|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
NEXT |
1 |
porte battante |
1 |
suingu doa |
1 |
スイング ドア |
1 |
スイング ドア |
|
|
|
|
last |
2 |
Porte battante |
2 |
suingu doa |
2 |
スイング ドア |
2 |
スイング ドア |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
porte battante |
3 |
suingu doa |
3 |
スイング ドア |
3 |
スイング ドア |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Porte battante |
4 |
suingu doa |
4 |
スイング ドア |
4 |
スイング ドア |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
une porte que vous pouvez ouvrir dans les
deux sens et qui se dose lorsque vous arrêtez de la maintenir ouverte |
5 |
dochira no hōkō ni mo hiraku koto ga deki , hiraita mama ni suru no o yameruto , doa ga hirakimasu . |
5 |
どちら の 方向 に も 開く こと が でき 、 開いた まま に する の を やめると 、 ドア が 開きます 。 |
5 |
どちら の ほうこう に も ひらく こと が でき 、 ひらいた まま に する の お やめると 、 ドア が ひらきます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
|
Une porte, vous
pouvez l'ouvrir dans n'importe quelle direction, lorsque vous arrêtez de
l'ouvrir, elle sera automatiquement |
|
doa wa , dono hōkō ni mo hiraku koto ga dekimasu . hiraku no o yameruto , jidōteki ni hirakimasu . |
|
ドア は 、 どの 方向 に も 開く こと が できます 。 開く の を やめると 、 自動的 に 開きます 。 |
|
ドア わ 、 どの ほうこう に も ひらく こと が できます 。 ひらく の お やめると 、 じどうてき に ひらきます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
6 |
Porte à ressort à
double ouverture |
6 |
daburuōpunsupuringudoa |
6 |
ダブルオープンスプリングドア |
6 |
だぶるおうぷんすぷりんぐどあ |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
7 |
Porte à ressort à
double ouverture |
7 |
daburuōpunsupuringudoa |
7 |
ダブルオープンスプリングドア |
7 |
だぶるおうぷんすぷりんぐどあ |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
8 |
Sévère |
8 |
suingu |
8 |
スイング |
8 |
スイング |
|
8 |
hindi |
|
important et susceptible de causer des
problèmes aux personnes, en particulier des problèmes financiers |
|
ōkiku , hitobito no mondai , tokuni keizai tekina mondai o hikiokosu kanōsei ga arimasu |
|
大きく 、 人々 の 問題 、 特に 経済 的な 問題 を 引き起こす 可能性 が あります |
|
おうきく 、 ひとびと の もんだい 、 とくに けいざい てきな もんだい お ひきおこす かのうせい が あります |
|
9 |
JAPONAIS |
9 |
Énorme ; sérieux ; énorme |
9 |
kyodaina ; shinkokuna ; kyodaina |
9 |
巨大な ; 深刻な ; 巨大な |
9 |
きょだいな ; しんこくな ; きょだいな |
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
punjabi |
|
des réductions
brutales des prestations |
|
fukuri kōsei no ōhabana sakugen |
|
福利 厚生 の 大幅な 削減 |
|
ふくり こうせい の おうはばな さくげん |
|
11 |
POLONAIS |
10 |
Des avantages
drastiquement réduits |
10 |
meritto o ōhaba ni sakugen |
10 |
メリット を 大幅 に 削減 |
10 |
メリット お おうはば に さくげん |
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
PORTUGAIS |
11 |
Réduction
substantielle des subventions |
11 |
hojokin no ōhabana sakugen |
11 |
補助金 の 大幅な 削減 |
11 |
ほじょきん の おうはばな さくげん |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
12 |
Des baisses
substantielles des subventions |
12 |
hojokin no ōhabana sakugen |
12 |
補助金 の 大幅な 削減 |
12 |
ほじょきん の おうはばな さくげん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
13 |
hausses d'impôts vertigineuses |
13 |
suwingu zōzei |
13 |
スウィング 増税 |
13 |
すうぃんぐ ぞうぜい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
Augmentation
substantielle des impôts |
14 |
ōhabana zōzei |
14 |
大幅な 増税 |
14 |
おうはばな ぞうぜい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
La fiscalité a
augmenté de manière significative |
15 |
kazei ga ōhaba ni zōka |
15 |
課税 が 大幅 に 増加 |
15 |
かぜい が おうはば に ぞうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
La fiscalité a
augmenté de manière significative |
16 |
kazei ga ōhaba ni zōka |
16 |
課税 が 大幅 に 増加 |
16 |
かぜい が おうはば に ぞうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
extrêmement critique envers qn/qc |
17 |
sb / sth ni hijō ni hihan teki |
17 |
sb / sth に 非常 に 批判 的 |
17 |
sb / sth に ひじょう に ひはん てき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
Difficile
quelqu'un/quelque chose |
18 |
urusai dare ka / nani ka |
18 |
うるさい 誰 か / 何 か |
18 |
うるさい だれ か / なに か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
Pointu |
19 |
shāpu |
19 |
シャープ |
19 |
シャープ |
|
|
|
20 |
Pointu |
20 |
shāpu |
20 |
シャープ |
20 |
シャープ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
une attaque cinglante
contre la politique gouvernementale |
21 |
seifu no seisaku nitaisuru hageshī kōgeki |
21 |
政府 の 政策 に対する 激しい 攻撃 |
21 |
せいふ の せいさく にたいする はげしい こうげき |
|
|
|
22 |
Attaque féroce
contre la politique gouvernementale |
22 |
seifu no seisaku nitaisuru hageshī kōgeki |
22 |
政府 の 政策 に対する 激しい 攻撃 |
22 |
せいふ の せいさく にたいする はげしい こうげき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
S'en prendre aux
politiques du gouvernement |
23 |
seifu no seisaku o uchikudaku |
23 |
政府 の 政策 を 打ち砕く |
23 |
せいふ の せいさく お うちくだく |
|
|
|
24 |
S'en prendre aux
politiques du gouvernement |
24 |
seifu no seisaku o uchikudaku |
24 |
政府 の 政策 を 打ち砕く |
24 |
せいふ の せいさく お うちくだく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Échangiste |
25 |
suwingā |
25 |
スウィンガー |
25 |
すうぃんがあ |
|
|
|
26 |
Échangistes |
26 |
suwingāzu |
26 |
スウィンガーズ |
26 |
すうぃんがあず |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
démodé, informel |
27 |
mukashinagara no , hikōshiki |
27 |
昔ながら の 、 非公式 |
27 |
むかしながら の 、 ひこうしき |
|
|
|
28 |
une personne qui est
à la mode et a une vie sociale active |
28 |
fasshonaburu de kappatsuna shakai seikatsu o okutteiru hito |
28 |
ファッショナブル で 活発な 社会 生活 を 送っている 人 |
28 |
fあっしょなぶる で かっぱつな しゃかい せいかつ お おくっている ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Des gens à la mode
et socialement actifs |
29 |
fasshonaburu de shakai teki ni katsudō tekina hitobito |
29 |
ファッショナブル で 社会 的 に 活動 的な 人々 |
29 |
fあっしょなぶる で しゃかい てき に かつどう てきな ひとびと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Caractère à la mode
et actif |
30 |
fasshonaburu de akutibuna kyarakutā |
30 |
ファッショナブル で アクティブな キャラクター |
30 |
fあっしょなぶる で あくてぃぶな キャラクター |
|
|
|
31 |
Caractère à la mode
et actif |
31 |
fasshonaburu de akutibuna kyarakutā |
31 |
ファッショナブル で アクティブな キャラクター |
31 |
fあっしょなぶる で あくてぃぶな キャラクター |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
une personne qui a
des relations sexuelles avec de nombreuses personnes différentes |
32 |
iroirona hito to sekkusu suru hito |
32 |
いろいろな 人 と セックス する 人 |
32 |
いろいろな ひと と セックス する ひと |
|
|
|
33 |
Quelqu'un qui a des
relations sexuelles avec de nombreuses personnes différentes |
33 |
iroirona hito to sekkusu suru hito |
33 |
いろいろな 人 と セックス する 人 |
33 |
いろいろな ひと と セックス する ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Ouverture sexuelle ;
promiscuité |
34 |
seiteki ni kaihō teki ; mu sabetsu |
34 |
性的 に 開放 的 ; 無 差別 |
34 |
せいてき に かいほう てき ; む さべつ |
|
|
|
35 |
Ouverture sexuelle ;
promiscuité |
35 |
seiteki ni kaihō teki ; mu sabetsu |
35 |
性的 に 開放 的 ; 無 差別 |
35 |
せいてき に かいほう てき ; む さべつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
balançant |
36 |
suingu |
36 |
スイング |
36 |
スイング |
|
|
|
37 |
se balancer |
37 |
suingu |
37 |
スイング |
37 |
スイング |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
vivant et à la mode |
38 |
kakki ga ari fasshonaburu |
38 |
活気 が あり ファッショナブル |
38 |
かっき が あり fあっしょなぶる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Mode animée |
39 |
kakki no aru fasshon |
39 |
活気 の ある ファッション |
39 |
かっき の ある ファッション |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Actif et à la mode |
40 |
akutibu de fasshonaburu |
40 |
アクティブ で ファッショナブル |
40 |
アクティブ で fあっしょなぶる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Actif et à la mode |
41 |
akutibu de fasshonaburu |
41 |
アクティブ で ファッショナブル |
41 |
アクティブ で fあっしょなぶる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
porte battante |
42 |
suingu doa |
42 |
スイング ドア |
42 |
スイング ドア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Porte battante |
43 |
suingu doa |
43 |
スイング ドア |
43 |
スイング ドア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
porte battante |
44 |
suingu doa |
44 |
スイング ドア |
44 |
スイング ドア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Porte battante |
45 |
suingu doa |
45 |
スイング ドア |
45 |
スイング ドア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
balançoire |
46 |
suingu setto |
46 |
スイング セット |
46 |
スイング セット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Balançoire |
47 |
suingu chea |
47 |
スイング チェア |
47 |
スイング チェア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
un cadre sur lequel
les enfants peuvent jouer comprenant une ou plusieurs balançoires et souvent
un toboggan |
48 |
tsu mataha fukusū no buranko to , ōku no bāi suraido o fukumu , kodomo ga asobu tame no furēmu |
48 |
1つ または 複数 の ブランコ と 、 多く の 場合 スライド を 含む 、 子供 が 遊ぶ ため の フレーム |
48 |
つ または ふくすう の ブランコ と 、 おうく の ばあい スライド お ふくむ 、 こども が あそぶ ため の フレーム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Un cadre pour que
les enfants puissent jouer, comprenant une ou plusieurs balançoires, et
généralement un toboggan |
49 |
tsu mataha fukusū no buranko , tsūjō wa suraido o fukumu , kodomo ga asobu tame no furēmu |
49 |
