|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
N |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
JAPONAIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Sultanat |
1 |
surutan |
1 |
スルタン |
1 |
スルタン |
スルタン |
|
last |
2 |
Sultanat |
2 |
surutan |
2 |
スルタン |
2 |
スルタン |
スルタン |
1 |
ALLEMAND |
3 |
le rang ou la
position d'un sultan |
3 |
surutan no kaikyū mataha chī |
3 |
スルタン の 階級 または 地位 |
3 |
スルタン の かいきゅう または ちい |
スルタンの階級または地位 |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Rang ou position du
Soudan |
4 |
sūdan no kaikyū mataha chī |
4 |
スーダン の 階級 または 地位 |
4 |
スーダン の かいきゅう または ちい |
スーダンの階級または地位 |
3 |
ARABE |
5 |
Postes au Soudan |
5 |
sūdan de no yakushoku |
5 |
スーダン で の 役職 |
5 |
スーダン で の やくしょく |
スーダンでの役職 |
4 |
bengali |
|
Postes au Soudan |
|
sūdan de no yakushoku |
|
スーダン で の 役職 |
|
スーダン で の やくしょく |
スーダンでの役職 |
5 |
CHINOIS |
6 |
un territoire
gouverné par un sultan |
6 |
surutan ga shihai suru tochi no ryōiki |
6 |
スルタン が 支配 する 土地 の 領域 |
6 |
スルタン が しはい する とち の りょういき |
スルタンが支配する土地の領域 |
6 |
ESPAGNOL |
7 |
Superficie gouvernée
par le sultan |
7 |
surutan ga shihai suru tochi |
7 |
スルタン が 支配 する 土地 |
7 |
スルタン が しはい する とち |
スルタンが支配する土地 |
7 |
FRANCAIS |
8 |
Territoire gouverné
par le sultan |
8 |
surutan ga shihai suru ryōdo |
8 |
スルタン が 支配 する 領土 |
8 |
スルタン が しはい する りょうど |
スルタンが支配する領土 |
8 |
hindi |
|
Territoire gouverné par le sultan |
|
surutan ga shihai suru ryōdo |
|
スルタン が 支配 する 領土 |
|
スルタン が しはい する りょうど |
スルタンが支配する領土 |
9 |
JAPONAIS |
9 |
le Sultanat d'Oman |
9 |
omān no surutankoku |
9 |
オマーン の スルタン国 |
9 |
オマーン の するたんこく |
オマーンのスルタン国 |
10 |
punjabi |
|
Sultanat d'Oman |
|
omān no surutankoku |
|
オマーン の スルタン国 |
|
オマーン の するたんこく |
オマーンのスルタン国 |
11 |
POLONAIS |
10 |
Sultanat d'Oman |
10 |
omān no surutankoku |
10 |
オマーン の スルタン国 |
10 |
オマーン の するたんこく |
オマーンのスルタン国 |
12 |
PORTUGAIS |
11 |
la période pendant
laquelle qn est sultan |
11 |
sb ga surutandearu kikan |
11 |
sb が スルタンである 期間 |
11 |
sb が するたんである きかん |
sbがスルタンである期間 |
13 |
RUSSE |
12 |
Quand quelqu'un
était sultan |
12 |
dareka ga surutandatta toki |
12 |
誰か が スルタンだった とき |
12 |
だれか が するたんだった とき |
誰かがスルタンだったとき |
|
|
13 |
le règne du sultan |
13 |
surutan no chisei |
13 |
スルタン の 治世 |
13 |
スルタン の ちせい |
スルタンの治世 |
|
|
14 |
le règne du sultan |
14 |
surutan no chisei |
14 |
スルタン の 治世 |
14 |
スルタン の ちせい |
スルタンの治世 |
|
|
15 |
étouffant |
15 |
mushiatsui |
15 |
蒸し暑い |
15 |
むしあつい |
蒸し暑い |
|
|
16 |
Étouffant |
16 |
mushiatsui |
16 |
蒸し暑い |
16 |
むしあつい |
蒸し暑い |
|
|
17 |
du temps ou de l'air |
17 |
tenki ya kūki no |
17 |
天気 や 空気 の |
17 |
てんき や くうき の |
天気や空気の |
|
|
18 |
Météo ou air |
18 |
tenki ya kūki |
18 |
天気 や 空気 |
18 |
てんき や くうき |
天気や空気 |
|
|
19 |
très chaud et
inconfortable |
19 |
totemo atsukute fukai |
19 |
とても 暑くて 不快 |
19 |
とても あつくて ふかい |
とても暑くて不快 |
|
|
20 |
Très chaud et
inconfortable |
20 |
totemo atsukute fukai |
20 |
とても 暑くて 不快 |
20 |
とても あつくて ふかい |
とても暑くて不快 |
|
|
21 |
Étouffant |
21 |
mushiatsui |
21 |
蒸し暑い |
21 |
むしあつい |
蒸し暑い |
|
|
22 |
Étouffant |
22 |
mushiatsui |
22 |
蒸し暑い |
22 |
むしあつい |
蒸し暑い |
|
|
23 |
Synonyme |
23 |
shinonimu |
23 |
シノニム |
23 |
シノニム |
シノニム |
|
|
24 |
Muggy |
24 |
magī |
24 |
マギー |
24 |
マギー |
マギー |
|
|
25 |
Étouffant |
25 |
mushiatsui |
25 |
蒸し暑い |
25 |
むしあつい |
蒸し暑い |
|
|
26 |
un après-midi d'été
étouffant |
26 |
mushiatsui natsu no gogo |
26 |
蒸し暑い 夏 の 午後 |
26 |
むしあつい なつ の ごご |
蒸し暑い夏の午後 |
|
|
27 |
Un après-midi d'été
étouffant |
27 |
mushiatsui natsu no gogo |
27 |
蒸し暑い 夏 の 午後 |
27 |
むしあつい なつ の ごご |
蒸し暑い夏の午後 |
|
|
28 |
Un après-midi d'été
étouffant |
28 |
mushiatsui natsu no gogo |
28 |
蒸し暑い 夏 の 午後 |
28 |
むしあつい なつ の ごご |
蒸し暑い夏の午後 |
|
|
29 |
Un après-midi d'été étouffant |
29 |
mushiatsui natsu no gogo |
29 |
蒸し暑い 夏 の 午後 |
29 |
むしあつい なつ の ごご |
蒸し暑い夏の午後 |
|
|
30 |
(formel) |
30 |
( fōmaru ) |
30 |
( フォーマル ) |
30 |
( フォーマル ) |
(フォーマル) |
|
|
31 |
d'une femme ou de son
apparence |
31 |
josei mataha kanojo no gaiken no |
31 |
女性 または 彼女 の 外見 の |
31 |
じょせい または かのじょ の がいけん の |
女性または彼女の外見の |
|
|
32 |
Une femme ou son
apparence |
32 |
josei mataha sono gaiken |
32 |
女性 または その 外見 |
32 |
じょせい または その がいけん |
女性またはその外見 |
|
|
33 |
La femme ou son
apparence |
33 |
josei mataha sono yōshi |
33 |
女性 または その 容姿 |
33 |
じょせい または その ようし |
女性またはその容姿 |
|
|
34 |
La femme ou son apparence |
34 |
josei mataha sono yōshi |
34 |
女性 または その 容姿 |
34 |
じょせい または その ようし |
女性またはその容姿 |
|
|
35 |
sexuellement attirant
; semble avoir de forts sentiments sexuels |
35 |
seiteki ni miryoku tekina ; tsuyoi seiteki kanjō o motteiru yō ni mieru |
35 |
性的 に 魅力 的な ; 強い 性的 感情 を 持っている よう に 見える |
35 |
せいてき に みりょく てきな ; つよい せいてき かんじょう お もっている よう に みえる |
性的に魅力的な;
強い性的感情を持っているように見える |
|
|
36 |
Sexy ; semble avoir
un sens aigu du sexe |
36 |
sekushī ; sekkusu no kankaku ga tsuyoi yō ni mieru |
36 |
セクシー ; セックス の 感覚 が 強い よう に 見える |
36 |
セクシー ; セックス の かんかく が つよい よう に みえる |
セクシー;
セックスの感覚が強いように見える |
|
|
37 |
Charmant |
37 |
chāmingu |
37 |
チャーミング |
37 |
チャーミング |
チャーミング |
|
|
38 |
Charmant; charmant; sexy |
38 |
miryoku tekina ; miryoku tekina ; sekushīna |
38 |
魅力 的な ; 魅力 的な ; セクシーな |
38 |
みりょく てきな ; みりょく てきな ; せくしいな |
魅力的な;
魅力的な; セクシーな |
|
|
39 |
Yan |
39 |
yan |
39 |
ヤン |
39 |
ヤン |
ヤン |
|
|
40 |
Couleur |
40 |
iro |
40 |
色 |
40 |
いろ |
色 |
|
|
41 |
Synonyme |
41 |
shinonimu |
41 |
シノニム |
41 |
シノニム |
シノニム |
|
|
42 |
Sexy |
42 |
sekushī |
42 |
セクシー |
42 |
セクシー |
セクシー |
|
|
43 |
un sourire sensuel |
43 |
mushiatsui egao |
43 |
蒸し暑い 笑顔 |
43 |
むしあつい えがお |
蒸し暑い笑顔 |
|
|
44 |
Sourire sensuel |
44 |
mushiatsui egao |
44 |
蒸し暑い 笑顔 |
44 |
むしあつい えがお |
蒸し暑い笑顔 |
|
|
45 |
Sourire charmant |
45 |
kawaī egao |
45 |
かわいい 笑顔 |
45 |
かわいい えがお |
かわいい笑顔 |
|
|
46 |
Sourire charmant |
46 |
kawaī egao |
46 |
かわいい 笑顔 |
46 |
かわいい えがお |
かわいい笑顔 |
|
|
47 |
une chanteuse
sensuelle |
47 |
nekkyō tekina kashu |
47 |
熱狂 的な 歌手 |
47 |
ねっきょう てきな かしゅ |
熱狂的な歌手 |
|
|
48 |
Chanteuse sensuelle |
48 |
mushiatsui kashu |
48 |
蒸し暑い 歌手 |
48 |
むしあつい かしゅ |
蒸し暑い歌手 |
|
|
49 |
Chanteur à la voix
sensuelle |
49 |
mushiatsui koe no kashu |
49 |
蒸し暑い 声 の 歌手 |
49 |
むしあつい こえ の かしゅ |
蒸し暑い声の歌手 |
|
|
50 |
Chanteur à la voix
sensuelle |
50 |
mushiatsui koe no kashu |
50 |
蒸し暑い 声 の 歌手 |
50 |
むしあつい こえ の かしゅ |
蒸し暑い声の歌手 |
|
|
51 |
chaleur étouffante |
51 |
mukumi |
51 |
むくみ |
51 |
むくみ |
むくみ |
|
|
52 |
Étouffant |
52 |
mushiatsui |
52 |
蒸し暑い |
52 |
むしあつい |
蒸し暑い |
|
|
53 |
Somme |
53 |
kazu |
53 |
和 |
53 |
かず |
和 |
|
|
54 |
avec |
54 |
to |
54 |
と |
54 |
と |
と |
|
|
55 |
~ (de qc) une somme
d'argent |
55 |
〜 ( sth no ) kingaku |
55 |
〜 ( sth の ) 金額 |
55 |
〜 ( sth の ) きんがく |
〜(sthの)金額 |
|
|
56 |
~ (Quelque chose)
une somme d'argent |
56 |
〜 ( nani ka ) okane no gōkei |
56 |
〜 ( 何 か ) お金 の 合計 |
56 |
〜 ( なに か ) おかね の ごうけい |
〜(何か)お金の合計 |
|
|
57 |
Montant |
57 |
ryō |
57 |
量 |
57 |
りょう |
量 |
|
|
58 |
Montant ; paiement |
58 |
kingaku ; shiharai |
58 |
金額 ; 支払い |
58 |
きんがく ; しはらい |
金額;
支払い |
|
|
59 |
or |
59 |
gōrudo |
59 |
ゴールド |
59 |
ゴールド |
ゴールド |
|
|
60 |
enfant |
60 |
ko |
60 |
子 |
60 |
こ |
子 |
|
|
61 |
vous serez condamné à
une amende de 200 £ |
61 |
gōkei pondo 200 no bakkin ga kaseraremasu |
61 |
合計 £ 200 の 罰金 が 科せられます |
61 |
ごうけい ぽんど 200 の ばっきん が かせられます |
合計£200の罰金が科せられます |
|
|
62 |
Vous serez condamné
à une amende de 200 £ |
62 |
200 pondo no bakkin ga kaseraremasu |
62 |
200 ポンド の 罰金 が 科せられます |
62 |
200 ポンド の ばっきん が かせられます |
200ポンドの罰金が科せられます |
|
|
63 |
Vous serez condamné à
une amende de 200 £ |
63 |
200 pondo no bakkin ga kaseraremasu |
63 |
200 ポンド の 罰金 が 科せられます |
63 |
200 ポンド の ばっきん が かせられます |
200ポンドの罰金が科せられます |
|
|
64 |
Vous serez condamné
à une amende de 200 £ |
64 |
200 pondo no bakkin ga kaseraremasu |
64 |
200 ポンド の 罰金 が 科せられます |
64 |
200 ポンド の ばっきん が かせられます |
200ポンドの罰金が科せられます |
|
|
65 |
cymbales |
65 |
shinbaru |
65 |
シンバル |
65 |
シンバル |
シンバル |
|
|
66 |
broyer |
66 |
pondo |
66 |
ポンド |
66 |
ポンド |
ポンド |
|
|
67 |
une grosse somme d'argent |
67 |
tagaku no okane |
67 |
多額 の お金 |
67 |
たがく の おかね |
多額のお金 |
|
|
68 |
Beaucoup d'argent |
68 |
takusan no okane |
68 |
たくさん の お金 |
68 |
たくさん の おかね |
たくさんのお金 |
|
|
69 |
Beaucoup d'argent |
69 |
takusan no okane |
69 |
たくさん の お金 |
69 |
たくさん の おかね |
たくさんのお金 |
|
|
70 |
Une somme à six
chiffres |
70 |
6 keta no gōkei |
70 |
6 桁 の 合計 |
70 |
6 けた の ごうけい |
6桁の合計 |
|
|
71 |
La somme de six
chiffres |
71 |
6 keta no gōkei |
71 |
6 桁 の 合計 |
71 |
6 けた の ごうけい |
6桁の合計 |
|
|
72 |
Un paiement à six
chiffres |
72 |
6 keta no shiharai |
72 |
6 桁 の 支払い |
72 |
6 けた の しはらい |
6桁の支払い |
|
|
73 |
Un paiement à six chiffres |
73 |
6 keta no shiharai |
73 |
6 桁 の 支払い |
73 |
6 けた の しはらい |
6桁の支払い |
|
|
74 |
voir également |
74 |
mo sanshō shitekudasai |
74 |
も 参照 してください |
74 |
も さんしょう してください |
も参照してください |
|
|
75 |
montant forfaitaire |
75 |
ichijikin |
75 |
一時金 |
75 |
いちじきん |
一時金 |
|
|
76 |
~ (De qc) |
76 |
~ ( sth no ) |
76 |
~ ( sth の ) |
