http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A      
  D   FRANCAIS   polonais   ROMAJI
                       
  NEXT 1 L'armée a attaqué de nuit pour surprendre les rebelles 1 Wojsko zaatakowało nocą, by zaskoczyć rebeliantów 1 gun wa hanrangun o odorokaseru tame ni yoru ni kōgeki shita
  last 2 L'armée a lancé une attaque de nuit et a surpris les rebelles 2 Wojsko przypuściło atak w nocy i zaskoczyło rebeliantów 2 gun wa yoru ni kōgeki o kaishi shi , hanrangun o odorokaseta        
1 ALLEMAND 3 L'armée a attaqué de nuit et a pris les rebelles par surprise. 3 Armia zaatakowała nocą i zaskoczyła rebeliantów. 3 gun wa yoru ni kōgeki shi , odoroite hanrangun o tsukamaemashita .
2 ANGLAIS 4 L'armée a attaqué de nuit et a pris les rebelles par surprise. 4 Armia zaatakowała nocą i zaskoczyła rebeliantów. 4 gun wa yoru ni kōgeki shi , odoroite hanrangun o tsukamaemashita .        
3 ARABE 5 Mesure 5 Pomiar 5 sokutei suru        
4 bengali   Ne pas   Nie rób   shinai        
5 CHINOIS 6 Oui 6 tak 6 hai        
6 ESPAGNOL 7 Nous sommes arrivés tôt à la maison et avons surpris un cambrioleur essayant de s'introduire par effraction 7 Wróciliśmy do domu wcześnie i zaskoczyliśmy włamywacza próbującego się włamać 7 watashitachi wa hayaku ie ni tsuki , shinnyū shiyō to shiteiru dorobō o odorokasemashita        
7 FRANCAIS 8 Nous sommes rentrés tôt et avons surpris les voleurs qui ont essayé de s'introduire par effraction 8 Wróciliśmy do domu wcześnie i zaskoczyliśmy złodziei, którzy próbowali się włamać 8 watashitachi wa hayaku ie ni kaeri , shinnyū shiyō to shita dorobō o odorokasemashita        
8 hindi   Nous sommes rentrés tôt à la maison et nous avons accidentellement trouvé un voleur sur le point de cambrioler   Wróciliśmy do domu wcześnie i przypadkowo znaleźliśmy złodzieja, który zamierzał włamać   watashitachi wa hayaku ie ni kaerimashita , soshite watashitachi wa gūzen ni dorobō ga gōtō ni chikazuiteiru no o mitsukemashita
9 JAPONAIS 9 Nous sommes rentrés tôt à la maison et nous avons accidentellement trouvé un voleur sur le point de cambrioler 9 Wróciliśmy do domu wcześnie i przypadkowo znaleźliśmy złodzieja, który zamierzał włamać 9 watashitachi wa hayaku ie ni kaerimashita , soshite watashitachi wa gūzen ni dorobō ga gōtō ni chikazuiteiru no o mitsukemashita        
10 punjabi   Femelle   Płeć żeńska   josei        
11 POLONAIS 10 Shi 10 Shi 10 shi        
12 PORTUGAIS 11 vouloir 11 chcieć 11 hoshīdesu        
13 RUSSE 12 Surpris 12 Zaskoczony 12 bikkuri
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 13 ~ (À/par qn/qch) 13 ~ (O/przez kogoś/czegoś) 13 〜 ( at / by sb / sth )        
  http://jvanclik.free.fr/00.htm 14 ~ (C'est...) 14 ~ (To...) 14 〜 ( are ...)
  https://taku910.github.io/mecab/  15 ~ (voir, entendre, etc.) 15 ~ (widzieć, słyszeć itp.) 15 〜 ( miru , kiku nado )        
  http://wanclik.tade.free.fr/japanese.htm 16 ressentir ou montrer de la surprise 16 uczucie lub okazywanie zaskoczenia 16 odoroki o kanji tari mise tari suru
    17 Sentez-vous ou soyez surpris 17 Poczuj się lub bądź zaskoczony 17 kanji tari odoroi tari suru        
  https://polona.pl/item/celniejsze-utwory-lacinskie-janickiego-kochanowskiego-i-sarbiewskiego-ze-wstepem-i,ODgyNDE/2/#info:metadata 18 Surpris ; Surpris ; Se sentir étrange ; Se sentir inattendu 18 Zaskoczony; Zaskoczony; Dziwne uczucie; Nieoczekiwane uczucie 18 odoroita ; odoroita ; kimyōna kanji ; yoki shinai kanji
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/romano.htm 19 Surpris ; Surpris ; Se sentir étrange ; Se sentir inattendu 19 Zaskoczony; Zaskoczony; Dziwne uczucie; Nieoczekiwane uczucie 19 odoroita ; odoroita ; kimyōna kanji ; yoki shinai kanji        
    20 Obtenir 20 Otrzymać 20 shutoku suru        
  https://lecourrierdesstrateges.fr/ 21 un regard surpris 21 zaskoczony wygląd 21 bikkuri shita hyōjō
  china 22 Regard surpris 22 Zaskoczony wygląd 22 bikkuri shita hyōjō        
    23 Elle a eu l'air surprise quand je lui ai dit. 23 Wyglądała na zaskoczoną, kiedy jej powiedziałem. 23 watashi ga kanojo ni itta toki , kanojo wa odoroita  ni mieta .
  https://www.spirit-science.fr/doc_humain/ADN6photons.html#mozTocId589030 24 Quand je lui ai dit, elle avait l'air surprise 24 Kiedy jej powiedziałem, wyglądała na zaskoczoną 24 watashi ga kanojo ni itta toki , kanojo wa odoroita  ni miemashita        
    25 Elle avait l'air surprise quand je l'ai tuée 25 Wyglądała na zaskoczoną, kiedy ją zabiłem 25 watashi ga kanojo o koroshita toki , kanojo wa odoroita  ni miemashita
    26 Elle avait l'air surprise quand je l'ai tuée 26 Wyglądała na zaskoczoną, kiedy ją zabiłem 26 watashi ga kanojo o koroshita toki , kanojo wa odoroita  ni miemashita        
    27  J'ai été surpris de la rapidité avec laquelle elle a accepté 27  Byłem zaskoczony, jak szybko się zgodziła 27 kanojo ga dore hodo hayaku dōi shita ka ni odoroita
    28 Je suis surpris qu'elle ait accepté si vite 28 Dziwię się, że tak szybko się zgodziła 28 kanojo ga sugu ni dōi shita koto ni odoroita        
    29 Je ne m'attendais pas à ce qu'elle accepte si tôt 29 Nie spodziewałem się, że tak szybko się zgodzi 29 kanojo ga sonnani hayaku dōi suru to wa omowanakatta        
    30 Je ne m'attendais pas à ce qu'elle accepte si tôt 30 Nie spodziewałem się, że tak szybko się zgodzi 30 kanojo ga sonnani hayaku dōi suru to wa omowanakatta        
    31  Je m'étonne que tu te comportes comme ça devant les gosses 31  Dziwię się, że tak się zachowujesz przy dzieciach 31 kodomotachi no mae de sono  ni furumatte , anata ni odoroiteimasu        
    32 Je m'étonne que tu te comportes comme ça devant les enfants 32 Dziwię się, że tak się zachowałeś przy dzieciach 32 kodomotachi no mae de konna  ni furumatta no ni wa odorokimashita        
    33 Je ne peux pas penser que tu fasses ce genre de comportement devant l'enfant. 33 Nie wyobrażam sobie, żebyś robił takie zachowanie przy dziecku. 33 anata ga kodomo no mae de kono yōna kōdō o shiteiru to wa omoemasen .        