1つ または 複数 の ブランコ 、 通常 は スライド を 含む 、 子供 が 遊ぶ ため の フレーム |
49 |
つ または ふくすう の ブランコ 、 つうじょう わ スライド お ふくむ 、 こども が あそぶ ため の フレーム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Cadre de combinaison
de balançoire (souvent avec toboggan) |
50 |
suingukonbinēshonfurēmu ( ōku no bāi suraidotsuki ) |
50 |
スイングコンビネーションフレーム ( 多く の 場合 スライド付き ) |
50 |
すいんぐこんびねえしょんふれえむ ( おうく の ばあい すらいどつき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Cadre de combinaison
de balançoire (souvent avec toboggan) |
51 |
suingukonbinēshonfurēmu ( ōku no bāi suraidotsuki ) |
51 |
スイングコンビネーションフレーム ( 多く の 場合 スライド付き ) |
51 |
すいんぐこんびねえしょんふれえむ ( おうく の ばあい すらいどつき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Combiner |
52 |
konbain |
52 |
コンバイン |
52 |
コンバイン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
changement de vitesse |
53 |
suingu shifuto |
53 |
スイング シフト |
53 |
スイング シフト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Changement de
vitesse |
54 |
suingu shifuto |
54 |
スイング シフト |
54 |
スイング シフト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
informel |
55 |
hikōshiki |
55 |
非公式 |
55 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
le quart de travail
(période travaillée chaque jour) de 3 ou 4 heures de l'après-midi jusqu'à 11
ou 12 heures du soir; les travailleurs qui travaillent ce quart |
56 |
gogo 3 ji mataha 4 ji kara yoru 11 ji mataha 12 ji made no shifuto ( mainichi no kinmu jikan ) . kono shifuto de hataraku rōdōsha |
56 |
午後 3 時 または 4 時 から 夜 11 時 または 12 時 まで の シフト ( 毎日 の 勤務 時間 ) 。 この シフト で 働く 労働者 |
56 |
ごご 3 じ または 4 じ から よる 11 じ または 12 じ まで の シフト ( まいにち の きんむ じかん ) 。 この シフト で はたらく ろうどうしゃ |
|
|
|
57 |
Quarts de 15h ou 16h
à 23h ou 12h (période de travail chaque jour) ; travailleurs travaillant dans
ce quart de travail |
57 |
gogo 3 ji mataha 4 ji kara gogo 11 ji mataha 12 ji ( mainichi no sagyō jikan ) ni shifuto shimasu . kono shifuto de hataraku rōdōsha . |
57 |
午後 3 時 または 4 時 から 午後 11 時 または 12 時 ( 毎日 の 作業 時間 ) に シフト します 。 この シフト で 働く 労働者 。 |
57 |
ごご 3 じ または 4 じ から ごご 11 じ または 12 じ ( まいにち の さぎょう じかん ) に シフト します 。 この シフト で はたらく ろうどうしゃ 。 |
|
|
|
|
|
58 |
Equipe intermédiaire
(de 15h, 16h à 11h12 la nuit) ; personnel de l'équipe intermédiaire |
58 |
midoru shifuto ( gogo 3 ji kara gogo 4 ji kara yoru 11 ji 12 fun made ); midoru shifuto no tantōsha |
58 |
ミドル シフト ( 午後 3 時 から 午後 4 時 から 夜 11 時 12 分 まで ); ミドル シフト の 担当者 |
58 |
ミドル シフト ( ごご 3 じ から ごご 4 じ から よる 11 じ 12 ふん まで ); ミドル シフト の たんとうしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Électeur Swing |
59 |
suingu yūkensha |
59 |
スイング 有権者 |
59 |
スイング ゆうけんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Électeurs swing |
60 |
yūkensha o furu |
60 |
有権者 を 振る |
60 |
ゆうけんしゃ お ふる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Électeur flottant |
61 |
fudō tōhyōsha |
61 |
浮動 投票者 |
61 |
ふどう とうひょうしゃ |
|
|
|
62 |
Électeurs flottants |
62 |
furōtingu yūkensha |
62 |
フローティング 有権者 |
62 |
フローティング ゆうけんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
aile battante |
63 |
suinguwingu |
63 |
スイングウィング |
63 |
すいんぐうぃんぐ |
|
|
|
64 |
Ailes pivotantes |
64 |
suinguwingu |
64 |
スイングウィング |
64 |
すいんぐうぃんぐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
utilisé pour décrire
une aile d'avion qui peut être déplacée vers l'avant pour l'atterrissage,
etc. et vers l'arrière pour un vol rapide |
65 |
chakuriku nado no tame ni zenpō ni idō shi , kōsoku hikō no tame ni kōhō ni idō dekiru kōkūki no tsubasa o arawasu tame ni shiyō saremasu |
65 |
着陸 など の ため に 前方 に 移動 し 、 高速 飛行 の ため に 後方 に 移動 できる 航空機 の 翼 を 表す ため に 使用 されます |
65 |
ちゃくりく など の ため に ぜんぽう に いどう し 、 こうそく ひこう の ため に こうほう に いどう できる こうくうき の つばさ お あらわす ため に しよう されます |
|
|
|
66 |
Utilisé pour décrire
une aile d'avion qui peut avancer pour atterrir, etc., et reculer pour un vol
rapide |
66 |
chakuriku nado no tame ni zenpō ni idō shi , kōsoku hikō no tame ni kōhō ni idō dekiru hikōki no tsubasa o arawasu tame ni shiyō saremasu |
66 |
着陸 など の ため に 前方 に 移動 し 、 高速 飛行 の ため に 後方 に 移動 できる 飛行機 の 翼 を 表す ため に 使用 されます |
66 |
ちゃくりく など の ため に ぜんぽう に いどう し 、 こうそく ひこう の ため に こうほう に いどう できる ひこうき の つばさ お あらわす ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
67 |
(Avion)
à ailes à flèche variable |
67 |
( kōkūki ) kahen kōtai tsubasatsuki |
67 |
( 航空機 ) 可変 後退 翼付き |
67 |
( こうくうき ) かへん こうたい つばさつき |
|
|
|
68 |
(Avion) à ailes à flèche
variable |
68 |
( kōkūki ) kahen kōtai tsubasatsuki |
68 |
( 航空機 ) 可変 後退 翼付き |
68 |
( こうくうき ) かへん こうたい つばさつき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
glisser |
69 |
suwaipu |
69 |
スワイプ |
69 |
すわいぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Glisser |
70 |
suwaipu |
70 |
スワイプ |
70 |
すわいぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
~ (at) qn/qch frapper
ou essayer de frapper qc/qc avec la main ou un objet en balançant le bras |
71 |
〜 ( at ) sb / sth o utsu , mataha ude o futte te mataha obujekuto de sb / sth o utsu koto o kokoromiru |
71 |
〜 ( at ) sb / sth を 打つ 、 または 腕 を 振って 手 または オブジェクト で sb / sth を 打つ こと を 試みる |
71 |
〜 ( あt ) sb / sth お うつ 、 または うで お ふって て または オブジェクト で sb / sth お うつ こと お こころみる |
|
|
|
72 |
~ (at) qn/qch
Utilisez votre main ou un objet pour balancer votre bras pour frapper ou
essayer de frapper quelqu'un/quelque chose |
72 |
〜 ( at ) sb / shu ya mono o tsukatte ude o furi , dare ka / nani ka o tatai tari tatai tari shiyō to shimasu |
72 |
〜 ( at ) sb / sth手 や 物 を 使って 腕 を 振り 、 誰 か / 何 か を 叩い たり 叩い たり しよう と します |
72 |
〜 ( あt ) sb / しゅ や もの お つかって うで お ふり 、 だれ か / なに か お たたい たり たたい たり しよう と します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Frappez avec un coup
de poing ; soulevez une gifle pour frapper ; balancez (objet) pour frapper |
73 |
panchi de utsu ; hirateuchi o mochiagete utsu ; suingu ( obujekuto ) de utsu |
73 |
パンチ で 打つ ; 平手打ち を 持ち上げて 打つ ; スイング ( オブジェクト ) で 打つ |
73 |
パンチ で うつ ; ひらてうち お もちあげて うつ ; スイング ( オブジェクト ) で うつ |
|
|
|
74 |
Frappez avec un coup de poing ; soulevez une
gifle pour frapper ; balancez (objet) pour frapper |
74 |
panchi de utsu ; hirateuchi o mochiagete utsu ; suingu ( obujekuto ) de utsu |
74 |
パンチ で 打つ ; 平手打ち を 持ち上げて 打つ ; スイング ( オブジェクト ) で 打つ |
74 |
パンチ で うつ ; ひらてうち お もちあげて うつ ; スイング ( オブジェクト ) で うつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Jeune |
75 |
wakai |
75 |
若い |
75 |
わかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Il a glissé le ballon
et a raté |
76 |
kare wa bōru o suwaipu shite nogashita |
76 |
彼 は ボール を スワイプ して 逃した |
76 |
かれ わ ボール お すわいぷ して のがした |
|
|
|
77 |
Il a glissé sur le
ballon et a raté |
77 |
kare wa bōru o subette nogashita |
77 |
彼 は ボール を 滑って 逃した |
77 |
かれ わ ボール お すべって のがした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Il balance le ballon
mais manque |
78 |
kare wa bōru o furuga nogasu |
78 |
彼 は ボール を 振るが 逃す |
78 |
かれ わ ボール お ふるが のがす |
|
|
|
79 |
Il balance le ballon
mais manque |
79 |
kare wa bōru o furuga nogasu |
79 |
彼 は ボール を 振るが 逃す |
79 |
かれ わ ボール お ふるが のがす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
(informel) voler qc |
80 |
( hikōshiki ) sth o nusumu |
80 |
( 非公式 ) sth を 盗む |
80 |
( ひこうしき ) sth お ぬすむ |
|
|
|
81 |
Voler quelque chose |
81 |
nani ka o nusumu |
81 |
何 か を 盗む |
81 |
なに か お ぬすむ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
vol |
82 |
tōnan |
82 |
盗難 |
82 |
とうなん |
|
|
|
83 |
Voler |
83 |
suchīru |
83 |
スチール |
83 |
スチール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Synonyme |
84 |
shinonimu |
84 |
シノニム |
84 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Pincer |
85 |
pinchi |
85 |
ピンチ |
85 |
ピンチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
pincer |
86 |
pinchi |
86 |
ピンチ |
86 |
ピンチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
faire passer une carte en plastique, telle
qu'une carte de crédit, à travers une machine spéciale capable de lire les
informations qui y sont stockées |
87 |
kurejittokādo nado no purasuchikku kādo o , soko ni hozon sareteiru jōhō o yomitoru koto ga dekiru tokubetsuna mashin ni tōsu . |
87 |
クレジットカード など の プラスチック カード を 、 そこ に 保存 されている 情報 を 読み取る こと が できる 特別な マシン に 通す 。 |
87 |
クレジットカード など の プラスチック カード お 、 そこ に ほぞん されている じょうほう お よみとる こと が できる とくべつな マシン に とうす 。 |
|
|
|
88 |
Passer une carte en
plastique (comme une carte de crédit) à travers une machine spéciale qui peut
lire les informations qui y sont stockées |
88 |
purasuchikku kādo ( kurejittokādo nado ) o , soko ni hozon sareteiru jōhō o yomitoru koto ga dekiru tokubetsuna mashin ni tōshimasu . |
88 |
プラスチック カード ( クレジットカード など ) を 、 そこ に 保存 されている 情報 を 読み取る こと が できる 特別な マシン に 通します 。 |
88 |
プラスチック カード ( クレジットカード など ) お 、 そこ に ほぞん されている じょうほう お よみとる こと が できる とくべつな マシン に とうします 。 |
|
|
|
|
|
89 |
Brosse (Magnétique
Bian) |
89 |
burashi ( jiki bian ) |
89 |
ブラシ ( 磁気 ビアン ) |
89 |
ブラシ ( じき びあん ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Brosse (Magnétique
Bian) |
90 |
burashi ( jiki bian ) |
90 |
ブラシ ( 磁気 ビアン ) |
90 |
