http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
  NEXT 1 échanger 1 менять 1 menyat'
  last 2 échange 2 обмен 2 obmen
1 ALLEMAND 3 Échanger 3 Менять 3 Menyat'
2 ANGLAIS 4 échange 4 обмен 4 obmen
3 ARABE 5 également 5 также 5 takzhe
4 bengali   échange   своп   svop
5 CHINOIS 6 échanger 6 менять 6 menyat'
6 ESPAGNOL 7 Swopp 7 Swopp 7 Swopp
7 FRANCAIS 8 échange 8 обмен 8 obmen
8 hindi    ~ (Sth) (avec qn)    ~ (Sth) (вместе с sb)    ~ (Sth) (vmeste s sb)
9 JAPONAIS 9  ~qc pour qc 9  ~ sth для sth 9  ~ sth dlya sth
10 punjabi   donner qc à qn et recevoir qc en échange   отдать что-то кому-то и получить что-то взамен   otdat' chto-to komu-to i poluchit' chto-to vzamen
11 POLONAIS 10 Troc 10 Бартер 10 Barter
12 PORTUGAIS 11 Échange 11 Обмен 11 Obmen
13 RUSSE 12 Échange 12 Обмен 12 Obmen
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 J'ai terminé ce magazine. Puis-je échanger avec vous ? 13 Я закончил этот журнал. Могу я обменяться с вами? 13 YA zakonchil etot zhurnal. Mogu ya obmenyat'sya s vami?
    14 J'ai fini ce magazine. Puis-je échanger avec vous ? 14 Я закончил этот журнал. Могу я обменяться с вами? 14 YA zakonchil etot zhurnal. Mogu ya obmenyat'sya s vami?
    15 J'ai fini de lire ce magazine, puis-je l'échanger avec vous ? 15 Я закончил читать этот журнал. Могу я обменяться им с вами? 15 YA zakonchil chitat' etot zhurnal. Mogu ya obmenyat'sya im s vami?
    16 J'ai fini de lire ce magazine. Puis-je l'échanger avec vous ? 16 Я дочитал этот журнал. Могу я обменяться с вами? 16 YA dochital etot zhurnal. Mogu ya obmenyat'sya s vami?
    17  J'ai troqué mon écharpe rouge pour son bleu 17  Я поменял красный шарф на ее синий 17  YA pomenyal krasnyy sharf na yeye siniy
    18 J'ai échangé mon écharpe rouge contre son écharpe bleue 18 Я обменял свой красный шарф на ее синий шарф 18 YA obmenyal svoy krasnyy sharf na yeye siniy sharf
    19 J'ai échangé mon écharpe rouge contre son écharpe bleue 19 Я обменял свой красный шарф на ее синий шарф 19 YA obmenyal svoy krasnyy sharf na yeye siniy sharf
    20 J'ai échangé mon écharpe rouge contre son écharpe bleue 20 Я обменял свой красный шарф на ее синий шарф 20 YA obmenyal svoy krasnyy sharf na yeye siniy sharf
    21  Pouvons-nous changer de place ? Je ne vois pas l'écran 21  Можем ли мы поменяться местами? Я не вижу экран 21  Mozhem li my pomenyat'sya mestami? YA ne vizhu ekran
    22 Peut-on échanger des positions ? Je ne vois pas l'écran. 22 Можем ли мы поменяться местами? Я не вижу экран. 22 Mozhem li my pomenyat'sya mestami? YA ne vizhu ekran.
    23 On change de place ? Je ne vois pas l'écran 23 Поменяемся местами? Я не вижу экран 23 Pomenyayemsya mestami? YA ne vizhu ekran
    24  Allons-nous échanger des sièges? je ne vois pas l'écran 24  Поменяемся местами? Я не вижу экран 24  Pomenyayemsya mestami? YA ne vizhu ekran
    25 Tsui 25 Цуй 25 Tsuy
    26 nous 26 мы 26 my
    27 de 27 из 27 iz
    28 Nous avons passé la soirée au pub à échanger des histoires 28 Мы провели вечер в пабе, обмениваясь историями 28 My proveli vecher v pabe, obmenivayas' istoriyami
    29 Nous avons passé une nuit au bar et échangé des histoires 29 Мы провели одну ночь в баре и обменялись историями 29 My proveli odnu noch' v bare i obmenyalis' istoriyami
    30  (se racontant des histoires) sur notre voyage 30  (рассказывая друг другу истории) о нашем путешествии 30  (rasskazyvaya drug drugu istorii) o nashem puteshestvii
    31 (Se raconter des histoires) sur notre voyage 31 (Рассказывая друг другу истории) о нашей поездке 31 (Rasskazyvaya drug drugu istorii) o nashey poyezdke
    32 Nous nous sommes assis au bar toute la nuit et avons parlé de nos voyages 32 Мы всю ночь сидели в баре и рассказывали о своих путешествиях 32 My vsyu noch' sideli v bare i rasskazyvali o svoikh puteshestviyakh
    33 Nous nous sommes assis au bar toute la nuit et avons parlé de nos voyages 33 Мы всю ночь сидели в баре и рассказывали о своих путешествиях 33 My vsyu noch' sideli v bare i rasskazyvali o svoikh puteshestviyakh
    34 Je lui ai troqué mon CD contre sa cassette 34 Я поменял ему свой компакт-диск на его кассету 34 YA pomenyal yemu svoy kompakt-disk na yego kassetu
    35 J'ai remplacé mon CD par sa cassette 35 Я заменил свой компакт-диск на его кассету 35 YA zamenil svoy kompakt-disk na yego kassetu
    36 J'ai remplacé mon CD par sa cassette 36 Я заменил свой компакт-диск на его кассету 36 YA zamenil svoy kompakt-disk na yego kassetu
    37 J'ai échangé mon CD contre sa cassette 37 . Я обменял свой компакт-диск на его кассету. 37 . YA obmenyal svoy kompakt-disk na yego kassetu.
    38 over) pour commencer à faire le travail de qn d'autre, etc. pendant qu'ils font le vôtre 38 ~ (конец), чтобы начать делать чужую работу и т. Д., Пока они делают вашу. 38 ~ (konets), chtoby nachat' delat' chuzhuyu rabotu i t. D., Poka oni delayut vashu.
    39 ~ (Fin) Commencez à faire le travail des autres et ainsi de suite, pendant qu'ils font le vôtre 39 ~ (Конец) Начни делать работу других людей и так далее, пока они делают твою 39 ~ (Konets) Nachni delat' rabotu drugikh lyudey i tak daleye, poka oni delayut tvoyu
    40 Échange (travail) 40 Обмен (работа) 40 Obmen (rabota)
    41  Échange (travail) 41  Обмен (работа) 41  Obmen (rabota)
    42 J'y conduirai puis on échangera au retour 42 Я поеду туда, а на обратном пути поменяемся местами 42 YA poyedu tuda, a na obratnom puti pomenyayemsya mestami
    43 Je conduirai là-bas et nous changerons de voiture au retour 43 Я поеду туда, а на обратном пути поменяем машины 43 YA poyedu tuda, a na obratnom puti pomenyayem mashiny
    44 Je conduisais quand j'y allais, et quand je revenais, on revenait 44 Я ехал, когда ехал, а когда возвращался, мы переключались обратно 44 YA yekhal, kogda yekhal, a kogda vozvrashchalsya, my pereklyuchalis' obratno
    45 Je conduisais quand j'y allais, et quand je revenais, on revenait 45 Я ехал, когда ехал, а когда возвращался, мы переключались обратно 45 YA yekhal, kogda yekhal, a kogda vozvrashchalsya, my pereklyuchalis' obratno
    46 ~qn/qch (pour qn/qch) 46 ~ sb / sth (для sb / sth) 46 ~ sb / sth (dlya sb / sth)
    47 ~qn/qch (terminé) 47 ~ сб / стч (окончание) 47 ~ sb / stch (okonchaniye)
    48  remplacer une personne ou une chose par une autre 48  заменить одного человека или вещь другим 48  zamenit' odnogo cheloveka ili veshch' drugim
    49 Remplacer une personne ou une chose par une autre personne ou chose 49 Заменить одного человека или вещь другим человеком или предметом 49 Zamenit' odnogo cheloveka ili veshch' drugim chelovekom ili predmetom
    50 Remplacer par 50 Заменить 50 Zamenit'
    51 Remplacer par 51 Заменить 51 Zamenit'
    52 Combiner 52 Комбинировать 52 Kombinirovat'
    53 Je pense que je vais troquer ce pull contre un d'une autre couleur 53 Я думаю, что заменю этот свитер на другой цвет 53 YA dumayu, chto zamenyu etot sviter na drugoy tsvet
    54 Je pense que je vais changer ce pull pour un autre pull de couleur 54 Думаю, я поменяю этот свитер на свитер другого цвета 54 Dumayu, ya pomenyayu etot sviter na sviter drugogo tsveta
    55 Je veux changer ce pull en une autre couleur 55 Я хочу сменить этот свитер на другой цвет 55 YA khochu smenit' etot sviter na drugoy tsvet
    56 Je veux changer ce pull en une couleur différente 56 Я хочу сменить этот свитер на другой цвет 56 YA khochu smenit' etot sviter na drugoy tsvet
    57 Sheng 57 Шэн 57 Shen
    58 Je vais t'échanger Mike passera en premier et Jon passera en second 58 Я поменяю вас местами. Майк будет первым, а Джон - вторым. 58 YA pomenyayu vas mestami. Mayk budet pervym, a Dzhon - vtorym.