    34 Je ne peux pas penser que tu fasses ce genre de comportement devant l'enfant. 34 Nie wyobrażam sobie, żebyś robił takie zachowanie przy dziecku. 34 anata ga kodomo no mae de kono yōna kōdō o shiteiru to wa omoemasen .        
    35 Ils ont été surpris de découvrir qu'il était déjà parti 35 Byli zaskoczeni, że już odszedł already 35 karera wa kare ga sudeni satteiru koto ni odoroita        
    36 Ils ont été surpris de découvrir qu'il était parti 36 Byli zaskoczeni, że odszedł 36 karera wa kare ga satta koto o shitte odoroita        
    37 Ils ont été surpris de découvrir qu'il était parti 37 Byli zaskoczeni, że odszedł 37 karera wa kare ga okonatta koto ni odoroita
    38 Ils ont été surpris de découvrir qu'il était parti 38 Byli zaskoczeni, że odszedł 38 karera wa kare ga okonatta koto ni odoroita        
    39 Tu ne devrais pas être surpris (qu') il ne soit pas venu 39 Nie powinieneś się dziwić (że) nie przyszedł 39 kare ga konakatta koto ni odorokanaidekudasai
    40 Tu ne devrais pas être surpris (qu') il ne soit pas venu 40 Nie powinieneś się dziwić (że) nie przyszedł 40 kare ga konakatta koto ni odorokanaidekudasai        
    41 Il n'est pas venu, tu n'as pas à être surpris 41 Nie przyszedł, nie musisz się dziwić 41 kare wa kimasendeshita , anata wa odoroku hitsuyō wa arimasen
    42 Ne soyez pas surpris qu'il ne soit pas venu 42 Nie zdziw się, że nie przyszedł 42 kare ga konakatta koto ni odorokanaidekudasai        
    43 sens 43 sens 43 sensu        
    44 toi 44 ty 44 kun wa        
    45 Ne t'étonne pas si je fais semblant de ne pas te reconnaître 45 Nie zdziw się, jeśli udam, że cię nie poznaję 45 watashi ga anata o ninshiki shinai furi o shite mo odorokanaidekudasai        
    46 Ne sois pas surpris si je fais semblant de ne pas te connaître 46 Nie zdziw się, jeśli udam, że cię nie znam 46 watashi ga anata o shiranai furi o shite mo odorokanaidekudasai        
    47 Ne sois pas surpris si je fais semblant de ne pas te connaître 47 Nie zdziw się, jeśli udam, że cię nie znam 47 watashi ga anata o shiranai furi o shite mo odorokanaidekudasai
    48 Ne sois pas surpris si je fais semblant de ne pas te connaître 48 Nie zdziw się, jeśli udam, że cię nie znam 48 watashi ga anata o shiranai furi o shite mo odorokanaidekudasai        
    49 Va-t-elle annuler la fête ? Je ne serais pas surpris 49 Czy odwoła imprezę? 49 kanojo wa pātī o ki​​ャnseru shimasu ka ? watashi wa odorokanaideshō
    50 Va-t-elle annuler la fête ? je ne serai pas surpris 50 Czy odwoła przyjęcie? nie będę zaskoczony 50 kanojo wa pātī o ki​​ャnseru shimasu ka ? odorokanai        
    51 Va-t-elle annuler la fête ? Annulé, ça m'étonne pas 51 Czy odwoła imprezę?Odwołana, nie dziwię się 51 kanojo wa pātī o ki​​ャnseru shimasu ka ? kyanseru saremashita , watashi wa odorokimasen
    52  Va-t-elle annuler la fête ? Annulé, je ne suis pas surpris 52  Czy odwoła przyjęcie? Anulowane, nie jestem zaskoczony 52 kanojo wa pātī o ki​​ャnseru shimasu ka ? kyanseru saremashita , watashi wa odorokimasen        
    53 comparer 53 porównać 53 hikaku suru        
    54 sans surprise 54 niezaskoczony 54 odoroku koto wa arimasen
    55 Surprenant 55 Zaskakujący 55 odorokubeki        
    56 étrange 56 dziwne 56 kimyōna        
    57 provoquant la surprise 57 powodując niespodziankę 57 odoroki o hikiokosu        
    58 Causer un accident 58 Spowodować wypadek 58 jiko o okosu        
    59 Surprenant ; surprenant ; inattendu ; étrange 59 Zaskakujący; zaskakujący; nieoczekiwany; dziwny 59 odorokubeki ; odorokubeki ; yoki shinai ; kimyōna        
    60 Surprenant ; surprenant ; inattendu ; étrange 60 Zaskakujący; zaskakujący; nieoczekiwany; dziwny 60 odorokubeki ; odorokubeki ; yoki shinai ; kimyōna        
    61 ce n'est pas surprenant (qu') ils aient perdu 61 nic dziwnego, że przegrali 61 karera ga ushinatta no wa odoroku kotode wa arimasen
    62 Il n'est pas surprenant qu'ils aient perdu 62 Nic dziwnego, że przegrali 62 karera ga maketa koto wa odorokubeki kotode wa arimasen        
    63 Il n'est pas surprenant qu'ils aient perdu la bataille 63 Nic dziwnego, że przegrali bitwę 63 karera ga tatakai ni maketa no wa tōzen no kotodesu
    64 Il n'est pas surprenant qu'ils aient perdu la bataille 64 Nic dziwnego, że przegrali bitwę 64 karera ga tatakai ni maketa no wa tōzen no kotodesu        
    65 Nous avions une quantité surprenante en commun 65 Łączy nas zaskakująco dużo 65 odoroku hodo no kyōtsūten ga arimashita
    66 Nous avons des choses incroyables en commun 66 Łączy nas niesamowite rzeczy 66 watashitachi wa kyōtsū shite subarashī mono o motteimasu        
    67 Nous avons tellement en commun 67 Mamy ze sobą tyle wspólnego 67 kyōtsūten ga takusan arimasu
    68 Nous avons tellement en commun 68 Mamy ze sobą tyle wspólnego 68 kyōtsūten ga takusan arimasu        
    69 c'est surprenant ce que les gens vont faire pour de l'argent 69 zaskakujące, co ludzie zrobią za pieniądze 69 hitobito ga okane no tame ni nani o suru ka wa odorokubeki kotodesu        
    70 C'est incroyable ce que les gens font pour de l'argent 70 To niesamowite, co ludzie robią dla pieniędzy 70 hitobito ga okane no tame ni nani o suru ka wa odorokubeki kotodesu        
    71 C'est vraiment choquant de penser aux années que les gens ne peuvent pas faire pour de l'argent. 71 Naprawdę szokujące jest myślenie o tym, czego ludzie nie mogą zrobić za pieniądze. 71 hitobito ga okane no tame ni nan nen dekinai ka o kangaeru no wa hontōni shōgeki tekidesu .
    72 C'est incroyable de penser à toutes les années que les gens ne peuvent pas faire pour de l'argent. 72 To zdumiewające, gdy pomyślę o tym, czego ludzie nie potrafią zrobić za pieniądze. 72 hitobito ga okane no tame ni nan nen dekinai ka o kangaeru no wa odorokubeki kotodesu .        
    73 Étonnamment 73 Zaskakująco 73 odoroita koto ni
    74 étonnamment 74 zaskakująco 74 igaito        
    75  Elle avait l'air bien surprenante 75  Wyglądała zaskakująco dobrze 75 kanojo wa igai ni yoku mieta
    76 Elle a l'air bien 76 Ona wygląda dobrze 76 kanojo wa yo sa sōda        
    77 Elle a l'air étonnamment bien 77 Wygląda zaskakująco dobrze 77 kanojo wa odoroku hodo yoku miemasu        
    78 Elle a l'air étonnamment bien 78 Wygląda zaskakująco dobrze 78 kanojo wa odoroku hodo yoku miemasu        
    79 79 79        
    80 Étonnamment, il a tout de suite accepté. 80 O dziwo, od razu się zgodził. 80 odoroita koto ni , kare wa sugu ni dōi shimashita .