76 |
~ ( sth の ) |
~ (sth の) |
|
|
77 |
le nombre que vous
obtenez lorsque vous additionnez deux nombres ou plus ensemble |
77 |
tsu ijō no kazu o tashita toki ni erareru kazu |
77 |
2つ 以上 の 数 を 足した とき に 得られる 数 |
77 |
つ いじょう の かず お たした とき に えられる かず |
2つ以上の数を足したときに得られる数 |
|
|
78 |
Le nombre obtenu en
additionnant deux nombres ou plus |
78 |
tsu ijō no sūji o tashita toki ni erareru sūji |
78 |
2つ 以上 の 数字 を 足した とき に 得られる 数字 |
78 |
つ いじょう の すうじ お たした とき に えられる すうじ |
2つ以上の数字を足したときに得られる数字 |
|
|
79 |
Somme |
79 |
kazu |
79 |
和 |
79 |
かず |
和 |
|
|
80 |
Somme |
80 |
kazu |
80 |
和 |
80 |
かず |
和 |
|
|
81 |
La somme de 7 et 12
est 19 |
81 |
7 to 12 no wa wa 19 |
81 |
7 と 12 の 和 は 19 |
81 |
7 と 12 の わ わ 19 |
7と12の和は19 |
|
|
82 |
La somme de 7 plus
12 est 19 |
82 |
7 purasu 12 no gōkei wa desu . |
82 |
7 プラス 12 の 合計 は 19です 。 |
82 |
7 プラス 12 の ごうけい わ です 。 |
7
プラス 12 の合計は 19
です。 |
|
|
83 |
également |
83 |
mata |
83 |
また |
83 |
また |
また |
|
|
84 |
somme totale |
84 |
gōkei |
84 |
合計 |
84 |
ごうけい |
合計 |
|
|
85 |
somme |
85 |
kazu |
85 |
和 |
85 |
かず |
和 |
|
|
86 |
le ~ de qc tout de
qc, surtout quand tu penses que ce n'est pas grand chose |
86 |
sth no ~ sth no subete , tokuni anata ga sorehodo ōkunai to omō toki |
86 |
sth の ~ sth の すべて 、 特に あなた が それほど 多くない と 思う とき |
86 |
sth の ~ sth の すべて 、 とくに あなた が それほど おうくない と おもう とき |
sth の ~ sth
のすべて、特にあなたがそれほど多くないと思うとき |
|
|
87 |
qc tout de qc |
87 |
sth no subete |
87 |
sth の すべて |
87 |
sth の すべて |
sthのすべて |
|
|
88 |
Surtout quand tu
penses que ce n'est pas beaucoup |
88 |
tokuni ōku wa nai to omō toki |
88 |
特に 多く は ない と 思う とき |
88 |
とくに おうく わ ない と おもう とき |
特に多くはないと思うとき |
|
|
89 |
Tout, tout (surtout
une petite quantité) |
89 |
zenbu , zenbu ( tokuni shōryō ) |
89 |
全部 、 全部 ( 特に 少量 ) |
89 |
ぜんぶ 、 ぜんぶ ( とくに しょうりょう ) |
全部、全部(特に少量) |
|
|
90 |
Tout, tout (surtout une petite quantité) |
90 |
zenbu , zenbu ( tokuni shōryō ) |
90 |
全部 、 全部 ( 特に 少量 ) |
90 |
ぜんぶ 、 ぜんぶ ( とくに しょうりょう ) |
全部、全部(特に少量) |
|
|
91 |
c'est la somme de mes
réalisations jusqu'à présent |
91 |
kore wa watashi no kore made no seika no gōkeidesu |
91 |
これ は 私 の これ まで の 成果 の 合計です |
91 |
これ わ わたし の これ まで の せいか の ごうけいです |
これは私のこれまでの成果の合計です |
|
|
92 |
C'est la somme de
mes réalisations jusqu'à présent |
92 |
kore ga ima made no seika no sōwadesu |
92 |
これ が 今 まで の 成果 の 総和です |
92 |
これ が いま まで の せいか の そうわです |
これが今までの成果の総和です |
|
|
93 |
C'est toutes mes
réalisations jusqu'à présent |
93 |
kore ga watashi no kore made no subete no seikadesu |
93 |
これ が 私 の これ まで の すべて の 成果です |
93 |
これ が わたし の これ まで の すべて の せいかです |
これが私のこれまでのすべての成果です |
|
|
94 |
C'est toutes mes
réalisations jusqu'à présent |
94 |
kore ga watashi no kore made no subete no seikadesu |
94 |
これ が 私 の これ まで の すべて の 成果です |
94 |
これ が わたし の これ まで の すべて の せいかです |
これが私のこれまでのすべての成果です |
|
|
95 |
un problème simple
qui consiste à calculer des nombres |
95 |
sūji no keisan o tomonau kantanna mondai |
95 |
数字 の 計算 を 伴う 簡単な 問題 |
95 |
すうじ の けいさん お ともなう かんたんな もんだい |
数字の計算を伴う簡単な問題 |
|
|
96 |
Un problème simple
impliquant le calcul de nombres |
96 |
sūji no keisan nikansuru kantanna mondai |
96 |
数字 の 計算 に関する 簡単な 問題 |
96 |
すうじ の けいさん にかんする かんたんな もんだい |
数字の計算に関する簡単な問題 |
|
|
97 |
Arithmétique ; calcul
simple (numérique) |
97 |
sansū ; ( sūchi ) kantanna keisan |
97 |
算数 ; ( 数値 ) 簡単な 計算 |
97 |
さんすう ; ( すうち ) かんたんな けいさん |
算数;
(数値) 簡単な計算 |
|
|
98 |
Arithmétique ; calcul simple (numérique) |
98 |
sansū ; ( sūchi ) kantanna keisan |
98 |
算数 ; ( 数値 ) 簡単な 計算 |
98 |
さんすう ; ( すうち ) かんたんな けいさん |
算数; (数値)
簡単な計算 |
|
|
99 |
faire une somme dans
ta tête |
99 |
atama no naka de gōkei suru |
99 |
頭 の 中 で 合計 する |
99 |
あたま の なか で ごうけい する |
頭の中で合計する |
|
|
100 |
Faites un résumé
dans votre esprit |
100 |
atama no naka de matomete |
100 |
頭 の 中 で まとめて |
100 |
あたま の なか で まとめて |
頭の中でまとめて |
|
|
101 |
Faire du calcul
mental |
101 |
anzan o suru |
101 |
暗算 を する |
101 |
あんざん お する |
暗算をする |
|
|
102 |
Faire du calcul
mental |
102 |
anzan o suru |
102 |
暗算 を する |
102 |
あんざん お する |
暗算をする |
|
|
103 |
Toi |
103 |
kun wa |
103 |
君 は |
103 |
くん わ |
君は |
|
|
104 |
Avertir |
104 |
keikoku suru |
104 |
警告 する |
104 |
けいこく する |
警告する |
|
|
105 |
fais |
105 |
okonau |
105 |
行う |
105 |
おこなう |
行う |
|
|
106 |
J'étais doué pour les
calculs à l'école |
106 |
gakkō de wa wa ga tokuidatta |
106 |
学校 で は 和 が 得意だった |
106 |
がっこう で わ わ が とくいだった |
学校では和が得意だった |
|
|
107 |
Je suis très bon en
calcul à l'école |
107 |
watashi wa gakkō de sansū ga totemo tokuidesu |
107 |
私 は 学校 で 算数 が とても 得意です |
107 |
わたし わ がっこう で さんすう が とても とくいです |
私は学校で算数がとても得意です |
|
|
108 |
J'étais bon en
arithmétique à l'école |
108 |
gakkō de wa sansū ga tokuideshita |
108 |
学校 で は 算数 が 得意でした |
108 |
がっこう で わ さんすう が とくいでした |
学校では算数が得意でした |
|
|
109 |
J'étais bon en
arithmétique à l'école |
109 |
gakkō de wa sansū ga tokuideshita |
109 |
学校 で は 算数 が 得意でした |
109 |
がっこう で わ さんすう が とくいでした |
学校では算数が得意でした |
|
|
110 |
prendre au piège |
110 |
torappu |
110 |
トラップ |
110 |
トラップ |
トラップ |
|
|
111 |
si j'ai bien mes
sommes, je devrais pouvoir payer le loyer |
111 |
kingaku ga tadashikereba , yachin o haraeru hazudesu |
111 |
金額 が 正しければ 、 家賃 を 払える はずです |
111 |
きんがく が ただしければ 、 やちん お はらえる はずです |
金額が正しければ、家賃を払えるはずです |
|
|
112 |
Si mon argent est
juste, je devrais pouvoir payer le loyer |
112 |
okane ga areba yachin mo haraeru hazu |
112 |
お金 が あれば 家賃 も 払える はず |
112 |
おかね が あれば やちん も はらえる はず |
お金があれば家賃も払えるはず |
|
|
113 |
Si j'ai raison, je
devrais pouvoir payer le loyer |
113 |
watashi ga tadashikereba , yachin o haraeru hazudesu |
113 |
私 が 正しければ 、 家賃 を 払える はずです |
113 |
わたし が ただしければ 、 やちん お はらえる はずです |
私が正しければ、家賃を払えるはずです |
|
|
114 |
Si j'ai raison, je
devrais pouvoir payer le loyer |
114 |
watashi ga tadashikereba , yachin o haraeru hazudesu |
114 |
私 が 正しければ 、 家賃 を 払える はずです |
114 |
わたし が ただしければ 、 やちん お はらえる はずです |
私が正しければ、家賃を払えるはずです |
|
|
115 |
être
supérieur/supérieur à la somme de ses parties |
115 |
sono bubun no gōkei yori mo ōkī / yori ōkī |
115 |
その 部分 の 合計 より も 大きい / より 大きい |
115 |
その ぶぶん の ごうけい より も おうきい / より おうきい |
その部分の合計よりも大きい/より大きい |
|
|
116 |
Supérieur
à/supérieur à la somme de ses parties |
116 |
sono bubun no gōkei yori ōkī / yori ōkī |
116 |
その 部分 の 合計 より 大きい / より 大きい |
116 |
その ぶぶん の ごうけい より おうきい / より おうきい |
その部分の合計より大きい/より大きい |
|
|
117 |
être meilleur ou plus
efficace en tant que groupe que vous ne le pensez simplement en regardant les
membres individuels du groupe |
117 |
gurūpu no koko no menbā o mita dake de kangaeru yori mo , gurūpu toshite yori yoi , mataha yori kōka tekidearu koto |
117 |
グループ の 個々 の メンバー を 見た だけ で 考える より も 、 グループ として より 良い 、 または より 効果 的である こと |
117 |
グループ の ここ の メンバー お みた だけ で かんがえる より も 、 グループ として より よい 、 または より こうか てきである こと |
グループの個々のメンバーを見ただけで考えるよりも、グループとしてより良い、またはより効果的であること |
|
|
118 |
En équipe, mieux ou
plus efficace que vous ne le pensez, simplement en regardant les membres
individuels de l'équipe |
118 |
chīmu toshite , chīmu no koko no menbā o miru dakede , anata ga omotteiru yori mo kōka teki mataha kōka tekidesu |
118 |
チーム として 、 チーム の 個々 の メンバー を 見る だけで 、 あなた が 思っている より も 効果 的 または 効果 的です |
118 |
チーム として 、 チーム の ここ の メンバー お みる だけで 、 あなた が おもっている より も こうか てき または こうか てきです |
チームとして、チームの個々のメンバーを見るだけで、あなたが思っているよりも効果的または効果的です |
|
|
119 |
La force de
l'individu n'est pas aussi grande que la force collective |
119 |
kojin no chikara wa shūdan no chikara ni otoru |
119 |
個人 の 力 は 集団 の 力 に 劣る |
119 |
こじん の ちから わ しゅうだん の ちから に おとる |
個人の力は集団の力に劣る |
|
|
120 |
La force de
l'individu n'est pas aussi grande que la force collective |
120 |
kojin no chikara wa shūdan no chikara ni otoru |
120 |
個人 の 力 は 集団 の 力 に 劣る |
120 |
こじん の ちから わ しゅうだん の ちから に おとる |
個人の力は集団の力に劣る |
|
|
121 |
Deux |
121 |
ni |
121 |
二 |
121 |
に |
二 |
|
|
122 |
en somme (formel) |
122 |
gōkei ( seishiki ) |
122 |
合計 ( 正式 ) |
122 |
ごうけい ( せいしき ) |
合計(正式) |
|
|
123 |
Bref (officiel) |
123 |
yōsuruni ( kōshiki ) |
123 |
要するに ( 公式 ) |
123 |
ようするに ( こうしき ) |
要するに(公式) |
|
|
124 |
utilisé pour
introduire une brève déclaration des principaux points d'une discussion, d'un
discours, etc. |
124 |
giron , supīchi nado no yōten no mijikai seimei o dōnyū suru tame ni shiyō saremasu . |
124 |
議論 、 スピーチ など の 要点 の 短い 声明 を 導入 する ため に 使用 されます 。 |
124 |
ぎろん 、 スピーチ など の ようてん の みじかい せいめい お どうにゅう する ため に しよう されます 。 |
議論、スピーチなどの要点の短い声明を導入するために使用されます。 |
|
|
125 |
Une brève
déclaration utilisée pour introduire les principaux points de discussion,
discours, etc. |
125 |
giron ya supīchi nado no yōten o shōkai suru tame no mijikai seimei . |
125 |
議論 や スピーチ など の 要点 を 紹介 する ため の 短い 声明 。 |
125 |
ぎろん や スピーチ など の ようてん お しょうかい する ため の みじかい せいめい 。 |
議論やスピーチなどの要点を紹介するための短い声明。 |
|
|
126 |
En tout |
126 |
gaishite |
126 |
概して |
126 |
がいして |
概して |
|
|
127 |
En tout |
127 |
gaishite |
127 |
概して |
127 |
がいして |
概して |
|
|
128 |
somme |
128 |