ブラシ ( じき びあん ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
(à qn/qch) |
91 |
( sb / sth de ) |
91 |
( sb / sth で ) |
91 |
( sb / sth で ) |
|
|
|
92 |
Informel |
92 |
hikōshiki |
92 |
非公式 |
92 |
ひこうしき |
|
|
|
93 |
un acte consistant à frapper ou à essayer de
frapper qn/qc en balançant le bras ou qc que vous tenez |
93 |
ude o fut tari , motteiru sth o fut tari shite , sb / sth o tatai tari tatakō to shi tari suru kōi |
93 |
腕 を 振っ たり 、 持っている sth を 振っ たり して 、 sb / sth を 叩い たり 叩こう と し たり する 行為 |
93 |
うで お ふっ たり 、 もっている sth お ふっ たり して 、 sb / sth お たたい たり たたこう と し たり する こうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Le fait de frapper
ou d'essayer de frapper quelqu'un/quelque chose en balançant votre bras ou
quelque chose |
94 |
ude nado o futte dare ka / nani ka o tatai tari tatakō to shi tari suru kōi |
94 |
腕 など を 振って 誰 か / 何 か を 叩い たり 叩こう と し たり する 行為 |
94 |
うで など お ふって だれ か / なに か お たたい たり たたこう と し たり する こうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Glisser |
95 |
suwaipu |
95 |
スワイプ |
95 |
すわいぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Glisser |
96 |
suwaipu |
96 |
スワイプ |
96 |
すわいぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Elle lui a donné un
coup avec son parapluie |
97 |
kanojo wa kasa o motte kare o suwaipu shita |
97 |
彼女 は 傘 を 持って 彼 を スワイプ した |
97 |
かのじょ わ かさ お もって かれ お すわいぷ した |
|
|
|
98 |
Elle le regarda sous
le parapluie |
98 |
kanojo wa kasa no shita de kare o chiratto mita |
98 |
彼女 は 傘 の 下 で 彼 を ちらっと 見た |
98 |
かのじょ わ かさ の した で かれ お ちらっと みた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Elle a balancé son
parapluie et l'a frappé |
99 |
kanojo wa kasa o futte kare o nagutta |
99 |
彼女 は 傘 を 振って 彼 を 殴った |
99 |
かのじょ わ かさ お ふって かれ お なぐった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Elle a balancé son parapluie et l'a frappé |
100 |
kanojo wa kasa o futte kare o nagutta |
100 |
彼女 は 傘 を 振って 彼 を 殴った |
100 |
かのじょ わ かさ お ふって かれ お なぐった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
un acte de critiquer
qn/qc |
101 |
sb / sth o hihan suru kōi |
101 |
sb / sth を 批判 する 行為 |
101 |
sb / sth お ひはん する こうい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
abuser de |
102 |
ranyō |
102 |
乱用 |
102 |
らにょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Critiquer |
103 |
hihan suru |
103 |
批判 する |
103 |
ひはん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Critiquer |
104 |
hihan suru |
104 |
批判 する |
104 |
ひはん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Il a utilisé
l'interview pour s'en prendre à ses détracteurs |
105 |
kare wa intabyū o tsukatte hihyōka o suwaipu shimashita |
105 |
彼 は インタビュー を 使って 批評家 を スワイプ しました |
105 |
かれ わ インタビュー お つかって ひひょうか お すわいぷ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Il a utilisé des
interviews pour s'en prendre aux critiques |
106 |
kare wa hihyōka o hageshiku hinan suru tame ni intabyū o shiyō shimashita |
106 |
彼 は 批評家 を 激しく 非難 する ため に インタビュー を 使用 しました |
106 |
かれ わ ひひょうか お はげしく ひなん する ため に インタビュー お しよう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Il a utilisé cette
interview pour faire écho à ses critiques |
107 |
kare wa kono intabyū o tsukatte hihyōka o hankyō saseta |
107 |
彼 は この インタビュー を 使って 批評家 を 反響 させた |
107 |
かれ わ この インタビュー お つかって ひひょうか お はんきょう させた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Il a utilisé cette
interview pour faire écho à ses critiques |
108 |
kare wa kono intabyū o tsukatte hihyōka o hankyō saseta |
108 |
彼 は この インタビュー を 使って 批評家 を 反響 させた |
108 |
かれ わ この インタビュー お つかって ひひょうか お はんきょう させた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
carte magnétique |
109 |
kādo o suwaipu |
109 |
カード を スワイプ |
109 |
カード お すわいぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Glisser |
110 |
suwaipu |
110 |
スワイプ |
110 |
すわいぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
une carte en plastique spéciale sur laquelle
sont enregistrées des informations qui peuvent être lues par un appareil
électronique |
111 |
denshi kiki de yomitoru koto ga dekiru jōhō ga kiroku sareta tokubetsuna purasuchikku kādo |
111 |
電子 機器 で 読み取る こと が できる 情報 が 記録 された 特別な プラスチック カード |
111 |
でんし きき で よみとる こと が できる じょうほう が きろく された とくべつな プラスチック カード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Une carte en
plastique spéciale qui enregistre des informations pouvant être lues par des
appareils électroniques |
112 |
denshi kiki de yomitoru koto ga dekiru jōhō o kiroku suru tokubetsuna purasuchikku kādo |
112 |
電子 機器 で 読み取る こと が できる 情報 を 記録 する 特別な プラスチック カード |
112 |
でんし きき で よみとる こと が できる じょうほう お きろく する とくべつな プラスチック カード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Carte magnétique;
carte à circuit intégré |
113 |
jiki kādo ; shūseki kairo kādo |
113 |
磁気 カード ; 集積 回路 カード |
113 |
じき カード ; しゅうせき かいろ カード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Carte magnétique; carte à circuit intégré |
114 |
jiki kādo ; shūseki kairo kādo |
114 |
磁気 カード ; 集積 回路 カード |
114 |
じき カード ; しゅうせき かいろ カード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
L'accès au bâtiment
se fait uniquement par carte magnétique |
115 |
tatemono e no akusesu wa suwaipukādo nomidesu |
115 |
建物 へ の アクセス は スワイプカード のみです |
115 |
たてもの え の アクセス わ すわいぷかあど のみです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Glissez uniquement
votre carte pour entrer dans le bâtiment |
116 |
kādo o suwaipu suru dake de tatemono ni hairu |
116 |
カード を スワイプ する だけ で 建物 に 入る |
116 |
カード お すわいぷ する だけ で たてもの に はいる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Ce bâtiment ne peut
être entré qu'avec une carte magnétique |
117 |
kono tatemono wa jiki kādo de nomi hairu koto ga dekimasu |
117 |
この 建物 は 磁気 カード で のみ 入る こと が できます |
117 |
この たてもの わ じき カード で のみ はいる こと が できます |
|
|
|
118 |
Ce bâtiment ne peut
être entré qu'avec une carte magnétique |
118 |
kono tatemono wa jiki kādo de nomi hairu koto ga dekimasu |
118 |
この 建物 は 磁気 カード で のみ 入る こと が できます |
118 |
この たてもの わ じき カード で のみ はいる こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
tourbillon |
119 |
uzumaki |
119 |
渦巻き |
119 |
うずまき |
|
|
|
120 |
tourbillon |
120 |
uzumaki |
120 |
渦巻き |
120 |
うずまき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
se déplacer rapidement en cercle; faire
faire qc |
121 |
en o egaku yō ni subayaku ugokimawaru ; sth ni kore o okonawaseru |
121 |
円 を 描く よう に すばやく 動き回る ; sth に これ を 行わせる |
121 |
えん お えがく よう に すばやく うごきまわる ; sth に これ お おこなわせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Déplacez-vous
rapidement en cercle ; faites que quelque chose le fasse |
122 |
en o egaku yō ni subayaku idō shimasu . nani ka o shimasu . |
122 |
円 を 描く よう に すばやく 移動 します 。 何 か を します 。 |
122 |
えん お えがく よう に すばやく いどう します 。 なに か お します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
(Faire)
tourbillonner, tourbillonner, tourbillonner |
123 |
( tsukuru tame ni ) senkai , senkai , senkai |
123 |
( 作る ため に ) 旋回 、 旋回 、 旋回 |
123 |
( つくる ため に ) せんかい 、 せんかい 、 せんかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Hangar |
124 |
koya |
124 |
小屋 |
124 |
こや |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
l'eau a tourbillonné
dans le drain |
125 |
mizu ga haisui mizo o uzumaku |
125 |
水 が 排水 溝 を 渦巻く |
125 |
みず が はいすい みぞ お うずまく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
L'eau coulait de
l'égout |
126 |
gesuidō kara mizu ga nagareochita |
126 |
下水道 から 水 が 流れ落ちた |
126 |
げすいどう から みず が ながれおちた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
L'eau a tourbillonné
dans l'égout |
127 |
gesuidō ni mizu ga uzumaku |
127 |
下水道 に 水 が 渦巻く |
127 |
げすいどう に みず が うずまく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
L'eau a tourbillonné
dans l'égout |
128 |
gesuidō ni mizu ga uzumaku |
128 |
下水道 に 水 が 渦巻く |
128 |
げすいどう に みず が うずまく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Une longue jupe
tourbillonnait autour de ses chevilles |
129 |
kanojo no ashikubi no mawari ni nagai sukāto ga uzumaiteita |
129 |
彼女 の 足首 の 周り に 長い スカート が 渦巻いていた |
129 |
かのじょ の あしくび の まわり に ながい スカート が うずまいていた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Une jupe longue
flottait sur sa cheville |
130 |
nagai sukāto ga kanojo no ashikubi ni ukandeita |
130 |
長い スカート が 彼女 の 足首 に 浮かんでいた |
130 |
ながい スカート が かのじょ の あしくび に うかんでいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Sa longue jupe se
balance par la cheville |
131 |
kanojo no nagai sukāto wa ashikubi de yureru |
131 |
彼女 の 長い スカート は 足首 で 揺れる |
131 |
かのじょ の ながい スカート わ あしくび で ゆれる |
|
|
|
132 |
Sa longue jupe se
balance par la cheville |
132 |
kanojo no nagai sukāto wa ashikubi de yureru |
132 |
彼女 の 長い スカート は 足首 で 揺れる |
132 |
かのじょ の ながい スカート わ あしくび で ゆれる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
brumes
tourbillonnantes |
133 |
uzumaku kiri |
133 |
渦巻く 霧 |
133 |
うずまく きり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Brume tournante |
134 |
kaiten suru kiri |
134 |
回転 する 霧 |
134 |