    81 De façon inattendue, il a immédiatement accepté 81 Niespodziewanie od razu się zgodził 81 igai ni mo , kare wa sugu ni dōi shimashita        
    82 De façon inattendue, il a immédiatement accepté. 82 Niespodziewanie od razu się zgodził. 82 igai ni mo , kare wa sugu ni dōi shita .
    83 De façon inattendue, il a immédiatement accepté 83 Niespodziewanie od razu się zgodził 83 igai ni mo , kare wa sugu ni dōi shimashita        
    84 Sans surprise par une journée aussi chaude, la plage était bondée 84 Nic dziwnego, że w tak upalny dzień plaża była zatłoczona 84 tōzen no kotonagara , kono yōna atsui hi ni wa , bīchi wa konzatsu shiteimashita        
    85 Sans surprise, la plage est surpeuplée par une journée aussi chaude 85 Nic dziwnego, że w tak upalny dzień plaża jest przepełniona 85 tōzen no kotonagara , kono yōna atsui hi ni wa bīchi wa konzatsu shimasu        
    86 Par une journée aussi chaude, il n'est pas surprenant que la plage soit bondée de monde 86 W tak upalny dzień nic dziwnego, że plaża jest pełna ludzi 86 konnani atsui hi wa , bīchi ga hito de nigiwau no mo tōzendesu        
    87 Par une journée aussi chaude, il n'est pas surprenant que la plage soit bondée de monde 87 W tak upalny dzień nic dziwnego, że plaża jest pełna ludzi 87 konnani atsui hi wa , bīchi ga hito de nigiwau no mo tōzendesu        
    88 surréaliste 88 surrealistyczne 88 shūru
    89 également 89 również 89 mata        
    90 moins fréquent 90 rzadziej 90 hindo ga sukunai
    91 surréaliste 91 surrealistyczny 91 shūrurearisumu
    92 Surréalisme 92 Surrealizm 92 shururearisumu        
    93  très étrange ; plus comme un rêve que la réalité, avec des idées et des images mélangées d'une manière étrange 93  bardzo dziwne, bardziej jak sen niż rzeczywistość, z pomysłami i obrazami zmieszanymi ze sobą w dziwny sposób 93 hijō ni kimyōdesu . aidea to imēji ga kimyōna hōhō de mazariatta , genjitsu to iu yori wa yume no yōna monodesu .        
    94 C'est bizarre, ce n'est pas tant une réalité qu'un rêve, où les idées et les images se mélangent de façon étrange 94 To dziwne, to nie tyle rzeczywistość, co sen, w którym idee i obrazy mieszają się w dziwny sposób 94 kimyōdesu . aidea to gazō ga kimyōna hōhō de mazariatteiru yume hodo genjitsu de wa arimasen .        
    95 Bizarre; grotesque; onirique; surréaliste 95 Dziwaczne, groteskowe, jak ze snu, surrealistyczne 95 kimyōna ; gurotesuku ; yume no yōna ; shūru        
    96  Bizarre; grotesque; onirique; surréaliste 96  Dziwaczne, groteskowe, jak ze snu, surrealistyczne 96 kimyōna ; gurotesuku ; yume no yōna ; shūru        
    97 Surréalisme 97 Surrealizm 97 shururearisumu
    98 Surréalisme 98 Surrealizm 98 shururearisumu        
    99  un style et un mouvement artistique et littéraire du 20e siècle dans lesquels des images et des événements qui ne sont pas connectés sont assemblés d'une manière étrange ou impossible, comme un rêve, pour essayer d'exprimer ce qui se passe au plus profond de l'esprit 99  XX-wieczny styl i ruch w sztuce i literaturze, w którym obrazy i zdarzenia, które nie są ze sobą powiązane, są zestawiane w dziwny lub niemożliwy sposób, jak sen, aby spróbować wyrazić to, co dzieje się głęboko w umyśle 99 yume no  ni , tsunagatteinai eizō ya dekigoto o kimyōna , aruiha fukanōna katachi de kumiawasete , kokoro no okusoko de okotteiru koto o hyōgen shiyō to suru , 20 seiki no geijutsu to bungaku no sutairu to ugoki        
    100 Un style et un mouvement de l'art et de la littérature au 20ème siècle dans lesquels des images et des événements non connectés sont assemblés d'une manière étrange ou impossible (comme un rêve), essayant d'exprimer ce qui s'est passé au plus profond du cœur 100 Styl i ruch sztuki i literatury w XX wieku, w którym niepowiązane obrazy i zdarzenia są zestawiane w dziwny lub niemożliwy sposób (jak sen), próbując wyrazić to, co wydarzyło się głęboko w sercu 100 20 seiki no geijutsu to bungaku no sutairu to ugoki . tsunagari no nai imēji to ibento ga kimyōna mataha fukanōna hōhō de ( yume no  ni ) matomerare , kokoro no okusoko de okotta koto o hyōgen shiyō to shimasu .      
    101 Surréalisme, Surréalisme (l'école littéraire du 20ème siècle, d'une manière étrange 101 Surrealizm, surrealizm (szkoła literacka XX wieku w dziwny sposób) 101 shururearisumu , shururearisumu ( 20 seiki no bungaku gakkō , kimyōna hōhō de        
    102 Surréalisme, Surréalisme (l'école littéraire du 20ème siècle, d'une manière étrange 102 Surrealizm, surrealizm (szkoła literacka XX wieku w dziwny sposób) 102 shururearisumu , shururearisumu ( 20 seiki no bungaku gakkō , kimyōna hōhō de        
    103 synonymes 103 synonimy 103 dōgigo        
    104 discrimination synonyme 104 Dyskryminacja synonimów 104 dōgigo sabetsu        
    105 surprendre 105 niespodzianka 105 odoroki        
    106 surprendre 106 przestraszyć 106 kyōgaku
    107 étonner 107 zadziwiać 107 odorokaseru        
    108 étourdir 108 oszołomić 108 kizetsu        
    109 étonner 109 zadziwić 109 odorokasu        
    110 prendre qn de court 110 zaskocz kogoś 110 sb o odorokaseru
    111 étonner 111 zdumieć 111 odoroita        
    112 Ces mots signifient tous que qn se sente surpris 112 Wszystkie te słowa sprawiają, że ktoś czuje się zaskoczony 112 korera no kotoba wa subete , sb o odorokaseru koto o imi shimasu        
    113 Ces mots sont destinés à surprendre quelqu'un. 113 Te słowa mają kogoś zaskoczyć. 113 korera no kotoba wa dare ka o odorokaseru koto o ito shiteimasu .        
    114 Tous les mots ci-dessus ont le sens de surprise et de surprise. 114 Wszystkie powyższe słowa mają znaczenie zaskoczenia i zaskoczenia. 114 jōki no kotoba wa subete odoroki to odoroki no imi o motteimasu .
    115 Tous les mots ci-dessus ont le sens de surprise et de surprise. 115 Wszystkie powyższe słowa mają znaczenie zaskoczenia i zaskoczenia. 115 jōki no kotoba wa subete odoroki to odoroki no imi o motteimasu .        