    59 Je veux te changer. Mike ira en premier, Jon ira en deuxième 59 Я хочу изменить тебя. Майк пойдет первым, Джон пойдет вторым 59 YA khochu izmenit' tebya. Mayk poydet pervym, Dzhon poydet vtorym
    60 J'ai l'intention de vous échanger tous les deux : ensuite, Mike passe en premier, Jon passe ensuite 60 Я планирую поменяться местами с вами: следующий. Майк идет первым, Джон - позже. 60 YA planiruyu pomenyat'sya mestami s vami: sleduyushchiy. Mayk idet pervym, Dzhon - pozzhe.
    61 J'ai l'intention de vous échanger tous les deux : la suite. Mike va d'abord, Jon va plus tard 61 Я планирую обменять вас двоих: следующий. Майк идет первым, Джон идет позже 61 YA planiruyu obmenyat' vas dvoikh: sleduyushchiy. Mayk idet pervym, Dzhon idet pozzhe
    62 voir 62 видеть 62 videt'
    63 endroit 63 место 63 mesto
    64  acte d'échanger une chose ou une personne contre une autre 64  акт обмена одной вещи или человека на другую 64  akt obmena odnoy veshchi ili cheloveka na druguyu
    65 L'acte d'échanger une sorte de chose ou de personne contre une autre sorte de chose ou de personne 65 Акт обмена одного вида вещей или людей на вещи или людей другого типа. 65 Akt obmena odnogo vida veshchey ili lyudey na veshchi ili lyudey drugogo tipa.
    66 Échange 66 Обмен 66 Obmen
    67 Échange 67 Обмен 67 Obmen
    68 Faisons un échange. Vous travaillez vendredi soir et je ferai samedi 68 давай сделаем обмен. Ты работаешь в пятницу вечером, а я поработаю в субботу 68 davay sdelayem obmen. Ty rabotayesh' v pyatnitsu vecherom, a ya porabotayu v subbotu
    69 Échangeons-le. Tu travailles le vendredi soir, je travaille le samedi 69 Обменяем. Ты работаешь в пятницу вечером, я работаю в субботу 69 Obmenyayem. Ty rabotayesh' v pyatnitsu vecherom, ya rabotayu v subbotu
    70 Transférons un cours, vous serez vendredi soir, je serai samedi 70 Перенесем класс.В пятницу вечером буду, я в субботу. 70 Perenesem klass.V pyatnitsu vecherom budu, ya v subbotu.
    71 Transférons une classe. Tu seras vendredi soir, je serai samedi 71 Перенесем класс. Ты будешь в пятницу вечером, я буду в субботу 71 Perenesem klass. Ty budesh' v pyatnitsu vecherom, ya budu v subbotu
    72 une chose ou une personne qui a été échangée contre une autre 72 вещь или человека, которые были обменены на другого 72 veshch' ili cheloveka, kotoryye byli obmeneny na drugogo
    73 Des choses ou des personnes échangées 73 Обмен вещами или людьми 73 Obmen veshchami ili lyud'mi
    74 Échange 74 Обмен 74 Obmen
    75  Échange 75  Обмен 75  Obmen
    76 La plupart de mes autocollants de football sont des swaps 76 Большинство моих футбольных наклеек - свопы 76 Bol'shinstvo moikh futbol'nykh nakleyek - svopy
    77 La plupart de mes autocollants de football sont échangés 77 Большинство моих футбольных наклеек обмениваются 77 Bol'shinstvo moikh futbol'nykh nakleyek obmenivayutsya
    78 La plupart de mes tags graphiques de football sont échangés avec d'autres 78 Большинство моих графических тегов футбола продаются с другими 78 Bol'shinstvo moikh graficheskikh tegov futbola prodayutsya s drugimi
    79 La plupart de mes tags graphiques de football sont échangés avec d'autres 79 Большинство моих графических тегов футбола продаются с другими 79 Bol'shinstvo moikh graficheskikh tegov futbola prodayutsya s drugimi
    80 rencontre d'échange 80 блошиный рынок 80 bloshinyy rynok
    81 Rencontre d'échange 81 Встреча по обмену 81 Vstrecha po obmenu
    82  une occasion à laquelle les gens achètent et vendent ou échangent des articles qui les intéressent 82  случай, когда люди покупают, продают или обменивают интересующие их предметы 82  sluchay, kogda lyudi pokupayut, prodayut ili obmenivayut interesuyushchiye ikh predmety
    83 Circonstances où les gens achètent, vendent ou échangent des articles qui les intéressent 83 Обстоятельства, при которых люди покупают, продают или обменивают интересующие их предметы 83 Obstoyatel'stva, pri kotorykh lyudi pokupayut, prodayut ili obmenivayut interesuyushchiye ikh predmety
    84 Réunion d'échange d'objets ; Réunion d'échange d'objets de collection 84 Встреча по обмену предметами; Встреча по обмену коллекционными предметами 84 Vstrecha po obmenu predmetami; Vstrecha po obmenu kollektsionnymi predmetami
    85 Réunion d'échange d'objets ; Réunion d'échange d'objets de collection 85 Встреча по обмену предметами; Встреча по обмену коллекционными предметами 85 Vstrecha po obmenu predmetami; Vstrecha po obmenu kollektsionnymi predmetami
    86 une rencontre d'échange pour les collectionneurs de souvenirs de Star Trek 86 обмен для коллекционеров памятных вещей Star Trek 86 obmen dlya kollektsionerov pamyatnykh veshchey Star Trek
    87 Échange contre les collectionneurs de souvenirs Star Trek 87 Обмен на коллекционеров сувениров из Star Trek 87 Obmen na kollektsionerov suvenirov iz Star Trek
    88 Rencontre d'échange de collectionneurs de souvenirs "Star Trek" 88 Встреча коллекционеров сувениров "Звездный путь" 88 Vstrecha kollektsionerov suvenirov "Zvezdnyy put'"
    89 Rencontre d'échange de collectionneurs de souvenirs "Star Trek" 89 Встреча коллекционеров сувениров "Звездный путь" 89 Vstrecha kollektsionerov suvenirov "Zvezdnyy put'"
    90 Vie 90 Жизнь 90 Zhizn'
    91 pelouse 91 меч 91 mech
    92 Gazon 92 Трава 92 Trava
    93 littéraire 93 литературный 93 literaturnyy
    94  une zone d'herbe 94  участок травы 94  uchastok travy
    95 Un morceau d'herbe 95 Кусочек травы 95 Kusochek travy
    96 Gazon 96 Трава 96 Trava
    97 Gazon 97 Трава 97 Trava
    98 essaim 98 роиться 98 roit'sya
    99 grouper 99 группа 99 gruppa
    100  ~(de qch) 100  ~ (из sth) 100  ~ (iz sth)
    101  un grand groupe d'insectes, en particulier les abeilles, se déplaçant ensemble dans la même direction 101  большая группа насекомых, особенно пчел, движущихся вместе в одном направлении 101  bol'shaya gruppa nasekomykh, osobenno pchel, dvizhushchikhsya vmeste v odnom napravlenii
    102 Un grand groupe d'insectes, en particulier les abeilles, se déplacent ensemble dans la même direction 102 Большая группа насекомых, особенно пчел, вместе движется в одном направлении. 102 Bol'shaya gruppa nasekomykh, osobenno pchel, vmeste dvizhetsya v odnom napravlenii.
