 127  YA izo vsekh sil pytayus' sderzhat' sebya s det'mi, kogda oni plokho sebya vedut
    128 Quand les enfants se conduisent mal, j'ai du mal à me mettre en colère contre eux 128 Когда дети плохо себя ведут, мне трудно выйти из себя на них 128 Kogda deti plokho sebya vedut, mne trudno vyyti iz sebya na nikh
    129 Quand les enfants sont méchants, je supprime mon sang-froid et ne perds pas mon sang-froid 129 Когда дети капризничают, я сдерживаюсь и не выхожу из себя 129 Kogda deti kapriznichayut, ya sderzhivayus' i ne vykhozhu iz sebya
    130 Quand l'enfant est méchant, je réprime mon sang-froid et ne perd pas mon sang-froid 130 Когда ребенок капризничает, я сдерживаюсь и не выхожу из себя 130 Kogda rebenok kapriznichayet, ya sderzhivayus' i ne vykhozhu iz sebya
    131 Quand les enfants sont méchants, je supprime mon sang-froid et ne perds pas mon sang-froid 131 Когда дети капризничают, я сдерживаюсь и не выхожу из себя 131 Kogda deti kapriznichayut, ya sderzhivayus' i ne vykhozhu iz sebya
    132 Quand les enfants sont méchants, je supprime mon sang-froid et ne perds pas mon sang-froid 132 Когда дети капризничают, я сдерживаюсь и не выхожу из себя 132 Kogda deti kapriznichayut, ya sderzhivayus' i ne vykhozhu iz sebya
    133 Plus à 133 больше на 133 bol'she na
    134 rapide 134 быстрый 134 bystryy
    135 ~qc (avec qc) (formel) 135 ~ sth (с sth) (формальный) 135 ~ sth (s sth) (formal'nyy)
    136  rendre qc moins sévère en ajoutant qc qui a l'effet inverse 136  чтобы сделать что-то менее серьезным, добавив что-то, имеющее противоположный эффект 136  chtoby sdelat' chto-to meneye ser'yeznym, dobaviv chto-to, imeyushcheye protivopolozhnyy effekt
    137 Rendre quelque chose de moins sérieux en ajoutant quelque chose qui a l'effet inverse 137 Сделайте что-то менее серьезное, добавив что-то, что имеет противоположный эффект 137 Sdelayte chto-to meneye ser'yeznoye, dobaviv chto-to, chto imeyet protivopolozhnyy effekt
    138 Modérer 138 Модерировать 138 Moderirovat'
    139 Modérer 139 Модерировать 139 Moderirovat'
    140 La justice doit être tempérée par la miséricorde 140 Справедливость должна быть умерена милосердием 140 Spravedlivost' dolzhna byt' umerena miloserdiyem
    141 La justice doit se concilier avec la bienveillance 141 Справедливость должна сочетаться с добротой 141 Spravedlivost' dolzhna sochetat'sya s dobrotoy
    142 Besoin extra-légal de voyager grâce 142 Незаконная потребность в льготном путешествии 142 Nezakonnaya potrebnost' v l'gotnom puteshestvii
    143 Besoin extra-légal de voyager grâce 143 Незаконная потребность в льготном путешествии 143 Nezakonnaya potrebnost' v l'gotnom puteshestvii
    144 voyage 144 поездка 144 poyezdka
    145 mince 145 тонкий 145 tonkiy
    146 Technique 146 Технический 146 Tekhnicheskiy
    147 le terme 147 срок 147 srok
    148 rendre le métal aussi dur que nécessaire en le chauffant puis en le refroidissant 148 сделать металл настолько твердым, насколько это необходимо, путем его нагрева и последующего охлаждения 148 sdelat' metall nastol'ko tverdym, naskol'ko eto neobkhodimo, putem yego nagreva i posleduyushchego okhlazhdeniya
    149 Chauffer puis refroidir pour que le métal atteigne la dureté requise 149 Нагрейте, а затем остудите, чтобы металл приобрел необходимую твердость. 149 Nagreyte, a zatem ostudite, chtoby metall priobrel neobkhodimuyu tverdost'.
    150 Trempe (métal) 150 Закалка (металл) 150 Zakalka (metall)
    151 Trempe (métal) 151 Закалка (металл) 151 Zakalka (metall)
    152 Retour à 152 Вернуться к 152 Vernut'sya k
    153 détrempe 153 темпера 153 tempera
    154  une sorte de peinture dans laquelle la couleur est mélangée avec de l'œuf et de l'eau ; une méthode de peinture qui utilise ce type de peinture 154  вид краски, в которой цвет смешан с яйцом и водой; метод окраски, в которой используется этот вид краски 154  vid kraski, v kotoroy tsvet smeshan s yaytsom i vodoy; metod okraski, v kotoroy ispol'zuyetsya etot vid kraski
    155 Une peinture qui mélange les couleurs avec des œufs et de l'eau ; une méthode de peinture utilisant cette peinture 155 Краска, смешивающая цвета с яйцами и водой; метод рисования этой краской 155 Kraska, smeshivayushchaya tsveta s yaytsami i vodoy; metod risovaniya etoy kraskoy
    156 Peinture à la détrempe (mélangée avec de la peinture, de l'œuf et de l'eau) Méthode de peinture à la détrempe 156 Краска темперная (смешанная с краской, яйцом и водой) Метод темперной росписи 156 Kraska tempernaya (smeshannaya s kraskoy, yaytsom i vodoy) Metod tempernoy rospisi
    157  Peinture à la détrempe (mélangée avec de la peinture, de l'œuf et de l'eau) Méthode de peinture à la détrempe 157  Краска темперная (смешанная с краской, яйцом и водой) Метод темперной росписи 157  Kraska tempernaya (smeshannaya s kraskoy, yaytsom i vodoy) Metod tempernoy rospisi
    158 Tempérament 158 Темперамент 158 Temperament
    159 tempérament 159 темперамент 159 temperament
    160  la nature d'une personne ou d'un animal telle qu'elle apparaît dans la façon dont ils se comportent ou réagissent à des situations ou à des personnes 160  природа человека или животного, проявляющаяся в том, как они ведут себя или реагируют на ситуации или людей 160  priroda cheloveka ili zhivotnogo, proyavlyayushchayasya v tom, kak oni vedut sebya ili reagiruyut na situatsii ili lyudey
    161 La nature d'une personne ou d'un animal s'exprime dans son comportement ou sa réaction à une situation ou à une personne 161 Характер человека или животного выражается в их поведении или реакции на ситуацию или человека. 161 Kharakter cheloveka ili zhivotnogo vyrazhayetsya v ikh povedenii ili reaktsii na situatsiyu ili cheloveka.