    116 surprendre 116 niespodzianka 116 odoroki
    117 Surprendre 117 Niespodzianka 117 odoroki        
    118 donner à qn le sentiment que vous avez quand qc arrive que vous ne vous attendiez pas ou que vous ne compreniez pas, ou que qc auquel vous vous attendez ne se produise pas ; faire que qn se sente surpris 118 dać komuś wrażenie, jakie pojawia się, gdy dzieje się coś, czego nie spodziewasz się lub nie rozumiesz, lub coś, czego się spodziewasz, nie wydarza się; 118 sth ga okotta toki ni , anata ga yoki shiteinai , mataha rikai shiteinai , mataha anata ga kitai shiteiru sth ga okoranai toiu kankaku o sb ni ataeru koto , sb o odorokaseru koto
    119 Donner à quelqu'un le sentiment que lorsque quelque chose se produit, vous ne vous attendez pas ou ne comprenez pas, ou que quelque chose auquel vous vous attendez ne s'est pas produit ; surprendre quelqu'un 119 Dać komuś poczucie, że kiedy coś się dzieje, nie oczekujesz lub nie rozumiesz, albo że coś, czego oczekujesz, nie wydarzyło się, zaskocz kogoś 119 nani ka ga okotta toki , anata wa kitai mo rikai mo shiteinai , mataha anata ga kitai shita koto ga okoranakatta to dare ka ni kanjisaseru tame ni , dare ka o odorokasetekudasai        
    120 Inspirer des surprises, des surprises, des surprises 120 Inspiruj niespodzianki, niespodzianki, niespodzianki 120 odoroki , odoroki , odoroki o shigeki suru        
    121 Inspirer des surprises, des surprises, des surprises 121 Inspiruj niespodzianki, niespodzianki, niespodzianki 121 odoroki , odoroki , odoroki o shigeki suru        
    122 le résultat ne m'a pas du tout surpris 122 wynik wcale mnie nie zaskoczył 122 kekka wa watashi o mattaku odorokasemasendeshita        
    123 Le résultat ne m'a pas du tout surpris 123 Wynik wcale mnie nie zaskoczył 123 kekka wa watashi o mattaku odorokasemasendeshita        
    124 Ce résultat était tout à fait dans mon attente 124 Ten wynik był całkowicie w moim oczekiwaniu 124 kono kekka wa kanzen ni watashi no kitaideshita
    125 Ce résultat était tout à fait dans mon attente 125 Ten wynik był całkowicie w moim oczekiwaniu 125 kono kekka wa kanzen ni watashi no kitaideshita        
    126 Surprendre 126 Przestraszyć 126 kyōgaku        
    127 Effrayé 127 Przestraszony 127 kowai        
    128 surprendre soudain qn d'une manière qui le choque ou l'effraie légèrement 128 zaskoczyć kogoś nagle w sposób, który go lekko zszokuje lub przestraszy 128 sukoshi shokku o atae tari kowagarase tari suru yōna hōhō de totsuzen sb o odorokaseru        
    129 Surprendre quelqu'un soudainement, le rendre légèrement choqué ou effrayé 129 Zaskoczyć kogoś nagle, lekko zszokować lub przestraszyć 129 dare ka o totsuzen odorokase tari , sukoshi shokku o atae tari , kowagarase tari suru        
    130 Fait référence à la peur de faire sursauter, de faire sursauter un gros poignard 130 Odnosi się do strachu, aby zaskoczyć, zaskoczyć wielki sztylet 130 kyōgaku suru kyōfu o sashi , ōkina tanken o odorokasemasu
    131 Se réfère à la peur de faire un saut, faire un gros poignard 131 Odnosi się do strachu przed skokiem, zrobieniem dużego sztyletu 131 janpu o suru tame ni kyōfu o sashi , ōkina tanken o tsukuru        
    132 Désolé, je ne voulais pas vous surprendre 132 Przepraszam, nie chciałem cię przestraszyć 132 sumimasen , anata o odorokaseru tsumori wa arimasendeshita
    133 Je suis désolé, je ne voulais pas t'effrayer 133 Przepraszam, nie chciałem cię przestraszyć 133 sumimasen , anata o kowagaraseru tsumori wa arimasendeshita        
    134 Je suis désolé, je voulais juste te faire peur 134 Przepraszam, chciałem cię tylko przestraszyć 134 sumimasen , anata o kowagarasetakatta dakedesu
    135 Je suis désolé, je voulais juste te faire peur 135 Przepraszam, chciałem cię tylko przestraszyć 135 sumimasen , anata o kowagarasetakatta dakedesu        
    136 Sucer 136 Ssać 136        
    137 tromper 137 oszukać 137 baka        
    138 Sauvegarder 138 Zapisać 138 sēbu        
    139 L'explosion a fait sursauter le cheval 139 Wybuch przestraszył konia 139 bakuhatsu wa uma o odorokaseta
    140 L'explosion a choqué le cheval 140 Eksplozja zszokowała konia 140 bakuhatsu wa uma ni shōgeki o ataeta        
    141 L'explosion a choqué le cheval 141 Eksplozja zszokowała konia 141 bakuhatsu wa uma ni shōgeki o ataeta
    142 L'explosion a choqué le cheval 142 Eksplozja zszokowała konia 142 bakuhatsu wa uma ni shōgeki o ataeta        
    143 étonner 143 zadziwiać 143 odorokaseru
    144 Surprendre 144 Niespodzianka 144 odoroki        
    145 surprendre beaucoup qn 145 bardzo kogoś zaskoczyć 145 sb o hijō ni odorokaseru
    146 Surprendre quelqu'un 146 Zaskocz kogoś 146 dare ka o odorokaseru        
    147 Susciter la surprise, la surprise, la surprise 147 Zaskocz niespodziankę, niespodziankę, niespodziankę 147 odoroki , odoroki , odoroki o sendō suru        
    148 Susciter la surprise, la surprise, la surprise 148 Zaskocz niespodziankę, niespodziankę, niespodziankę 148 odoroki , odoroki , odoroki o sendō suru        
    149 Couvrir 149 Ukryć 149 inpei suru        
    150 Juste la taille énorme de l'endroit l'a étonnée 150 Po prostu zadziwił ją ogrom tego miejsca 150 sono basho no kyodaina saizu wa kanojo o odorokasemashita
    151 C'est juste la taille de cet endroit qui l'a surprise 151 Zaskoczył ją tylko rozmiar tego miejsca place 151 kono basho no ōki sa dake de kanojo wa odoroita        
    152 La taille de l'endroit l'a beaucoup surprise 152 Sama wielkość miejsca bardzo ją zaskoczyła 152 sono basho no ōki sa wa kanojo o totemo odorokasemashita        
    153 La taille de l'endroit l'a beaucoup surprise 153 Sama wielkość miejsca bardzo ją zaskoczyła 153 sono basho no ōki sa wa kanojo o totemo odorokasemashita        
    154 seul 154 tylko 154 nomi        
    155 instrument 155 instrument 155 gakki        
    156 étourdir 156 oszołomić 156 kizetsu        
    157 (plutôt informel) 157 (raczej nieformalny) 157 ( mushiro hikōshiki )
    158 (souvent dans les journaux) 158 (często w gazetach) 158 ( ōku no bāi shinbun de )        
    159 (Souvent dans le journal) 159 (Często w gazecie) 159 ( shibashiba shinbun ni )        
    160 surprendre ou choquer qn au point qu'il ne puisse pas penser clairement ou parler 160 zaskoczyć lub zaszokować kogoś tak bardzo, że nie może jasno myśleć ani mówić 160 sb o odorokase tari shokku o atae tari shite , hakkiri to kangae tari hanashi tari suru koto ga dekinaku naru        
    161 Surprendre ou choquer quelqu'un pour qu'il ne puisse pas penser ou parler clairement 161 Zaskocz lub zszokuj kogoś, aby nie mógł jasno myśleć lub mówić 161 dare ka o odorokase tari shokku o atae tari shite , hakkiri to kangae tari hanashi tari dekinai  ni shimasu        
    162 (Couramment utilisé dans les journaux) Pour provoquer le choc, l'étonnement et l'étourdissement 162 (Powszechnie używane w gazetach) W celu wywołania szoku, zdziwienia i ogłuszenia 162 ( shinbun de ippan teki ni shiyō saremasu ) shokku , odoroki , kizetsu o sendō suru tame        
    163  (Couramment utilisé dans les journaux) Pour provoquer le choc, l'étonnement ou l'étourdissement 163  (Powszechnie używane w gazetach) Aby wywołać szok, zdumienie lub ogłuszenie 163 ( shinbun de ippan teki ni shiyō saremasu ) shokku , kyōgaku , mataha kizetsu o sendō suru tame        
    164 étonner 164 zadziwić 164 odorokasu
    165 Choc 165 Zaszokować 165 shokku        
    166 surprendre beaucoup qn 166 bardzo kogoś zaskoczyć 166 sb o hijō ni odorokaseru