かいてん する きり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Brume tournante |
135 |
kaiten suru kiri |
135 |
回転 する 霧 |
135 |
かいてん する きり |
|
|
|
136 |
Brume |
136 |
heizu |
136 |
ヘイズ |
136 |
へいず |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Il prit une gorgée
d'eau et l'enroula autour de sa bouche |
137 |
kare wa ichi kuchi no mizu o tori , sore o kuchi no mawari ni uzumakaseta |
137 |
彼 は 一 口 の 水 を 取り 、 それ を 口 の 周り に 渦巻かせた |
137 |
かれ わ いち くち の みず お とり 、 それ お くち の まわり に うずまかせた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Il but une gorgée
d'eau et tourna autour de sa bouche |
138 |
kare wa mizu o ichi kuchi nonde kuchi no mawari o uzumaita |
138 |
彼 は 水 を 一 口 飲んで 口 の 周り を 渦巻いた |
138 |
かれ わ みず お いち くち のんで くち の まわり お うずまいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Il a pris une bouchée
et se gargarise |
139 |
kare wa ichi kuchi tō gai o shimashita |
139 |
彼 は 一 口 とう がい を しました |
139 |
かれ わ いち くち とう がい お しました |
|
|
|
140 |
Il a pris une
bouchée et se gargarise |
140 |
kare wa ichi kuchi tō gai o shimashita |
140 |
彼 は 一 口 とう がい を しました |
140 |
かれ わ いち くち とう がい お しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
le mouvement de qc qui se tord et tourne
dans différentes directions et à différentes vitesses |
141 |
samazamana hōkō ni samazamana sokudo de nejirete kaiten suru sth no ugoki |
141 |
さまざまな 方向 に さまざまな 速度 で ねじれて 回転 する sth の 動き |
141 |
さまざまな ほうこう に さまざまな そくど で ねじれて かいてん する sth の うごき |
|
|
|
142 |
Le mouvement de
quelque chose qui zigzague dans différentes directions et à différentes
vitesses |
142 |
samazamana hōkō ni samazamana sokudo de jiguzagu ni ugoku mono no ugoki |
142 |
さまざまな 方向 に さまざまな 速度 で ジグザグ に 動く もの の 動き |
142 |
さまざまな ほうこう に さまざまな そくど で ジグザグ に うごく もの の うごき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Tourbillon |
143 |
senkai |
143 |
旋回 |
143 |
せんかい |
|
|
|
144 |
Tourbillon |
144 |
senkai |
144 |
旋回 |
144 |
せんかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Cours |
145 |
jikkō |
145 |
実行 |
145 |
じっこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
un motif ou un objet qui tourne en rond |
146 |
en o egaku yō ni nejireru patān mataha obujekuto |
146 |
円 を 描く よう に ねじれる パターン または オブジェクト |
146 |
えん お えがく よう に ねじれる パターン または オブジェクト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Motif ou objet en
vol stationnaire |
147 |
hobaringupatān mataha obujekuto |
147 |
ホバリングパターン または オブジェクト |
147 |
ほばりんぐぱたあん または オブジェクト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Forme en spirale
(objet) |
148 |
supairaru keijō ( obujekuto ) |
148 |
スパイラル 形状 ( オブジェクト ) |
148 |
スパイラル けいじょう ( オブジェクト ) |
|
|
|
149 |
Forme en spirale (objet) |
149 |
supairaru keijō ( obujekuto ) |
149 |
スパイラル 形状 ( オブジェクト ) |
149 |
スパイラル けいじょう ( オブジェクト ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Bruissement |
150 |
hyutu to furu |
150 |
ヒュッ と 振る |
150 |
ひゅtう と ふる |
|
|
|
151 |
Whoosh whoosh |
151 |
uwa uwa |
151 |
うわ ー うわ ー |
151 |
うわ うわ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
se déplacer
rapidement dans les airs d'une manière qui produit un son doux ; faire faire
qc à qc |
152 |
yawarakana oto o dasu hōhō de kūchū o subayaku idō suru ; sth ni kore o okonawaseru |
152 |
柔らかな 音 を 出す 方法 で 空中 を すばやく 移動 する ; sth に これ を 行わせる |
152 |
やわらかな おと お だす ほうほう で くうちゅう お すばやく いどう する ; sth に これ お おこなわせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Déplacez-vous
rapidement dans les airs avec un son doux ; faites que quelque chose le fasse |
153 |
yawarakana oto de kūchū o subayaku idō shimasu . nani ka o hikiokoshimasu . |
153 |
柔らかな 音 で 空中 を すばやく 移動 します 。 何 か を 引き起こします 。 |
153 |
やわらかな おと で くうちゅう お すばやく いどう します 。 なに か お ひきおこします 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Brossez le sol (ou
balayez le sol, appelez le sol, etc.) et agitez ; (faire) se déplacer
rapidement dans les airs |
154 |
jimen ni burashi o kake ( mataha jimen o fut tari , jimen ni denwa shi tari suru nado ) , te o furu ;( tsukuru ) kūchū de subayaku idō suru |
154 |
地面 に ブラシ を かけ ( または 地面 を 振っ たり 、 地面 に 電話 し たり する など ) 、 手 を 振る ;( 作る ) 空中 で すばやく 移動 する |
154 |
じめん に ブラシ お かけ ( または じめん お ふっ たり 、 じめん に でんわ し たり する など ) 、 て お ふる ;( つくる ) くうちゅう で すばやく いどう する |
|
|
|
155 |
Brossez le sol (ou
balayez le sol, appelez le sol, etc.) et agitez ; (faire) se déplacer
rapidement dans les airs |
155 |
jimen ni burashi o kake ( mataha jimen o fut tari , jimen ni denwa shi tari suru nado ) , te o furu ;( tsukuru ) kūchū de subayaku idō suru |
155 |
地面 に ブラシ を かけ ( または 地面 を 振っ たり 、 地面 に 電話 し たり する など ) 、 手 を 振る ;( 作る ) 空中 で すばやく 移動 する |
155 |
じめん に ブラシ お かけ ( または じめん お ふっ たり 、 じめん に でんわ し たり する など ) 、 て お ふる ;( つくる ) くうちゅう で すばやく いどう する |
|
|
|
156 |
Une grosse voiture
passa devant eux et tourna vers les portes de l'ambassade |
156 |
ōkina kuruma ga karera o tōrisugite taishikan no mon ni kawatta |
156 |
大きな 車 が 彼ら を 通り過ぎて 大使館 の 門 に 変わった |
156 |
おうきな くるま が かれら お とうりすぎて たいしかん の もん に かわった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Une grosse voiture
passa devant eux, fit demi-tour et se dirigea vers la porte de l'ambassade |
157 |
ōkina kuruma ga karera o tōrisugi , muki o kaete taishikan no mon ni kuruma o hashiraseta |
157 |
大きな 車 が 彼ら を 通り過ぎ 、 向き を 変えて 大使館 の 門 に 車 を 走らせた |
157 |
おうきな くるま が かれら お とうりすぎ 、 むき お かえて たいしかん の もん に くるま お はしらせた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Une grosse voiture a
filé devant eux et s'est tournée vers la porte de l'ambassade |
158 |
ōkina kuruma ga karera o tōrisugite taishikan no mon ni kawatta |
158 |
大きな 車 が 彼ら を 通り過ぎて 大使館 の 門 に 変わった |
158 |
おうきな くるま が かれら お とうりすぎて たいしかん の もん に かわった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Une grosse voiture a
filé devant eux et s'est tournée vers la porte de l'ambassade |
159 |
ōkina kuruma ga karera o tōrisugite taishikan no mon ni kawatta |
159 |
大きな 車 が 彼ら を 通り過ぎて 大使館 の 門 に 変わった |
159 |
おうきな くるま が かれら お とうりすぎて たいしかん の もん に かわった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Elle balança sa
raquette agressivement dans les airs |
160 |
kanojo wa kūchū o sekkyoku teki ni raketto o futta |
160 |
彼女 は 空中 を 積極 的 に ラケット を 振った |
160 |
かのじょ わ くうちゅう お せっきょく てき に ラケット お ふった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Elle a agité sa
raquette agressivement dans les airs |
161 |
kanojo wa kūchū de raketto o sekkyoku teki ni futta |
161 |
彼女 は 空中 で ラケット を 積極 的 に 振った |
161 |
かのじょ わ くうちゅう で ラケット お せっきょく てき に ふった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Elle a agité la
raquette agressivement |
162 |
kanojo wa raketto o sekkyoku teki ni futta |
162 |
彼女 は ラケット を 積極 的 に 振った |
162 |
かのじょ わ ラケット お せっきょく てき に ふった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Elle a agité la
raquette agressivement |
163 |
kanojo wa raketto o sekkyoku teki ni futta |
163 |
彼女 は ラケット を 積極 的 に 振った |
163 |
かのじょ わ ラケット お せっきょく てき に ふった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
le poney a claqué sa
queue |
164 |
ponī wa shippo o futta |
164 |
ポニー は 尻尾 を 振った |
164 |
ぽにい わ しっぽ お ふった |
|
|
|
165 |
Le poney a donné un
coup de queue |
165 |
ponī wa shippo o hajīta |
165 |
ポニー は 尻尾 を はじいた |
165 |
ぽにい わ しっぽ お はじいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Le poney a donné un
coup de queue |
166 |
ponī wa shippo o hajīta |
166 |
ポニー は 尻尾 を はじいた |
166 |
ぽにい わ しっぽ お はじいた |
|
|
|
167 |
Le poney a donné un
coup de queue |
167 |
ponī wa shippo o hajīta |
167 |
ポニー は 尻尾 を はじいた |
167 |
ぽにい わ しっぽ お はじいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
le poney agite sa
queue |
168 |
ponī wa shippo o futta |
168 |
ポニー は 尻尾 を 振った |
168 |
ぽにい わ しっぽ お ふった |
|
|
|
169 |
Le poney a donné un
coup de queue |
169 |
ponī wa shippo o hajīta |
169 |
ポニー は 尻尾 を はじいた |
169 |
ぽにい わ しっぽ お はじいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Le poney a donné un
coup de queue |
170 |
ponī wa shippo o hajīta |
170 |
ポニー は 尻尾 を はじいた |
170 |
ぽにい わ しっぽ お はじいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Le poney a donné un
coup de queue |
171 |
ponī wa shippo o hajīta |
171 |
ポニー は 尻尾 を はじいた |
171 |
ぽにい わ しっぽ お はじいた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
le mouvement ou le
son doux produit par qc se déplaçant rapidement, en particulier dans les airs |
172 |
tokuni kūchū o subayaku ugoku sth niyotte tsukurareru ugoki mataha yawarakai oto |
172 |
特に 空中 を 素早く 動く sth によって 作られる 動き または 柔らかい 音 |
172 |
とくに くうちゅう お すばやく うごく sth によって つくられる うごき または やわらかい おと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Le mouvement ou le
son doux de quelque chose se déplaçant rapidement, en particulier dans les
airs. |
173 |
tokuni kūchū o subayaku ugoku nani ka no ugoki mataha yawarakana oto . |
173 |
特に 空中 を 素早く 動く 何 か の 動き または 柔らかな 音 。 |
173 |
とくに くうちゅう お すばやく うごく なに か の うごき または やわらかな おと 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Mouvement d'air
rapide (ou ondulation, balancement, etc.); (ondulation d'air rapide, etc.)