    162 tempérament (humain ou animal), tempérament, caractère, tempérament 162 (Человек или животное) темперамент, темперамент, характер, темперамент 162 (Chelovek ili zhivotnoye) temperament, temperament, kharakter, temperament
    163 tempérament (humain ou animal), tempérament, caractère, tempérament 163 (Человек или животное) темперамент, темперамент, характер, темперамент 163 (Chelovek ili zhivotnoye) temperament, temperament, kharakter, temperament
    164 avoir un tempérament artistique 164 иметь артистический темперамент 164 imet' artisticheskiy temperament
    165 Soyez artistique 165 Будьте артистичны 165 Bud'te artistichny
    166 Tempérament artistique 166 Артистический темперамент 166 Artisticheskiy temperament
    167 Tempérament artistique 167 Артистический темперамент 167 Artisticheskiy temperament
    168  un cheval avec un excellent tempérament 168  лошадь с отличным темпераментом 168  loshad' s otlichnym temperamentom
    169 Un cheval au grand tempérament 169 Лошадь отличного темперамента 169 Loshad' otlichnogo temperamenta
    170 Cheval docile 170 Послушная лошадь 170 Poslushnaya loshad'
    171  Cheval docile 171  Послушная лошадь 171  Poslushnaya loshad'
    172 C'est une rêveuse et une romantique de tempérament 172 Мечтательница и романтик по темпераменту 172 Mechtatel'nitsa i romantik po temperamentu
    173 C'est une rêveuse et un tempérament romantique 173 Она мечтательница и романтический темперамент. 173 Ona mechtatel'nitsa i romanticheskiy temperament.
    174 Elle a une nature fantasque, romantique et passionnée 174 У нее причудливая, романтичная и страстная натура. 174 U neye prichudlivaya, romantichnaya i strastnaya natura.
    175 Elle a une nature fantasque, romantique et passionnée 175 У нее причудливая, романтичная и страстная натура. 175 U neye prichudlivaya, romantichnaya i strastnaya natura.
    176  la tendance à devenir émotif et excité très facilement et à se comporter de manière déraisonnable 176  склонность к очень легкому эмоциональному возбуждению и необоснованному поведению. 176  sklonnost' k ochen' legkomu emotsional'nomu vozbuzhdeniyu i neobosnovannomu povedeniyu.
    177 Une tendance à devenir facilement émotif et excité et à se comporter de manière déraisonnable 177 Склонность легко становиться эмоциональной и возбужденной и вести себя необоснованно. 177 Sklonnost' legko stanovit'sya emotsional'noy i vozbuzhdennoy i vesti sebya neobosnovanno.
    178 Impulsif ; (tempérament) irritable ; de mauvaise humeur 178 Импульсивный; (темперамент) раздражительный; капризный 178 Impul'sivnyy; (temperament) razdrazhitel'nyy; kapriznyy
    179  Impulsif ; (tempérament) irritable ; de mauvaise humeur 179  Импульсивный; (темперамент) раздражительный; капризный 179  Impul'sivnyy; (temperament) razdrazhitel'nyy; kapriznyy
    180 un acteur adonné aux démonstrations de tempérament 180 актер, склонный к проявлению темперамента 180 akter, sklonnyy k proyavleniyu temperamenta
    181 Un acteur qui exprime son tempérament 181 Актер, который выражает свой темперамент 181 Akter, kotoryy vyrazhayet svoy temperament
    182 Acteur capricieux 182 Темпераментный актер 182 Temperamentnyy akter
    183 Acteur capricieux 183 Темпераментный актер 183 Temperamentnyy akter
    184 Capricieux 184 Темпераментный 184 Temperamentnyy
    185 désapprouvant généralement 185 обычно неодобрительно 185 obychno neodobritel'no
    186  avoir tendance à se mettre en colère, à s'exciter ou à s'énerver facilement et à se comporter de manière déraisonnable 186  склонность легко сердиться, возбуждать или расстраиваться, а также вести себя неразумно 186  sklonnost' legko serdit'sya, vozbuzhdat' ili rasstraivat'sya, a takzhe vesti sebya nerazumno
    187 Facile à se mettre en colère, excité ou contrarié, et se comporter de manière déraisonnable 187 Легко рассердиться, взволноваться или расстроиться и вести себя необоснованно. 187 Legko rasserdit'sya, vzvolnovat'sya ili rasstroit'sya i vesti sebya neobosnovanno.