gōkei |
128 |
合計 |
128 |
ごうけい |
合計 |
|
|
129 |
résumer |
129 |
yōyaku suru |
129 |
要約 する |
129 |
ようやく する |
要約する |
|
|
130 |
Pour résumer |
130 |
sōkatsu suru |
130 |
総括 する |
130 |
そうかつ する |
総括する |
|
|
131 |
résumer qc |
131 |
gōkei shimasu |
131 |
合計 します |
131 |
ごうけい します |
合計します |
|
|
132 |
en conclusion |
132 |
ketsuron toshite |
132 |
結論 として |
132 |
けつろん として |
結論として |
|
|
133 |
énoncer les points
principaux de qc sous une forme courte et claire |
133 |
sth no yōten o mijikaku meikakuna katachi de noberu |
133 |
sth の 要点 を 短く 明確な 形 で 述べる |
133 |
sth の ようてん お みじかく めいかくな かたち で のべる |
sth
の要点を短く明確な形で述べる |
|
|
134 |
Énoncez les points
principaux de quelque chose de manière concise |
134 |
nani ka no yōten o kanketsu ni noberu |
134 |
何 か の 要点 を 簡潔 に 述べる |
134 |
なに か の ようてん お かんけつ に のべる |
何かの要点を簡潔に述べる |
|
|
135 |
Résumer |
135 |
yōyaku suru |
135 |
要約 する |
135 |
ようやく する |
要約する |
|
|
136 |
Résumer |
136 |
yōyaku suru |
136 |
要約 する |
136 |
ようやく する |
要約する |
|
|
137 |
Synonyme |
137 |
shinonimu |
137 |
シノニム |
137 |
シノニム |
シノニム |
|
|
138 |
Résumer |
138 |
yōyaku suru |
138 |
要約 する |
138 |
ようやく する |
要約する |
|
|
139 |
Pour résumer |
139 |
sōkatsu suru |
139 |
総括 する |
139 |
そうかつ する |
総括する |
|
|
140 |
En résumé, il y a
trois manières principales d'aborder le problème |
140 |
yōyaku suruto , mondai ni torikumu ni wa tsu no omona hōhō ga arimasu |
140 |
要約 すると 、 問題 に 取り組む に は 3つ の 主な 方法 が あります |
140 |
ようやく すると 、 もんだい に とりくむ に わ つ の おもな ほうほう が あります |
要約すると、問題に取り組むには3つの主な方法があります |
|
|
141 |
Pour résumer, il y a
trois façons principales de résoudre le problème |
141 |
yōyaku suruto , mondai o kaiketsu suru tame no tsu no omona hōhō ga arimasu |
141 |
要約 すると 、 問題 を 解決 する ため の 3つ の 主な 方法 が あります |
141 |
ようやく すると 、 もんだい お かいけつ する ため の つ の おもな ほうほう が あります |
要約すると、問題を解決するための3つの主な方法があります |
|
|
142 |
…Pour résumer, il
existe trois solutions principales à ce problème… |
142 |
… yōyaku suruto , kono mondai ni wa tsu no shuyōna kaiketsusaku ga arimasu … |
142 |
… 要約 すると 、 この 問題 に は 3つ の 主要な 解決策 が あります … |
142 |
… ようやく すると 、 この もんだい に わ つ の しゅような かいけつさく が あります … |
…要約すると、この問題には3つの主要な解決策があります… |
|
|
143 |
…Pour résumer, il
existe trois solutions principales à ce problème… |
143 |
… yōyaku suruto , kono mondai ni wa tsu no shuyōna kaiketsusaku ga arimasu … |
143 |
… 要約 すると 、 この 問題 に は 3つ の 主要な 解決策 が あります … |
143 |
… ようやく すると 、 この もんだい に わ つ の しゅような かいけつさく が あります … |
…要約すると、この問題には3つの主要な解決策があります… |
|
|
144 |
Puis-je simplement résumer ce que nous avons
convenu jusqu'à présent ? |
144 |
kore made no gōi naiyō o matomete īdesu ka . |
144 |
これ まで の 合意 内容 を まとめて いいです か 。 |
144 |
これ まで の ごうい ないよう お まとめて いいです か 。 |
これまでの合意内容をまとめていいですか。 |
|
|
145 |
Puis-je résumer le
consensus auquel nous sommes parvenus jusqu'à présent? |
145 |
kore made ni tōtatsu shita konsensasu o yōyaku dekimasu ka . |
145 |
これ まで に 到達 した コンセンサス を 要約 できます か 。 |
145 |
これ まで に とうたつ した コンセンサス お ようやく できます か 。 |
これまでに到達したコンセンサスを要約できますか。 |
|
|
146 |
Puis-je résumer le
consensus auquel nous sommes parvenus jusqu'à présent? |
146 |
kore made ni tōtatsu shita konsensasu o yōyaku dekimasu ka . |
146 |
これ まで に 到達 した コンセンサス を 要約 できます か 。 |
146 |
これ まで に とうたつ した コンセンサス お ようやく できます か 。 |
これまでに到達したコンセンサスを要約できますか。 |
|
|
147 |
Puis-je résumer le
consensus auquel nous sommes parvenus jusqu'à présent? |
147 |
kore made ni tōtatsu shita konsensasu o yōyaku dekimasu ka . |
147 |
これ まで に 到達 した コンセンサス を 要約 できます か 。 |
147 |
これ まで に とうたつ した コンセンサス お ようやく できます か 。 |
これまでに到達したコンセンサスを要約できますか。 |
|
|
148 |
Encore |
148 |
mada |
148 |
まだ |
148 |
まだ |
まだ |
|
|
149 |
d'un juge |
149 |
saibankan no |
149 |
裁判官 の |
149 |
さいばんかん の |
裁判官の |
|
|
150 |
juge |
150 |
saibankan |
150 |
裁判官 |
150 |
さいばんかん |
裁判官 |
|
|
151 |
résumer les
principaux faits et arguments d'une affaire judiciaire, vers la fin d'un
procès |
151 |
saiban no owari chikaku ni , soshō no omona jijitsu to giron no yōyaku o ataeru |
151 |
裁判 の 終わり 近く に 、 訴訟 の 主な 事実 と 議論 の 要約 を 与える |
151 |
さいばん の おわり ちかく に 、 そしょう の おもな じじつ と ぎろん の ようやく お あたえる |
裁判の終わり近くに、訴訟の主な事実と議論の要約を与える |
|
|
152 |
Vers la fin du
procès, résumez les principaux faits et arguments du dossier juridique |
152 |
saiban no owari ni mukete , soshō no omona jijitsu to shuchō o yōyaku shimasu |
152 |
裁判 の 終わり に 向けて 、 訴訟 の 主な 事実 と 主張 を 要約 します |
152 |
さいばん の おわり に むけて 、 そしょう の おもな じじつ と しゅちょう お ようやく します |
裁判の終わりに向けて、訴訟の主な事実と主張を要約します |
|
|
153 |
(Avant la fin du
procès) donner un aperçu |
153 |
( toraiaru ga shūryō suru mae ni ) gaiyō o setsumei suru |
153 |
( トライアル が 終了 する 前 に ) 概要 を 説明 する |
153 |
( トライアル が しゅうりょう する まえ に ) がいよう お せつめい する |
(トライアルが終了する前に)概要を説明する |
|
|
154 |
(Avant la fin du
procès) donner un aperçu |
154 |
( toraiaru ga shūryō suru mae ni ) gaiyō o setsumei suru |
154 |
( トライアル が 終了 する 前 に ) 概要 を 説明 する |
154 |
( トライアル が しゅうりょう する まえ に ) がいよう お せつめい する |
(トライアルが終了する前に)概要を説明する |
|
|
155 |
nom lié |
155 |
kanren meishi |
155 |
関連 名詞 |
155 |
かんれん めいし |
関連名詞 |
|
|
156 |
résumer |
156 |
yōyaku suru |
156 |
要約 する |
156 |
ようやく する |
要約する |
|
|
157 |
Additionner |
157 |
tashi awaseru |
157 |
足し 合わせる |
157 |
たし あわせる |
足し合わせる |
|
|
158 |
additionner qn/qch |
158 |
gōkei sb / sth appu |
158 |
合計 sb / sth アップ |
158 |
ごうけい sb / sth アップ |
合計
sb/sth アップ |
|
|
159 |
résumer
quelqu'un/quelque chose |
159 |
dare ka / nani ka o gōkei suru |
159 |
誰 か / 何 か を 合計 する |
159 |
だれ か / なに か お ごうけい する |
誰か/何かを合計する |
|
|
160 |
décrire ou montrer les caractéristiques les
plus typiques de qn/qc, surtout en quelques mots |
160 |
sb / sth no mottomo tenkei tekina tokuchō o , tokuni sū go de setsumei mataha shimesu koto |
160 |
sb / sth の 最も 典型 的な 特徴 を 、 特に 数 語 で 説明 または 示す こと |
160 |
sb / sth の もっとも てんけい てきな とくちょう お 、 とくに すう ご で せつめい または しめす こと |
sb/sth
の最も典型的な特徴を、特に数語で説明または示すこと |
|
|
161 |
Décrire ou montrer
les caractéristiques les plus typiques de quelqu'un/quelque chose, surtout en
quelques phrases |
161 |
tokuni sū bunde , dare ka / nani ka no mottomo tenkei tekina tokuchō o setsumei mataha shimesu |
161 |
特に 数 文で 、 誰 か / 何 か の 最も 典型 的な 特徴 を 説明 または 示す |
161 |
とくに すう ぶんで 、 だれ か / なに か の もっとも てんけい てきな とくちょう お せつめい または しめす |
特に数文で、誰か/何かの最も典型的な特徴を説明または示す |
|
|
162 |
en bref |
162 |
yōsuruni |
162 |
要するに |
162 |
ようするに |
要するに |
|
|
163 |
en bref |
163 |
yōsuruni |
163 |
要するに |
163 |
ようするに |
要するに |
|
|
164 |
Totalement paresseux,
ça le résume à peu près |
164 |
kanzen ni namakemono , sore wa kare o yōyaku suru dakedesu |
164 |
完全 に 怠け者 、 それ は 彼 を 要約 する だけです |
164 |
かんぜん に なまけもの 、 それ わ かれ お ようやく する だけです |
完全に怠け者、それは彼を要約するだけです |
|
|
165 |
Complètement
paresseux, c'est son résumé |
165 |
kanzen ni namakemono , kore ga kare no matome |
165 |
完全 に 怠け者 、 これ が 彼 の まとめ |
165 |
かんぜん に なまけもの 、 これ が かれ の まとめ |
完全に怠け者、これが彼のまとめ |
|
|
166 |
Je suis trop
paresseux pour rentrer à la maison, c'est à peu près une vraie représentation
de lui |
166 |
watashi wa ie ni kaeru no ga mendōkusai , kore wa kare no hobo hontō no byōshadesu |
166 |
私 は 家 に 帰る の が 面倒くさい 、 これ は 彼 の ほぼ 本当 の 描写です |
166 |
わたし わ いえ に かえる の が めんどうくさい 、 これ わ かれ の ほぼ ほんとう の びょうしゃです |
私は家に帰るのが面倒くさい、これは彼のほぼ本当の描写です |
|
|
167 |
Je suis trop
paresseux pour rentrer à la maison, c'est à peu près une vraie représentation
de lui |
167 |
watashi wa ie ni kaeru no ga mendōkusai , kore wa kare no hobo hontō no byōshadesu |
167 |
私 は 家 に 帰る の が 面倒くさい 、 これ は 彼 の ほぼ 本当 の 描写です |
167 |
わたし わ いえ に かえる の が めんどうくさい 、 これ わ かれ の ほぼ ほんとう の びょうしゃです |
私は家に帰るのが面倒くさい、これは彼のほぼ本当の描写です |
|
|
168 |
former ou exprimer
une opinion sur qn/qc |
168 |
sb / sth no iken o keisei mataha hyōmei suru koto |
168 |
sb / sth の 意見 を 形成 または 表明 する こと |
168 |
sb / sth の いけん お けいせい または ひょうめい する こと |
sb/sth
の意見を形成または表明すること |
|
|
169 |
Se former ou
exprimer son opinion |
169 |
jibun no iken o keisei suru , mataha hyōgen suru |
169 |
自分 の 意見 を 形成 する 、 または 表現 する |
169 |
じぶん の いけん お けいせい する 、 または ひょうげん する |
自分の意見を形成する、または表現する |
|
|
170 |
Estimer (quelqu'un ou
quelque chose) |
170 |
mitsumori ( dare ka mataha nani ka ) |
170 |
見積もり ( 誰 か または 何 か ) |
170 |
みつもり ( だれ か または なに か ) |
見積もり(誰かまたは何か) |
|
|
171 |
Estimer (quelqu'un ou quelque chose) |
171 |
mitsumori ( dare ka mataha nani ka ) |
171 |
見積もり ( 誰 か または 何 か ) |
171 |
みつもり ( だれ か または なに か ) |
見積もり(誰かまたは何か) |
|
|
172 |
Taille au dessus |
172 |
saizu appu |
172 |
サイズ アップ |
172 |
サイズ アップ |
サイズアップ |
|
|
173 |
Elle a rapidement
résumé la situation et a pris le contrôle |
173 |
kanojo wa sugu ni jōkyō o yōyaku shi , shudōken o nigitta |
173 |
彼女 は すぐ に 状況 を 要約 し 、 主導権 を 握った |
173 |
かのじょ わ すぐ に じょうきょう お ようやく し 、 しゅどうけん お にぎった |
彼女はすぐに状況を要約し、主導権を握った |
|
|
174 |
Elle a rapidement
résumé la situation et l'a maîtrisée |
174 |
kanojo wa sugu ni jōkyō o yōyaku shi , sore o seigyo shita |
174 |
彼女 は すぐ に 状況 を 要約 し 、 それ を 制御 した |
174 |
かのじょ わ すぐ に じょうきょう お ようやく し 、 それ お せいぎょ した |
彼女はすぐに状況を要約し、それを制御した |