    167 Surprenez quelqu'un. 167 Zaskocz kogoś. 167 dare ka o odorokasemasu .        
    168 Instruit d'être très surpris 168 Poinstruowany, aby być bardzo zaskoczonym 168 hijō ni odorokasareru  ni shiji sareta
    169 Instruit d'être très surpris 169 Poinstruowany, aby być bardzo zaskoczonym  169 hijō ni odorokasareru  ni shiji sareta        
    170 la nouvelle a étonné tout le monde. 170 wiadomość zaskoczyła wszystkich. 170 sono nyūsu wa minna o odorokaseta .        
    171 Cette nouvelle a choqué tout le monde 171 Ta wiadomość zaszokowała wszystkich 171 kono nyūsu wa minna ni shōgeki o ataeta        
    172 La nouvelle a surpris tout le monde 172 Wiadomość zaskoczyła wszystkich 172 sono nyūsu wa minna o odorokaseta        
    173 La nouvelle a surpris tout le monde 173 Wiadomość zaskoczyła wszystkich 173 sono nyūsu wa minna o odorokaseta        
    174 Surprendre ou étonner ? 174 Zadziwić czy zdziwić? 174 odoroi tari odoroi tari shimasu ka ?        
    175 utiliser  175 posługiwać się  175 shiyō suru        
    176 étonner 176 zadziwiać 176 odorokaseru        
    177 est encore  177 wciąż jest  177 madadesu        
    178 étonner? 178 zadziwić? 178 odorokasu ?
    179 Surpris? 179 Zaskoczony? 179 bikkuri ?        
    180 Ces deux mots ont le même sens et dans la plupart 180 Te dwa słowa mają to samo znaczenie i w większości 180 korera no tsu no tango wa onaji imi o mochi , hotondo no bāi
    181 Ces deux mots ont le même sens, et dans la plupart des cas 181 Te dwa słowa mają to samo znaczenie i w większości przypadków 181 korera no tsu no tango wa onaji imi o mochi , hotondo no bāi        
    182 Connectez des images et des choses sans rapport ensemble) 182 Połącz ze sobą niepowiązane obrazy i rzeczy) 182 mukankeina gazō ya mono o tsunagu )
    183 Connectez des images et des choses sans rapport ensemble) 183 Połącz ze sobą niepowiązane obrazy i rzeczy) 183 mukankeina gazō ya mono o tsunagu )        
    184 Surréaliste 184 Surrealista 184 shururearisumu
    185 Surréalisme 185 Surrealizm 185 shururearisumu        
    186 un peintre/peintre surréaliste 186 malarz surrealistyczny/malarstwo 186 shūrurearisuto no gaka / kaiga
    187 Peintre/peinture surréaliste 187 Malarz/malarstwo surrealistyczne 187 shūrurearisuto no gaka / kaiga        
    188 Peintre/peinture surréaliste 188 Malarz/malarstwo surrealistyczne 188 shūrurearisuto no gaka / kaiga
    189  Peintre/peinture surréaliste 189  Malarz/malarstwo surrealistyczne 189 shūrurearisuto no gaka / kaiga        
    190 surréaliste 190 surrealista 190 shūrurearisuto
    191 Surréaliste 191 Surrealista 191 shururearisumu        
    192 le surréaliste Salvador dali 192 surrealista Salvador dali 192 shūrurearisuto no sarubadōru dari
    193 Le surréaliste Salvador Dali 193 Surrealista Salvador Dali 193 shūrurearisuto no sarubadōru dari        
    194 Peintre surréaliste Salvador Dali 194 Malarz surrealistyczny Salvador Dali 194 shururearisumu no gaka sarubadōru dari
    195 Peintre surréaliste Salvador Dali 195 Malarz surrealistyczny Salvador Dali 195 shururearisumu no gaka sarubadōru dari        
    196 Surréaliste 196 Surrealistyczny 196 shūrurearisumu
    197 Surréaliste 197 Surrealistyczne 197 shūru
    198 lié au surréalisme 198 związane z surrealizmem 198 shururearisumu ni kanren suru        
    199 Lié au surréalisme 199 Związany z surrealizmem 199 shururearisumu ni kanren suru        
    200 Surréaliste 200 Surrealistyczne 200 shūru        
    201 Surréaliste 201 Surrealistyczne 201 shūru        
    202 une peinture surréaliste 202 surrealistyczny obraz 202 shūruna kaiga
    203 Peinture surréaliste 203 Malarstwo surrealistyczne 203 shururearisumu kaiga        
    204 Peinture surréaliste 204 Malarstwo surrealistyczne 204 shururearisumu kaiga
    205 Peinture surréaliste 205 Malarstwo surrealistyczne 205 shururearisumu kaiga        
    206 reddition 206 poddanie się 206 gōbuku
    207 reddition 207 poddanie się 207 gōbuku        
    208 ~ (vous-même) (à qn) 208 ~ (siebie) (do kogoś) 208 〜 ( anata jishin ) ( sb e )
    209 admettre que vous avez été vaincu et que vous voulez arrêter de vous battre ; vous laisser prendre, faire prisonnier, etc. 209 przyznać się, że zostałeś pokonany i chcesz przestać walczyć; dać się złapać, wziąć do niewoli itp 209 anata ga haiboku shita koto o mitome , tatakai o yametai to omō ; jibun o tsukamae tari , horyo ni shi tari suru koto o kyoka suru nado        
    210 Reconnaissez que vous avez été vaincu et que vous voulez arrêter le combat ; laissez-vous attraper, capturer, etc. 210 Potwierdź, że zostałeś pokonany i chcesz przestać walczyć; daj się złapać, schwytać itp. 210 haiboku shita koto o mitome , sentō o yametai to kangaemasu . tsukamaerare tari , toraerare tari suru koto o kyoka shimasu .        
    211 reddition. 211 poddanie się. 211 gōbuku .
    212 Reddition 212 Poddanie się 212 gōbuku        
    213 Synonyme 213 Synonim 213 shinonimu        
    214 Donné en 214 Podano w 214 de ataerareru
    215 Donne 215 Daje 215 ataeru        
    216 les soldats rebelles ont été forcés de se rendre 216 żołnierze rebeliantów zostali zmuszeni do poddania się 216 hanrangun no heishi wa gōbuku o yoginaku sareta
    217 Des soldats rebelles forcés de se rendre 217 Żołnierze rebeliantów zmuszeni do poddania się 217 gōbuku o yoginaku sareta hanrangun heishi        
    218 Les rebelles ont été contraints de se rendre 218 Buntownicy zostali zmuszeni do poddania się 218 hanrangun wa gōbuku o yoginaku sareta        
    219 Les rebelles ont été contraints de se rendre 219 Buntownicy zostali zmuszeni do poddania się 219 hanrangun wa gōbuku o yoginaku sareta        
    220 Les pirates de l'air se sont finalement rendus à la police. 220 Porywacze w końcu poddali się policji. 220 haijakkuhan wa saishū teki ni keisatsu ni mi o akewatashita .