    188 Moody; facilement agité; capricieux 188 Муди; легко возбужден; капризен. 188 Mudi; legko vozbuzhden; kaprizen.
    189  Moody; facilement agité; capricieux 189  Муди; легко возбужден; капризен. 189  Mudi; legko vozbuzhden; kaprizen.
    190 on ne sait jamais à quoi s'attendre avec elle, elle est si capricieuse 190 никогда не знаешь, чего ожидать от нее. Она такая темпераментная 190 nikogda ne znayesh', chego ozhidat' ot neye. Ona takaya temperamentnaya
    191 On ne sait jamais à quoi s'attendre d'elle. Elle est très capricieuse 191 Никогда не знаешь, чего от нее ожидать. Она очень темпераментная 191 Nikogda ne znayesh', chego ot neye ozhidat'. Ona ochen' temperamentnaya
    192 Vous ne pouvez jamais dire ce qu'elle va faire. Elle a changé 192 Никогда нельзя предугадать, что она собирается делать. Она изменилась 192 Nikogda nel'zya predugadat', chto ona sobirayetsya delat'. Ona izmenilas'
    193 Vous ne pouvez jamais dire ce qu'elle va faire. Elle a changé 193 Никогда нельзя предсказать, что она собирается делать. Она изменила 193 Nikogda nel'zya predskazat', chto ona sobirayetsya delat'. Ona izmenila
    194 (figuratif) 194 (в переносном смысле) 194 (v perenosnom smysle)
    195  L'imprimeur est capricieux ce matin 195  Сегодня утром принтер такой темпераментный 195  Segodnya utrom printer takoy temperamentnyy
    196 L'imprimeur était grognon ce matin 196 Сегодня утром принтер был сварливым 196 Segodnya utrom printer byl svarlivym
    197 Ce matin ce 197 Сегодня утром это 197 Segodnya utrom eto
    198 Ce matin ce 198 Сегодня утром это 198 Segodnya utrom eto
    199 Bague Hershey 199 Кольцо Херши 199 Kol'tso Khershi
    200 Ce 200 Этот 200 Etot
    201 Bovins 201 Крупный рогатый скот 201 Krupnyy rogatyy skot
    202 midi 202 полдень 202 polden'
    203 Moi à 203 Мясо 203 Myaso
    204 lié à la nature et à la personnalité de qn 204 связаны с природой и личностью человека 204 svyazany s prirodoy i lichnost'yu cheloveka
    205 Lié à la nature et à la personnalité de quelqu'un 205 Связано с чьей-то природой и личностью 205 Svyazano s ch'yey-to prirodoy i lichnost'yu
    206 En colère; capricieux; caractère 206 Злой; темпераментный; характер 206 Zloy; temperamentnyy; kharakter
    207 En colère; capricieux; caractère 207 Злой; темпераментный; характер 207 Zloy; temperamentnyy; kharakter
      ils sont de bons amis malgré les différences de tempérament   они твердые друзья, несмотря на различия в темпераменте   oni tverdyye druz'ya, nesmotrya na razlichiya v temperamente
    208 Malgré leurs tempéraments différents, ce sont de bons amis 208 Несмотря на разный темперамент, они верные друзья. 208 Nesmotrya na raznyy temperament, oni vernyye druz'ya.
      Différent, mais toujours sympathique   Другой, но все же дружелюбный   Drugoy, no vse zhe druzhelyubnyy
    209 Différent, mais toujours sympathique 209 Другой, но все же дружелюбный 209 Drugoy, no vse zhe druzhelyubnyy
      Tempérament   Темпераментно   Temperamentno
    210 Tempérament 210 Темпераментно 210 Temperamentno
    211 Je suis de tempérament inadapté à ce travail 211 Я по темпераменту не подходит для этой работы 211 YA po temperamentu ne podkhodit dlya etoy raboty
    212 Je ne suis pas adapté pour ce travail dans le tempérament 212 Я не подхожу на эту работу по темпераменту 212 YA ne podkhozhu na etu rabotu po temperamentu
    213 Tempérament 213 Темпераментно 213 Temperamentno
    214 Je suis de tempérament inadapté à ce travail 214 Я по темпераменту не подходит для этой работы 214 YA po temperamentu ne podkhodit dlya etoy raboty
    215 Je ne suis pas adapté pour ce travail dans le tempérament 215 Я не подхожу на эту работу по темпераменту 215 YA ne podkhozhu na etu rabotu po temperamentu
    216 Mon personnage n'est pas adapté à ce genre de travail 216 Мой персонаж не подходит для такой работы 216 Moy personazh ne podkhodit dlya takoy raboty
    217 Mon personnage n'est pas adapté à ce genre de travail 217 Мой персонаж не подходит для такой работы 217 Moy personazh ne podkhodit dlya takoy raboty
    218 Tempérance 218 Умеренность 218 Umerennost'
    219 démodé 219 старомодный 219 staromodnyy
    220  la pratique de ne pas boire d'alcool en raison de vos convictions morales ou religieuses 220  практика отказа от алкоголя из-за ваших моральных или религиозных убеждений 220  praktika otkaza ot alkogolya iz-za vashikh moral'nykh ili religioznykh ubezhdeniy
    221 La pratique de ne pas boire d'alcool en raison de vos convictions morales ou religieuses 221 Практика отказа от алкоголя из-за ваших моральных или религиозных убеждений. 221 Praktika otkaza ot alkogolya iz-za vashikh moral'nykh ili religioznykh ubezhdeniy.
    222 (En raison de croyances morales ou religieuses) s'abstenir d'alcool, interdire l'alcool, ne pas boire d'alcool 222 (Из-за моральных или религиозных убеждений) воздержание от алкоголя, запрет алкоголя, отказ от алкоголя 222 (Iz-za moral'nykh ili religioznykh ubezhdeniy) vozderzhaniye ot alkogolya, zapret alkogolya, otkaz ot alkogolya
    223 (En raison de croyances morales ou religieuses) s'abstenir d'alcool, interdire l'alcool, ne pas boire d'alcool 223 (Из-за моральных или религиозных убеждений) воздержание от алкоголя, запрет алкоголя, отказ от алкоголя 223 (Iz-za moral'nykh ili religioznykh ubezhdeniy) vozderzhaniye ot alkogolya, zapret alkogolya, otkaz ot alkogolya
    224 la pratique de contrôler votre comportement, la quantité que vous mangez, etc., afin qu'il soit toujours raisonnable 224 практика контроля за своим поведением, количеством еды и т. д., чтобы это всегда было разумно 224 praktika kontrolya za svoim povedeniyem, kolichestvom yedy i t. d., chtoby eto vsegda bylo razumno
    225 La pratique de contrôler votre comportement, la quantité que vous mangez, etc., afin qu'il soit toujours raisonnable 225 Практика контроля своего поведения, количества еды и т. Д., Чтобы это всегда было разумно. 225 Praktika kontrolya svoyego povedeniya, kolichestva yedy i t. D., Chtoby eto vsegda bylo razumno.