|
|
175 |
Elle a rapidement vu
ce qui se passait et a contrôlé la situation |
175 |
kanojo wa nani ga okotteiru no ka o subayaku sacchi shi , jōkyō o kontorōru shita |
175 |
彼女 は 何 が 起こっている の か を 素早く 察知 し 、 状況 を コントロール した |
175 |
かのじょ わ なに が おこっている の か お すばやく さっち し 、 じょうきょう お コントロール した |
彼女は何が起こっているのかを素早く察知し、状況をコントロールした |
|
|
176 |
Elle a rapidement vu
ce qui se passait et a contrôlé la situation |
176 |
kanojo wa nani ga okotteiru no ka o subayaku sacchi shi , jōkyō o kontorōru shita |
176 |
彼女 は 何 が 起こっている の か を 素早く 察知 し 、 状況 を コントロール した |
176 |
かのじょ わ なに が おこっている の か お すばやく さっち し 、 じょうきょう お コントロール した |
彼女は何が起こっているのかを素早く察知し、状況をコントロールした |
|
|
177 |
nom lié |
177 |
kanren meishi |
177 |
関連 名詞 |
177 |
かんれん めいし |
関連名詞 |
|
|
178 |
résumer |
178 |
yōyaku suru |
178 |
要約 する |
178 |
ようやく する |
要約する |
|
|
179 |
summa cum laude |
179 |
saijōkyū no |
179 |
最上級 の |
179 |
さいじょうきゅう の |
最上級の |
|
|
180 |
du latin |
180 |
ratengo kara |
180 |
ラテン語 から |
180 |
らてんご から |
ラテン語から |
|
|
181 |
aux Etats-Unis |
181 |
amerikagasshūkoku de |
181 |
アメリカ合衆国 で |
181 |
あめりかがっしゅうこく で |
アメリカ合衆国で |
|
|
182 |
au plus haut niveau de rendement que les
étudiants peuvent atteindre à la fin de leurs études collégiales |
182 |
gakusei ga daigaku de no benkyō o oeta toki ni tōtatsu dekiru saikō reberu no tasseido |
182 |
学生 が 大学 で の 勉強 を 終えた とき に 到達 できる 最高 レベル の 達成度 |
182 |
がくせい が だいがく で の べんきょう お おえた とき に とうたつ できる さいこう レベル の たっせいど |
学生が大学での勉強を終えたときに到達できる最高レベルの達成度 |
|
|
183 |
Le plus haut niveau
de réussite qu'un étudiant peut atteindre après avoir terminé ses études à
l'université |
183 |
gakusei ga daigaku de no benkyō o oeta nochi ni tassei dekiru saikō reberu no tasseido |
183 |
学生 が 大学 で の 勉強 を 終えた 後 に 達成 できる 最高 レベル の 達成度 |
183 |
がくせい が だいがく で の べんきょう お おえた のち に たっせい できる さいこう レベル の たっせいど |
学生が大学での勉強を終えた後に達成できる最高レベルの達成度 |
|
|
184 |
(États-Unis) avec
mention (première classe des résultats exceptionnels de troisième classe) |
184 |
( beikoku ) yūtōsei ( fāsuto kurasu no sādo kurasu no kesshutsu shita seiseki ) |
184 |
( 米国 ) 優等生 ( ファースト クラス の サード クラス の 傑出 した 成績 ) |
184 |
( べいこく ) ゆうとうせい ( ファースト クラス の サード クラス の けっしゅつ した せいせき ) |
(米国)優等生(ファーストクラスのサードクラスの傑出した成績) |
|
|
185 |
(États-Unis) avec
mention (première classe des résultats exceptionnels de troisième classe) |
185 |
( beikoku ) yūtōsei ( fāsuto kurasu no sādo kurasu no kesshutsu shita seiseki ) |
185 |
( 米国 ) 優等生 ( ファースト クラス の サード クラス の 傑出 した 成績 ) |
185 |
( べいこく ) ゆうとうせい ( ファースト クラス の サード クラス の けっしゅつ した せいせき ) |
(米国)優等生(ファーストクラスのサードクラスの傑出した成績) |
|
|
186 |
Il est diplômé summa
cum laude de Harvard |
186 |
kare wa hā bādo daigaku o yūshūna seiseki de sotsugyō shita |
186 |
彼 は ハー バード 大学 を 優秀な 成績 で 卒業 した |
186 |
かれ わ ハー バード だいがく お ゆうしゅうな せいせき で そつぎょう した |
彼はハーバード大学を優秀な成績で卒業した |
|
|
187 |
Il est diplômé de
Harvard avec mention |
187 |
kare wa hā bādo o yūtō de sotsugyō shita |
187 |
彼 は ハー バード を 優等 で 卒業 した |
187 |
かれ わ ハー バード お ゆうとう で そつぎょう した |
彼はハーバードを優等で卒業した |
|
|
188 |
Il est diplômé de
l'Université de Harvard avec les meilleures notes |
188 |
kare wa hā bādo daigaku o toppu no seiseki de sotsugyō shita |
188 |
彼 は ハー バード 大学 を トップ の 成績 で 卒業 した |
188 |
かれ わ ハー バード だいがく お トップ の せいせき で そつぎょう した |
彼はハーバード大学をトップの成績で卒業した |
|
|
189 |
Il est diplômé de
l'Université de Harvard avec les meilleures notes |
189 |
kare wa hā bādo daigaku o toppu no seiseki de sotsugyō shita |
189 |
彼 は ハー バード 大学 を トップ の 成績 で 卒業 した |
189 |
かれ わ ハー バード だいがく お トップ の せいせき で そつぎょう した |
彼はハーバード大学をトップの成績で卒業した |
|
|
190 |
comparer |
190 |
hikaku suru |
190 |
比較 する |
190 |
ひかく する |
比較する |
|
|
191 |
cum laude, magna cum
laude |
191 |
yūshūna seiseki , maguna no yūshūna seiseki |
191 |
優秀な 成績 、 マグナ の 優秀な 成績 |
191 |
ゆうしゅうな せいせき 、 まぐな の ゆうしゅうな せいせき |
優秀な成績、マグナの優秀な成績 |
|
|
192 |
résumer |
192 |
yōyaku suru |
192 |
要約 する |
192 |
ようやく する |
要約する |
|
|
193 |
Pour résumer |
193 |
sōkatsu suru |
193 |
総括 する |
193 |
そうかつ する |
総括する |
|
|
194 |
résumer |
194 |
yōyaku suru |
194 |
要約 する |
194 |
ようやく する |
要約する |
|
|
195 |
faire un résumé de qc |
195 |
sth no yōyaku o ataeru |
195 |
sth の 要約 を 与える |
195 |
sth の ようやく お あたえる |
sthの要約を与える |
|
|
196 |
Pour résumer |
196 |
sōkatsu suru |
196 |
総括 する |
196 |
そうかつ する |
総括する |
|
|
197 |
(un énoncé des points principaux) |
197 |
( yōten no setsumei ) |
197 |
( 要点 の 説明 ) |
197 |
( ようてん の せつめい ) |
(要点の説明) |
|
|
198 |
(Énoncez les points
principaux) |
198 |
( yōten o noberu ) |
198 |
( 要点 を 述べる ) |
198 |
( ようてん お のべる ) |
(要点を述べる) |
|
|
199 |
Résumé |
199 |
gaiyō |
199 |
概要 |
199 |
がいよう |
概要 |
|
|
200 |
Résumé |
200 |
gaiyō |
200 |
概要 |
200 |
がいよう |
概要 |
|
|
201 |
inclure |
201 |
fukumeru |
201 |
含める |
201 |
ふくめる |
含める |
|
|
202 |
location |
202 |
chintai |
202 |
賃貸 |
202 |
ちんたい |
賃貸 |
|
|
203 |
coing |
203 |
marumero |
203 |
マルメロ |
203 |
マルメロ |
マルメロ |
|
|
204 |
Les résultats de la recherche sont résumés à
la fin du chapitre |
204 |
kenkyū kekka wa kanmatsu ni matomerareteiru |
204 |
研究 結果 は 巻末 に まとめられている |
204 |
けんきゅう けっか わ かんまつ に まとめられている |
研究結果は巻末にまとめられている |
|
|
205 |
Ce chapitre se
termine par un résumé des résultats de la recherche |
205 |
kono akira wa , kenkyū kekka no yōyaku de owarimasu |
205 |
この 章 は 、 研究 結果 の 要約 で 終わります |
205 |
この あきら わ 、 けんきゅう けっか の ようやく で おわります |
この章は、研究結果の要約で終わります |
|
|
206 |
Les résultats de la
recherche sont résumés à la fin de ce chapitre |
206 |
kenkyū kekka wa kono shō no saigo ni matomerareteimasu |
206 |
研究 結果 は この 章 の 最後 に まとめられています |
206 |
けんきゅう けっか わ この しょう の さいご に まとめられています |
研究結果はこの章の最後にまとめられています |
|
|
207 |
Les résultats de la
recherche sont résumés à la fin de ce chapitre |
207 |
kenkyū kekka wa kono shō no saigo ni matomerareteimasu |
207 |
研究 結果 は この 章 の 最後 に まとめられています |
207 |
けんきゅう けっか わ この しょう の さいご に まとめられています |
研究結果はこの章の最後にまとめられています |
|
|
208 |
Résumé |
208 |
gaiyō |
208 |
概要 |
208 |
がいよう |
概要 |
|
|
209 |
Résumés |
209 |
gaiyō |
209 |
概要 |
209 |
がいよう |
概要 |
|
|
210 |
Pour résumer |
210 |
sōkatsu suru |
210 |
総括 する |
210 |
そうかつ する |
総括する |
|
|
211 |
une courte
déclaration qui ne donne que les points principaux de qc, pas les détails |
211 |
shōsaide hanaku , sth no yōten nomi o shimesu mijikai bun |
211 |
詳細で はなく 、 sth の 要点 のみ を 示す 短い 文 |
211 |
しょうさいで はなく 、 sth の ようてん のみ お しめす みじかい ぶん |
詳細ではなく、sth
の要点のみを示す短い文 |
|
|
212 |
Une brève
déclaration qui ne donne que les points principaux de quelque chose, pas les
détails |
212 |
shōsaide hanaku , yōten nomi o setsumei suru mijikai bun |
212 |
詳細で はなく 、 要点 のみ を 説明 する 短い 文 |
212 |
しょうさいで はなく 、 ようてん のみ お せつめい する みじかい ぶん |
詳細ではなく、要点のみを説明する短い文 |
|
|
213 |
Résumé |
213 |
gaiyō |
213 |
概要 |
213 |
がいよう |
概要 |
|
|
214 |
Résumé |
214 |
gaiyō |
214 |
概要 |
214 |
がいよう |
概要 |
|
|
215 |
Voici un résumé de
nos conclusions |
215 |
ika wa watashitachi no ketsuron no yōyakudesu |
215 |
以下 は 私たち の 結論 の 要約です |
215 |
いか わ わたしたち の けつろん の ようやくです |
以下は私たちの結論の要約です |
|
|
216 |
Ce qui suit est
notre conclusion |
216 |
ika ga watashitachi no ketsurondesu |
216 |
以下 が 私たち の 結論です |
216 |
いか が わたしたち の けつろんです |
以下が私たちの結論です |
|
|
217 |
Maintenant, nous
résumons certaines de nos conclusions comme suit |
217 |
koko de , ketsuron no ikutsu ka o tsugi no yō ni yōyaku shimasu . |
217 |
ここ で 、 結論 の いくつ か を 次 の よう に 要約 します 。 |
217 |
ここ で 、 けつろん の いくつ か お つぎ の よう に ようやく します 。 |
ここで、結論のいくつかを次のように要約します。 |
|
|
218 |
Maintenant, nous
résumons certaines de nos conclusions comme suit |
218 |
koko de , ketsuron no ikutsu ka o tsugi no yō ni yōyaku shimasu . |
218 |
ここ で 、 結論 の いくつ か を 次 の よう に 要約 します 。 |
218 |
ここ で 、 けつろん の いくつ か お つぎ の よう に ようやく します 。 |
ここで、結論のいくつかを次のように要約します。 |
|
|
219 |
un résumé de
l'actualité |
219 |
nyūsu no gaiyō |
219 |
ニュース の 概要 |
219 |
ニュース の がいよう |
ニュースの概要 |
|
|
220 |
Résumé de
l'actualité |
220 |
nyūsu gaiyō |
220 |
ニュース 概要 |
220 |
ニュース がいよう |
ニュース概要 |
|
|
221 |
Résumé de l'actualité |
221 |
nyūsu gaiyō |
221 |
ニュース 概要 |
221 |
ニュース がいよう |
ニュース概要 |
|
|
222 |
Résumé de
l'actualité |
222 |
nyūsu gaiyō |
222 |
ニュース 概要 |
222 |
ニュース がいよう |
ニュース概要 |
|
|
223 |
un résumé de deux
pages d'un rapport gouvernemental |
223 |
seifu hōkokusho no 2 pēji no yōyaku |
223 |
政府 報告書 の 2 ページ の 要約 |
223 |
せいふ ほうこくしょ の 2 ページ の ようやく |
政府報告書の
2 ページの要約 |
|
|
224 |
Un résumé de deux
pages du rapport du gouvernement |
224 |
seifu hōkokusho no 2 pēji no yōyaku |
224 |
政府 報告書 の 2 ページ の 要約 |
224 |
せいふ ほうこくしょ の 2 ページ の ようやく |
政府報告書の2ページの要約 |
|
|
225 |
Un résumé de deux
pages du rapport du gouvernement |
225 |
seifu hōkokusho no 2 pēji no yōyaku |
225 |
政府 報告書 の 2 ページ の 要約 |
225 |
せいふ ほうこくしょ の 2 ページ の ようやく |
政府報告書の2ページの要約 |
|
|
226 |
Un résumé de deux pages du rapport du
gouvernement |
226 |
seifu hōkokusho no 2 pēji no yōyaku |
226 |
政府 報告書 の 2 ページ の 要約 |
226 |
せいふ ほうこくしょ の 2 ページ の ようやく |
政府報告書の2ページの要約 |
|
|
227 |
en résumé, ce fut une
performance décevante |
227 |