    103 Un grand groupe (insectes comme les abeilles) 103 Большая группа (насекомые, например пчелы) 103 Bol'shaya gruppa (nasekomyye, naprimer pchely)
    104  Un grand groupe (insectes comme les abeilles) 104  Большая группа (насекомые, например пчелы) 104  Bol'shaya gruppa (nasekomyye, naprimer pchely)
    105 un essaim d'abeilles/criquets/mouches 105 рой пчел / саранчи / мух 105 roy pchel / saranchi / mukh
    106 Un essaim d'abeilles/criquets/mouches 106 Рой пчел / саранчи / мух 106 Roy pchel / saranchi / mukh
    107 Un essaim d'abeilles / criquets / Cangni 107 Стая пчел / саранча / кангни 107 Staya pchel / sarancha / kangni
    108  Un essaim d'abeilles / criquets / Cangni 108  Стая пчел / саранча / кангни 108  Staya pchel / sarancha / kangni
    109 Un essaim d'abeilles / criquets / mouches 109 Рой пчел / саранчи / мух 109 Roy pchel / saranchi / mukh
    110 Un essaim d'abeilles / criquets / mouches 110 Рой пчел / саранчи / мух 110 Roy pchel / saranchi / mukh
    111 Ni 111 Ni 111 Ni
    112 empereur 112 Император 112 Imperator
    113  un grand groupe de personnes, surtout lorsqu'elles se déplacent toutes rapidement dans la même direction 113  большая группа людей, особенно когда все они быстро движутся в одном направлении 113  bol'shaya gruppa lyudey, osobenno kogda vse oni bystro dvizhutsya v odnom napravlenii
    114 Un grand groupe de personnes, surtout lorsqu'elles se déplacent toutes rapidement dans la même direction 114 Большая группа людей, особенно когда все они быстро движутся в одном направлении. 114 Bol'shaya gruppa lyudey, osobenno kogda vse oni bystro dvizhutsya v odnom napravlenii.
    115 Un grand groupe, un grand groupe (personnes se déplaçant dans le même sens) 115 Большая группа, большая группа (люди движутся в одном направлении) 115 Bol'shaya gruppa, bol'shaya gruppa (lyudi dvizhutsya v odnom napravlenii)
    116 Un grand groupe, un grand groupe (personnes se déplaçant dans le même sens) 116 Большая группа, большая группа (люди движутся в одном направлении) 116 Bol'shaya gruppa, bol'shaya gruppa (lyudi dvizhutsya v odnom napravlenii)
    117 Synonyme 117 Синоним 117 Sinonim
    118 Horde 118 Орда 118 Orda
    119 tribu 119 племя 119 plemya
    120 désapprouvant souvent 120 часто неодобрительно 120 chasto neodobritel'no
    121 de personnes, d'animaux, etc. 121 людей, животных и т. д. 121 lyudey, zhivotnykh i t. d.
    122 Les gens, les animaux, etc. 122 Люди, животные и т. Д. 122 Lyudi, zhivotnyye i t. D.
    123 Les gens, les animaux, etc. 123 Люди, животные и т. Д. 123 Lyudi, zhivotnyye i t. D.
    124 se déplacer en grand groupe 124 передвигаться большой группой 124 peredvigat'sya bol'shoy gruppoy
    125 Se promener en groupe 125 Прогулки группами 125 Progulki gruppami
    126 Faire des allers-retours en groupe 126 Двигайтесь вперед и назад в группах 126 Dvigaytes' vpered i nazad v gruppakh
    127 Faire des allers-retours en groupe 127 Двигайтесь вперед и назад в группах 127 Dvigaytes' vpered i nazad v gruppakh
    128 les touristes pullulaient dans toute l'île 128 туристы толпились по всему острову 128 turisty tolpilis' po vsemu ostrovu
    129 L'île est pleine de touristes 129 Остров полон туристов 129 Ostrov polon turistov
    130 L'île est pleine de touristes 130 Остров полон туристов 130 Ostrov polon turistov
    131 L'île est pleine de touristes 131 Остров полон туристов 131 Ostrov polon turistov
    132 agréable 132 красивый 132 krasivyy
    133 d'abeilles et autres insectes volants 133 пчел и других летающих насекомых 133 pchel i drugikh letayushchikh nasekomykh
    134 Abeilles et autres insectes volants 134 Пчелы и другие летающие насекомые 134 Pchely i drugiye letayushchiye nasekomyye
    135 Abeilles ou autres insectes volants 135 Пчелы или другие летающие насекомые 135 Pchely ili drugiye letayushchiye nasekomyye
    136  Abeilles ou autres insectes volants 136  Пчелы или другие летающие насекомые 136  Pchely ili drugiye letayushchiye nasekomyye
    137 se déplacer ensemble en grand groupe, à la recherche d'un logement 137 перемещаться вместе большой группой в поисках жилья 137 peremeshchat'sya vmeste bol'shoy gruppoy v poiskakh zhil'ya
    138 Se promener en groupe, chercher un endroit où vivre 138 Гуляю группами в поисках места для жизни 138 Gulyayu gruppami v poiskakh mesta dlya zhizni
    139 Voler en groupe 139 Летать группами 139 Letat' gruppami
    140  Voler en groupe 140  Летать группами 140  Letat' gruppami
    141 essaimer avec qn/qc 141 роиться с sb / sth 141 roit'sya s sb / sth
    142 Fourmillement 142 Роение 142 Royeniye
    143 être plein de gens ou de choses 143 быть полным людей или вещей 143 byt' polnym lyudey ili veshchey
    144 Plein de gens ou de choses 144 Полный людей или вещей 144 Polnyy lyudey ili veshchey
    145 Des gens (ou des choses) partout ; bondé 145 Люди (или вещи) повсюду; многолюдно 145 Lyudi (ili veshchi) povsyudu; mnogolyudno
    146  Des gens (ou des choses) partout ; bondé 146  Люди (или вещи) повсюду; многолюдно 146  Lyudi (ili veshchi) povsyudu; mnogolyudno
    147 La capitale grouille de policiers 147 Столица кишит полицией 147 Stolitsa kishit politsiyey
    148 La capitale regorge de policiers 148 В столице полно полиции 148 V stolitse polno politsii
    149 La capitale regorge de policiers 149 В столице полно полиции 149 V stolitse polno politsii
    150 La capitale regorge de policiers 150 В столице полно полиции 150 V stolitse polno politsii
    151 basané 151 смуглый 151 smuglyy
    152 Sombre 152 Темный 152 Temnyy
    153 surtout d'une personne ou de son visage 153 особенно человека или его лица 153 osobenno cheloveka ili yego litsa
    154 Surtout une personne ou son visage 154 Особенно человек или его лицо 154 Osobenno chelovek ili yego litso
    155 Surtout une personne ou un visage 155 Особенно лицо или лицо 155 Osobenno litso ili litso
    156 Surtout une personne ou un visage 156 Особенно лицо или лицо 156 Osobenno litso ili litso
    157 Politique 157 Политика 157 Politika
    158 avoir la peau foncée 158 темная кожа 158 temnaya kozha
    159 Peau sombre 159 Темная кожа 159 Temnaya kozha
    160 Peau foncée; peau foncée 160 Темнокожие; темнокожие 160 Temnokozhiye; temnokozhiye
    161 Peau foncée; peau foncée 161 Темнокожие; темнокожие 161 Temnokozhiye; temnokozhiye
    162 clapotis 162 взмах 162 vzmakh
    163 Décoration florale 163 Цветочное украшение 163 Tsvetochnoye ukrasheniye
    164 technique 164 технический 164 tekhnicheskiy
    165  le terme 165  термин 165  termin
    166 l'écoulement de l'eau sur la plage après qu'une vague s'est brisée 166 поток воды вверх по пляжу после того, как волна разбилась 166 potok vody vverkh po plyazhu posle togo, kak volna razbilas'
    167 Après que les vagues se brisent, l'eau s'écoule vers la plage 167 После того, как волны разбиваются, вода стекает на пляж. 167 Posle togo, kak volny razbivayutsya, voda stekayet na plyazh.