    226 Maîtrise de soi ; abnégation ; abstinence ; régime alimentaire 226 Сдержанность; самоотречение; воздержание; диета 226 Sderzhannost'; samootrecheniye; vozderzhaniye; diyeta
    227 Maîtrise de soi ; abnégation ; abstinence ; régime alimentaire 227 Сдержанность; самоотречение; воздержание; диета 227 Sderzhannost'; samootrecheniye; vozderzhaniye; diyeta
    228 Synonyme 228 Синоним 228 Sinonim
    229 modération 229 На модерации 229 Na moderatsii
    230 tempéré 230 умеренный 230 umerennyy
    231 technique 231 технический 231 tekhnicheskiy
    232 d'un climat ou d'une région ayant une température douce sans extrêmes de chaleur ou de froid 232 климата или региона с умеренной температурой без экстремальной жары или холода 232 klimata ili regiona s umerennoy temperaturoy bez ekstremal'noy zhary ili kholoda
    233 Climat doux ou région sans chaleur ou froid extrême 233 Мягкий климат или регион без сильной жары и холода 233 Myagkiy klimat ili region bez sil'noy zhary i kholoda
    234 Climat tempéré 234 Умеренный климат 234 Umerennyy klimat
    235 Climat tempéré 235 Умеренный климат 235 Umerennyy klimat
    236 (formel) 236 (формальный) 236 (formal'nyy)
    237  se comporter de manière calme et contrôlée 237  вести себя спокойно и контролируемо 237  vesti sebya spokoyno i kontroliruyemo
    238 Agir de manière calme et contrôlée 238 Действуйте спокойно и контролируемо 238 Deystvuyte spokoyno i kontroliruyemo
    239 Doux; Calme; Autonome 239 Нежный; Спокойный; Сдержанный 239 Nezhnyy; Spokoynyy; Sderzhannyy
    240 Doux; Calme; Autonome 240 Нежный; Спокойный; Сдержанный 240 Nezhnyy; Spokoynyy; Sderzhannyy
    241 S'opposer 241 Opposé 241 Opposé
    242 intempérant 242 несдержанный 242 nesderzhannyy
    243 sobrement 243 умеренно 243 umerenno
    244 zone tempérée 244 умеренная зона 244 umerennaya zona
    245 technique 245 технический 245 tekhnicheskiy
    246  le terme) 246  срок) 246  srok)
    247  une zone de la Terre qui n'est pas proche de l'équateur ou du pôle Sud ou Nord 247  область Земли, которая не находится вблизи экватора, Южного или Северного полюса 247  oblast' Zemli, kotoraya ne nakhoditsya vblizi ekvatora, Yuzhnogo ili Severnogo polyusa
    248 La zone sur la terre qui n'est pas proche de l'équateur ou du pôle Sud ou du pôle Nord 248 Область на Земле, которая не находится близко к экватору, Южному или Северному полюсу. 248 Oblast' na Zemle, kotoraya ne nakhoditsya blizko k ekvatoru, Yuzhnomu ili Severnomu polyusu.
    249 zone tempérée 249 умеренная зона 249 umerennaya zona
    250  zone tempérée 250  умеренная зона 250  umerennaya zona
    251 Température 251 температура 251 temperatura
252 température abrégée) 252 сокр. темп) 252 sokr. temp)
    253 la mesure en degrés de la chaleur ou du froid d'un 253 измерение в градусах того, насколько жарко или холодно 253 izmereniye v gradusakh togo, naskol'ko zharko ili kholodno
    254 la chose ou le lieu est 254 вещь или место 254 veshch' ili mesto
    255 Mesurer le degré de chaleur ou de froid des choses ou des lieux par degrés 255 Измеряйте степень тепла или холода вещей или мест по градусам 255 Izmeryayte stepen' tepla ili kholoda veshchey ili mest po gradusam
    256 Température 256 Температура 256 Temperatura
    257 Température 257 Температура 257 Temperatura
    258 Hautes/basses températures 258 Высокие / низкие температуры 258 Vysokiye / nizkiye temperatury
    259 Haute température/basse température 259 Высокая температура / низкая температура 259 Vysokaya temperatura / nizkaya temperatura
260 Haute / basse température 260 Высокая / низкая температура 260 Vysokaya / nizkaya temperatura
    261  Haute / basse température 261  Высокая / низкая температура 261  Vysokaya / nizkaya temperatura
    262 Une chute/chute de température 262 Падение / понижение температуры 262 Padeniye / ponizheniye temperatury
    263 Chute/chute de température 263 Падение / падение температуры 263 Padeniye / padeniye temperatury
    264 Chute de température 264 Падение температуры 264 Padeniye temperatury
    265  Chute de température 265  Падение температуры 265  Padeniye temperatury
    266 une élévation de température 266 повышение температуры 266 povysheniye temperatury
    267 Hausse de température 267 Повышение температуры 267 Povysheniye temperatury
268 Hausse de température 268 Повышение температуры 268 Povysheniye temperatury
    269  Hausse de température 269  Повышение температуры 269  Povysheniye temperatury
270 la température a augmenté (de) cinq degrés 270 температура поднялась на пять градусов 270 temperatura podnyalas' na pyat' gradusov
    271 La température a augmenté (augmenté) de cinq degrés 271 Температура поднялась (повысилась) на пять градусов 271 Temperatura podnyalas' (povysilas') na pyat' gradusov
272 La température a augmenté de cinq degrés 272 Температура поднялась на пять градусов 272 Temperatura podnyalas' na pyat' gradusov
    273 La température a augmenté de cinq degrés 273 Температура поднялась на пять градусов 273 Temperatura podnyalas' na pyat' gradusov
274 Chauffer le four à une température de 200°C degrés centigrades 274 Разогрейте духовку до температуры 200 ° C. 274 Razogreyte dukhovku do temperatury 200 ° C.