brossage, bruissement, vrombissement |
174 |
kyūsokuna kūki no ugoki ( mataha te o furu , furu nado );( hayai kūki o furu nado ) burasshingu , suwisshingu , senkai |
174 |
急速な 空気 の 動き ( または 手 を 振る 、 振る など );( 速い 空気 を 振る など ) ブラッシング 、 スウィッシング 、 旋回 |
174 |
きゅうそくな くうき の うごき ( または て お ふる 、 ふる など );( はやい くうき お ふる など ) ブラッシング 、 すうぃっしんぐ 、 せんかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Mouvement d'air
rapide (ou ondulation, balancement, etc.); (ondulation d'air rapide, etc.)
brossage, bruissement, vrombissement |
175 |
kyūsokuna kūki no ugoki ( mataha te o furu , furu nado );( hayai kūki o furu nado ) burasshingu , suwisshingu , senkai |
175 |
急速な 空気 の 動き ( または 手 を 振る 、 振る など );( 速い 空気 を 振る など ) ブラッシング 、 スウィッシング 、 旋回 |
175 |
きゅうそくな くうき の うごき ( または て お ふる 、 ふる など );( はやい くうき お ふる など ) ブラッシング 、 すうぃっしんぐ 、 せんかい |
|
|
|
|
|
176 |
(informel) |
176 |
( hikōshiki ) |
176 |
( 非公式 ) |
176 |
( ひこうしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
l'air cher et à la
mode |
177 |
kōka de fasshonaburu ni mieru |
177 |
高価 で ファッショナブル に 見える |
177 |
こうか で fあっしょなぶる に みえる |
|
|
|
178 |
Semble cher et
élégant |
178 |
kōka de sutairisshu ni miemasu |
178 |
高価 で スタイリッシュ に 見えます |
178 |
こうか で すたいりっしゅ に みえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Luxueux et à la mode;
luxueux |
179 |
gōka de fasshonaburu ; gōka |
179 |
豪華 で ファッショナブル ; 豪華 |
179 |
ごうか で fあっしょなぶる ; ごうか |
|
|
|
180 |
Luxueux et à la
mode; luxueux |
180 |
gōka de fasshonaburu ; gōka |
180 |
豪華 で ファッショナブル ; 豪華 |
180 |
ごうか で fあっしょなぶる ; ごうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Synonyme |
181 |
shinonimu |
181 |
シノニム |
181 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
intelligent |
182 |
sumāto |
182 |
スマート |
182 |
スマート |
|
|
|
183 |
un restaurant chic |
183 |
suisu ryōri resutoran |
183 |
スイス 料理 レストラン |
183 |
スイス りょうり レストラン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Restaurant tendance |
184 |
na resutoran |
184 |
トレンディな レストラン |
184 |
な レストラン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Restaurant de luxe |
185 |
kōkyū resutoran |
185 |
高級 レストラン |
185 |
こうきゅう レストラン |
|
|
|
186 |
Restaurant de luxe |
186 |
kōkyū resutoran |
186 |
高級 レストラン |
186 |
こうきゅう レストラン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Suisse |
187 |
suisu |
187 |
スイス |
187 |
スイス |
|
|
|
188 |
pluriel suisse |
188 |
fukusū no suisu |
188 |
複数 の スイス |
188 |
ふくすう の スイス |
|
|
|
189 |
en provenance ou en
relation avec la Suisse |
189 |
suisu kara , mataha suisu to setsuzoku shiteiru |
189 |
スイス から 、 または スイス と 接続 している |
189 |
スイス から 、 または スイス と せつぞく している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
De ou liés à la
Suisse |
190 |
suisu kara mataha suisu ni kanren suru |
190 |
スイス から または スイス に 関連 する |
190 |
スイス から または スイス に かんれん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Suisse |
191 |
suisu |
191 |
スイス |
191 |
スイス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Suisse |
192 |
suisu |
192 |
スイス |
192 |
スイス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
une personne de Suisse |
193 |
suisu no hito |
193 |
スイス の 人 |
193 |
スイス の ひと |
|
|
|
194 |
Suisse |
194 |
suisu |
194 |
スイス |
194 |
スイス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Suisse |
195 |
suisu |
195 |
スイス |
195 |
スイス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Couteau suisse |
196 |
suisuāmīnaifu |
196 |
スイスアーミーナイフ |
196 |
すいすああみいないふ |
|
|
|
197 |
Couteau suisse |
197 |
suisuāmīnaifu |
197 |
スイスアーミーナイフ |
197 |
すいすああみいないふ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
un petit couteau avec plusieurs lames
différentes et des outils tels que des ciseaux, qui se replient dans le
manche |
198 |
handoru ni oritatamu , hasami nado no ikutsu ka no kotonaru ha to tsūru o sonaeta chīsana naifu |
198 |
ハンドル に 折りたたむ 、 はさみ など の いくつ か の 異なる 刃 と ツール を 備えた 小さな ナイフ |
198 |
ハンドル に おりたたむ 、 はさみ など の いくつ か の ことなる は と ツール お そなえた ちいさな ナイフ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Un petit couteau
avec plusieurs lames et outils différents (comme des ciseaux) qui peuvent
être repliés dans le manche |
199 |
handoru ni oritatamu koto ga dekiru ikutsu ka no kotonaru ha to tsūru ( hasami nado ) o sonaeta chīsana naifu |
199 |
ハンドル に 折りたたむ こと が できる いくつ か の 異なる 刃 と ツール ( はさみ など ) を 備えた 小さな ナイフ |
199 |
ハンドル に おりたたむ こと が できる いくつ か の ことなる は と ツール ( はさみ など ) お そなえた ちいさな ナイフ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Couteau suisse (un
couteau de poche combiné) |
200 |
suisuāmīnaifu ( fukugō poketto naifu ) |
200 |
スイスアーミーナイフ ( 複合 ポケット ナイフ ) |
200 |
すいすああみいないふ ( ふくごう ポケット ナイフ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Couteau suisse (un
couteau de poche combiné) |
201 |
suisuāmīnaifu ( fukugō poketto naifu ) |
201 |
スイスアーミーナイフ ( 複合 ポケット ナイフ ) |
201 |
すいすああみいないふ ( ふくごう ポケット ナイフ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Bette à carde |
202 |
suisu fudansō |
202 |
スイス フダンソウ |
202 |
スイス フダンソウ |
|
|
|
203 |
Bettes |
203 |
fudansō |
203 |
フダンソウ |
203 |
フダンソウ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
fromage suisse |
204 |
suisu chīzu |
204 |
スイス チーズ |
204 |
スイス チーズ |
|
|
|
205 |
fromage suisse |
205 |
suisu chīzu |
205 |
スイス チーズ |
205 |
スイス チーズ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
tout fromage à pâte dure troué |
206 |
ana no hiraita hādo chīzu |
206 |
穴 の 開いた ハード チーズ |
206 |
あな の ひらいた ハード チーズ |
|
|
|
207 |
Tout fromage à pâte
dure avec des trous |
207 |
ana no hiraita hādo chīzu |
207 |
穴 の 開いた ハード チーズ |
207 |
あな の ひらいた ハード チーズ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Fromage suisse (avec
un trou au milieu) |
208 |
suisu chīzu ( mannaka ni ana ga hiraiteiru ) |
208 |
スイス チーズ ( 真ん中 に 穴 が 開いている ) |
208 |
スイス チーズ ( まんなか に あな が ひらいている ) |
|
|
|
209 |
Fromage suisse (avec
un trou au milieu) |
209 |
suisu chīzu ( mannaka ni ana ga hiraiteiru ) |
209 |
スイス チーズ ( 真ん中 に 穴 が 開いている ) |
209 |
スイス チーズ ( まんなか に あな が ひらいている ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Rouleau suisse |
210 |
suisu rōru |
210 |
スイス ロール |
210 |
スイス ロール |
|
|
|
211 |
Rouleau Suisse |
211 |
suisu rōru |
211 |
スイス ロール |
211 |
スイス ロール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
rouleau de gelée |
212 |
jerīrōru |
212 |
ジェリーロール |
212 |
jえりいろうる |
|
|
|
213 |
Rouleau de gelée |
213 |
jerīrōru |
213 |
ジェリーロール |
213 |
jえりいろうる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
un gâteau plat mince qui est tartiné de
confiture, etc. et enroulé |
214 |
jamu nado de hirogete marumeta usui tairana kēki |
214 |
ジャム など で 広げて 丸めた 薄い 平らな ケーキ |
214 |
ジャム など で ひろげて まるめた うすい たいらな ケーキ |
|
|
|
215 |
Crêpes enrobées de
confiture et roulées |
215 |
jamu de kōtingu sare , marumerareta pankēki |
215 |
ジャム で コーティング され 、 丸められた パンケーキ |
215 |
ジャム で コーティング され 、 まるめられた パンケーキ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Gâteau roulé (livré
avec de la confiture, etc.) |
216 |
rōrukēki ( jamutō fuzoku ) |
216 |
ロールケーキ ( ジャム等 付属 ) |
216 |
ろうるけえき ( じゃむとう ふぞく ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Changer |
217 |
suicchi |
217 |
スイッチ |
217 |
スイッチ |
|
|
|
218 |
monnaie |
218 |
henka suru |
218 |
変化 する |
218 |
へんか する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
un petit appareil sur lequel vous appuyez ou
déplacez de haut en bas pour allumer et éteindre une lumière ou un appareil
électrique |
219 |
raito ya denki kiki no on to ofu o kirikaeru tame ni oshi tari jōge ni ugokashi tari suru chīsana debaisu |
219 |
ライト や 電気 機器 の オン と オフ を 切り替える ため に 押し たり 上下 に 動かし たり する 小さな デバイス |
219 |
ライト や でんき きき の おん と おふ お きりかえる ため に おし たり じょうげ に うごかし たり する ちいさな デバイス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Un petit appareil
sur lequel vous appuyez ou déplacez de haut en bas pour allumer et éteindre
les lumières ou les équipements électriques |
220 |
raito ya denki kiki no on to ofu o kirikaeru tame ni oshi tari jōge ni ugokashi tari suru chīsana debaisu |
220 |
ライト や 電気 機器 の オン と オフ を 切り替える ため に 押し たり 上下 に 動かし たり する 小さな デバイス |
220 |
ライト や でんき きき の おん と おふ お きりかえる ため に おし たり じょうげ に うごかし たり する ちいさな デバイス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Interrupteur (de
circuit), porte, convertisseur |
221 |
( kairo ) suicchi , gēto , konbātā |
221 |
( 回路 ) スイッチ 、 ゲート 、 コンバーター |
221 |
( かいろ ) スイッチ 、 ゲート 、 コンバーター |
|
|
|
222 |
Interrupteur (de
circuit), porte, convertisseur |
222 |
( kairo ) suicchi , gēto , konbātā |
222 |
( 回路 ) スイッチ 、 ゲート 、 コンバーター |
222 |
( かいろ ) スイッチ 、 ゲート 、 コンバーター |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
agréable |
223 |
ī |
223 |
いい |
223 |
いい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
un interrupteur |
224 |
dentō no suicchi |
224 |
電灯 の スイッチ |
224 |
でんとう の スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Un interrupteur
d'éclairage |
225 |
dentō no suicchi |
225 |
電灯 の スイッチ |
225 |