    221 Le pirate de l'air s'est finalement rendu à la police 221 Porywacz w końcu poddał się policji 221 haijakkuhan wa tsuini keisatsu ni gōbuku shita        
    222 Le pirate de l'air s'est finalement rendu à la police 222 Porywacz w końcu poddał się policji 222 haijakkuhan wa tsuini keisatsu ni gōbuku shita        
    223 Le pirate de l'air s'est finalement rendu à la police 223 Porywacz w końcu poddał się policji 223 haijakkuhan wa tsuini keisatsu ni gōbuku shita        
    224 ~qch/ qn (à qn) 224 ~kto/ ktoś (do kogoś) 224 〜 sth / sb ( to sb )        
    225 (formel) 225 (formalny) 225 ( fōmaru )        
    226 abandonner qc/qn quand on est obligé de le faire 226 zrezygnować z czegoś, gdy jest się do tego zmuszonym 226 anata ga suru koto o yoginaku sareta toki ni sth / sb o akirameru tame ni
    227 Forcé d'abandonner quelque chose 227 Zmuszony do rezygnacji z czegoś 227 nani ka o akirameru koto o yoginaku sareta        
    228 (Forcé à) abandonner, remettre 228 (Zmuszona) poddaj się, oddaj 228 ( kyōsei ) akiramete , hikiwatasu        
    229  (Forcé à) abandonner, remettre 229  (Zmuszona) poddaj się, oddaj 229 ( kyōsei ) akiramete , hikiwatasu        
    230 Synonyme 230 Synonim 230 shinonimu        
    231 Renoncer 231 Porzucić 231 hōki suru        
    232 abandonner 232 poddać się 232 akirameru        
    233  Il a accepté de céder toutes les réclamations à la propriété 233  Zgodził się na zrzeczenie się wszelkich roszczeń do nieruchomości 233 kare wa zaisan nitaisuru subete no seikyū o hōki suru koto ni dōi shita        
    234 Il a accepté de renoncer à toutes les réclamations contre la propriété 234 Zgodził się zrzec wszelkich roszczeń wobec nieruchomości claims 234 kare wa zaisan nitaisuru subete no seikyū o hōki suru koto ni dōi shita        
    235 Il a accepté de renoncer à toutes les réclamations à la propriété 235 Zgodził się zrzec wszelkich roszczeń do nieruchomości claims 235 kare wa zaisan nitaisuru subete no seikyū o hōki suru koto ni dōi shita        
    236 Il a accepté de renoncer à toutes les réclamations à la propriété 236 Zgodził się zrzec wszelkich roszczeń do nieruchomości claims 236 kare wa zaisan nitaisuru subete no seikyū o hōki suru koto ni dōi shita        
    237 Ils ont rendu leurs armes à la police 237 Oddali broń policji 237 karera wa  o keisatsu ni gōbuku saseta
    238 Ils ont remis les armes à la police 238 Przekazali broń policji 238 karera wa  o keisatsu ni tewatashita        
    239 Ils ont remis leurs armes à la police. 239 Oddali broń policji. 239 karera wa  o keisatsu ni tewatashita .
    240 Ils ont remis leurs armes à la police 240 Oddali broń na policję 240 karera wa  o keisatsu ni tewatashita        
    241 l'accusée a été libérée, dans l'attente de son procès, mais a dû remettre son passeport. 241 oskarżony został zwolniony, aby czekać na proces, ale musiał oddać paszport. 241 hikoku wa saiban o matsu tame ni shakuhō saretaga , pasupōto o akewatasanakerebanaranakatta .        
    242 L'accusée a été libérée et en attente de son procès, mais a dû remettre son passeport 242 Oskarżona została zwolniona i czekała na proces, ale musiała oddać paszport 242 hikoku wa shakuhō sare , saiban o matteitaga , pasupōto o akewatasanakerebanaranakatta        
    243 L'accusé a été libéré dans l'attente de son procès, mais a dû remettre son passeport. 243 Oskarżony został zwolniony w oczekiwaniu na proces, ale musiał oddać paszport. 243 hikoku wa saiban o matte shakuhō saretaga , pasupōto o akewatasanakerebanaranakatta .
    244 L'accusé a été libéré dans l'attente de son procès, mais a dû remettre son passeport 244 Oskarżony został zwolniony w oczekiwaniu na proces, ale musiał oddać paszport 244 hikoku wa saiban o matte shakuhō saretaga , pasupōto o akewatasanakerebanaranakatta        
    245  se rendre à qc 245  poddać się czemuś 245 sth ni gōbuku
    246 Abandonner à quelque chose 246 Poddaj się czemuś 246 nani ka ni gōbuku suru        
    247  sur rends-toi à qc 247  nie oddaj się czemuś 247 jibun o sth ni rendaringu suru
    248 Faites-vous quelque chose 248 Zrób sobie coś 248 jibun de nani ka o tsukuru        
    249 (formel) 249 (formalny) 249 ( fōmaru )        
250  arrêter d'essayer de vous empêcher d'avoir un sentiment, une habitude, etc. et lui permettre de contrôler ce que vous faites 250  przestać próbować powstrzymywać się od uczucia, nawyku itp. i pozwolić mu kontrolować to, co robisz 250 jibun ga kanjō ya shūkan nado o motanai  ni suru no o yame , jibun no kōdō o kontorōru dekiru  ni suru
    251 Arrêtez d'essayer de vous empêcher d'avoir un certain sentiment, habitude, etc., et laissez-le contrôler votre comportement 251 Przestań próbować powstrzymywać się od pewnych uczuć, nawyków itp. i pozwól im kontrolować twoje zachowanie 251 jibun ga tokutei no kanjō ya shūkan nado o motenai  ni suru no o yame , sore ga anata no kōdō o kontorōru suru  ni shimasu        
252 A la merci (ou développement) de (sentiments, habitudes, etc.) 252 Na łasce (lub rozwoju) (uczuć, nawyków itp.) 252 ( kanjō , shūkan nado ) no jihi ( mataha hattatsu ) de
    253 A la merci (ou développement) de (sentiments, habitudes, etc.) 253 Na łasce (lub rozwoju) (uczuć, nawyków itp.) 253 ( kanjō , shūkan nado ) no jihi ( mataha hattatsu ) de        
    254 Il a finalement cédé à son envie de drogue 254 W końcu poddał się pragnieniu narkotyków 254 kare wa tsuini mayaku e no katsubō ni mi o makaseta        
    255 Il a finalement succombé à l'envie de drogue 255 W końcu uległ łaknieniu narkotyków 255 kare wa tsuini mayaku e no katsubō ni kusshita        
    256 Il n'a finalement pas pu se retenir et a pris de la drogue 256 W końcu nie mógł się powstrzymać i wziął narkotyki 256 kare wa tsuini jibun o osaeru koto ga dekizu , kusuri o fukuyō shimashita        
    257 Il n'a finalement pas pu se retenir et a pris de la drogue 257 W końcu nie mógł się powstrzymać i wziął narkotyki 257 kare wa tsuini jibun o osaeru koto ga dekizu , kusuri o fukuyō shimashita        
    258 ~ (à qn/qc) 258 ~ (do kogoś/czegoś) 258 〜 ( sb / sth e )        
    259 un acte d'admettre que vous avez été vaincu et que vous voulez arrêter de vous battre 259 akt przyznania się, że zostałeś pokonany i chcesz przestać walczyć 259 anata ga haiboku shi , tatakai o yametai to mitomeru kōi        
    260 Le fait d'admettre qu'il était vaincu et voulait arrêter le combat 260 Akt przyznania się, że został pokonany i chciał przerwać walkę 260 kare ga haiboku shi , tatakai o tometakatta koto o mitomeru kōi        
261 reddition 261 poddanie się 261 gōbuku