    275 Chauffer le four à 200°C Celsius 275 Разогрейте духовку до 200 ° C по Цельсию. 275 Razogreyte dukhovku do 200 ° C po Tsel'siyu.
276 Augmenter la température du four à 200 degrés Celsius 276 Увеличьте температуру духовки до 200 градусов Цельсия. 276 Uvelich'te temperaturu dukhovki do 200 gradusov Tsel'siya.
    277 Augmenter la température du four à 200 degrés Celsius 277 Увеличьте температуру духовки до 200 градусов Цельсия. 277 Uvelich'te temperaturu dukhovki do 200 gradusov Tsel'siya.
    278 Certains endroits ont eu des températures dans les années 40 supérieures à 40° centigrades 278 В некоторых местах температура опускалась до 40 градусов по Цельсию. 278 V nekotorykh mestakh temperatura opuskalas' do 40 gradusov po Tsel'siyu.
    279 La température à certains endroits est supérieure à 40 degrés, dépassant les 40 degrés Celsius 279 Температура местами выше 40 градусов, выше 40 градусов по Цельсию. 279 Temperatura mestami vyshe 40 gradusov, vyshe 40 gradusov po Tsel'siyu.
    280 La température à certains endroits dépassait les 40 degrés Celsius 280 Температура в некоторых местах превышала 40 градусов по Цельсию. 280 Temperatura v nekotorykh mestakh prevyshala 40 gradusov po Tsel'siyu.
281 voir également 281 смотрите также 281 smotrite takzhe
282 température absolue 282 абсолютная температура 282 absolyutnaya temperatura
    283 température ambiante 283 комнатная температура 283 komnatnaya temperatura
284 la mesure de la chaleur du corps de qn 284 измерение того, насколько горячее тело кого-то 284 izmereniye togo, naskol'ko goryacheye telo kogo-to
    285 Mesurer à quel point quelqu'un est chaud 285 Измерьте, насколько кто-то горячий 285 Izmer'te, naskol'ko kto-to goryachiy
286 prendre la température de qn 286 измерить температуру 286 izmerit' temperaturu
287  (mesurer la température du corps de qn à l'aide d'un instrument spécial) 287  (измерить температуру тела кого-то специальным прибором) 287  (izmerit' temperaturu tela kogo-to spetsial'nym priborom)
    288 (Utilisez un instrument spécial pour mesurer la température corporelle de quelqu'un) 288 (Используйте специальный инструмент для измерения температуры тела) 288 (Ispol'zuyte spetsial'nyy instrument dlya izmereniya temperatury tela)
    289 prendre la température corporelle 289 измерить температуру тела 289 izmerit' temperaturu tela
    290 prendre la température corporelle 290 измерить температуру тела 290 izmerit' temperaturu tela
291 A-t-il de la température 291 У него температура 291 U nego temperatura
    292 A-t-il la température corporelle 292 Есть ли у него температура тела 292 Yest' li u nego temperatura tela
293 (est-il supérieur à la normale, à cause d'une maladie) ? 293 (выше нормы, из-за болезни)? 293 (vyshe normy, iz-za bolezni)?
    294 (Est-il plus élevé que la normale en raison d'une maladie) ? 294 (Это выше нормы из-за болезни)? 294 (Eto vyshe normy iz-za bolezni)?
295 A-t-il de la fièvre ? 295 У него жар? 295 U nego zhar?
    296 A-t-il de la fièvre ? 296 У него жар? 296 U nego zhar?
297 Elle a de la température 297 У нее температура 297 U neye temperatura
    298 Elle mesure sa température 298 Она измеряет свою температуру 298 Ona izmeryayet svoyu temperaturu
299  (c'est plus haut que la normale) 299  (выше нормы) 299  (vyshe normy)
    300 (Supérieur à la normale) 300 (Выше, чем обычно) 300 (Vyshe, chem obychno)
301 Elle a de la fievre 301 У нее жар 301 U neye zhar
    302 Elle a de la fievre 302 У нее жар 302 U neye zhar
303 Il est au lit avec une température de 40. 303 Он в постели с температурой 40. 303 On v posteli s temperaturoy 40.
    304 Il est dans un lit à 40 degrés 304 Он находится в 40-градусной кровати 304 On nakhoditsya v 40-gradusnoy krovati
305 Il était allongé dans son lit avec une forte fièvre de 40 degrés Celsius 305 Он лежал в постели с высокой температурой 40 градусов по Цельсию. 305 On lezhal v posteli s vysokoy temperaturoy 40 gradusov po Tsel'siyu.
    306 Il était allongé dans son lit avec une forte fièvre de 40 degrés Celsius 306 Он лежал в постели с высокой температурой 40 градусов по Цельсию. 306 On lezhal v posteli s vysokoy temperaturoy 40 gradusov po Tsel'siyu.