でんとう の スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
interrupteur |
226 |
denki no suicchi |
226 |
電気 の スイッチ |
226 |
でんき の スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Benzène |
227 |
benzen |
227 |
ベンゼン |
227 |
ベンゼン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
un interrupteur
marche-arrêt |
228 |
onofusuicchi |
228 |
オンオフスイッチ |
228 |
おのふすいっち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Un interrupteur |
229 |
suicchi |
229 |
スイッチ |
229 |
スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Bouton ON / OFF |
230 |
onofusuicchi |
230 |
オンオフスイッチ |
230 |
おのふすいっち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Bouton ON / OFF |
231 |
onofusuicchi |
231 |
オンオフスイッチ |
231 |
おのふすいっち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Wu |
232 |
ū |
232 |
ウー |
232 |
ウー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
c'était à l'époque où
l'électricité était disponible sur simple pression d'un interrupteur |
233 |
sore wa , suicchi o osu dake de denki ga riyō dekiru yō ni naru mae no sū nichikandeshita |
233 |
それ は 、 スイッチ を 押す だけ で 電気 が 利用 できる よう に なる 前 の 数 日間でした |
233 |
それ わ 、 スイッチ お おす だけ で でんき が りよう できる よう に なる まえ の すう にちかんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
C'était les jours
avant la mise sous tension d'une simple pression sur un interrupteur |
234 |
sore wa suicchi o osu dake de dengen ga hairu mae no hideshita |
234 |
それ は スイッチ を 押す だけ で 電源 が 入る 前 の 日でした |
234 |
それ わ スイッチ お おす だけ で でんげん が はいる まえ の ひでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
C'était dans le
passé, et il n'a pas atteint l'âge où il y a de l'électricité dès que
l'interrupteur sonne. |
235 |
kako no kotode , suicchi ga natte sugu ni denki ga deru jidai ni hanarimasendeshita . |
235 |
過去 の ことで 、 スイッチ が 鳴って すぐ に 電気 が 出る 時代 に はなりませんでした 。 |
235 |
かこ の ことで 、 スイッチ が なって すぐ に でんき が でる じだい に はなりませんでした 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Sur quel interrupteur
dois-je appuyer pour l'éteindre ? |
236 |
ofu ni suru ni wa , dono suicchi o oshimasu ka ? |
236 |
オフ に する に は 、 どの スイッチ を 押します か ? |
236 |
おふ に する に わ 、 どの スイッチ お おします か ? |
|
|
|
237 |
Sur quel
interrupteur puis-je appuyer pour l'éteindre ? |
237 |
dono suicchi o oshite ofu ni dekimasu ka ? |
237 |
どの スイッチ を 押して オフ に できます か ? |
237 |
どの スイッチ お おして おふ に できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Sur quel interrupteur
puis-je appuyer pour l'éteindre ? |
238 |
dono suicchi o oshite ofu ni dekimasu ka ? |
238 |
どの スイッチ を 押して オフ に できます か ? |
238 |
どの スイッチ お おして おふ に できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Sur quel
interrupteur puis-je appuyer pour l'éteindre ? |
239 |
dono suicchi o oshite ofu ni dekimasu ka ? |
239 |
どの スイッチ を 押して オフ に できます か ? |
239 |
どの スイッチ お おして おふ に できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
lancer un interrupteur (déplacer un gros
interrupteur) |
240 |
suicchi o nageru ( ōkina suicchi o ugokasu ) |
240 |
スイッチ を 投げる ( 大きな スイッチ を 動かす ) |
240 |
スイッチ お なげる ( おうきな スイッチ お うごかす ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Lancer un
interrupteur (déplacer un gros interrupteur) |
241 |
suicchi o nageru ( ōkina suicchi o ugokasu ) |
241 |
スイッチ を 投げる ( 大きな スイッチ を 動かす ) |
241 |
スイッチ お なげる ( おうきな スイッチ お うごかす ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Retourner et fermer |
242 |
uragaeshite tojiru |
242 |
裏返して 閉じる |
242 |
うらがえして とじる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
~(dans/de qc) |
243 |
〜 ( nai / no ) |
243 |
〜 ( sth内 / の ) |
243 |
〜 ( ない / の ) |
|
|
|
244 |
~ (de A à B) |
244 |
〜 ( A kara B e ) |
244 |
〜 ( A から B へ ) |
244 |
〜 ( あ から b え ) |
|
|
|
245 |
un changement d'une
chose à une autre, surtout quand c'est soudain et complet |
245 |
aru mono kara betsu no mono e no henka , tokuni kore ga totsuzende kanzenna bāi |
245 |
ある もの から 別 の もの へ の 変化 、 特に これ が 突然で 完全な 場合 |
245 |
ある もの から べつ の もの え の へんか 、 とくに これ が とつぜんで かんぜんな ばあい |
|
|
|
246 |
Le passage d'une
chose à une autre, surtout quand c'est soudain et complet |
246 |
aru mono kara betsu no mono e no henka , tokuni kore ga totsuzende kanzenna bāi |
246 |
ある もの から 別 の もの へ の 変化 、 特に これ が 突然で 完全な 場合 |
246 |
ある もの から べつ の もの え の へんか 、 とくに これ が とつぜんで かんぜんな ばあい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Changement (surtout
un changement soudain et complet) |
247 |
henkō ( tokuni totsuzen no kanzenna ) henkō |
247 |
変更 ( 特に 突然 の 完全な ) 変更 |
247 |
へんこう ( とくに とつぜん の かんぜんな ) へんこう |
|
|
|
248 |
Changement (surtout un changement soudain et
complet) |
248 |
henkō ( tokuni totsuzen no kanzenna ) henkō |
248 |
変更 ( 特に 突然 の 完全な ) 変更 |
248 |
へんこう ( とくに とつぜん の かんぜんな ) へんこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
complet |
249 |
tetteiteki ni |
249 |
徹底的 に |
249 |
てっていてき に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
un changement de
priorités |
250 |
yūsen juni no kirikae |
250 |
優先 順位 の 切り替え |
250 |
ゆうせん じゅに の きりかえ |
|
|
|
251 |
Changement de
priorité |
251 |
yūsen shifuto |
251 |
優先 シフト |
251 |
ゆうせん シフト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Changement de
priorité |
252 |
yūsen juni no henkō |
252 |
優先 順位 の 変更 |
252 |
ゆうせん じゅに の へんこう |
|
|
|
253 |
Changement de
priorité |
253 |
yūsen juni no henkō |
253 |
優先 順位 の 変更 |
253 |
ゆうせん じゅに の へんこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Elle est passée du
travail à temps plein au travail à temps partiel à la naissance de son
premier enfant |
254 |
kanojo wa saisho no kodomo ga umareta toki ni furutaimu kara pātotaimu no shigoto ni kirikaemashita |
254 |
彼女 は 最初 の 子供 が 生まれた とき に フルタイム から パートタイム の 仕事 に 切り替えました |
254 |
かのじょ わ さいしょ の こども が うまれた とき に フルタイム から パートタイム の しごと に きりかえました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
À la naissance de
son premier enfant, elle est passée d'un emploi à temps plein à un emploi à
temps partiel |
255 |
kanojo no saisho no kodomo ga umareta toki , kanojo wa furutaimu no shigoto kara pātotaimu no shigoto ni kawarimashita |
255 |
彼女 の 最初 の 子供 が 生まれた とき 、 彼女 は フルタイム の 仕事 から パートタイム の 仕事 に 変わりました |
255 |
かのじょ の さいしょ の こども が うまれた とき 、 かのじょ わ フルタイム の しごと から パートタイム の しごと に かわりました |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Après la naissance de
son premier enfant, elle est passée d'un emploi à temps plein à un emploi à
temps partiel |
256 |
saisho no kodomo ga umareta nochi , kanojo wa furutaimu no shigoto kara pātotaimu no shigoto ni kawarimashita |
256 |
最初 の 子供 が 生まれた 後 、 彼女 は フルタイム の 仕事 から パートタイム の 仕事 に 変わりました |
256 |
さいしょ の こども が うまれた のち 、 かのじょ わ フルタイム の しごと から パートタイム の しごと に かわりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Après la naissance
de son premier enfant, elle est passée d'un emploi à temps plein à un emploi
à temps partiel |
257 |
saisho no kodomo ga umareta nochi , kanojo wa furutaimu no shigoto kara pātotaimu no shigoto ni kawarimashita |
257 |
最初 の 子供 が 生まれた 後 、 彼女 は フルタイム の 仕事 から パートタイム の 仕事 に 変わりました |
257 |
さいしょ の こども が うまれた のち 、 かのじょ わ フルタイム の しごと から パートタイム の しごと に かわりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
un changement de
politique |
258 |
porishī suicchi |
258 |
ポリシー スイッチ |
258 |
ポリシー スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Changement de
politique |
259 |
porishī shifuto |
259 |
ポリシー シフト |
259 |
ポリシー シフト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Changement de
politique |
260 |
porishī no henkō |
260 |
ポリシー の 変更 |
260 |
ポリシー の へんこう |
|
|
|
261 |
Changement de
politique |
261 |
porishī no henkō |
261 |
ポリシー の 変更 |
261 |
ポリシー の へんこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
les points sur une
voie ferrée/ligne de chemin de fer |
262 |
tetsudō / tetsudō rosen no pointo |
262 |
鉄道 / 鉄道 路線 の ポイント |
262 |
てつどう / てつどう ろせん の ポイント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Chemin de fer/point
sur voie ferrée |
263 |
tetsudō / tetsudō rosen no pointo |
263 |
鉄道 / 鉄道 路線 の ポイント |
263 |
てつどう / てつどう ろせん の ポイント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Commutateur
(ferroviaire) |
264 |
( tetsudō ) suicchi |
264 |
( 鉄道 ) スイッチ |
264 |
( てつどう ) スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Commutateur (ferroviaire) |
265 |
( tetsudō ) suicchi |
265 |
( 鉄道 ) スイッチ |
265 |
( てつどう ) スイッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
un bâton fin qui se plie facilement |
266 |
magari yasui hosoi bō |
266 |
曲がり やすい 細い 棒 |
266 |
まがり やすい ほそい ぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Une tige fine qui se
plie facilement |
267 |
magari yasui hosoi bō |
267 |
曲がり やすい 細い 棒 |
267 |
まがり やすい ほそい ぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Branches (molles) ;
fouets |
268 |
( yawarakai ) eda ; muchi ; |
268 |
( 柔らかい ) 枝 ; 鞭 ; |
268 |
( やわらかい ) えだ ; むち ; |
|
|
|
269 |
Branches (molles) ;
fouets |
269 |
( yawarakai ) eda ; muchi ; |
269 |
( 柔らかい ) 枝 ; 鞭 ; |
269 |