yōyaku suruto , kore wa zannenna pafōmansudeshita |
227 |
要約 すると 、 これ は 残念な パフォーマンスでした |
227 |
ようやく すると 、 これ わ ざんねんな ぱふぉうまんすでした |
要約すると、これは残念なパフォーマンスでした |
|
|
228 |
Bref, c'est une
performance décevante |
228 |
hitokoto de iuto , zannenna dekidesu |
228 |
一言 で いうと 、 残念な 出来です |
228 |
ひとこと で いうと 、 ざんねんな できです |
一言でいうと、残念な出来です |
|
|
229 |
Dans l'ensemble, le
spectacle a été décevant |
229 |
zentai teki ni , shō wa gakkari shimashita |
229 |
全体 的 に 、 ショー は がっかり しました |
229 |
ぜんたい てき に 、 ショー わ がっかり しました |
全体的に、ショーはがっかりしました |
|
|
230 |
Dans l'ensemble, le
spectacle a été décevant |
230 |
zentai teki ni , shō wa gakkari shimashita |
230 |
全体 的 に 、 ショー は がっかり しました |
230 |
ぜんたい てき に 、 ショー わ がっかり しました |
全体的に、ショーはがっかりしました |
|
|
231 |
Formel |
231 |
fōmaru |
231 |
フォーマル |
231 |
フォーマル |
フォーマル |
|
|
232 |
ne donnant que les points principaux de qc,
pas les détails |
232 |
sth no yōten nomi o setsumei shi , shōsai wa setsumei shimasen |
232 |
sth の 要点 のみ を 説明 し 、 詳細 は 説明 しません |
232 |
sth の ようてん のみ お せつめい し 、 しょうさい わ せつめい しません |
sth
の要点のみを説明し、詳細は説明しません |
|
|
233 |
Ne parlez que des
points clés, pas des détails |
233 |
shōsaide hanaku , yōten nomi o hanasu |
233 |
詳細で はなく 、 要点 のみ を 話す |
233 |
しょうさいで はなく 、 ようてん のみ お はなす |
詳細ではなく、要点のみを話す |
|
|
234 |
Sommatif |
234 |
sōkatsu |
234 |
総括 |
234 |
そうかつ |
総括 |
|
|
235 |
Sommatif |
235 |
sōkatsu |
235 |
総括 |
235 |
そうかつ |
総括 |
|
|
236 |
un état financier
récapitulatif |
236 |
yōyaku zaimushohyō |
236 |
要約 財務諸表 |
236 |
ようやく ざいむしょひょう |
要約財務諸表 |
|
|
237 |
Bref état financier |
237 |
kantanna zaimushohyō |
237 |
簡単な 財務諸表 |
237 |
かんたんな ざいむしょひょう |
簡単な財務諸表 |
|
|
238 |
Rapport de synthèse
financière |
238 |
kessan tanshin |
238 |
決算 短信 |
238 |
けっさん たんしん |
決算短信 |
|
|
239 |
Rapport de synthèse
financière |
239 |
kessan tanshin |
239 |
決算 短信 |
239 |
けっさん たんしん |
決算短信 |
|
|
240 |
J'ai fait un rapport de synthèse les
enregistrements |
240 |
kiroku o matomete hōkoku shimashita |
240 |
記録 を まとめて 報告 しました |
240 |
きろく お まとめて ほうこく しました |
記録をまとめて報告しました |
|
|
241 |
J'ai fait un compte
rendu de synthèse |
241 |
gaiyō hōkokusho o sakusei shimashita |
241 |
概要 報告書 を 作成 しました |
241 |
がいよう ほうこくしょ お さくせい しました |
概要報告書を作成しました |
|
|
242 |
J'ai fait un bref
rapport sur le contenu du dossier |
242 |
kiroku no naiyō o kantan ni repōto shitemita |
242 |
記録 の 内容 を 簡単 に レポート してみた |
242 |
きろく の ないよう お かんたん に レポート してみた |
記録の内容を簡単にレポートしてみた |
|
|
243 |
J'ai fait un bref
rapport sur le contenu du dossier |
243 |
kiroku no naiyō o kantan ni repōto shitemita |
243 |
記録 の 内容 を 簡単 に レポート してみた |
243 |
きろく の ないよう お かんたん に レポート してみた |
記録の内容を簡単にレポートしてみた |
|
|
244 |
(parfois
désapprobateur) |
244 |
( tama ni fushōnin ) |
244 |
( たま に 不承認 ) |
244 |
( たま に ふしょうにん ) |
(たまに不承認) |
|
|
245 |
Fait immédiatement,
sans prêter attention au processus normal qui devrait être suivi |
245 |
shitagaubeki tsūjō no purosesu ni chūi o harawazu ni , sugu ni okonau |
245 |
従うべき 通常 の プロセス に 注意 を 払わず に 、 すぐ に 行う |
245 |
したがうべき つうじょう の プロセス に ちゅうい お はらわず に 、 すぐ に おこなう |
従うべき通常のプロセスに注意を払わずに、すぐに行う |
|
|
246 |
Rapide et simple ; résumé ; hâtif |
246 |
jinsoku katsu kantan , yōyaku , seikyū |
246 |
迅速 かつ 簡単 、 要約 、 性急 |
246 |
じんそく かつ かんたん 、 ようやく 、 せいきゅう |
迅速かつ簡単、要約、性急 |
|
|
247 |
Justice
sommaire/exécution |
247 |
yōyaku saiban / shikkō |
247 |
要約 裁判 / 執行 |
247 |
ようやく さいばん / しっこう |
要約裁判/執行 |
|
|
248 |
Procès
sommaire/exécution |
248 |
shiren jikkō no matome |
248 |
試練 ・ 実行 の まとめ |
248 |
しれん ・ じっこう の まとめ |
試練・実行のまとめ |
|
|
249 |
Arbitre sommaire ; |
249 |
samarī referī ; |
249 |
サマリー レフェリー ; |
249 |
サマリー レフェリー ; |
サマリーレフェリー; |
|
|
250 |
Arbitre sommaire ; |
250 |
samarī referī ; |
250 |
サマリー レフェリー ; |
250 |
サマリー レフェリー ; |
サマリーレフェリー; |
|
|
251 |
un jugement sommaire |
251 |
ryakushiki hanketsu |
251 |
略式 判決 |
251 |
りゃくしき はんけつ |
略式判決 |
|
|
252 |
Hâtivement |
252 |
isoide |
252 |
急いで |
252 |
いそいで |
急いで |
|
|
253 |
En résumé |
253 |
yōyaku suruto |
253 |
要約 すると |
253 |
ようやく すると |
要約すると |
|
|
254 |
être renvoyé/exécuté
sommairement |
254 |
sokuza ni kaiko / shokei sareru |
254 |
即座 に 解雇 / 処刑 される |
254 |
そくざ に かいこ / しょけい される |
即座に解雇/処刑される |
|
|
255 |
A été immédiatement
rejeté/appliqué |
255 |
sugu ni kyohi sareta / kyōsei sareta |
255 |
すぐ に 拒否 された / 強制 された |
255 |
すぐ に きょひ された / きょうせい された |
すぐに拒否された/強制された |
|
|
256 |
Être expulsé/exécuté
à la hâte |
256 |
isoide tsuihō / shokei sareru |
256 |
急いで 追放 / 処刑 される |
256 |
いそいで ついほう / しょけい される |
急いで追放/処刑される |
|
|
257 |
Être expulsé/exécuté
à la hâte |
257 |
isoide tsuihō / shokei sareru |
257 |
急いで 追放 / 処刑 される |
257 |
いそいで ついほう / しょけい される |
急いで追放/処刑される |
|
|
258 |
somme |
258 |
samu matto |
258 |
サム マット |
258 |
サム マット |
サムマット |
|
|
259 |
Pour résumer |
259 |
sōkatsu suru |
259 |
総括 する |
259 |
そうかつ する |
総括する |
|
|
260 |
non standard |
260 |
hi hyōjun |
260 |
非 標準 |
260 |
ひ ひょうじゅん |
非標準 |
|
|
261 |
une façon d'écrire une forme orale de
quelque chose |
261 |
nani ka no hanashikotoba o kaku hōhō |
261 |
何 か の 話し言葉 を 書く 方法 |
261 |
なに か の はなしことば お かく ほうほう |
何かの話し言葉を書く方法 |
|
|
262 |
Une manière verbale
d'écrire quelque chose |
262 |
nani ka o kaku kōtō no hōhō |
262 |
何 か を 書く 口頭 の 方法 |
262 |
なに か お かく こうとう の ほうほう |
何かを書く口頭の方法 |
|
|
263 |
Quelque chose |
263 |
nani ka |
263 |
何 か |
263 |
なに か |
何か |
|
|
264 |
quelque chose |
264 |
nani ka |
264 |
何 か |
264 |
なに か |
何か |
|
|
265 |
Une forme d'écriture |
265 |
kakikomi no keishiki |
265 |
書き込み の 形式 |
265 |
かきこみ の けいしき |
書き込みの形式 |
|
|
266 |
Une forme d'écriture |
266 |
kakikomi no keishiki |
266 |
書き込み の 形式 |
266 |
かきこみ の けいしき |
書き込みの形式 |
|
|
267 |
addition |
267 |
sōwa |
267 |
総和 |
267 |
そうわ |
総和 |
|
|
268 |
Somme |
268 |
kazu |
268 |
和 |
268 |
かず |
和 |
|
|
269 |
formel |
269 |
fōmaru |
269 |
フォーマル |
269 |
フォーマル |
フォーマル |
|
|
270 |
un résumé de ce qui a été fait ou dit |
270 |
okonawareta , mata wa iwareta koto no yōyaku |
270 |
行われた 、 また は 言われた こと の 要約 |
270 |
おこなわれた 、 また わ いわれた こと の ようやく |
行われた、または言われたことの要約 |
|
|
271 |
Résumé de ce qui a
été fait ou dit |
271 |
yatta koto ya itta koto no matome |
271 |
やった こと や 言った こと の まとめ |
271 |
やった こと や いった こと の まとめ |
やったことや言ったことのまとめ |
|
|
272 |
Résumer |
272 |
yōyaku suru |
272 |
要約 する |
272 |
ようやく する |
要約する |
|
|
273 |
Résumer |
273 |
yōyaku suru |
273 |
要約 する |
273 |
ようやく する |
要約する |
|
|
274 |
Ce qu'il a dit était
un bon résumé de la discussion sur qn/qc |
274 |
kare ga itta koto wa , sb / sth no giron no kōseina yōyakudeshita . |
274 |
彼 が 言った こと は 、 sb / sth の 議論 の 公正な 要約でした 。 |
274 |
かれ が いった こと わ 、 sb / sth の ぎろん の こうせいな ようやくでした 。 |
彼が言ったことは、sb/sth
の議論の公正な要約でした。 |
|
|
275 |
Il parle d'un résumé
juste de la discussion qn/qc |
275 |
kare wa sb / sth no giron no kōseina yōyaku nitsuite hanashiteiru |
275 |
彼 は sb / sth の 議論 の 公正な 要約 について 話している |
275 |
かれ わ sb / sth の ぎろん の こうせいな ようやく について はなしている |
彼は
sb/sth
の議論の公正な要約について話している |
|
|
276 |
Ses remarques ont
bien résumé la discussion. |
276 |
kare no hatsugen wa giron o kichinto matometa . |
276 |
彼 の 発言 は 議論 を きちんと まとめた . |
276 |
かれ の はつげん わ ぎろん お きちんと まとめた 。 |
彼の発言は議論をきちんとまとめた. |
|
|
277 |
Ses remarques ont bien résumé la discussion. |
277 |
kare no hatsugen wa giron o kichinto matometa . |
277 |
彼 の 発言 は 議論 を きちんと まとめた . |
277 |
かれ の はつげん わ ぎろん お きちんと まとめた 。 |
彼の発言は議論をきちんとまとめた. |
|
|
278 |
(formel) |
278 |
( fōmaru ) |
278 |
( フォーマル ) |
278 |
( フォーマル ) |
(フォーマル) |
|
|
279 |
une collection de
différentes parties qui forment un compte rendu complet ou une impression de
qn/qc |
279 |
sb / sth no kanzenna setsumei mataha inshō o keisei suru samazamana bubun no atsumari |
279 |
sb / sth の 完全な 説明 または 印象 を 形成 する さまざまな 部分 の 集まり |
279 |
sb / sth の かんぜんな せつめい または いんしょう お けいせい する さまざまな ぶぶん の あつまり |
sb/sth
の完全な説明または印象を形成するさまざまな部分の集まり |
|
|
280 |
Une collection de
différentes parties pour former une description complète ou une impression de
quelqu'un/quelque chose |
280 |
dare ka / nani ka no kanzenna setsumei mataha inshō o keisei suru samazamana bubun no atsumari |
280 |
誰 か / 何 か の 完全な 説明 または 印象 を 形成 する さまざまな 部分 の 集まり |
280 |
だれ か / なに か の かんぜんな せつめい または いんしょう お けいせい する さまざまな ぶぶん の あつまり |
誰か/何かの完全な説明または印象を形成するさまざまな部分の集まり |
|
|
281 |
Agrégat |
281 |
shūkei |
281 |
集計 |
281 |
しゅうけい |
集計 |
|
|
282 |
Agrégat |
282 |
shūkei |
282 |
集計 |
282 |
しゅうけい |
集計 |
|
|
283 |
L'exposition présente
un résumé de la carrière de l'artiste |
283 |
kono tenrankai wa , ātisuto no kyaria no yōyaku o shimeshiteimasu |
283 |
この 展覧会 は 、 アーティスト の キャリア の 要約 を 示しています |
283 |
この てんらんかい わ 、 アーティスト の キャリア の ようやく お しめしています |
この展覧会は、アーティストのキャリアの要約を示しています |
|
|
284 |
L'exposition
présente un résumé de la carrière de l'artiste |
284 |
tenrankai wa ātisuto no kyaria no gaiyō o shimeshiteimasu |
284 |
展覧会 は アーティスト の キャリア の 概要 を 示しています |
284 |
てんらんかい わ アーティスト の キャリア の がいよう お しめしています |
展覧会はアーティストのキャリアの概要を示しています |
|
|
285 |
L'exposition reflète
pleinement la carrière artistique de l'artiste |