    307 verrue 307 бородавка 307 borodavka
    308 Fou 308 Псих 308 Psikh
    309 Dépenser 309 Проводить 309 Provodit'
    310 lit 310 кровать 310 krovat'
311 comparer 311 сравнивать 311 sravnivat'
312 fièvre 312 высокая температура 312 vysokaya temperatura
313 augmenter/baisser la température 313 повысить / понизить температуру 313 povysit' / ponizit' temperaturu
    314 Augmenter/diminuer la température 314 Повышение / понижение температуры 314 Povysheniye / ponizheniye temperatury
315 augmenter/diminuer la quantité d'excitation, d'émotion, etc. dans une situation 315 для увеличения / уменьшения количества возбуждения, эмоций и т. д. в ситуации 315 dlya uvelicheniya / umen'sheniya kolichestva vozbuzhdeniya, emotsiy i t. d. v situatsii
    316 Augmenter/diminuer la quantité d'excitation, d'émotion, etc. dans certaines circonstances 316 Увеличение / уменьшение количества возбуждения, эмоций и т. Д. При определенных обстоятельствах. 316 Uvelicheniye / umen'sheniye kolichestva vozbuzhdeniya, emotsiy i t. D. Pri opredelennykh obstoyatel'stvakh.
317 Augmenter/diminuer la température ; augmenter/diminuer le degré d'enthousiasme, etc. 317 Повышение / понижение температуры; повышение / понижение степени энтузиазма и т. Д. 317 Povysheniye / ponizheniye temperatury; povysheniye / ponizheniye stepeni entuziazma i t. D.
    318 Augmenter/diminuer la température ; augmenter/diminuer le degré d'enthousiasme, etc. 318 Повышение / понижение температуры; повышение / понижение степени энтузиазма и т. Д. 318 Povysheniye / ponizheniye temperatury; povysheniye / ponizheniye stepeni entuziazma i t. D.
    319 Procédure 319 Процедура 319 Protsedura
    320 transport 320 транспорт 320 transport
    321 Son refus fâché d'accepter a fait monter la température de la rencontre 321 Его гневный отказ согласиться поднял накал встречи. 321 Yego gnevnyy otkaz soglasit'sya podnyal nakal vstrechi.
    322 Il a refusé avec colère d'accepter de faire monter la température de la rencontre 322 Он гневно отказался согласиться на повышение накала встречи. 322 On gnevno otkazalsya soglasit'sya na povysheniye nakala vstrechi.
323 Il refusa avec colère d'accepter, ce qui rendit l'atmosphère de la rencontre tendue. . 323 Он сердито отказался соглашаться, отчего атмосфера встречи накалилась. . 323 On serdito otkazalsya soglashat'sya, otchego atmosfera vstrechi nakalilas'. .
    324 Il a refusé avec colère d'accepter, ce qui a rendu l'atmosphère de la réunion tendue. 324 Он сердито отказался соглашаться, от чего атмосфера встречи накалилась. 324 On serdito otkazalsya soglashat'sya, ot chego atmosfera vstrechi nakalilas'.
325 tempête 325 буря 325 burya
326 formel ou littéraire 326 формальный или литературный 326 formal'nyy ili literaturnyy
327  une violente tempête 327  сильный шторм 327  sil'nyy shtorm
    328 Tempête violente 328 Сильный шторм 328 Sil'nyy shtorm
329 Grande tempête ; tempête ; blizzard 329 Сильный шторм; буря; метель 329 Sil'nyy shtorm; burya; metel'
    330 Grande tempête ; tempête ; blizzard 330 Сильный шторм; буря; метель 330 Sil'nyy shtorm; burya; metel'
331 une tempête dans une théière 331 буря в чайнике 331 burya v chaynike
    332 Tempête dans la théière 332 Буря в чайнике 332 Burya v chaynike
333 Une tempête dans une tasse de thé 333 Буря в стакане 333 Burya v stakane
    334 Tempête dans une tasse de thé 334 Буря в стакане воды 334 Burya v stakane vody
335 à la tempête 335 в шторм 335 v shtorm
336 orageux 336 бурный 336 burnyy
    337 Grincheux 337 Сердитый 337 Serdityy
338 formel 338 формальный 338 formal'nyy
339 plein d'émotions extrêmes 339 полный экстремальных эмоций 339 polnyy ekstremal'nykh emotsiy
    340 Plein d'émotions extrêmes 340 Полный экстремальных эмоций 340 Polnyy ekstremal'nykh emotsiy
341 Féroce; violent; turbulent 341 Жестокий; жестокий; бурный 341 Zhestokiy; zhestokiy; burnyy
    342 Féroce; violent; turbulent 342 Жестокий; жестокий; бурный 342 Zhestokiy; zhestokiy; burnyy
    343 Connaître 343 Знать 343 Znat'
344 Orageux 344 Бурный 344 Burnyy
    345 tempête 345 буря 345 burya
346 une relation tumultueuse 346 бурные отношения 346 burnyye otnosheniya
    347 Relation violente 347 Жестокие отношения 347 Zhestokiye otnosheniya
    348  Relation conflictuelle 348  Конфликтные отношения 348  Konfliktnyye otnosheniya
349 formel ou littéraire 349 формальный или литературный 349 formal'nyy ili literaturnyy
350  causé ou affecté par une violente tempête 350  вызванный или пострадавший от сильного шторма 350  vyzvannyy ili postradavshiy ot sil'nogo shtorma
    351 Causé ou affecté par une violente tempête 351 Вызвано или пострадало от сильного шторма 351 Vyzvano ili postradalo ot sil'nogo shtorma
352 Orageux 352 Бурный 352 Burnyy
    353 Orageux 353 Бурный 353 Burnyy
354 Synonyme 354 Синоним 354 Sinonim
355 Orageux 355 Бурный 355 Burnyy
356 mers tumultueuses 356 бурные моря 356 burnyye morya
    357 Mer agitée 357 Сильное волнение 357 Sil'noye volneniye
358 Mer agitée 358 Сильное волнение 358 Sil'noye volneniye
    359 Mer agitée 359 Сильное волнение 359 Sil'noye volneniye
360 Modèle 360 Шаблон 360 Shablon
    361 modèle 361 шаблон 361 shablon
362 une forme découpée dans un matériau dur, utilisée comme modèle pour produire exactement la même forme plusieurs fois dans un autre matériau 362 форма, вырезанная из твердого материала, используемая в качестве модели для многократного получения точно такой же формы из другого материала 362 forma, vyrezannaya iz tverdogo materiala, ispol'zuyemaya v kachestve modeli dlya mnogokratnogo polucheniya tochno takoy zhe formy iz drugogo materiala
    363 Une forme découpée dans un matériau dur, utilisée comme modèle pour produire exactement la même forme plusieurs fois dans un autre matériau 363 Форма, вырезанная из твердого материала, используемая в качестве модели для многократного создания одной и той же формы из другого материала. 363 Forma, vyrezannaya iz tverdogo materiala, ispol'zuyemaya v kachestve modeli dlya mnogokratnogo sozdaniya odnoy i toy zhe formy iz drugogo materiala.