( やわらかい ) えだ ; むち ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
épée |
270 |
ken |
270 |
剣 |
270 |
けん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Conseil |
271 |
bōdo |
271 |
ボード |
271 |
ボード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
pôle |
272 |
pōru |
272 |
ポール |
272 |
ポール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
branche |
273 |
buranchi |
273 |
ブランチ |
273 |
ブランチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
mou, tendre |
274 |
yawarakai |
274 |
柔らかい |
274 |
やわらかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
un commutateur
d'équitation |
275 |
raidingusuicchi |
275 |
ライディングスイッチ |
275 |
らいぢんぐすいっち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Cravache |
276 |
jōba muchi |
276 |
乗馬 鞭 |
276 |
じょうば むち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
~ (qch) (au-dessus)
(de qch) (à qch) |
277 |
〜 ( sth ) ( over ) ( sth kara ) ( sth e ) |
277 |
〜 ( sth ) ( over ) ( sth から ) ( sth へ ) |
277 |
〜 ( sth ) ( おべr ) ( sth から ) ( sth え ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
~ (entre A et B) |
278 |
〜 ( A to B no ma ) |
278 |
〜 ( A と B の 間 ) |
278 |
〜 ( あ と b の ま ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
changer ou faire passer qc d'une chose à une
autre |
279 |
aru mono kara betsu no mono ni sth o henkō mataha henkō suru |
279 |
ある もの から 別 の もの に sth を 変更 または 変更 する |
279 |
ある もの から べつ の もの に sth お へんこう または へんこう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Changer ou faire
quelque chose d'une chose à une autre |
280 |
aru mono kara betsu no mono ni nani ka o henkō mataha sakusei suru |
280 |
ある もの から 別 の もの に 何 か を 変更 または 作成 する |
280 |
ある もの から べつ の もの に なに か お へんこう または さくせい する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
(Faire) changer,
transformer, muter |
281 |
( sakusei suru ) henkō , henkan , henkō |
281 |
( 作成 する ) 変更 、 変換 、 変更 |
281 |
( さくせい する ) へんこう 、 へんかん 、 へんこう |
|
|
|
282 |
(Faire) changer,
transformer, muter |
282 |
( sakusei suru ) henkō , henkan , henkō |
282 |
( 作成 する ) 変更 、 変換 、 変更 |
282 |
( さくせい する ) へんこう 、 へんかん 、 へんこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Nous sommes en train
de passer à un nouveau système de facturation. |
283 |
genzai , atarashī seikyū shisutemu ni kirikaeteimasu . |
283 |
現在 、 新しい 請求 システム に 切り替えています 。 |
283 |
げんざい 、 あたらしい せいきゅう システム に きりかえています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Nous passons au
nouveau système de facturation |
284 |
atarashī seikyūsho shisutemu ni kirikaeteimasu |
284 |
新しい 請求書 システム に 切り替えています |
284 |
あたらしい せいきゅうしょ システム に きりかえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Nous passons au
nouveau système de facturation. |
285 |
atarashī seikyūsho shisutemu ni kirikaeteimasu . |
285 |
新しい 請求書 システム に 切り替えています 。 |
285 |
あたらしい せいきゅうしょ システム に きりかえています 。 |
|
|
|
286 |
Nous passons au
nouveau système de facturation |
286 |
atarashī seikyūsho shisutemu ni kirikaeteimasu |
286 |
新しい 請求書 システム に 切り替えています |
286 |
あたらしい せいきゅうしょ システム に きりかえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Appuyez sur ces deux
touches pour basculer entre les documents à l'écran |
287 |
korera no tsu no kī o oshite , gamen jō no dokyumento o kirikaemasu |
287 |
これら の 2つ の キー を 押して 、 画面 上 の ドキュメント を 切り替えます |
287 |
これら の つ の キー お おして 、 がめん じょう の ドキュメント お きりかえます |
|
|
|
288 |
Appuyez sur ces deux
touches pour basculer entre les documents à l'écran |
288 |
korera no tsu no kī o oshite , gamen jō no dokyumento o kirikaemasu |
288 |
これら の 2つ の キー を 押して 、 画面 上 の ドキュメント を 切り替えます |
288 |
これら の つ の キー お おして 、 がめん じょう の ドキュメント お きりかえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Appuyez sur ces deux
touches pour basculer entre les fichiers à l'écran |
289 |
korera no tsu no kī o oshite , gamen jō no fairu o kirikaemasu |
289 |
これら の 2つ の キー を 押して 、 画面 上 の ファイル を 切り替えます |
289 |
これら の つ の キー お おして 、 がめん じょう の ファイル お きりかえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Appuyez sur ces deux
touches pour basculer entre les fichiers à l'écran |
290 |
korera no tsu no kī o oshite , gamen jō no fairu o kirikaemasu |
290 |
これら の 2つ の キー を 押して 、 画面 上 の ファイル を 切り替えます |
290 |
これら の つ の キー お おして 、 がめん じょう の ファイル お きりかえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Quand avez-vous
changé d'emploi ? |
291 |
itsu tenshoku shimashita ka ? |
291 |
いつ 転職 しました か ? |
291 |
いつ てんしょく しました か ? |
|
|
|
292 |
Quand avez-vous
changé de travail ? |
292 |
itsu tenshoku shimashita ka ? |
292 |
いつ 転職 しました か ? |
292 |
いつ てんしょく しました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Quand avez-vous
déplacé votre travail ? |
293 |
itsu sakuhin o ugokashimashita ka ? |
293 |
いつ 作品 を 動かしました か ? |
293 |
いつ さくひん お うごかしました か ? |
|
|
|
294 |
Quand avez-vous
déplacé votre travail ? |
294 |
itsu sakuhin o ugokashimashita ka ? |
294 |
いつ 作品 を 動かしました か ? |
294 |
いつ さくひん お うごかしました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
~qc (avec qc) |
295 |
〜 sth ( tsuki ) |
295 |
〜 sth ( sth付き ) |
295 |
〜 sth ( つき ) |
|
|
|
296 |
~ qc (sur/autour/rond) |
296 |
〜 sth ( over / arōnd / rōnd ) |
296 |
〜 sth ( over / around / round ) |
296 |
〜 sth ( おべr / あろうんd / ろうんd ) |
|
|
|
297 |
échanger une chose contre une autre |
297 |
aru mono o betsu no mono to kōkan suru |
297 |
ある もの を 別 の もの と 交換 する |
297 |
ある もの お べつ の もの と こうかん する |
|
|
|
298 |
Échanger une chose
contre une autre |
298 |
aru mono o betsu no mono to kōkan suru |
298 |
ある もの を 別 の もの と 交換 する |
298 |
ある もの お べつ の もの と こうかん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Échange |
299 |
ryōgae |
299 |
両替 |
299 |
りょうがえ |
|
|
|
300 |
Échange |
300 |
ryōgae |
300 |
両替 |
300 |
りょうがえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Synonyme |
301 |
shinonimu |
301 |
シノニム |
301 |
シノニム |
|
|
|
302 |
Échanger |
302 |
suwappu |
302 |
スワップ |
302 |
スワップ |
|
|
|
303 |
échange |
303 |
ryōgae |
303 |
両替 |
303 |
りょうがえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
les dates des deux derniers examens ont été
interverties |
304 |
saigo no tsu no shiken no hizuke ga irekawatteimasu |
304 |
最後 の 2つ の 試験 の 日付 が 入れ替わっています |
304 |
さいご の つ の しけん の ひずけ が いれかわっています |
|
|
|
305 |
Les dates des deux
derniers examens ont été modifiées |
305 |
saigo no tsu no shiken no hizuke ga henkō saremashita |
305 |
最後 の 2つ の 試験 の 日付 が 変更 されました |
305 |
さいご の つ の しけん の ひずけ が へんこう されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Les dates des deux
derniers examens ont changé |
306 |
saigo no tsu no shiken no hizuke ga henkō saremashita |
306 |
最後 の 2つ の 試験 の 日付 が 変更 されました |
306 |
さいご の つ の しけん の ひずけ が へんこう されました |
|
|
|
307 |
Les dates des deux
derniers examens ont changé |
307 |
saigo no tsu no shiken no hizuke ga henkō saremashita |
307 |
最後 の 2つ の 試験 の 日付 が 変更 されました |
307 |
さいご の つ の しけん の ひずけ が へんこう されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Je vois que tu as inversé les meubles
(changé de position) |
308 |
kagu o irekaeta ( ichi o kaeta ) yōdesu |
308 |
家具 を 入れ替えた ( 位置 を 変えた ) ようです |
308 |
かぐ お いれかえた ( いち お かえた ) ようです |
|
|
|
309 |
Je t'ai vu changer
le meuble (changer sa position) |
309 |
anata ga kagu o kaeta no o mimashita ( ichi o kaemashita ) |
309 |
あなた が 家具 を 変えた の を 見ました ( 位置 を 変えました ) |
309 |
あなた が かぐ お かえた の お みました ( いち お かえました ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Je vois que tu as
réarrangé les meubles |
310 |
kagu o narabe kaeta koto ga wakarimasu |
310 |
家具 を 並べ 替えた こと が わかります |
310 |
かぐ お ならべ かえた こと が わかります |
|
|
|
311 |
Je vois que vous
avez réarrangé les meubles. |
311 |
kagu o narabe kaeta koto ga wakarimasu . |
311 |
家具 を 並べ 替えた こと が わかります 。 |
311 |
かぐ お ならべ かえた こと が わかります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Pensez-vous qu'elle
remarquera si j'échange mon verre avec le sien ? |
312 |
watashi ga gurasu o kanojo to kōkan suruto , kanojo wa kizuku to omoimasu ka ? |
312 |
私 が グラス を 彼女 と 交換 すると 、 彼女 は 気付く と 思います か ? |
312 |
わたし が グラス お かのじょ と こうかん すると 、 かのじょ わ きずく と おもいます か ? |
|
|
|
313 |
Si je remplace mon
verre à vin par le sien, pensez-vous qu'elle le remarquera ? |
313 |
watashi no wain gurasu o kanojo no mono to kōkan suruto , kanojo wa sore ni kizuku to omoimasu ka ? |
313 |
私 の ワイン グラス を 彼女 の もの と 交換 すると 、 彼女 は それ に 気付く と 思います か ? |
313 |
わたし の ワイン グラス お かのじょ の もの と こうかん すると 、 かのじょ わ それ に きずく と おもいます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Si je change ma tasse
avec la sienne, tu penses qu'elle peut le voir ? |
314 |
kanojo to issho ni kappu o kōkan suruto , kanojo wa sore o miru koto ga dekiru to omoimasu ka ? |
314 |
彼女 と 一緒 に カップ を 交換 すると 、 彼女 は それ を 見る こと が できる と 思います か ? |
314 |
かのじょ と いっしょ に カップ お こうかん すると 、 かのじょ わ それ お みる こと が できる と おもいます か ? |
|
|
|
315 |
Si je change ma
tasse avec la sienne, tu penses qu'elle peut le voir ? |
315 |
kanojo to issho ni kappu o kōkan suruto , kanojo wa sore o miru koto ga dekiru to omoimasu ka ? |