    168 (Après que la vague frappe le rivage) se précipite, éclabousse 168 (После того, как волна ударяется о берег) мчится, плещется 168 (Posle togo, kak volna udaryayetsya o bereg) mchitsya, pleshchetsya
    169  (Après que la vague frappe le rivage) se précipite, éclabousse 169  (После того, как волна ударяется о берег) мчится, плещется 169  (Posle togo, kak volna udaryayetsya o bereg) mchitsya, pleshchetsya
    170 diriger 170 глава 170 glava
    171  swash-buckling 171  перекос 171  perekos
    172 bluffer 172 блефовать 172 blefovat'
    173 surtout des films/films 173 особенно фильмов / фильмов 173 osobenno fil'mov / fil'mov
    174 Surtout les films 174 Особенно фильмы 174 Osobenno fil'my
    175 situé dans le passé et plein d'action, d'aventure, de combat avec des épées, etc. 175 Действие происходит в прошлом и полно действий, приключений, боев на мечах и т. д. 175 Deystviye proiskhodit v proshlom i polno deystviy, priklyucheniy, boyev na mechakh i t. d.
    176 Situé dans le contexte du passé, plein d'action, d'aventure, de combat à l'épée, etc. 176 Действие происходит на фоне прошлого, наполненного действиями, приключениями, боями на мечах и т. Д. 176 Deystviye proiskhodit na fone proshlogo, napolnennogo deystviyami, priklyucheniyami, boyami na mechakh i t. D.
    177 Effectuer des combats palpitants ; avoir une intrigue d'aventure légendaire. 177 Захватывающие бои с легендарным приключенческим сюжетом. 177 Zakhvatyvayushchiye boi s legendarnym priklyuchencheskim syuzhetom.
    178 Effectuer des combats palpitants ; avoir une intrigue d'aventure légendaire. 178 Захватывающие бои с легендарным приключенческим сюжетом. 178 Zakhvatyvayushchiye boi s legendarnym priklyuchencheskim syuzhetom.
    179 un conte de cape et d'épée d'aventure en haute mer 179 безумная история приключений в открытом море 179 bezumnaya istoriya priklyucheniy v otkrytom more
    180 Une histoire flamboyante d'aventures en haute mer 180 Яркая история приключений в открытом море 180 Yarkaya istoriya priklyucheniy v otkrytom more
    181 Une histoire d'aventure en haute mer 181 История приключений в открытом море 181 Istoriya priklyucheniy v otkrytom more
    182  Une histoire d'aventure en haute mer 182  История приключений в открытом море 182  Istoriya priklyucheniy v otkrytom more
    183 le héros fanfaron des épopées hollywoodiennes 183 крутой герой голливудских эпосов 183 krutoy geroy gollivudskikh eposov
    184 Le héros bluffant de l'épopée hollywoodienne 184 Блефующий герой голливудской эпопеи 184 Blefuyushchiy geroy gollivudskoy epopei
    185 Héros légendaires des épopées hollywoodiennes 185 Легендарные герои голливудских эпосов 185 Legendarnyye geroi gollivudskikh eposov
    186 Héros légendaires des épopées hollywoodiennes 186 Легендарные герои голливудских эпосов 186 Legendarnyye geroi gollivudskikh eposov
    187 Svastika 187 Свастика 187 Svastika
    188 svastika 188 свастика 188 svastika
    189  un ancien symbole en forme de croix avec ses extrémités pliées à un angle de 90°, utilisé au 20ème siècle comme symbole du parti nazi allemand 189  древний символ в виде креста с концами, загнутыми под углом 90 °, использовавшийся в XX веке как символ немецкой нацистской партии. 189  drevniy simvol v vide kresta s kontsami, zagnutymi pod uglom 90 °, ispol'zovavshiysya v XX veke kak simvol nemetskoy natsistskoy partii.
    190 Un ancien symbole en forme de croix avec les deux extrémités pliées à 90°, utilisé comme symbole du parti nazi allemand au IIe siècle 190 Древний символ в виде креста с двумя концами, загнутыми на 90 °, использовался как символ нацистской партии Германии во II веке. 190 Drevniy simvol v vide kresta s dvumya kontsami, zagnutymi na 90 °, ispol'zovalsya kak simvol natsistskoy partii Germanii vo II veke.
    191 Caractère svastika; svastika et 191 Свастика; свастика и 191 Svastika; svastika i
    192 Caractère svastika; svastika et 192 Свастика; свастика и 192 Svastika; svastika i
    193 Caractère svastika 193 Свастика 193 Svastika
    194 Caractère svastika 194 Свастика 194 Svastika
    195 avec  195 с участием  195 s uchastiyem 
    196 écraser 196 удар 196 udar
    197 battre 197 бить 197 bit'
    198 swatt 198 Swatt 198 Swatt
    199 Écraser 199 Сват 199 Svat
    200  frapper qc, en particulier un insecte, avec la main ou un objet plat 200  ударить кого-либо, особенно насекомого, рукой или плоским предметом 200  udarit' kogo-libo, osobenno nasekomogo, rukoy ili ploskim predmetom
    201 Utilisez votre main ou un objet plat pour frapper le sud, en particulier les insectes 201 Используйте руку или плоский предмет, чтобы поразить юг, особенно насекомых. 201 Ispol'zuyte ruku ili ploskiy predmet, chtoby porazit' yug, osobenno nasekomykh.
    202 frapper qc, en particulier un insecte, avec la main ou un objet plat 202 ударить кого-либо, особенно насекомого, рукой или плоским предметом 202 udarit' kogo-libo, osobenno nasekomogo, rukoy ili ploskim predmetom
    203 Frappez quelque chose avec votre main ou un objet plat, en particulier un insecte 203 Ударьте что-нибудь рукой или плоским предметом, особенно насекомое. 203 Udar'te chto-nibud' rukoy ili ploskim predmetom, osobenno nasekomoye.
    204 Battre ; battre (insectes, etc.) 204 Бить; бить (насекомые и т. Д.) 204 Bit'; bit' (nasekomyye i t. D.)
    205 S'étirer 205 Протяжение 205 Protyazheniye
    206 206 206 yuè
    207 207 207 zhā
    208 Charge 208 Груз 208 Gruz
    209 Tirer 209 Стрелять 209 Strelyat'
    210 échantillon 210 образец 210 obrazets
    211  un petit morceau de tissu utilisé pour montrer aux gens à quoi ressemblerait ou se sentirait un plus gros morceau 211  небольшой кусок ткани, используемый, чтобы показать людям, как будет выглядеть или ощущаться более крупный кусок 211  nebol'shoy kusok tkani, ispol'zuyemyy, chtoby pokazat' lyudyam, kak budet vyglyadet' ili oshchushchat'sya boleye krupnyy kusok
    212 (Un petit morceau de tissu) un échantillon ; un échantillon de tissu 212 (Небольшой кусок ткани) образец; образец ткани 212 (Nebol'shoy kusok tkani) obrazets; obrazets tkani
    213 envelopper 213 полоса 213 polosa
    215 andain 215 валок 215 valok
    216 formel 216 формальный 216 formal'nyy
    217 une longue bande de terre, en particulier celle sur laquelle les plantes ou les cultures ont été coupées 217 длинная полоса земли, особенно та, на которой были срезаны растения или урожай 217 dlinnaya polosa zemli, osobenno ta, na kotoroy byli srezany rasteniya ili urozhay
    218 (Surtout celui qui a coupé les récoltes) un long champ 218 (Особенно тот, который косил урожай) длинное поле 218 (Osobenno tot, kotoryy kosil urozhay) dlinnoye pole
    219 La moissonneuse-batteuse avait coupé une bande autour du bord du bord du champ 219 Комбайн прорезал полосу по краю поля. 219 Kombayn prorezal polosu po krayu polya.