364 Modèle ; modèle ; modèle 364 Шаблон; шаблон; шаблон 364 Shablon; shablon; shablon
    365 Modèle ; modèle ; modèle 365 Шаблон; шаблон; шаблон 365 Shablon; shablon; shablon
366 une chose qui est utilisée comme modèle pour produire .autres exemples similaires 366 вещь, которая используется в качестве модели для создания других подобных примеров 366 veshch', kotoraya ispol'zuyetsya v kachestve modeli dlya sozdaniya drugikh podobnykh primerov
    367 Quelque chose utilisé comme modèle pour générer d'autres exemples similaires 367 Что-то использованное в качестве модели для создания других подобных примеров 367 Chto-to ispol'zovannoye v kachestve modeli dlya sozdaniya drugikh podobnykh primerov
368 Gabarit ; cadre de moule ; standard 368 Шаблон; рамка пресс-формы; стандарт 368 Shablon; ramka press-formy; standart
    369  Gabarit ; cadre de moule ; standard 369  Шаблон; рамка пресс-формы; стандарт 369  Shablon; ramka press-formy; standart
370 Si vous devez écrire beaucoup de lettres similaires, configurez un modèle sur votre ordinateur 370 Если вам нужно написать много похожих букв, настройте шаблон на своем компьютере. 370 Yesli vam nuzhno napisat' mnogo pokhozhikh bukv, nastroyte shablon na svoyem komp'yutere.
    371 Si vous devez écrire beaucoup de lettres similaires, configurez un modèle sur votre ordinateur 371 Если вам нужно написать много похожих букв, настройте шаблон на своем компьютере. 371 Yesli vam nuzhno napisat' mnogo pokhozhikh bukv, nastroyte shablon na svoyem komp'yutere.
    372 Si vous devez écrire beaucoup de lettres similaires, configurez un modèle sur votre ordinateur 372 Если вам нужно написать много похожих букв, настройте шаблон на своем компьютере. 372 Yesli vam nuzhno napisat' mnogo pokhozhikh bukv, nastroyte shablon na svoyem komp'yutere.
373 temple 373 храм 373 khram
    374 temple 374 храм 374 khram
375  un bâtiment utilisé pour le culte d'un dieu ou de dieux, en particulier dans les religions autres que le christianisme 375  здание, используемое для поклонения богу или богам, особенно в религиях, отличных от христианства 375  zdaniye, ispol'zuyemoye dlya pokloneniya bogu ili bogam, osobenno v religiyakh, otlichnykh ot khristianstva
    376 Un bâtiment utilisé pour adorer un ou plusieurs dieux, en particulier une religion autre que le christianisme. 376 Здание, в котором поклонялись одному или нескольким богам, особенно религии, отличной от христианства. 376 Zdaniye, v kotorom poklonyalis' odnomu ili neskol'kim bogam, osobenno religii, otlichnoy ot khristianstva.
377 Temple (non chrétien), monastère, sanctuaire, sanctuaire 377 (Нехристианский) храм, монастырь, святыня, святилище 377 (Nekhristianskiy) khram, monastyr', svyatynya, svyatilishche
    378  Temple (non chrétien), monastère, sanctuaire, sanctuaire 378  (Нехристианский) храм, монастырь, святыня, святилище 378  (Nekhristianskiy) khram, monastyr', svyatynya, svyatilishche
379 le temple de Diane à Ephèse 379 Храм Дианы в Эфесе 379 Khram Diany v Efese
    380 Temple de Diane à Ephèse 380 Храм Дианы в Эфесе 380 Khram Diany v Efese
381 Temple de Diane à Ephèse 381 Храм Дианы в Эфесе 381 Khram Diany v Efese
    382 Temple de Diane à Ephèse 382 Храм Дианы в Эфесе 382 Khram Diany v Efese
383 un temple bouddhiste/hindou/malade 383 буддийский / индуистский / больной храм 383 buddiyskiy / induistskiy / bol'noy khram
    384 Bouddhisme/hindouisme/temple des malades 384 Буддизм / Индуизм / Больной Храм 384 Buddizm / Induizm / Bol'noy Khram
385 Bouddhisme/hindouisme/temples sikhs 385 Буддизм / индуизм / сикхские храмы 385 Buddizm / induizm / sikkhskiye khramy
    386  Bouddhisme/hindouisme/temples sikhs 386  Буддизм / индуизм / сикхские храмы 386  Buddizm / induizm / sikkhskiye khramy
    387 Quoi 387 Что 387 Chto
    388 gramme 388 грамм 388 gramm
    389 ?? 389 389 zèng
    390 étain 390 банка 390 banka
391 aller au temple 391 пойти в храм 391 poyti v khram
    392 Aller au temple 392 Иди в храм 392 Idi v khram
393 (à un service dans une synagogue, où les Juifs adorent) 393 (на службу в синагоге, где молятся евреи) 393 (na sluzhbu v sinagoge, gde molyatsya yevrei)
    394 (Adoration dans une synagogue où les Juifs adorent) 394 (Поклонение в синагоге, где поклоняются евреи) 394 (Pokloneniye v sinagoge, gde poklonyayutsya yevrei)
395 Aller à la synagogue pour adorer 395 Сходи в синагогу на поклонение 395 Skhodi v sinagogu na pokloneniye
    396  Aller à la synagogue pour adorer 396  Сходи в синагогу на поклонение 396  Skhodi v sinagogu na pokloneniye
397 chacune des parties plates sur les côtés de la tête, au même niveau que les yeux et plus haut 397 каждая из плоских частей по бокам головы, на уровне глаз и выше 397 kazhdaya iz ploskikh chastey po bokam golovy, na urovne glaz i vyshe
    398 Chaque partie plate des deux côtés de la tête est au même niveau et plus haute que les yeux 398 Каждая плоская часть с обеих сторон головы находится на одном уровне и выше глаз. 398 Kazhdaya ploskaya chast' s obeikh storon golovy nakhoditsya na odnom urovne i vyshe glaz.