    262  reddition 262  poddanie się 262 gōbuku        
263 Ils ont exigé (une) reddition inconditionnelle 263 Żądali (bezwarunkowego poddania się) 263 karera wa mujōken gōbuku o yōkyū shita
    264 Ils ont exigé (a) la reddition inconditionnelle 264 Żądali (a) bezwarunkowego poddania się 264 karera wa ( a ) mujōken gōbuku o yōkyū shita        
265 Ils ont exigé la reddition inconditionnelle 265 Żądali bezwarunkowej kapitulacji 265 karera wa mujōken gōbuku o yōkyū shita
    266 Ils ont exigé la reddition inconditionnelle 266 Żądali bezwarunkowej kapitulacji 266 karera wa mujōken gōbuku o yōkyū shita        
267 le fait de se laisser contrôler par qc 267 fakt poddania się kontroli przez coś 267 anata jishin ga sth niyotte seigyo sareru koto o kanō ni suru toiu jijitsu
    268 Le fait que tu te laisses contrôler par quelque chose 268 Fakt, że coś dajesz się kontrolować controlled 268 anata ga nani ka niyotte anata jishin o kontorōru suru koto o yurusu toiu jijitsu        
    269 Rendement 269 Wydajność 269 sanshutsu        
    270  Rendement 270  Wydajność 270 sanshutsu        
    271 Ils ont accusé le gouvernement de céder aux intérêts commerciaux 271 Oskarżyli rząd o poddanie się interesom biznesowym 271 karera wa seifu ga jigyō rieki ni kuppuku shita to hinan shita        
    272 Ils accusent le gouvernement de succomber aux intérêts commerciaux 272 Oskarżają rząd o uleganie interesom handlowym 272 karera wa seifu ga shōgyō teki rieki ni kusshita to hinan shiteiru        
    273 Ils accusent le gouvernement que seuls les intérêts du monde des affaires sont fondés sur 273 Oskarżają rząd, że opierają się tylko na interesach środowiska biznesowego 273 karera wa , keizaikai no rieki dake ga motozuiteiruto seifu o hinan shimasu        
    274 Ils accusent le gouvernement que seuls les intérêts du monde des affaires sont fondés sur 274 Oskarżają rząd, że opierają się tylko na interesach środowiska biznesowego 274 karera wa , keizaikai no rieki dake ga motozuiteiruto seifu o hinan shimasu        
    275 ~ de qc (à qn) un acte consistant à donner qc à qn d'autre même si vous ne le voulez pas, surtout après une bataille, etc. 275 ~ of sth (to sb) akt dawania czegoś komuś innemu, nawet jeśli nie chcesz, szczególnie po bitwie itp. 275 〜 of sth ( to sb ) tokuni sentō go nado , nozomanai bāi demo sth o sb ni ataeru kōi        
    276 ~ de qc (à qn) Action de donner quelque chose à quelqu'un, même si vous ne le voulez pas, surtout après une bataille, etc. 276 ~ of sth (to sb) Akt dawania komuś czegoś, nawet jeśli nie chcesz, zwłaszcza po bitwie itp. 276 〜 of sth ( to sb ) tokuni sentō go nado , nozomanai bāi demo dare ka ni nani ka o ataeru kōi .        
    277 Abandonner (surtout après une guerre, etc.) 277 Poddaj się (zwłaszcza po wojnie itp.) 277 akirameru ( tokuni sensō go nado )        
    278 Abandonner (surtout après une guerre, etc.) 278 Poddaj się (zwłaszcza po wojnie itp.) 278 akirameru ( tokuni sensō go nado )        
    279 Hangar 279 Budka 279 koya        
280 Ils ont insisté sur la remise immédiate de toutes les armes 280 Nalegali na natychmiastowe oddanie całej broni 280 karera wa subete no buki no sokuji gōbuku o shuchō shita
    281 Ils ont insisté pour rendre toutes les armes immédiatement 281 Nalegali na natychmiastowe oddanie całej broni 281 karera wa subete no buki o sugu ni gōbuku suru koto o shuchō shita        
282 Ils ont insisté pour rendre toutes les armes immédiatement 282 Nalegali na natychmiastowe oddanie całej broni 282 karera wa subete no buki o sugu ni gōbuku suru koto o shuchō shita
    283 Ils ont insisté pour rendre toutes les armes immédiatement 283 Nalegali na natychmiastowe oddanie całej broni 283 karera wa subete no buki o sugu ni gōbuku suru koto o shuchō shita        
284 valeur de rachat 284 wartość wykupu 284 gōbuku kachi
    285 Valeur de rachat 285 Wartość wykupu 285 gōbuku kachi        
286 le montant d'argent que vous obtenez si vous résiliez une police d'assurance-vie avant sa date de fin officielle 286 kwota, którą otrzymasz, jeśli zakończysz polisę na życie przed jej oficjalną datą zakończenia end 286 seishikina shūryōbi yori mae ni seimei hoken keiyaku o shūryō shita bāi ni erareru kingaku
    287 Si vous résiliez votre police d'assurance-vie avant la date officielle de résiliation, le montant que vous recevrez 287 Jeśli zrezygnujesz z polisy na życie przed oficjalną datą wypowiedzenia, kwota, którą otrzymasz 287 seishikina kaiyakubi yori mae ni seimei hoken keiyaku o kaiyaku shita bāi , uketoru kingaku wa        
288 (Revenu de la résiliation du contrat d'assurance-vie avant la date d'expiration) remboursement de résiliation, valeur de rachat 288 (Dochód z wypowiedzenia polisy na życie przed datą wygaśnięcia) zwrot z wypowiedzenia, wartość wykupu 288 ( manryōbi mae no seimei hoken keiyaku no kaiyaku niyoru shūnyū ) kaiyaku hensai , kaiyaku kagaku
    289 (Revenu de la résiliation du contrat d'assurance-vie avant la date d'expiration) Remboursement annulation, valeur de rachat 289 (Dochód z wypowiedzenia polisy na życie przed datą wygaśnięcia) Zwrot kosztów rezygnacji, wartość wykupu 289 ( manryōbi mae no seimei hoken keiyaku shūryō kara no shūnyū ) kaiyaku hensai , kaiyaku kagaku        
290 cas que vous pouvez utiliser soit 290 przypadki, których możesz użyć 290 dochira demo shiyō dekiru kēsu
    291 Vous pouvez utiliser les deux cas 291 Możesz użyć obu przypadków 291 dochira no bāi mo shiyō dekimasu        
292  Etonner est en général un peu moins fréquent que surprendre, mais si vous parlez de qc qui à la fois vous surprend et vous fait honte, il est plus courant d'utiliser étonner. 292  Zdumienie jest generalnie nieco rzadsze niż zdumienie, ale jeśli mówisz o czymś, co zarówno cię zaskakuje, jak i sprawia, że ​​czujesz się zawstydzony, częściej używa się zdziwienia. 292 kyōgaku wa ippan teki ni kyōgaku yori mo wazuka ni sukunai hindodesuga , anata ga anata o odorokase , anata o hazukashiku saseru ryōhō no sth nitsuite hanashiteirunara , kyōgaku o tsukau no ga yori ippan tekidesu .
    293 Etonner apparaît généralement un peu moins souvent que surprendre, mais si vous parlez de quelque chose qui vous surprend et vous fait honte, il est plus courant d'utiliser étonner. 293 Zdumienie zwykle pojawia się nieco rzadziej niż zdumienie, ale jeśli mówisz o czymś, co Cię zarówno zaskakuje, jak i zawstydza, częściej używa się zdziwienia 293 asutonisshu wa tsūjō , amējingu yori mo wazuka ni sukunai hindo de hyōji saremasuga , odoroki to hazukashi sa no ryōhō nitsuite hanashiteiru bāi wa , asutonisshu o shiyō suru  ga ippan tekidesu .      