    220 La moissonneuse-batteuse a coupé une longue bande de la récolte autour du champ 220 Комбайн срезает длинную полосу урожая по полю. 220 Kombayn srezayet dlinnuyu polosu urozhaya po polyu.
    221 le développement a affecté, de vastes pans de nos campagnes 221 развитие затронуло огромные участки нашей сельской местности 221 razvitiye zatronulo ogromnyye uchastki nashey sel'skoy mestnosti
    222 Le développement a affecté le blockbuster dans nos zones rurales 222 Развитие повлияло на блокбастер в наших сельских районах 222 Razvitiye povliyalo na blokbaster v nashikh sel'skikh rayonakh
    223 Le développement et la construction ont affecté la vaste zone du village 223 Девелопмент и строительство затронули огромную территорию села. 223 Development i stroitel'stvo zatronuli ogromnuyu territoriyu sela.
    224 Le développement et la construction ont touché de vastes zones de la campagne 224 Девелопмент и строительство затронули огромные территории сельской местности. 224 Development i stroitel'stvo zatronuli ogromnyye territorii sel'skoy mestnosti.
    225 Faucon 225 Сокол 225 Sokol
    226 Surface 226 Область 226 Oblast'
    227 système 227 система 227 sistema
    228 beaucoup 228 многие 228 mnogiye
    229 ouvert 229 открыто 229 otkryto
    230 Shito 230 Шито 230 Shito
    231 corriger 231 верный 231 vernyy
    232 232 232 shào
    233 Qi 233 Ци 233 Tsi
    234 bannière brodée 234 вышитый баннер 234 vyshityy banner
    235 Shito 235 Шито 235 Shito
    236 Shao 236 Шао 236 Shao
    237 système 237 система 237 sistema
    238 238 238
    239 une grande bande ou zone de qc 239 большая полоса или площадь чего-то 239 bol'shaya polosa ili ploshchad' chego-to
    240  Une longue bande, un long film 240  Длинная полоса; длинный фильм 240  Dlinnaya polosa; dlinnyy fil'm
    241 les montagnes s'élevaient au-dessus d'une bande de nuages ​​épais 241 горы поднялись над полосой густых облаков 241 gory podnyalis' nad polosoy gustykh oblakov
    242 Les montagnes s'élèvent au-dessus des nuages ​​épais 242 Горы поднимаются над густыми облаками 242 Gory podnimayutsya nad gustymi oblakami
    243 Les sommets se dressent au-dessus de la mer de nuages 243 Вершины возвышаются над морем облаков 243 Vershiny vozvyshayutsya nad morem oblakov
    244 Les sommets se dressent au-dessus de la mer de nuages 244 Вершины возвышаются над морем облаков 244 Vershiny vozvyshayutsya nad morem oblakov
    245 couper une partie de qc 245 прорезать полосу через что-то 245 prorezat' polosu cherez chto-to
    246 Couper quelque chose 246 Вырезать что-нибудь 246 Vyrezat' chto-nibud'
    247 d'une personne, d'un incendie, etc. 247 человека, огня и т. д. 247 cheloveka, ognya i t. d.
    248 Les gens, le feu, etc. 248 Люди, огонь и т. Д. 248 Lyudi, ogon' i t. D.
    249 Les gens, le feu, etc. 249 Люди, огонь и т. Д. 249 Lyudi, ogon' i t. D.
250 traverser une zone particulière en détruisant une grande partie de celle-ci 250 пройти через определенную территорию, уничтожив большую ее часть 250 proyti cherez opredelennuyu territoriyu, unichtozhiv bol'shuyu yeye chast'
    251 Traversez une zone spécifique et détruisez-en la majeure partie 251 Пройдите через определенную область и уничтожьте большую ее часть. 251 Proydite cherez opredelennuyu oblast' i unichtozh'te bol'shuyu yeye chast'.
252 Razed (un morceau d'un endroit) au sol; détruit la plupart des... 252 Сровнял (кусок места) с землей; уничтожил большую часть ... 252 Srovnyal (kusok mesta) s zemley; unichtozhil bol'shuyu chast' ...
    253 Razed (une partie d'un endroit) au sol; détruit la plupart des... 253 Сровнял (часть места) с землей; уничтожил большую часть ... 253 Srovnyal (chast' mesta) s zemley; unichtozhil bol'shuyu chast' ...
    254 ~qn/qch (dans qch) (formel) 254 ~ sb / sth (в sth) (формальный) 254 ~ sb / sth (v sth) (formal'nyy)
255 envelopper ou couvrir qn/qc dans qc 255 обернуть или накрыть sb / sth в sth 255 obernut' ili nakryt' sb / sth v sth
    256 Envelopper ou couvrir quelqu'un/quelque chose 256 Оберните или прикрывайте кого-то / что-то 256 Obernite ili prikryvayte kogo-to / chto-to
257 Envelopper 257 Сворачивать 257 Svorachivat'
    258 Envelopper 258 Сворачивать 258 Svorachivat'
    259 repas 259 еда 259 yeda
    260 couverture 260 покрытие 260 pokrytiye
261 Il était allongé sur le lit d'hôpital, enveloppé de bandages 261 Он лежал на больничной койке, забинтованный 261 On lezhal na bol'nichnoy koyke, zabintovannyy
    262 Il était allongé sur le lit d'hôpital avec un pansement 262 Он лежал на больничной койке с повязкой 262 On lezhal na bol'nichnoy koyke s povyazkoy
263 Il était enveloppé dans un pansement et allongé sur un lit d'hôpital 263 Он был закутан в повязку и лежал на больничной койке. 263 On byl zakutan v povyazku i lezhal na bol'nichnoy koyke.
    264 Il était enveloppé dans un pansement et allongé sur un lit d'hôpital 264 Он был закутан в повязку и лежал на больничной койке. 264 On byl zakutan v povyazku i lezhal na bol'nichnoy koyke.
265 équipe de choc 265 спецназ 265 spetsnaz
    266 équipe de choc 266 спецназ 266 spetsnaz
267 un groupe de policiers spécialement formés pour faire face aux situations de violence swat signifie armes et tactiques spéciales 267 группа офицеров полиции, специально обученных для действий в ситуациях насилия, спецназ использует специальное оружие и тактику. 267 gruppa ofitserov politsii, spetsial'no obuchennykh dlya deystviy v situatsiyakh nasiliya, spetsnaz ispol'zuyet spetsial'noye oruzhiye i taktiku.
    268 Groupe de policiers spécialement formés pour faire face aux situations de violence, le swat représente des armes et des tactiques spéciales. 268 Группа полицейских, специально обученных для действий в ситуациях насилия. Swat представляет собой специальное оружие и тактику. 268 Gruppa politseyskikh, spetsial'no obuchennykh dlya deystviy v situatsiyakh nasiliya. Swat predstavlyayet soboy spetsial'noye oruzhiye i taktiku.