315 |
彼女 と 一緒 に カップ を 交換 すると 、 彼女 は それ を 見る こと が できる と 思います か ? |
315 |
かのじょ と いっしょ に カップ お こうかん すると 、 かのじょ わ それ お みる こと が できる と おもいます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
~ (Sth) (avec qn) |
316 |
〜 ( Sth ) ( tsuki ) |
316 |
〜 ( Sth ) ( sb付き ) |
316 |
〜 ( sth ) ( つき ) |
|
|
|
317 |
~ (qch)
(au-dessus/autour/rond) |
317 |
〜 ( sth ) ( over / arōnd / rōnd ) |
317 |
〜 ( sth ) ( over / around / round ) |
317 |
〜 ( sth ) ( おべr / あろうんd / ろうんd ) |
|
|
|
318 |
faire le travail de qn d'autre pendant une
courte période ou travailler à des heures différentes afin qu'ils puissent
faire votre travail ou travailler pendant vos heures habituelles |
318 |
karera ga anata no shigoto o shi tari , anata no tsūjō no jikan ni shigoto o shi tari dekiru yō ni , sbelse no shigoto o tanjikan mataha kotonaru jikan ni shigoto o suru koto |
318 |
彼ら が あなた の 仕事 を し たり 、 あなた の 通常 の 時間 に 仕事 を し たり できる よう に 、 sbelse の 仕事 を 短時間 または 異なる 時間 に 仕事 を する こと |
318 |
かれら が あなた の しごと お し たり 、 あなた の つうじょう の じかん に しごと お し たり できる よう に 、 sべrせ の しごと お たんじかん または ことなる じかん に しごと お する こと |
|
|
|
319 |
Faire le travail des
autres sur une courte période de temps ou travailler à des moments différents
afin qu'ils puissent faire votre travail ou travailler à votre temps habituel |
319 |
ta no hito ga anata no shigoto o shi tari , anata no tsūjō no jikan ni shigoto o shi tari dekiru yō ni , ta no hito no shigoto o tankikan de okonau ka , kotonaru jikan ni okonau |
319 |
他 の 人 が あなた の 仕事 を し たり 、 あなた の 通常 の 時間 に 仕事 を し たり できる よう に 、 他 の 人 の 仕事 を 短期間 で 行う か 、 異なる 時間 に 行う |
319 |
た の ひと が あなた の しごと お し たり 、 あなた の つうじょう の じかん に しごと お し たり できる よう に 、 た の ひと の しごと お たんきかん で おこなう か 、 ことなる じかん に おこなう |
|
|
320 |
Shift shift ;
changement temporaire des heures de travail |
320 |
shifuto shifuto ; rōdō jikan no ichiji tekina henkō |
320 |
シフト シフト ; 労働 時間 の 一時 的な 変更 |
320 |
シフト シフト ; ろうどう じかん の いちじ てきな へんこう |
|
|
|
321 |
Shift shift ;
changement temporaire des heures de travail |
321 |
shifuto shifuto ; rōdō jikan no ichiji tekina henkō |
321 |
シフト シフト ; 労働 時間 の 一時 的な 変更 |
321 |
シフト シフト ; ろうどう じかん の いちじ てきな へんこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Synonyme |
322 |
shinonimu |
322 |
シノニム |
322 |
シノニム |
|
|
|
323 |
échanger |
323 |
suwappu |
323 |
スワップ |
323 |
スワップ |
|
|
|
324 |
échange |
324 |
ryōgae |
324 |
両替 |
324 |
りょうがえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Je ne peux pas
travailler le week-end prochain, voulez-vous changer avec moi ? |
325 |
raishū matsu wa hatarakemasen , issho ni norikaetekuremasen ka ? |
325 |
来週 末 は 働けません 、 一緒 に 乗り換えてくれません か ? |
325 |
らいしゅう まつ わ はたらけません 、 いっしょ に のりかえてくれません か ? |
|
|
|
326 |
Je ne peux pas
travailler le week-end prochain, pouvez-vous changer avec moi ? |
326 |
raishū matsu wa hatarakemasen , issho ni kigaetemoraemasu ka ? |
326 |
来週 末 は 働けません 、 一緒 に 着替えてもらえます か ? |
326 |
らいしゅう まつ わ はたらけません 、 いっしょ に きがえてもらえます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Je ne pourrai pas
aller travailler le week-end prochain ; d'accord avec nous deux dans la même
classe ? |
327 |
tsugi no shūmatsu wa shigoto ni ikemasen . onaji kurasu no 2 nin de daijōbudesu ka ? |
327 |
次 の 週末 は 仕事 に 行けません 。 同じ クラス の 2 人 で 大丈夫です か ? |
327 |
つぎ の しゅうまつ わ しごと に いけません 。 おなじ クラス の 2 にん で だいじょうぶです か ? |
|
|
|
328 |
Je ne peux pas aller
travailler le week-end prochain ; |
328 |
raishū matsu wa shigoto ni ikemasen . |
328 |
来週 末 は 仕事 に 行けません 。 |
328 |
らいしゅう まつ わ しごと に いけません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Avez-vous pu échanger votre quart de travail
avec quelqu'un? |
329 |
shifuto o dare ka to kirikaeru koto ga dekimashita ka ? |
329 |
シフト を 誰 か と 切り替える こと が できました か ? |
329 |
シフト お だれ か と きりかえる こと が できました か ? |
|
|
|
330 |
Pouvez-vous changer
d'équipe avec n'importe qui ? |
330 |
dare to de mo shifuto o henkō dekimasu ka ? |
330 |
誰 と で も シフト を 変更 できます か ? |
330 |
だれ と で も シフト お へんこう できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Avez-vous trouvé
quelqu'un qui peut transférer avec vous? |
331 |
anata to issho ni tensō dekiru hito o mitsukemashita ka ? |
331 |
あなた と 一緒 に 転送 できる 人 を 見つけました か ? |
331 |
あなた と いっしょ に てんそう できる ひと お みつけました か ? |
|
|
|
332 |
Avez-vous trouvé
quelqu'un qui peut transférer avec vous? |
332 |
anata to issho ni tensō dekiru hito o mitsukemashita ka ? |
332 |
あなた と 一緒 に 転送 できる 人 を 見つけました か ? |
332 |
あなた と いっしょ に てんそう できる ひと お みつけました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
éteindre |
333 |
suicchi o ofu ni shimasu |
333 |
スイッチ を オフ に します |
333 |
スイッチ お おふ に します |
|
|
|
334 |
Éteindre |
334 |
kesu |
334 |
消す |
334 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
(informel) arrêter de
penser à qc ou de faire attention à qc |
335 |
( hikōshiki ) sth nitsuite kangaeru no o yameru , mataha sth ni chūi o harau no o yameru |
335 |
( 非公式 ) sth について 考える の を やめる 、 または sth に 注意 を 払う の を やめる |
335 |
( ひこうしき ) sth について かんがえる の お やめる 、 または sth に ちゅうい お はらう の お やめる |
|
|
|
336 |
(Informel) arrêtez
de penser ou de prêter attention à quelque chose |
336 |
( hikōshiki ) nani ka nitsuite kangae tari chūi o harat tari suru no o yameru |
336 |
( 非公式 ) 何 か について 考え たり 注意 を 払っ たり する の を やめる |
336 |
( ひこうしき ) なに か について かんがえ たり ちゅうい お はらっ たり する の お やめる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Ne plus penser, ne
plus faire attention, perdre tout intérêt |
337 |
mō kangaenai ; mō chūi o harawanai ; kyōmi o ushinau |
337 |
もう 考えない ; もう 注意 を 払わない ; 興味 を 失う |
337 |
もう かんがえない ; もう ちゅうい お はらわない ; きょうみ お うしなう |
|
|
|
338 |
Ne plus penser, ne
plus faire attention, perdre tout intérêt |
338 |
mō kangaenai ; mō chūi o harawanai ; kyōmi o ushinau |
338 |
もう 考えない ; もう 注意 を 払わない ; 興味 を 失う |
338 |
もう かんがえない ; もう ちゅうい お はらわない ; きょうみ お うしなう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
intérêt |
339 |
kyōmi |
339 |
興味 |
339 |
きょうみ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Quand j'entends le mot foot j'éteins (parce
que ça ne m'intéresse pas) |
340 |
sakkā toiu kotoba o kītara , suicchi o kirimasu ( kyōmi ga nai tame ) |
340 |
サッカー という 言葉 を 聞いたら 、 スイッチ を 切ります ( 興味 が ない ため ) |
340 |
サッカー という ことば お きいたら 、 スイッチ お きります ( きょうみ が ない ため ) |
|
|
|
341 |
Quand j'entends le
mot football, je l'éteins (parce que ça ne m'intéresse pas) |
341 |
sakkā toiu kotoba o kītara , ofu ni shimasu ( kyōmi ga nainode ) |
341 |
サッカー という 言葉 を 聞いたら 、 オフ に します ( 興味 が ないので ) |
341 |
サッカー という ことば お きいたら 、 おふ に します ( きょうみ が ないので ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
J'en ai marre
d'entendre le mot "football" |
342 |
" sakkā " toiu kotoba o kiku no wa unzaridesu |
342 |
「 サッカー 」 という 言葉 を 聞く の は うんざりです |
342 |
「 サッカー 」 という ことば お きく の わ うんざりです |
|
|
|
343 |
J'en ai marre
d'entendre le mot "football" |
343 |
" sakkā " toiu kotoba o kiku no wa unzaridesu |
343 |
「 サッカー 」 という 言葉 を 聞く の は うんざりです |
343 |
「 サッカー 」 という ことば お きく の わ うんざりです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
La seule fois où il
s'éteint vraiment |
344 |
kare ga hontōni suicchi o kiru no wa |
344 |
彼 が 本当に スイッチ を 切る の は |
344 |
かれ が ほんとうに スイッチ お きる の わ |
|
|
|
345 |
(arrête de penser au
travail, etc.) c'est quand on est en vacances |
345 |
( shigoto nado o kangaeru no o yameru ) wa kyūka chūdesu |
345 |
( 仕事 など を 考える の を やめる ) は 休暇 中です |
345 |
( しごと など お かんがえる の お やめる ) わ きゅうか ちゅうです |
|
|
|
346 |
(Arrêter de penser
au travail, etc.) C'est quand on est en vacances |
346 |
( shigoto nado o kangaeru no wa yamemashō ) kyūka chūdesu |
346 |
( 仕事 など を 考える の は やめましょう ) 休暇 中です |
346 |
( しごと など お かんがえる の わ やめましょう ) きゅうか ちゅうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Il n'est vraiment
insouciant que lorsque nous sommes en vacances |
347 |
kare wa watashitachi ga kyūka ni deteiru toki dake hontōni nonkidesu |
347 |
彼 は 私たち が 休暇 に 出ている とき だけ 本当に のんきです |
347 |
かれ わ わたしたち が きゅうか に でている とき だけ ほんとうに のんきです |
|
|
|
348 |
Il n'est vraiment
insouciant que lorsque nous sommes en vacances |
348 |
kare wa watashitachi ga kyūka ni deteiru toki dake hontōni nonkidesu |
348 |
彼 は 私たち が 休暇 に 出ている とき だけ 本当に のんきです |
348 |
かれ わ わたしたち が きゅうか に でている とき だけ ほんとうに のんきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
éteindre/allumer |
349 |
suicchi no ofu / on |
349 |
スイッチ の オフ / オン |
349 |
スイッチ の おふ / オン |
|
|
|
350 |
éteindre/allumer qc |
350 |
sth o ofu / on ni kirikaemasu |
350 |
sth を オフ / オン に 切り替えます |
350 |
sth お オフ / オン に きりかえます |
|
|
|
351 |
pour
éteindre/allumer une lumière, une machine, etc. en appuyant sur un bouton ou
un interrupteur |
351 |
botan ya suicchi o oshite , raito ya kikai nado no dengen o ofu / on ni shimasu |
351 |
ボタン や スイッチ を 押して 、 ライト や 機械 など の 電源 を オフ / オン に します |
351 |
ボタン や スイッチ お おして 、 ライト や きかい など の でんげん お オフ / オン に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|