285 |
kono tenrankai wa , ātisuto no geijutsu teki kyaria o kanzen ni hanei shiteimasu |
285 |
この 展覧会 は 、 アーティスト の 芸術 的 キャリア を 完全 に 反映 しています |
285 |
この てんらんかい わ 、 アーティスト の げいじゅつ てき キャリア お かんぜん に はねい しています |
この展覧会は、アーティストの芸術的キャリアを完全に反映しています |
|
|
286 |
L'exposition reflète
pleinement la carrière artistique de l'artiste |
286 |
kono tenrankai wa , ātisuto no geijutsu teki kyaria o kanzen ni hanei shiteimasu |
286 |
この 展覧会 は 、 アーティスト の 芸術 的 キャリア を 完全 に 反映 しています |
286 |
この てんらんかい わ 、 アーティスト の げいじゅつ てき キャリア お かんぜん に はねい しています |
この展覧会は、アーティストの芸術的キャリアを完全に反映しています |
|
|
287 |
Droit |
287 |
hōritsu |
287 |
法律 |
287 |
ほうりつ |
法律 |
|
|
288 |
droit |
288 |
hōritsu |
288 |
法律 |
288 |
ほうりつ |
法律 |
|
|
289 |
un discours final
qu'un avocat prononce vers la fin d'un procès devant un tribunal, après que
tous les éléments de preuve aient été fournis |
289 |
subete no shōko ga teishutsu sareta nochi , bengoshi ga hōtei de no saiban no shūryō magiwa ni okonau saigo no supīchi |
289 |
すべて の 証拠 が 提出 された 後 、 弁護士 が 法廷 で の 裁判 の 終了 間際 に 行う 最後 の スピーチ |
289 |
すべて の しょうこ が ていしゅつ された のち 、 べんごし が ほうてい で の さいばん の しゅうりょう まぎわ に おこなう さいご の スピーチ |
すべての証拠が提出された後、弁護士が法廷での裁判の終了間際に行う最後のスピーチ |
|
|
290 |
Après avoir fourni
toutes les preuves, le discours final de l'avocat à la fin du procès |
290 |
subete no shōko o teishutsu shita nochi , hōtei de no saigo no benron |
290 |
すべて の 証拠 を 提出 した 後 、 法廷 で の 最後 の 弁論 |
290 |
すべて の しょうこ お ていしゅつ した のち 、 ほうてい で の さいご の べんろん |
すべての証拠を提出した後、法廷での最後の弁論 |
|
|
291 |
Résumé du débat
judiciaire (pré-jugement) |
291 |
hōtei tōron no gaiyō ( hanketsu mae ) |
291 |
法廷 討論 の 概要 ( 判決 前 ) |
291 |
ほうてい とうろん の がいよう ( はんけつ まえ ) |
法廷討論の概要(判決前) |
|
|
292 |
(Pré-jugement) Résumé du débat de la Cour |
292 |
( hanketsu mae ) hōtei tōron no gaiyō |
292 |
( 判決 前 ) 法廷 討論 の 概要 |
292 |
( はんけつ まえ ) ほうてい とうろん の がいよう |
(判決前)法廷討論の概要 |
|
|
293 |
L'été |
293 |
natsu |
293 |
夏 |
293 |
なつ |
夏 |
|
|
294 |
l'été |
294 |
natsu |
294 |
夏 |
294 |
なつ |
夏 |
|
|
295 |
la saison la plus chaude de l'année, entre
le printemps et l'automne/automne |
295 |
1 nen de mottomo atatakai kisetsu , haru to aki / aki no ma |
295 |
1 年 で 最も 暖かい 季節 、 春 と 秋 / 秋 の 間 |
295 |
1 ねん で もっとも あたたかい きせつ 、 はる と あき / あき の ま |
1
年で最も暖かい季節、春と秋/秋の間 |
|
|
296 |
La saison la plus
chaude de l'année, entre le printemps et l'automne/automne |
296 |
ichi nen de mottomo atatakai kisetsu , haru kara aki aki |
296 |
一 年 で 最も 暖かい 季節 、 春 から 秋 ・ 秋 |
296 |
いち ねん で もっとも あたたかい きせつ 、 はる から あき ・ あき |
一年で最も暖かい季節、春から秋・秋 |
|
|
297 |
L'été |
297 |
natsu |
297 |
夏 |
297 |
なつ |
夏 |
|
|
298 |
L'été |
298 |
natsu |
298 |
夏 |
298 |
なつ |
夏 |
|
|
299 |
Nous partons en été |
299 |
watashitachi wa natsu ni sarimasu |
299 |
私たち は 夏 に 去ります |
299 |
わたしたち わ なつ に さります |
私たちは夏に去ります |
|
|
300 |
Nous partons en été |
300 |
natsu ni shuppatsu shimasu |
300 |
夏 に 出発 します |
300 |
なつ に しゅっぱつ します |
夏に出発します |
|
|
301 |
Nous sortons en été |
301 |
natsu ni odekakedesu |
301 |
夏 に お出かけです |
301 |
なつ に おでかけです |
夏にお出かけです |
|
|
302 |
Nous sortons en été |
302 |
natsu ni odekakedesu |
302 |
夏 に お出かけです |
302 |
なつ に おでかけです |
夏にお出かけです |
|
|
303 |
En dehors |
303 |
deru |
303 |
でる |
303 |
でる |
でる |
|
|
304 |
aller avec |
304 |
to issho ni ikimasu |
304 |
と 一緒 に 行きます |
304 |
と いっしょ に いきます |
と一緒に行きます |
|
|
305 |
il fait très chaud
ici en été |
305 |
koko no natsu wa totemo atsuidesu |
305 |
ここ の 夏 は とても 暑いです |
305 |
ここ の なつ わ とても あついです |
ここの夏はとても暑いです |
|
|
306 |
Il fait très chaud
en été ici |
306 |
koko no natsu wa totemo atsuidesu |
306 |
ここ の 夏 は とても 暑いです |
306 |
ここ の なつ わ とても あついです |
ここの夏はとても暑いです |
|
|
307 |
Il fait très chaud en
été ici |
307 |
koko no natsu wa totemo atsuidesu |
307 |
ここ の 夏 は とても 暑いです |
307 |
ここ の なつ わ とても あついです |
ここの夏はとても暑いです |
|
|
308 |
Il fait très chaud
en été ici |
308 |
koko no natsu wa totemo atsuidesu |
308 |
ここ の 夏 は とても 暑いです |
308 |
ここ の なつ わ とても あついです |
ここの夏はとても暑いです |
|
|
309 |
à l'été 2005 |
309 |
2005 nen natsu ni |
309 |
2005 年 夏 に |
309 |
2005 ねん なつ に |
2005年夏に |
|
|
310 |
A l'été 2005 |
310 |
2005 nen natsu ni |
310 |
2005 年 夏 に |
310 |
2005 ねん なつ に |
2005年夏に |
|
|
311 |
A l'été 2005 |
311 |
2005 nen natsu ni |
311 |
2005 年 夏 に |
311 |
2005 ねん なつ に |
2005年夏に |
|
|
312 |
A l'été 2005 |
312 |
2005 nen natsu ni |
312 |
2005 年 夏 に |
312 |
2005 ねん なつ に |
2005年夏に |
|
|
313 |
Fin/début de l'été |
313 |
banka shoka |
313 |
晩夏 ・ 初夏 |
313 |
ばんか ・ しょか |
晩夏・初夏 |
|
|
314 |
Fin d'été/début
d'été |
314 |
banka shoka |
314 |
晩夏 ・ 初夏 |
314 |
ばんか ・ しょか |
晩夏・初夏 |
|
|
315 |
cet/l'été
prochain/l'été dernier |
315 |
kono / rainen / kyonen no natsu |
315 |
この / 来年 / 去年 の 夏 |
315 |
この / らいねん / きょねん の なつ |
この/来年/去年の夏 |
|
|
316 |
Cet/prochain/dernier
été |
316 |
kono / rainen / kyonen no natsu |
316 |
この / 来年 / 去年 の 夏 |
316 |
この / らいねん / きょねん の なつ |
この/来年/去年の夏 |
|
|
317 |
Cette année / la
prochaine / l'été précédent |
317 |
kotoshi rainen issakunen no natsu |
317 |
今年 ・ 来年 ・ 一昨年 の 夏 |
317 |
ことし ・ らいねん ・ いっさくねん の なつ |
今年・来年・一昨年の夏 |
|
|
318 |
Cette année / la
prochaine / l'été précédent |
318 |
kotoshi rainen issakunen no natsu |
318 |
今年 ・ 来年 ・ 一昨年 の 夏 |
318 |
ことし ・ らいねん ・ いっさくねん の なつ |
今年・来年・一昨年の夏 |
|
|
319 |
un été
frais/chaud/humide |
319 |
suzushī / atsui / nureta natsu |
319 |
涼しい / 暑い / 濡れた 夏 |
319 |
すずしい / あつい / ぬれた なつ |
涼しい/暑い/濡れた夏 |
|
|
320 |
Été
frais/chaud/humide |
320 |
suzushī / atsui / shikke no ōi natsu |
320 |
涼しい / 暑い / 湿気 の 多い 夏 |
320 |
すずしい / あつい / しっけ の おうい なつ |
涼しい/暑い/湿気の多い夏 |
|
|
321 |
Aussi frais que/chaud
que/pluvieux en été |
321 |
natsu no yō ni suzushī / atsui u ga furu |
321 |
夏 の よう に 涼しい / 暑い /雨 が 降る |
321 |
なつ の よう に すずしい / あつい う が ふる |
夏のように涼しい/暑い/雨が降る |
|
|
322 |
Aussi frais
que/chaud que/pluvieux en été |
322 |
natsu no yō ni suzushī / atsui u ga furu |
322 |
夏 の よう に 涼しい / 暑い /雨 が 降る |
322 |
なつ の よう に すずしい / あつい う が ふる |
夏のように涼しい/暑い/雨が降る |
|
|
323 |
夬 |
323 |
|
323 |
|
323 |
|
<0xE5><0xE5><0xA4> |
|
|
324 |
c'est maintenant le
plein été |
324 |
ima wa manatsudesu |
324 |
今 は 真夏です |
324 |
いま わ まなつです |
今は真夏です |
|
|
325 |
C'est le milieu de
l'été |
325 |
manatsudesu |
325 |
真夏です |
325 |
まなつです |
真夏です |
|
|
326 |
(la partie la plus chaude de l'été) |
326 |
( natsu no ichiban atsui jiki ) |
326 |
( 夏 の 一番 暑い 時期 ) |
326 |
( なつ の いちばん あつい じき ) |
(夏の一番暑い時期) |
|
|
327 |
(La période la plus
chaude en été) |
327 |
( natsu no ichiban atsui jiki ) |
327 |
( 夏 の 一番 暑い 時期 ) |
327 |
( なつ の いちばん あつい じき ) |
(夏の一番暑い時期) |
|
|
328 |
C'est le milieu de
l'été |
328 |
manatsudesu |
328 |
真夏です |
328 |
まなつです |
真夏です |
|
|
329 |
C'est le milieu de
l'été |
329 |
manatsudesu |
329 |
真夏です |
329 |
まなつです |
真夏です |
|
|
330 |
un jour d'été |
330 |
natsu no hi |
330 |
夏 の 日 |
330 |
なつ の ひ |
夏の日 |
|
|
331 |
Un jour d'été |
331 |
natsu no hi |
331 |
夏 の 日 |
331 |
なつ の ひ |
夏の日 |
|
|
332 |
Jour d'été |
332 |
natsu no hi |
332 |
夏 の 日 |
332 |
なつ の ひ |
夏の日 |
|
|
333 |
une robe d'été |
333 |
natsu no doresu |
333 |
夏 の ドレス |
333 |
なつ の ドレス |
夏のドレス |
|
|
334 |
Une robe d'été |
334 |
samā doresu |
334 |
サマー ドレス |
334 |
サマー ドレス |
サマードレス |
|
|
335 |
Robe d'été |
335 |
samā doresu |
335 |
サマー ドレス |
335 |
サマー ドレス |
サマードレス |
|
|
336 |
Robe d'été |
336 |
samā doresu |
336 |
サマー ドレス |
336 |
サマー ドレス |
サマードレス |
|
|
337 |
les vacances
d'été/vacances |
337 |
kaki kyūka kyūka |
337 |
夏季 休暇 ・ 休暇 |
337 |
かき きゅうか ・ きゅうか |
夏季休暇・休暇 |
|
|
338 |
Vacances
d'été/vacances |
338 |
kaki kyūka nenmatsunenshi |
338 |
夏季 休暇 ・ 年末年始 |
338 |
かき きゅうか ・ ねんまつねんし |
夏季休暇・年末年始 |
|
|
339 |
vacances d'été |
339 |
natsuyasumi |
339 |
夏休み |
339 |
なつやすみ |
夏休み |
|
|
340 |
il y a deux étés |
340 |
2 nen mae no natsu |
340 |
2 年 前 の 夏 |
340 |
2 ねん まえ の なつ |
2年前の夏 |
|
|
341 |
Il y a deux ans |
341 |
ni nen mae |
341 |
二 年 前 |
341 |
に ねん まえ |
二年前 |
|
|
342 |
voir également |
342 |
mo sanshō shitekudasai |
342 |
も 参照 してください |
342 |
も さんしょう してください |
も参照してください |
|
|
343 |
été indien |
343 |
indo no natsu |
343 |
インド の 夏 |
343 |
インド の なつ |
インドの夏 |
|
|
344 |
voir |
344 |
miru |
344 |
見る |
344 |
みる |
見る |
|
|
345 |
avaler |
345 |
nomikomu |
345 |
飲み込む |
345 |
のみこむ |
飲み込む |
|
|
346 |
camp d'été |
346 |
samākyanpu |
346 |
サマーキャンプ |
346 |
さまあきゃんぷ |
サマーキャンプ |
|
|
347 |
Camp d'été |
347 |
samākyanpu |
347 |
サマーキャンプ |
347 |
さまあきゃんぷ |
サマーキャンプ |
|
|
348 |
aux Etats-Unis |
348 |
amerikagasshūkoku de |
348 |
アメリカ合衆国 で |
348 |
あめりかがっしゅうこく で |
アメリカ合衆国で |
|
|
349 |
un endroit où les enfants vont pendant l'été
et participent à des activités sportives et autres |
349 |
kodomotachi ga natsu ni iki , supōtsu ya ta no katsudō ni sanka suru basho |
349 |
子供たち が 夏 に 行き 、 スポーツ や 他 の 活動 に 参加 する 場所 |
349 |
こどもたち が なつ に いき 、 スポーツ や た の かつどう に さんか する ばしょ |
子供たちが夏に行き、スポーツや他の活動に参加する場所 |
|
|
350 |
Où les enfants vont
participer à des sports et autres activités en été |
350 |
natsu ni kodomotachi ga supōtsu ya sonota no katsudō ni sanka suru basho |