    269 Équipe SWAT (swat est écrit comme armes et tactiques spéciales) 269 Команда спецназа (спецназ пишется как специальное оружие и тактика) 269 Komanda spetsnaza (spetsnaz pishetsya kak spetsial'noye oruzhiye i taktika)
    270 Équipe SWAT (swat est écrit comme armes et tactiques spéciales) 270 Команда спецназа (спецназ пишется как специальное оружие и тактика) 270 Komanda spetsnaza (spetsnaz pishetsya kak spetsial'noye oruzhiye i taktika)
    271 Se balancer 271 Качаться 271 Kachat'sya
    272 Se balancer 272 Качать 272 Kachat'
    273 se déplacer lentement d'un côté à l'autre; déplacer qc de cette façon 273 медленно двигаться из стороны в сторону; двигаться таким образом 273 medlenno dvigat'sya iz storony v storonu; dvigat'sya takim obrazom
    274 Déplacez-vous lentement à gauche et à droite ; déplacez quelque chose de cette façon 274 Двигайтесь медленно влево и вправо; двигайте что-нибудь таким образом 274 Dvigaytes' medlenno vlevo i vpravo; dvigayte chto-nibud' takim obrazom
    275 Balançer 275 Раскачиваться 275 Raskachivat'sya
276 Les branches se balançaient au vent 276 Ветви колыхались на ветру 276 Vetvi kolykhalis' na vetru
    277 Branches se balançant dans le vent 277 Ветви колышутся на ветру 277 Vetvi kolyshutsya na vetru
    278 Branches se balançant dans le vent 278 Ветви колышутся на ветру 278 Vetvi kolyshutsya na vetru
    279 Branches se balançant dans le vent 279 Ветви колышутся на ветру 279 Vetvi kolyshutsya na vetru
280 Vicky a oscillé et est tombé 280 Вики покачнулась и упала 280 Viki pokachnulas' i upala
    281 Vicky a oscillé et est tombée 281 Вики покачнулась и упала 281 Viki pokachnulas' i upala
282 Wikipédia s'est effondré 282 Википедия пошатнулась 282 Vikipediya poshatnulas'
    283 Wikipédia s'est effondré 283 Википедия пошатнулась 283 Vikipediya poshatnulas'
284 ils dansaient en rythme, balançant leurs hanches au rythme de la musique 284 они ритмично танцевали, покачивая бедрами под музыку 284 oni ritmichno tantsevali, pokachivaya bedrami pod muzyku
    285 Ils dansaient en rythme, balançant leurs hanches au rythme de la musique 285 Они ритмично танцевали, раскачивая бедрами под музыку 285 Oni ritmichno tantsevali, raskachivaya bedrami pod muzyku
286 Nous tordons nos hanches au rythme de la musique et dansons en rythme 286 Мы крутим бедра под музыку и ритмично танцуем 286 My krutim bedra pod muzyku i ritmichno tantsuyem
    287 On se tortillait les fesses sur la musique et on dansait en rythme 287 Мы шевелили ягодицами под музыку и ритмично танцевали 287 My shevelili yagoditsami pod muzyku i ritmichno tantsevali
288 persuader qn de croire qc ou de faire qc 288 убедить кого-нибудь поверить в что-то или сделать что-то 288 ubedit' kogo-nibud' poverit' v chto-to ili sdelat' chto-to
    289  Persuader 289  Убеждать 289  Ubezhdat'
290 Synonyme 290 Синоним 290 Sinonim
291 influence 291 влияние 291 vliyaniye
292 Il est facilement influencé 292 Его легко раскачать 292 Yego legko raskachat'
    293 Il est facilement secoué 293 Он легко встряхивается 293 On legko vstryakhivayetsya
294 Il est facilement secoué 294 Он легко встряхивается 294 On legko vstryakhivayetsya
    295 Il est facilement secoué 295 Он легко встряхивается 295 On legko vstryakhivayetsya
296 Elle n'a pas été influencée par sa beauté ou son discours intelligent 296 Ее не поколебали ни его внешность, ни его умные разговоры. 296 Yeye ne pokolebali ni yego vneshnost', ni yego umnyye razgovory.
    297 Elle n'a pas été ébranlée par sa beauté et ses mots pleins d'esprit 297 Ее не потрясли его красота и остроумные слова. 297 Yeye ne potryasli yego krasota i ostroumnyye slova.
298 Il a l'air extraordinaire et parle avec esprit, mais elle est impassible 298 Он выглядит неординарно и остроумно, но ее не трогают. 298 On vyglyadit neordinarno i ostroumno, no yeye ne trogayut.
    299 Il a l'air extraordinaire et parle avec esprit, mais elle est impassible 299 Он выглядит неординарно и остроумно, но ее не трогают. 299 On vyglyadit neordinarno i ostroumno, no yeye ne trogayut.
300 un mouvement d'un côté à l'autre 300 движение из стороны в сторону 300 dvizheniye iz storony v storonu
    301 Se balancer 301 Качать 301 Kachat'
302 pouvoir (littéraire) ou influence sur qn 302 (литературная) власть или влияние на кого-либо 302 (literaturnaya) vlast' ili vliyaniye na kogo-libo
    303 (Littérature) pouvoir ou influence sur quelqu'un 303 (Литература) власть или влияние на кого-то 303 (Literatura) vlast' ili vliyaniye na kogo-to
304 Domination ; pouvoir ; matchmaking féminin ; contrôle ; influence 304 Доминирование; власть; сватовство женщин; контроль; влияние 304 Dominirovaniye; vlast'; svatovstvo zhenshchin; kontrol'; vliyaniye
    305 Domination ; pouvoir ; matchmaking féminin ; contrôle ; influence 305 Доминирование; власть; сватовство женщин; контроль; влияние 305 Dominirovaniye; vlast'; svatovstvo zhenshchin; kontrol'; vliyaniye
306 Les forces rebelles dominent une grande partie de l'île 306 Силы повстанцев контролируют большую часть острова 306 Sily povstantsev kontroliruyut bol'shuyu chast' ostrova
    307 Les rebelles contrôlent la majeure partie de l'île 307 Повстанцы контролируют большую часть острова 307 Povstantsy kontroliruyut bol'shuyu chast' ostrova
308 Une grande partie de l'île est contrôlée par Jijun 308 Большая часть острова контролируется Джиджун 308 Bol'shaya chast' ostrova kontroliruyetsya Dzhidzhun
    309 Une grande partie de l'île est contrôlée par Jijun 309 Большая часть острова контролируется Джиджун 309 Bol'shaya chast' ostrova kontroliruyetsya Dzhidzhun
310 il s'empressa d'exploiter ceux qui tombaient sous son emprise. 310 он быстро использовал тех, кто попал под его власть. 310 on bystro ispol'zoval tekh, kto popal pod yego vlast'.
    311 Il exploita bientôt ceux sous son contrôle 311 Вскоре он эксплуатировал тех, кто находился под его контролем 311 Vskore on ekspluatiroval tekh, kto nakhodilsya pod yego kontrolem
312 Il n'a pas hésité à utiliser ceux sous son contrôle 312 Он без колебаний использовал тех, что находились под его контролем. 312 On bez kolebaniy ispol'zoval tekh, chto nakhodilis' pod yego kontrolem.
    313 Il n'a pas hésité à profiter de ceux sous son contrôle 313 Он не преминул воспользоваться теми, кто находился под его контролем. 313 On ne preminul vospol'zovat'sya temi, kto nakhodilsya pod yego kontrolem.
    314 Ne pas 314 Не 314 Ne
    315 Oui 315 да 315 da
    316 encore 316 по-прежнему 316 po-prezhnemu
    317 Millet 317 Просо 317 Proso
318 jurer 318 ругаться 318 rugat'sya
319 jura 319 поклялся 319 poklyalsya
320 juré 320 поклялся 320 poklyalsya
321 ~ (À qn/qch) 321 ~ (При сб / стч) 321 ~ (Pri sb / stch)
322 utiliser un langage grossier ou offensant, généralement parce que vous êtes en colère 322 использовать грубую или оскорбительную лексику, обычно потому, что вы злитесь 322 ispol'zovat' grubuyu ili oskorbitel'nuyu leksiku, obychno potomu, chto vy zlites'
    323 Utilisez un langage grossier ou offensant, généralement parce que vous êtes en colère 323 Используйте грубую или оскорбительную лексику, обычно потому, что вы злитесь 323 Ispol'zuyte grubuyu ili oskorbitel'nuyu leksiku, obychno potomu, chto vy zlites'
324 Malédiction 324 Проклинать 324 Proklinat'
    325  Malédiction 325  Проклинать 325  Proklinat'
326 Elle est tombée et a juré fort 326 Она упала и громко выругалась 326 Ona upala i gromko vyrugalas'
    327 Elle est tombée et a juré fort 327 Она упала и громко выругалась 327 Ona upala i gromko vyrugalas'
    328 Elle est tombée et a crié 328 Она упала и закричала 328 Ona upala i zakrichala
    329 tombe 329 Осень 329 Osen'
    330 phase 330 фаза 330 faza
331 Pourquoi l'as-tu laissé jurer sur toi comme ça ? 331 Почему ты позволил ему так ругаться на себя? 331 Pochemu ty pozvolil yemu tak rugat'sya na sebya?