    399 Temple ; temple stupide ; tige temporelle ; temporel 399 Висок; висок тупой; височная голень; височная 399 Visok; visok tupoy; visochnaya golen'; visochnaya
400 Il avait les cheveux noirs, grisonnants aux tempes. 400 У него были черные волосы, седеющие на висках. 400 U nego byli chernyye volosy, sedeyushchiye na viskakh.
    401 Il a les cheveux noirs et les favoris gris 401 У него черные волосы и серые бакенбарды 401 U nego chernyye volosy i seryye bakenbardy
402 Ses cheveux sont noirs, mais ses tempes sont pâles 402 Его волосы черные, но виски бледные. 402 Yego volosy chernyye, no viski blednyye.
    403 Ses cheveux sont noirs, mais ses tempes sont pâles 403 Его волосы черные, но виски бледные. 403 Yego volosy chernyye, no viski blednyye.
404 photo 404 картина 404 kartina
405 corps 405 тело 405 telo
406 tempo 406 темп 406 temp
407 les tempos 407 темп 407 temp
408 dans le sens 408 в смысле 408 v smysle
    409  NS" 409  NS » 409  NS »
    410 vertueux 410 праведный 410 pravednyy
411 technique 411 технический 411 tekhnicheskiy
    412 le terme  412 срок  412 srok 
413 tempi 413 темп 413 temp
414  la vitesse ou le rythme d'un morceau de musique 414  скорость или ритм музыкального произведения 414  skorost' ili ritm muzykal'nogo proizvedeniya
    415 La vitesse ou le rythme d'un morceau de musique 415 Скорость или ритм музыкального произведения 415 Skorost' ili ritm muzykal'nogo proizvedeniya
416 (D'une musique) tempo, tempo, rythme 416 (Музыка) темп, темп, ритм 416 (Muzyka) temp, temp, ritm
    417  (D'une musique) tempo, tempo, rythme 417  (Музыка) темп, темп, ритм 417  (Muzyka) temp, temp, ritm
    418 comprendre 418 включают 418 vklyuchayut
    419 mur 419 стена 419 stena
    420 Association 420 Ассоциация 420 Assotsiatsiya
    421 serrer 421 зажим 421 zazhim
    422 tirer 422 стрелять 422 strelyat'
423 un tempo lent/rapide 423 медленный / быстрый темп 423 medlennyy / bystryy temp
    424 Rythme lent/rapide 424 Медленный / быстрый темп 424 Medlennyy / bystryy temp
425 Lent Rapide 425 Медленно быстро 425 Medlenno bystro
    426  Lent Rapide 426  Медленно быстро 426  Medlenno bystro
427  c'est un morceau difficile, avec de nombreux changements de tempo 427  это сложное произведение, с многочисленными сменами темпа 427  eto slozhnoye proizvedeniye, s mnogochislennymi smenami tempa
    428 C'est un morceau très difficile avec de nombreux changements de rythme 428 Это очень сложное произведение с множеством смены ритмов. 428 Eto ochen' slozhnoye proizvedeniye s mnozhestvom smeny ritmov.
429 Il y a beaucoup de changements dans le rythme de cette mélodie, et il est très difficile 429 В ритме этой мелодии много изменений, и это очень сложно. 429 V ritme etoy melodii mnogo izmeneniy, i eto ochen' slozhno.
    430 Il y a beaucoup de changements dans le rythme de cette chanson, et c'est très difficile 430 В ритме этой песни много изменений, и это очень сложно. 430 V ritme etoy pesni mnogo izmeneniy, i eto ochen' slozhno.
431 la vitesse de tout mouvement ou activité 431 скорость любого движения или активности 431 skorost' lyubogo dvizheniya ili aktivnosti
    432  (de mouvement ou d'activité) vitesse, rythme 432  (Движения или активности) скорость, ритм 432  (Dvizheniya ili aktivnosti) skorost', ritm
433 Synonyme 433 Синоним 433 Sinonim
434 Rythme 434 Шаг 434 Shag
    435 le rythme croissant de la vie dans la société occidentale 435 возрастающий темп жизни в западном обществе 435 vozrastayushchiy temp zhizni v zapadnom obshchestve
    436 L'accélération du rythme de vie dans la société occidentale 436 Ускоряющийся темп жизни в западном обществе 436 Uskoryayushchiysya temp zhizni v zapadnom obshchestve
437 L'accélération du rythme de vie dans la société occidentale 437 Ускоряющийся темп жизни в западном обществе 437 Uskoryayushchiysya temp zhizni v zapadnom obshchestve
    438 L'accélération du rythme de vie dans la société occidentale 438 Ускоряющийся темп жизни в западном обществе 438 Uskoryayushchiysya temp zhizni v zapadnom obshchestve