350 |
夏 に 子供たち が スポーツ や その他 の 活動 に 参加 する 場所 |
350 |
なつ に こどもたち が スポーツ や そのた の かつどう に さんか する ばしょ |
夏に子供たちがスポーツやその他の活動に参加する場所 |
|
|
351 |
Camp d'été |
351 |
samākyanpu |
351 |
サマーキャンプ |
351 |
さまあきゃんぷ |
サマーキャンプ |
|
|
352 |
Camp d'été |
352 |
samākyanpu |
352 |
サマーキャンプ |
352 |
さまあきゃんぷ |
サマーキャンプ |
|
|
353 |
maison d'été |
353 |
natsu no ie |
353 |
夏 の 家 |
353 |
なつ の いえ |
夏の家 |
|
|
354 |
Maison d'été |
354 |
samā hausu |
354 |
サマー ハウス |
354 |
サマー ハウス |
サマーハウス |
|
|
355 |
un petit bâtiment dans un jardin/cour pour
s'asseoir par beau temps |
355 |
tenki no yoi hi ni suwaru tame no niwa / niwa no chīsana tatemono |
355 |
天気 の 良い 日 に 座る ため の 庭 / 庭 の 小さな 建物 |
355 |
てんき の よい ひ に すわる ため の にわ / にわ の ちいさな たてもの |
天気の良い日に座るための庭/庭の小さな建物 |
|
|
356 |
Un petit bâtiment
dans le jardin/cour où vous pouvez vous asseoir quand il fait beau |
356 |
tenki no yoi hi ni suwareru niwa / niwa no chīsana tatemono |
356 |
天気 の 良い 日 に 座れる 庭 / 庭 の 小さな 建物 |
356 |
てんき の よい ひ に すわれる にわ / にわ の ちいさな たてもの |
天気の良い日に座れる庭/庭の小さな建物 |
|
|
357 |
(Dans un jardin ou
une cour) un pavillon |
357 |
( niwa mataha niwa de ) pabirion |
357 |
( 庭 または 庭 で ) パビリオン |
357 |
( にわ または にわ で ) パビリオン |
(庭または庭で)パビリオン |
|
|
358 |
(Dans un jardin ou
une cour) un pavillon |
358 |
( niwa mataha niwa de ) pabirion |
358 |
( 庭 または 庭 で ) パビリオン |
358 |
( にわ または にわ で ) パビリオン |
(庭または庭で)パビリオン |
|
|
359 |
Également |
359 |
mata |
359 |
また |
359 |
また |
また |
|
|
360 |
maison d'été |
360 |
natsu no ie |
360 |
夏 の 家 |
360 |
なつ の いえ |
夏の家 |
|
|
361 |
une maison dans laquelle qn vit seulement
pendant l'été |
361 |
sb ga natsu dake sumu ie |
361 |
sb が 夏 だけ 住む 家 |
361 |
sb が なつ だけ すむ いえ |
sbが夏だけ住む家 |
|
|
362 |
Maison d'été |
362 |
samā hausu |
362 |
サマー ハウス |
362 |
サマー ハウス |
サマーハウス |
|
|
363 |
pudding d'été |
363 |
samā pudingu |
363 |
サマー プディング |
363 |
サマー プディング |
サマープディング |
|
|
364 |
pudding d'été |
364 |
samā pudingu |
364 |
サマー プディング |
364 |
サマー プディング |
サマープディング |
|
|
365 |
un dessert froid (un plat sucré) à base de
baies entourées de tranches de pain qui ont absorbé leur jus |
365 |
kajū o kyūshū shita suraisu sareta pan ni kakomareta berī kara tsukurareta tsumetai dezāto ( amai ryōri ) |
365 |
果汁 を 吸収 した スライス された パン に 囲まれた ベリー から 作られた 冷たい デザート ( 甘い 料理 ) |
365 |
かじゅう お きゅうしゅう した スライス された パン に かこまれた ベリー から つくられた つめたい デザート ( あまい りょうり ) |
果汁を吸収したスライスされたパンに囲まれたベリーから作られた冷たいデザート
(甘い料理) |
|
|
366 |
Un dessert froid (un
type de betterave) à base de baies, entouré de tranches de pain absorbant son
jus |
366 |
kajū o shimikomaseta suraisu shita pan ni kakomareta , berī de tsukutta tsumetai dezāto ( bīto no isshu ) |
366 |
果汁 を 染み込ませた スライス した パン に 囲まれた 、 ベリー で 作った 冷たい デザート ( ビート の 一種 ) |
366 |
かじゅう お しみこませた スライス した パン に かこまれた 、 ベリー で つくった つめたい デザート ( ビート の いっしゅ ) |
果汁を染み込ませたスライスしたパンに囲まれた、ベリーで作った冷たいデザート
(ビートの一種) |
|
|
367 |
Pudding d'été (un
dessert froid avec des tranches de pain entourées de baies trempées dans du
jus) |
367 |
samā pudingu ( kajū ni hitashita kajitsu ni suraisu shita pan o hasanda tsumetai dezāto ) |
367 |
サマー プディング ( 果汁 に 浸した 果実 に スライス した パン を 挟んだ 冷たい デザート ) |
367 |
サマー プディング ( かじゅう に ひたした かじつ に スライス した パン お はさんだ つめたい デザート ) |
サマープディング
(果汁に浸した果実にスライスしたパンを挟んだ冷たいデザート) |
|
|
368 |
Pudding d'été (un dessert froid avec des
tranches de pain entourées de baies trempées dans du jus) |
368 |
samā pudingu ( kajū ni hitashita kajitsu ni suraisu shita pan o hasanda tsumetai dezāto ) |
368 |
サマー プディング ( 果汁 に 浸した 果実 に スライス した パン を 挟んだ 冷たい デザート ) |
368 |
サマー プディング ( かじゅう に ひたした かじつ に スライス した パン お はさんだ つめたい デザート ) |
サマープディング
(果汁に浸した果実にスライスしたパンを挟んだ冷たいデザート) |
|
|
369 |
école d'été |
369 |
samāsukūru |
369 |
サマースクール |
369 |
サマースクール |
サマースクール |
|
|
370 |
cours d'été |
370 |
kaki kōshū |
370 |
夏期 講習 |
370 |
かき こうしゅう |
夏期講習 |
|
|
371 |
cours qui ont lieu en été dans une
université ou un collège ou, aux États-Unis, dans une école |
371 |
natsu ni daigaku ya tandai , mataha beikoku de wa gakkō de okonawareru kōsu |
371 |
夏 に 大学 や 短大 、 または 米国 で は 学校 で 行われる コース |
371 |
なつ に だいがく や たんだい 、 または べいこく で わ がっこう で おこなわれる コース |
夏に大学や短大、または米国では学校で行われるコース |
|
|
372 |
Cours dispensés dans
des universités ou des collèges en été, ou cours dispensés dans des écoles
aux États-Unis |
372 |
kaki ni daigaku ya karejji de kaisai sareru kōsu , mataha beikoku no gakkō de kaisai sareru kōsu |
372 |
夏季 に 大学 や カレッジ で 開催 される コース 、 または 米国 の 学校 で 開催 される コース |
372 |
かき に だいがく や カレッジ で かいさい される コース 、 または べいこく の がっこう で かいさい される コース |
夏季に大学やカレッジで開催されるコース、または米国の学校で開催されるコース |
|
|
373 |
Summer school
(généralement ouverte dans les universités, mais aussi dans les écoles
américaines) |
373 |
samāsukūru ( tsūjō wa daigaku de kaikō shi , amerika no gakkō de mo kaikō ) |
373 |
サマースクール ( 通常 は 大学 で 開校 し 、 アメリカ の 学校 で も 開校 ) |
373 |
サマースクール ( つうじょう わ だいがく で かいこう し 、 アメリカ の がっこう で も かいこう ) |
サマースクール(通常は大学で開校し、アメリカの学校でも開校) |
|
|
374 |
Summer school
(généralement ouverte dans les universités, mais aussi dans les écoles
américaines) |
374 |
samāsukūru ( tsūjō wa daigaku de kaikō shi , amerika no gakkō de mo kaikō ) |
374 |
サマースクール ( 通常 は 大学 で 開校 し 、 アメリカ の 学校 で も 開校 ) |
374 |
サマースクール ( つうじょう わ だいがく で かいこう し 、 アメリカ の がっこう で も かいこう ) |
サマースクール(通常は大学で開校し、アメリカの学校でも開校) |
|
|
375 |
ouvert |
375 |
hiraita |
375 |
開いた |
375 |
ひらいた |
開いた |
|
|
376 |
stock d'été |
376 |
natsu no zaiko |
376 |
夏 の 在庫 |
376 |
なつ の ざいこ |
夏の在庫 |
|
|
377 |
Stock d'été |
377 |
samā sutokku |
377 |
サマー ストック |
377 |
サマー ストック |
サマーストック |
|
|
378 |
la production de
pièces de théâtre spéciales et d'autres divertissements dans les zones où les
gens sont en vacances/vacances |
378 |
hitobito ga kyūka / kyūka o totteiru chīki de no tokubetsuna engeki ya sonota no goraku no seisaku |
378 |
人々 が 休暇 / 休暇 を 取っている 地域 で の 特別な 演劇 や その他 の 娯楽 の 制作 |
378 |
ひとびと が きゅうか / きゅうか お とっている ちいき で の とくべつな えんげき や そのた の ごらく の せいさく |
人々が休暇/休暇を取っている地域での特別な演劇やその他の娯楽の制作 |
|
|
379 |
Produire des drames
spéciaux et d'autres programmes de divertissement dans les zones où les gens
sont en vacances/vacances |
379 |
kyūka / kyūka chīki de no tokubetsuna dorama ya sonota no goraku bangumi no seisaku |
379 |
休暇 / 休暇 地域 で の 特別な ドラマ や その他 の 娯楽 番組 の 制作 |
379 |
きゅうか / きゅうか ちいき で の とくべつな ドラマ や そのた の ごらく ばんぐみ の せいさく |
休暇/休暇地域での特別なドラマやその他の娯楽番組の制作 |
|
|
380 |
(De la station)
animation spéciale été, répertoire estival |
380 |
( rizōto no ) natsu no tokubetsu moyōshimono , natsu no repātorī |
380 |
( リゾート の ) 夏 の 特別 催し物 、 夏 の レパートリー |
380 |
( リゾート の ) なつ の とくべつ もようしもの 、 なつ の レパートリー |
(リゾートの)夏の特別催し物、夏のレパートリー |
|
|
381 |
(De la station)
animation spéciale été, répertoire estival |
381 |
( rizōto no ) natsu no tokubetsu moyōshimono , natsu no repātorī |
381 |
( リゾート の ) 夏 の 特別 催し物 、 夏 の レパートリー |
381 |
( リゾート の ) なつ の とくべつ もようしもの 、 なつ の レパートリー |
(リゾートの)夏の特別催し物、夏のレパートリー |
|
|
382 |
étudiant d'été |
382 |
natsu gakusei |
382 |
夏 学生 |
382 |
なつ がくせい |
夏学生 |
|
|
383 |
Étudiant d'été |
383 |
natsu gakusei |
383 |
夏 学生 |
383 |
なつ がくせい |
夏学生 |
|
|
384 |
un étudiant, en
particulier un étudiant universitaire, qui travaille à un emploi pour l'été |
384 |
natsu ni mukete shigoto o shiteiru gakusei , tokuni daigakusei |
384 |
夏 に 向けて 仕事 を している 学生 、 特に 大学生 |
384 |
なつ に むけて しごと お している がくせい 、 とくに だいがくせい |
夏に向けて仕事をしている学生、特に大学生 |
|
|
385 |
Un étudiant, surtout
un étudiant, travaille pour les vacances d'été |
385 |
gakusei , tokuni daigakusei ga natsuyasumi ni mukete hataraiteiru |
385 |
学生 、 特に 大学生 が 夏休み に 向けて 働いている |
385 |
がくせい 、 とくに だいがくせい が なつやすみ に むけて はたらいている |
学生、特に大学生が夏休みに向けて働いている |
|
|
386 |
Job d'été (étudiants
qui travaillent l'été, en particulier les étudiants du collégial) |
386 |
samājobu ( natsu ni hataraku gakusei , tokuni daigakusei ) |
386 |
サマージョブ ( 夏 に 働く 学生 、 特に 大学生 ) |
386 |
さまあじょぶ ( なつ に はたらく がくせい 、 とくに だいがくせい ) |
サマージョブ(夏に働く学生、特に大学生) |
|
|
387 |
Job d'été (étudiants
qui travaillent l'été, en particulier les étudiants du collégial) |
387 |
samājobu ( natsu ni hataraku gakusei , tokuni daigakusei ) |
387 |
サマージョブ ( 夏 に 働く 学生 、 特に 大学生 ) |
387 |
さまあじょぶ ( なつ に はたらく がくせい 、 とくに だいがくせい ) |
サマージョブ(夏に働く学生、特に大学生) |
|
|
388 |
heure d'été |
388 |
samātaimu |
388 |
サマータイム |
388 |
サマータイム |
サマータイム |
|
|
389 |
heure d'été |
389 |
samātaimu |
389 |
サマータイム |
389 |
サマータイム |
サマータイム |
|
|
390 |
heure d'été |
390 |
natsujikan |
390 |
夏時間 |
390 |
なつじかん |
夏時間 |
|
|
391 |
heure d'été |
391 |
samātaimu |
391 |
サマータイム |
391 |
サマータイム |
サマータイム |
|
|
392 |
la période pendant
laquelle dans certains pays les horloges sont avancées d'une heure, de sorte
qu'il fait jour une heure supplémentaire le soir |
392 |
ichibu no kuni de wa , tokei no hari o 1 jikan susumete , yūgata ni 1 jikan yobun ni akaruku suru kikan |
392 |
一部 の 国 で は 、 時計 の 針 を 1 時間 進めて 、 夕方 に 1 時間 余分 に 明るく する 期間 |
392 |
いちぶ の くに で わ 、 とけい の はり お 1 じかん すすめて 、 ゆうがた に 1 じかん よぶん に あかるく する きかん |