    332 Pourquoi l'as-tu laissé te gronder comme ça ? 332 Почему ты позволил ему так отругать тебя? 332 Pochemu ty pozvolil yemu tak otrugat' tebya?
333 Pourquoi tu le laisses te gronder comme ça ? 333 Почему вы позволяете ему так ругать вас? 333 Pochemu vy pozvolyayete yemu tak rugat' vas?
    334 Pourquoi tu le laisses te gronder comme ça ? 334 Почему вы позволяете ему так ругать вас? 334 Pochemu vy pozvolyayete yemu tak rugat' vas?
335 faire une promesse sérieuse de faire qc 335 дать серьезное обещание сделать что-то 335 dat' ser'yeznoye obeshchaniye sdelat' chto-to
    336 Promettre solennellement de faire quelque chose 336 Торжественно обещаю что-то сделать 336 Torzhestvenno obeshchayu chto-to sdelat'
337 Faire une promesse solennelle 337 Дай торжественное обещание 337 Day torzhestvennoye obeshchaniye
    338 Faire une promesse solennelle 338 Дай торжественное обещание 338 Day torzhestvennoye obeshchaniye
339 Synonyme 339 Синоним 339 Sinonim
340 Vœu 340 Клятва 340 Klyatva
341 Il a juré de se venger de l'homme qui avait tué son père 341 Он поклялся отомстить человеку, убившему его отца 341 On poklyalsya otomstit' cheloveku, ubivshemu yego ottsa
    342 Il a juré de se venger de l'homme qui a tué son père 342 Он поклялся отомстить человеку, убившему его отца 342 On poklyalsya otomstit' cheloveku, ubivshemu yego ottsa
343 Il a juré de venger l'homme qui a tué son père 343 Он поклялся отомстить за человека, убившего его отца 343 On poklyalsya otomstit' za cheloveka, ubivshego yego ottsa
    344 Il a juré de venger l'homme qui a tué son père 344 Он поклялся отомстить за человека, убившего его отца 344 On poklyalsya otomstit' za cheloveka, ubivshego yego ottsa
345 Je te jure (que) ne te quitte jamais 345 Клянусь, я никогда не оставлю тебя 345 Klyanus', ya nikogda ne ostavlyu tebya
    346 Je jure que je ne te quitterai jamais 346 Клянусь, я никогда не оставлю тебя 346 Klyanus', ya nikogda ne ostavlyu tebya
347 Je promets de ne jamais te quitter 347 Я обещаю никогда не оставлять тебя 347 YA obeshchayu nikogda ne ostavlyat' tebya
    348 Je promets de ne jamais te quitter 348 Я обещаю никогда не оставлять тебя 348 YA obeshchayu nikogda ne ostavlyat' tebya
349 Cela est généralement laissé de côté, en particulier dans le discours 349 Это обычно не учитывается, особенно в речи 349 Eto obychno ne uchityvayetsya, osobenno v rechi
    350 Ceci est généralement exclu, en particulier dans les discours. 350 Обычно это исключается, особенно в выступлениях. 350 Obychno eto isklyuchayetsya, osobenno v vystupleniyakh.
    351 qui est souvent omis, surtout dans la langue parlée qui 351 это часто опускается, особенно в разговорной речи, 351 eto chasto opuskayetsya, osobenno v razgovornoy rechi,
    352 dans 352 в 352 v
    353 cœur 353 сердце 353 serdtse
354 Elle lui a fait jurer de ne rien dire à personne 354 Она заставила его поклясться никому не рассказывать 354 Ona zastavila yego poklyast'sya nikomu ne rasskazyvat'
    355 Elle lui a fait jurer de ne rien dire à personne 355 Она заставила его поклясться никому не рассказывать 355 Ona zastavila yego poklyast'sya nikomu ne rasskazyvat'
356 Elle veut qu'il jure de ne rien dire à personne 356 Она хочет, чтобы он поклялся никому не рассказывать 356 Ona khochet, chtoby on poklyalsya nikomu ne rasskazyvat'
    357 Elle veut qu'il jure de ne rien dire à personne 357 Она хочет, чтобы он поклялся никому не рассказывать 357 Ona khochet, chtoby on poklyalsya nikomu ne rasskazyvat'
358 ~ (À qn) 358 ~ (Сб) 358 ~ (Sb)
359  ~ (sur qch) 359  ~ (на sth) 359  ~ (na sth)
360  promettre que tu dis la vérité 360  пообещать, что вы говорите правду 360  poobeshchat', chto vy govorite pravdu
    361 Assurez-vous de dire la vérité 361 Убедитесь, что вы говорите правду 361 Ubedites', chto vy govorite pravdu
362 Jurer par un serment; dire avec certitude 362 Поклясться клятвой; сказать с уверенностью 362 Poklyast'sya klyatvoy; skazat' s uverennost'yu
    363 Jurer; dire avec certitude 363 Поклясться; сказать с уверенностью 363 Poklyast'sya; skazat' s uverennost'yu
364 Elle a juré qu'elle ne l'avait jamais vu avant 364 Она поклялась (что) никогда не видела его раньше 364 Ona poklyalas' (chto) nikogda ne videla yego ran'she
    365 Elle jure qu'elle ne l'a jamais vu avant 365 Она клянется, что никогда раньше его не видела 365 Ona klyanetsya, chto nikogda ran'she yego ne videla
366 Elle a précisé qu'elle ne l'avait jamais vu auparavant 366 Она дала понять, что никогда не видела его раньше 366 Ona dala ponyat', chto nikogda ne videla yego ran'she
    367 Elle a précisé qu'elle ne l'avait jamais vu auparavant 367 Она дала понять, что никогда не видела его раньше 367 Ona dala ponyat', chto nikogda ne videla yego ran'she
368 En effet 368 Действительно 368 Deystvitel'no
369 J'aurais juré (j'en suis sûr) j'ai entendu le téléphone sonner 369 Я мог бы поклясться (я уверен), что слышал телефонный звонок 369 YA mog by poklyast'sya (ya uveren), chto slyshal telefonnyy zvonok
    370 Je peux jurer (je suis sûr) j'ai entendu le téléphone sonner 370 Я могу поклясться (я уверен), я слышал телефонный звонок 370 YA mogu poklyast'sya (ya uveren), ya slyshal telefonnyy zvonok
371 Je suis sûr d'avoir entendu le téléphone sonner 371 Я уверен, что слышал телефонный звонок 371 YA uveren, chto slyshal telefonnyy zvonok
    372 Je suis sûr d'avoir entendu le téléphone sonner 372 Я уверен, что слышал телефонный звонок 372 YA uveren, chto slyshal telefonnyy zvonok
373 Je jure devant Dieu que je n'ai rien à voir avec ça 373 Клянусь Богом, я не имел к этому никакого отношения 373 Klyanus' Bogom, ya ne imel k etomu nikakogo otnosheniya
    374 Je jure devant Dieu que je n'ai rien à voir avec ça 374 Клянусь богом, я не имею к этому никакого отношения 374 Klyanus' bogom, ya ne imeyu k etomu nikakogo otnosheniya
375 Je peux jurer devant Dieu, ça n'a rien à voir avec moi 375 Я могу поклясться Богом, это не имеет ко мне никакого отношения 375 YA mogu poklyast'sya Bogom, eto ne imeyet ko mne nikakogo otnosheniya
    376 Je peux jurer devant Dieu, ça n'a rien à voir avec moi 376 Я могу поклясться богом, это не имеет ко мне никакого отношения 376 YA mogu poklyast'sya bogom, eto ne imeyet ko mne nikakogo otnosheniya
377 ~ (À qch) 377 ~ (На ул.) 377 ~ (Na ul.)