294 Les deux mots ci-dessus ont la même signification, dans la plupart des cas, l'un ou l'autre peut être utilisé 294 Powyższe dwa słowa mają to samo znaczenie, w większości przypadków można użyć jednego z nich 294 jōki no tsu no tango wa onaji imi de , hotondo no bāi dochira demo shiyō dekimasu
    295 Les deux mots ci-dessus ont la même signification, dans la plupart des cas, vous pouvez utiliser l'un ou l'autre 295 Powyższe dwa słowa mają to samo znaczenie, w większości przypadków możesz użyć jednego z nich 295 jōki no tsu no tango wa onaji imi de , hotondo no bāi , dochira ka o shiyō dekimasu .        
296 étonner 296 zadziwić 296 odorokasu
    297 Globalement que 297 Ogólnie niż 297 zentai teki ni        
298 Étonner 298 Zadziwiać 298 ameizu
    299 La fréquence d'utilisation est légèrement inférieure. Mais il est plus courant de faire référence à quelque chose qui est à la fois choquant et honteux. 299 Częstotliwość użytkowania jest nieco mniejsza. Ale częściej odwołuje się do czegoś, co jest zarówno szokujące, jak i wstydliwe. 299 shiyō hindo wa yaya hikuku narimasu . shikashi , shōgeki tekide hazukashī koto o sasu no ga ippan tekidesu .        
300 Étonner 300 Zadziwić 300 odorokasu
301  Nous avons été étonnés par sa propre stupidité 301  Byliśmy zdumieni jego własną głupotą 301 watashitachi wa kare jishin no oroka sa ni odoroita
    302 Nous avons été choqués par sa propre stupidité 302 Byliśmy zszokowani jego własną głupotą 302 watashitachi wa kare jishin no oroka sa ni shokku o ukemashita        
303 Il a été choqué par sa stupidité 303 Był zszokowany swoją głupotą 303 kare wa kare no oroka sa ni shokku o uketa
    304 Il a été choqué par sa stupidité 304 Był zszokowany swoją głupotą 304 kare wa kare no oroka sa ni shokku o uketa        
305 prendre qn de court 305 zaskocz kogoś 305 sb o odorokaseru
    306 Surpris 306 Zaskoczony 306 bikkuri        
307 (surtout de qc négatif) surprendre ou choquer qn 307 (zwłaszcza czegoś negatywnego), aby kogoś zaskoczyć lub zaszokować 307 ( tokuni sth negatibu no ) sb o odorokase tari shōgeki o atae tari suru
    308 (Surtout quelque chose de négatif) pour surprendre ou choquer quelqu'un 308 (Zwłaszcza coś negatywnego), aby kogoś zaskoczyć lub zaszokować 308 ( tokuni negatibuna mono ) dare ka o odorokase tari shokku o atae tari suru        
309 (Surtout une mauvaise chose) pour surprendre ou choquer 309 (Szczególnie zła rzecz) zaskoczyć lub zaszokować 309 ( tokuni warui koto ) odoroki ya shokku o ataeru
    310 (Surtout quelque chose de mauvais) pour surprendre ou choquer 310 (Szczególnie coś złego), aby zaskoczyć lub zaszokować 310 ( tokuni nani ka warui koto ) odoroki ya shōgeki o ataeru        
    311 premier 311 pierwszy 311 saisho        
312 Nous avons été plutôt interloqués par sa réaction hostile 312 Byliśmy raczej zaskoczeni jej wrogą reakcją 312 kanojo no tekitai tekina hannō ni watashitachi wa mushiro odoroita
    313 Nous avons été surpris par sa réaction hostile 313 Byliśmy zaskoczeni jej wrogą reakcją 313 kanojo no tekitai tekina hannō ni watashitachi wa bikkuri shimashita        
314 Sa réaction hostile nous a surpris 314 Jej wroga reakcja nas zaskoczyła 314 kanojo no tekitai tekina hannō wa watashitachi o odorokaseta
    315 Sa réaction hostile nous a surpris 315 Jej wroga reakcja nas zaskoczyła 315 kanojo no tekitai tekina hannō wa watashitachi o odorokaseta        
    316 tortue 316 żółw 316 kame        
317 Étonner 317 Zdumieć 317 odoroita
    318 Choc 318 Zaszokować 318 shokku        
319 surprendre ou choquer beaucoup qn 319 bardzo kogoś zaskoczyć lub zaszokować 319 sb o hijō ni odorokase tari shōgeki o atae tari suru
    320 Surprendre quelqu'un 320 Zaskocz kogoś 320 dare ka o odorokaseru        
321 Susciter 321 Podżegać 321 sendō suru
    322  Susciter 322  Podżegać 322 sendō suru        
323 Son arrogance la stupéfia 323 Jego arogancja zaskoczyła ją 323 kare no gōman sa wa kanojo o odorokaseta
    324 Son arrogance la choqua 324 Jego arogancja ją zszokowała 324 kare no gōman sa wa kanojo ni shōgeki o ataeta        
325 Son arrogance est choquante 325 Jego arogancja jest szokująca 325 kare no gōman sa wa shōgeki tekidesu
    326 Son arrogance est choquante 326 Jego arogancja jest szokująca 326 kare no gōman sa wa shōgeki tekidesu        
327 Patrons et colocations 327 Wzory i kolokacje 327 patān to korokēshon
    328 Émeu 328 Emu 328 emyū        
329 Il surprend qn/surprend qn/étonne qn/étonne qn/ étonne qn/prend qn au dépourvu/étonne qn 329 To kogoś zaskakuje/zaskakuje/zadziwia/oszałamia/zadziwia/zaskakuje/zadziwia 329 sore wa sb / kyōgaku sb / kyōgaku sb / kyōgaku sb / kyōgaku sb / kyōgaku sb o kyōgaku / kyōgaku sb
330 surprendre/surprendre/étonner/étourdir/étonner/étonner qn que... 330 zaskoczyć/przestraszyć/zdumić/ogłuszyć/zdziwić/zdumić kogoś, kto... 330 kyōgaku / kyōgaku / kyōgaku / kizetsu / kyōgaku / kyōgaku no sb ...
331 surprendre/étonner qn quoi/comment ... 331 zaskoczyć/zaskoczyć kogoś co/jak... 331 sb o odorokase tari odorokase tari suru mono / hōhō ...
332 surprendre/surprendre/étonner/étourdir/étonner/étonner qn savoir/trouver/apprendre/voir/entendre ... 332 zaskoczyć/przestraszyć/zadziwić/ogłuszyć/zdziwić/zaskoczyć kogoś wiedzieć/znaleźć/nauczyć się/zobaczyć/usłyszeć... 332 kyōgaku / kyōgaku / kyōgaku / kizetsu / kyōgaku / kyōgaku sb o shiru / mitsukeru / manabu / miru / kiku ...
333 être surpris/surpris/abasourdi par (faire) qc 333 być zaskoczonym/przestraszonym/oszołomionym (robieniem) czegoś 333 sth ni odoroi tari odoroi tari odoroi tari suru
334 étonner absolument qn/étourdir qn/ étonner qn/ étonner qn 334 absolutnie zadziwić sb/ogłuszyć sb/zdziwić sb/ zadziwić sb 334 zettai ni sb / sutan sb / asutonisshu sb / kyōi tekina sb o odorokaseru
335 qc ne cesse de surprendre/surprendre/surprendre/surprendre qn 335 coś nigdy nie przestaje zaskakiwać/zdumiewać/zdziwiać/zdumiewać sb 335 sth wa sb o odorokase / odorokase / odorokase / odorokaseru koto o yamemasen