一部の国では、時計の針を1時間進めて、夕方に1時間余分に明るくする期間 |
|
|
393 |
Dans certains
pays/régions, avancez l'horloge d'une heure pour l'éclaircir d'une heure la
nuit |
393 |
ichibu no kuni / chīki de wa , tokei o 1 jikan susumete , yakan ni 1 jikan akaruku shimasu |
393 |
一部 の 国 / 地域 で は 、 時計 を 1 時間 進めて 、 夜間 に 1 時間 明るく します |
393 |
いちぶ の くに / ちいき で わ 、 とけい お 1 じかん すすめて 、 やかん に 1 じかん あかるく します |
一部の国/地域では、時計を1時間進めて、夜間に1時間明るくします |
|
|
394 |
Heure d'été (dans
certains pays, l'heure d'été est appliquée et l'horloge est avancée d'une
heure pour économiser l'énergie d'éclairage) |
394 |
samātaimu ( ichibu no kuni de wa samātaimu o jisshi shi , shōmei enerugī o setsuyaku suru tame ni tokei o 1 jikan susumemasu ) |
394 |
サマータイム ( 一部 の 国 で は サマータイム を 実施 し 、 照明 エネルギー を 節約 する ため に 時計 を 1 時間 進めます ) |
394 |
サマータイム ( いちぶ の くに で わ サマータイム お じっし し 、 しょうめい エネルギー お せつやく する ため に とけい お 1 じかん すすめます ) |
サマータイム(一部の国ではサマータイムを実施し、照明エネルギーを節約するために時計を1時間進めます) |
|
|
395 |
Heure d'été (dans
certains pays, l'heure d'été est appliquée et l'horloge est avancée d'une
heure pour économiser l'énergie d'éclairage) |
395 |
samātaimu ( ichibu no kuni de wa samātaimu o jisshi shi , shōmei enerugī o setsuyaku suru tame ni tokei o 1 jikan susumemasu ) |
395 |
サマータイム ( 一部 の 国 で は サマータイム を 実施 し 、 照明 エネルギー を 節約 する ため に 時計 を 1 時間 進めます ) |
395 |
サマータイム ( いちぶ の くに で わ サマータイム お じっし し 、 しょうめい エネルギー お せつやく する ため に とけい お 1 じかん すすめます ) |
サマータイム(一部の国ではサマータイムを実施し、照明エネルギーを節約するために時計を1時間進めます) |
|
|
396 |
Heure d'été |
396 |
natsujikan |
396 |
夏時間 |
396 |
なつじかん |
夏時間 |
|
|
397 |
Heure d'été |
397 |
natsujikan chōsei |
397 |
夏時間 調整 |
397 |
なつじかん ちょうせい |
夏時間調整 |
|
|
398 |
la saison d'été |
398 |
natsu no kisetsu |
398 |
夏 の 季節 |
398 |
なつ の きせつ |
夏の季節 |
|
|
399 |
L'été |
399 |
samā shīzun |
399 |
サマー シーズン |
399 |
サマー シーズン |
サマーシーズン |
|
|
400 |
L'été |
400 |
natsu |
400 |
夏 |
400 |
なつ |
夏 |
|
|
401 |
L'été |
401 |
natsu |
401 |
夏 |
401 |
なつ |
夏 |
|
|
402 |
Il fait beau ici en
(l')été |
402 |
natsu wa koko ga utsukushī |
402 |
夏 は ここ が 美しい |
402 |
なつ わ ここ が うつくしい |
夏はここが美しい |
|
|
403 |
il fait beau en été |
403 |
natsu wa kireidesune |
403 |
夏 は 綺麗ですね |
403 |
なつ わ きれいですね |
夏は綺麗ですね |
|
|
404 |
L'été ici est beau |
404 |
koko no natsu wa utsukushī |
404 |
ここ の 夏 は 美しい |
404 |
ここ の なつ わ うつくしい |
ここの夏は美しい |
|
|
405 |
L'été ici est beau |
405 |
koko no natsu wa utsukushī |
405 |
ここ の 夏 は 美しい |
405 |
ここ の なつ わ うつくしい |
ここの夏は美しい |
|
|
406 |
Estival |
406 |
natsurashī |
406 |
夏らしい |
406 |
なつらしい |
夏らしい |
|
|
407 |
l'été |
407 |
natsu |
407 |
夏 |
407 |
なつ |
夏 |
|
|
408 |
typique ou adapté à
l'été |
408 |
natsu ni tenkei tekina , mataha natsu ni tekishita |
408 |
夏 に 典型 的な 、 または 夏 に 適した |
408 |
なつ に てんけい てきな 、 または なつ に てきした |
夏に典型的な、または夏に適した |
|
|
409 |
Typique ou estival |
409 |
tenkei teki mataha natsumuki |
409 |
典型 的 または 夏向き |
409 |
てんけい てき または なつむき |
典型的または夏向き |
|
|
410 |
Été; dureté
particulière de l'été; convient à l'été |
410 |
natsu ; natsu tokuyū no tafu nesu ; natsu ni tekishiteiru |
410 |
夏 ; 夏 特有 の タフ ネス ; 夏 に 適している |
410 |
なつ ; なつ とくゆう の タフ ネス ; なつ に てきしている |
夏;
夏特有のタフネス;
夏に適している |
|
|
411 |
Été; dureté
particulière de l'été; convient à l'été |
411 |
natsu ; natsu tokuyū no tafu nesu ; natsu ni tekishiteiru |
411 |
夏 ; 夏 特有 の タフ ネス ; 夏 に 適している |
411 |
なつ ; なつ とくゆう の タフ ネス ; なつ に てきしている |
夏;
夏特有のタフネス;
夏に適している |
|
|
412 |
temps d'été |
412 |
natsu no tenki |
412 |
夏 の 天気 |
412 |
なつ の てんき |
夏の天気 |
|
|
413 |
Météo d'été |
413 |
natsu no tenki |
413 |
夏 の 天気 |
413 |
なつ の てんき |
夏の天気 |
|
|
414 |
Météo d'été |
414 |
natsu no tenki |
414 |
夏 の 天気 |
414 |
なつ の てんき |
夏の天気 |
|
|
415 |
Météo d'été |
415 |
natsu no tenki |
415 |
夏 の 天気 |
415 |
なつ の てんき |
夏の天気 |
|
|
416 |
une robe d'été légère |
416 |
karui natsurashī doresu |
416 |
軽い 夏らしい ドレス |
416 |
かるい なつらしい ドレス |
軽い夏らしいドレス |
|
|
417 |
Une robe d'été
légère |
417 |
karoyakana samā doresu |
417 |
軽やかな サマー ドレス |
417 |
かろやかな サマー ドレス |
軽やかなサマードレス |
|
|
418 |
Robe fine pour l'été |
418 |
natsu ni muketa usude no doresu |
418 |
夏 に 向けた 薄手 の ドレス |
418 |
なつ に むけた うすで の ドレス |
夏に向けた薄手のドレス |
|
|
419 |
Robe fine pour l'été |
419 |
natsu ni muketa usude no doresu |
419 |
夏 に 向けた 薄手 の ドレス |
419 |
なつ に むけた うすで の ドレス |
夏に向けた薄手のドレス |
|
|
420 |
S'opposer |
420 |
hantai |
420 |
反対 |
420 |
はんたい |
反対 |
|
|
421 |
hivernal |
421 |
fuyu no |
421 |
冬 の |
421 |
ふゆ の |
冬の |
|
|
422 |
résumé |
422 |
sōkatsu |
422 |
総括 |
422 |
そうかつ |
総括 |
|
|
423 |
résumés |
423 |
sōkatsu |
423 |
総括 |
423 |
そうかつ |
総括 |
|
|
424 |
un discours prononcé
par le juge vers la fin d'un procès devant un tribunal, dans lequel il
rappelle au jury les éléments de preuve et les points les plus importants de
l'affaire avant que le jury ne prenne sa décision |
424 |
saibankan ga hōtei de no saiban no owari chikaku ni okonau supīchi de , baishin ga kettei o kudasu mae ni , shōko to jiken no mottomo jūyōna ten nitsuite baishinin ni omoidasaseru mono |
424 |
裁判官 が 法廷 で の 裁判 の 終わり 近く に 行う スピーチ で 、 陪審 が 決定 を 下す 前 に 、 証拠 と 事件 の 最も 重要な 点 について 陪審員 に 思い出させる もの |
424 |
さいばんかん が ほうてい で の さいばん の おわり ちかく に おこなう スピーチ で 、 ばいしん が けってい お くだす まえ に 、 しょうこ と じけん の もっとも じゅうような てん について ばいしにん に おもいださせる もの |
裁判官が法廷での裁判の終わり近くに行うスピーチで、陪審が決定を下す前に、証拠と事件の最も重要な点について陪審員に思い出させるもの |
|
|
425 |
Le discours du juge
à la fin du procès. Avant que le jury ne prenne une décision, il rappelle au
jury les points les plus importants de la preuve et de l'affaire. |
425 |
saiban shūryō ji no saibankan no supīchi baishin wa , hanketsu o kudasu mae ni , shōko to jiken no mottomo jūyōna ten nitsuite baishin ni omoidasasemasu . |
425 |
裁判 終了 時 の 裁判官 の スピーチ 陪審 は 、 判決 を 下す 前 に 、 証拠 と 事件 の 最も 重要な 点 について 陪審 に 思い出させます 。 |
425 |
さいばん しゅうりょう じ の さいばんかん の スピーチ ばいしん わ 、 はんけつ お くだす まえ に 、 しょうこ と じけん の もっとも じゅうような てん について ばいしん に おもいださせます 。 |
裁判終了時の裁判官のスピーチ
陪審は、判決を下す前に、証拠と事件の最も重要な点について陪審に思い出させます。 |
|
|
426 |
Résumé de la preuve
(fait par le juge au jury avant la fin du procès) |
426 |
shōko no yōyaku ( saiban no shūryō mae ni saibankan ga baishin nitaishite sakusei shita mono ) |
426 |
証拠 の 要約 ( 裁判 の 終了 前 に 裁判官 が 陪審 に対して 作成 した もの ) |
426 |
しょうこ の ようやく ( さいばん の しゅうりょう まえ に さいばんかん が ばいしん にたいして さくせい した もの ) |
証拠の要約(裁判の終了前に裁判官が陪審に対して作成したもの) |
|
|
427 |
Résumé de la preuve
(fait par le juge au jury avant la fin du procès) |
427 |
shōko no yōyaku ( saiban no shūryō mae ni saibankan ga baishin nitaishite sakusei shita mono ) |
427 |
証拠 の 要約 ( 裁判 の 終了 前 に 裁判官 が 陪審 に対して 作成 した もの ) |
427 |
しょうこ の ようやく ( さいばん の しゅうりょう まえ に さいばんかん が ばいしん にたいして さくせい した もの ) |
証拠の要約(裁判の終了前に裁判官が陪審に対して作成したもの) |
|
|
428 |
une occasion où qn énonce, les points
principaux d'un argument, etc. |
428 |
sb ga hatsugen suru bamen , giron no yōten nado |
428 |
sb が 発言 する 場面 、 議論 の 要点 など |
428 |
sb が はつげん する ばめん 、 ぎろん の ようてん など |
sbが発言する場面、議論の要点など |
|
|
429 |
L'occasion où
quelqu'un a fait une déclaration, le point de l'argument, etc. |
429 |
hatsugen no kikkake , ronten nado . |
429 |
発言 の きっかけ 、 論点 など 。 |
429 |
はつげん の きっかけ 、 ろんてん など 。 |
発言のきっかけ、論点など。 |
|
|
430 |
Résumer |
430 |
yōyaku suru |
430 |
要約 する |
430 |
ようやく する |
要約する |
|
|
431 |
Résumer |
431 |
yōyaku suru |
431 |
要約 する |
431 |
ようやく する |
要約する |
|
|
432 |
Sommet |
432 |
samitto |
432 |
サミット |
432 |
サミット |
サミット |
|
|
433 |
sommet |
433 |
samitto |
433 |
サミット |
433 |
サミット |
サミット |
|
|
434 |
le point culminant de
qc, en particulier le sommet d'une montagne |
434 |
sth no saikōten , tokuni yama no chōjō |
434 |
sth の 最高点 、 特に 山 の 頂上 |
434 |
sth の さいこうてん 、 とくに やま の ちょうじょう |
sth
の最高点、特に山の頂上 |
|
|
435 |
Le point culminant
de quelque chose, en particulier le sommet d'une montagne |
435 |
nani ka no saikōten , tokuni yama no chōjō |
435 |
何 か の 最高点 、 特に 山 の 頂上 |
435 |
なに か の さいこうてん 、 とくに やま の ちょうじょう |
何かの最高点、特に山の頂上 |
|
|
436 |
Le point le plus
élevé |
436 |
saikōten |
436 |
最高点 |
436 |
さいこうてん |
最高点 |
|
|
437 |
Le point le plus élevé |
437 |
saikōten |
437 |
最高点 |
437 |
さいこうてん |
最高点 |
|
|
438 |
Nous avons atteint le
sommet à midi. |
438 |
chōjō ni tōchaku shita no wa shōgo . |
438 |
頂上 に 到着 した の は 正午 。 |
438 |
ちょうじょう に とうちゃく した の わ しょうご 。 |
頂上に到着したのは正午。 |
|
|
439 |
Nous avons atteint
le sommet de la montagne à midi |
439 |
ohiru ni sanchō ni tōchaku |
439 |
お昼 に 山頂 に 到着 |
439 |
おひる に さんちょう に とうちゃく |
お昼に山頂に到着 |
|
|
440 |
Nous sommes arrivés
au sommet à midi |
440 |
ohiru ni sanchō ni tōchaku |
440 |
お昼 に 山頂 に 到着 |
440 |
おひる に さんちょう に とうちゃく |
お昼に山頂に到着 |
|
|
441 |
Nous sommes arrivés
au sommet à midi |
441 |
ohiru ni sanchō ni tōchaku |
441 |
お昼 に 山頂 に 到着 |
441 |
おひる に さんちょう に とうちゃく |
お昼に山頂に到着 |
|
|
442 |
峂 |
442 |
|
442 |
|
442 |
|
<0xE5><0xB3><0xB3><0x82> |
|
|
443 |
Yi |
443 |
i |
443 |
イ |
443 |
い |
イ |
|
|
444 |
峈 |
444 |
|
444 |
|
444 |
|
<0xE5><0xB3><0xB3><0x88> |
|
|
445 |
Pic |
445 |
pīku |
445 |
ピーク |
445 |
ピーク |
ピーク |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|