378 faire une promesse publique ou officielle, notamment devant un tribunal 378 дать публичное или официальное обещание, особенно в суде 378 dat' publichnoye ili ofitsial'noye obeshchaniye, osobenno v sude
    379 Faire une promesse publique ou officielle, notamment au tribunal 379 Сделайте публичное или официальное обещание, особенно в суде 379 Sdelayte publichnoye ili ofitsial'noye obeshchaniye, osobenno v sude
380 (Surtout au tribunal) jurer, promettre solennellement 380 (Особенно в суде) клянусь, торжественно обещай 380 (Osobenno v sude) klyanus', torzhestvenno obeshchay
    381  (Surtout au tribunal) jurer, promettre solennellement 381  (Особенно в суде) клянусь, торжественно обещай 381  (Osobenno v sude) klyanus', torzhestvenno obeshchay
382  les témoins devaient jurer sur la Bible 382  свидетели должны были клясться Библией 382  svideteli dolzhny byli klyast'sya Bibliyey
    383 Les témoins doivent jurer à la Bible 383 Свидетели должны поклясться Библией 383 Svideteli dolzhny poklyast'sya Bibliyey
384 Les témoins doivent prêter serment sur la Bible 384 Свидетели должны принести клятву на Библии 384 Svideteli dolzhny prinesti klyatvu na Biblii
    385 Les témoins doivent prêter serment sur la Bible 385 Свидетели должны принести клятву на Библии 385 Svideteli dolzhny prinesti klyatvu na Biblii
386 [que] Êtes-vous prêt à vous lever devant le tribunal et à jurer que vous ne le reconnaissez pas ? 386 [that] Вы готовы предстать перед судом и поклясться, что не узнаете его? 386 [that] Vy gotovy predstat' pered sudom i poklyast'sya, chto ne uznayete yego?
    387 [Cela] Êtes-vous prêt à vous lever devant le tribunal et à jurer de ne pas le connaître ? 387 [Это] Готовы ли вы выступить в суде и поклясться не знать его? 387 [Eto] Gotovy li vy vystupit' v sude i poklyast'sya ne znat' yego?
388 Voudriez-vous que le tribunal jure que vous ne le connaissez pas ? 388 Хотите, чтобы суд поклялся, что вы его не знаете? 388 Khotite, chtoby sud poklyalsya, chto vy yego ne znayete?
    389 Souhaitez-vous que le tribunal jure que vous ne le connaissez pas ? 389 Хотите, чтобы суд поклялся, что вы его не знаете? 389 Khotite, chtoby sud poklyalsya, chto vy yego ne znayete?
390  Souviens-toi, tu as juré de dire la vérité 390  Помните, вы поклялись говорить правду 390  Pomnite, vy poklyalis' govorit' pravdu
    391 Souviens-toi, tu jures de dire la vérité 391 Помните, вы клянетесь говорить правду 391 Pomnite, vy klyanetes' govorit' pravdu
392 N'oublie pas, tu as juré de dire la vérité 392 Не забывай, ты поклялся говорить правду 392 Ne zabyvay, ty poklyalsya govorit' pravdu
    393 N'oublie pas, tu as juré de dire la vérité 393 Не забывай, ты поклялся говорить правду 393 Ne zabyvay, ty poklyalsya govorit' pravdu
394 Les barons devaient prêter serment d'allégeance au roi. 394 Бароны должны были принести присягу на верность королю. 394 Barony dolzhny byli prinesti prisyagu na vernost' korolyu.
    395 Le baron doit jurer allégeance au roi 395 Барон должен присягнуть королю 395 Baron dolzhen prisyagnut' korolyu
396 Les nobles doivent jurer allégeance au roi 396 Дворяне должны присягнуть королю 396 Dvoryane dolzhny prisyagnut' korolyu
    397 Les nobles doivent jurer allégeance au roi 397 Дворяне должны присягнуть королю 397 Dvoryane dolzhny prisyagnut' korolyu
    398 Parcourir 398 Пробежать 398 Probezhat'
    399 cher 399 дорого 399 dorogo
    400 Clan 400 Клан 400 Klan
    401 ~ qn au secret/silence pour faire promettre à qn de ne le dire à personne 401 ~ sb к секретности / молчанию, чтобы заставить sb пообещать никому что-то не рассказывать 401 ~ sb k sekretnosti / molchaniyu, chtoby zastavit' sb poobeshchat' nikomu chto-to ne rasskazyvat'
    402 qn au secret/silence fait promettre à quelqu'un de ne rien dire à personne 402 sb к секретности / молчанию заставляет кого-то пообещать никому не рассказывать 402 sb k sekretnosti / molchaniyu zastavlyayet kogo-to poobeshchat' nikomu ne rasskazyvat'
    403 Prêter serment (confidentiel) 403 Присягнуть (конфиденциально) 403 Prisyagnut' (konfidentsial'no)
404 Tout le monde a juré de garder le secret sur ce qui s'était passé 404 Все поклялись хранить в секрете то, что произошло 404 Vse poklyalis' khranit' v sekrete to, chto proizoshlo
    405 Tout le monde jure de garder secret ce qui s'est passé 405 Все клянутся хранить в секрете, что произошло 405 Vse klyanutsya khranit' v sekrete, chto proizoshlo
406 Concernant ce qui s'est passé, tout le monde jure de ne pas divulguer ce qui s'est passé. 406 Что касается случившегося, все клянутся не раскрывать случившееся. 406 Chto kasayetsya sluchivshegosya, vse klyanutsya ne raskryvat' sluchivsheyesya.
    407 Concernant ce qui s'est passé, tout le monde jure de ne pas divulguer ce qui s'est passé. 407 Что касается случившегося, все клянутся не раскрывать случившееся. 407 Chto kasayetsya sluchivshegosya, vse klyanutsya ne raskryvat' sluchivsheyesya.
408 voir également 408 смотрите также 408 smotrite takzhe
409 juré 409 поклялся 409 poklyalsya
    410 jurer 410 ругаться 410 rugat'sya
411 jure aveugle 411 клянусь вслепую 411 klyanus' vslepuyu
    412 Jure d'être aveugle 412 Поклянись быть слепым 412 Poklyanis' byt' slepym
413 informel 413 неофициальный 413 neofitsial'nyy
414  dire que qc est définitivement vrai 414  сказать, что что-то определенно верно 414  skazat', chto chto-to opredelenno verno
    415 Dire que quelque chose est absolument vrai 415 Скажи что-нибудь абсолютно верно 415 Skazhi chto-nibud' absolyutno verno
416 Une bouchée 416 Один кусок 416 Odin kusok
    417 Une bouchée 417 Один кусок 417 Odin kusok
418 jure comme un soldat 418 ругаться как солдат 418 rugat'sya kak soldat
    419 Jure comme un soldat 419 Клянись как солдат 419 Klyanis' kak soldat
420 démodé 420 старомодный 420 staromodnyy
421 utiliser souvent un langage très grossier ou offensant 421 часто использовать очень грубую или оскорбительную лексику 421 chasto ispol'zovat' ochen' grubuyu ili oskorbitel'nuyu leksiku
    422 Utilise souvent un langage très grossier ou offensant 422 Часто использует очень грубую или оскорбительную лексику 422 Chasto ispol'zuyet ochen' grubuyu ili oskorbitel'nuyu leksiku
    423 Plein de gros mots, criant à chaque tournant 423 Полный ругательств; крики на каждом шагу 423 Polnyy rugatel'stv; kriki na kazhdom shagu
    424 divers 424 разнообразный 424 raznoobraznyy
    425 cassé 425 сломанный 425 slomannyy
426 jurer par qn/qc 426 клянусь sb / sth 426 klyanus' sb / sth
427  nommer qn/qc pour montrer que vous faites une promesse sérieuse 427  назвать sb / sth, чтобы показать, что вы даете серьезное обещание 427  nazvat' sb / sth, chtoby pokazat', chto vy dayete ser'yeznoye obeshchaniye
    428  Jure au nom de 428  Поклянись во имя 428  Poklyanis' vo imya