|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
N |
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
1 |
|
NEXT |
1 |
assistant
opérationnel |
1 |
operēshon ashisutanto |
1 |
オペレーションアシスタント |
1 |
オペレーション アシスタント |
1 |
オペレーション アシスタント |
1 |
|
2 |
|
last |
2 |
également |
2 |
mata |
2 |
また |
2 |
また |
2 |
また |
2 |
|
|
|
|
|
3 |
a |
ALLEMAND |
4 |
assistant |
4 |
ashisutanto |
4 |
アシスタント |
4 |
アシスタント |
4 |
アシスタント |
4 |
|
4 |
b |
ANGLAIS |
5 |
vendeur |
5 |
tenin |
5 |
店員 |
5 |
店員 |
5 |
てにん |
5 |
|
|
|
|
|
5 |
c |
ARABE |
6 |
employé de bureau |
6 |
tenin |
6 |
店員 |
6 |
店員 |
6 |
てにん |
6 |
|
6 |
d |
BENGALI |
7 |
une personne dont le
travail est de servir les clients dans un magasin / magasin |
7 |
shoppu / sutoa de kokyaku ni sābisu o teikyō suru koto o shigoto to shiteiru hito |
7 |
ショップ/ストアで顧客にサービスを提供することを仕事としている人 |
7 |
ショップ / ストア で 顧客 に サービス を 提供 する こと を 仕事 と している 人 |
7 |
ショップ / ストア で こきゃく に サービス お ていきょう する こと お しごと と している ひと |
7 |
|
|
|
|
|
7 |
e |
CHINOIS |
8 |
Transporteur; vendeur |
8 |
unsō gyōsha ; eigyō tantōsha |
8 |
運送業者;営業担当者 |
8 |
運送 業者 ; 営業 担当者 |
8 |
うんそう ぎょうしゃ ; えいぎょう たんとうしゃ |
8 |
|
|
|
|
|
8 |
f |
ESPAGNOL |
9 |
acheté en magasin |
9 |
shoppu de kōnyū |
9 |
ショップで購入 |
9 |
ショップ で 購入 |
9 |
ショップ で こうにゅう |
9 |
|
|
|
|
|
9 |
g |
FRANCAIS |
10 |
acheté en magasin |
10 |
mise de katta |
10 |
店で買った |
10 |
店 で 買った |
10 |
みせ で かった |
10 |
|
10 |
h |
HINDI |
11 |
acheté dans un
magasin / magasin et non fabriqué à la maison |
11 |
shoppu / sutoa kara kōnyū shi , jitaku de seizō shiteinai |
11 |
ショップ/ストアから購入し、自宅で製造していない |
11 |
ショップ / ストア から 購入 し 、 自宅 で 製造 していない |
11 |
ショップ / ストア から こうにゅう し 、 じたく で せいぞう していない |
11 |
|
|
|
|
|
11 |
i |
JAPONAIS |
12 |
Acheté au magasin
(non fabriqué à la maison) |
12 |
tentō de kōnyū ( jikasei de wa arimasen ) |
12 |
店頭で購入(自家製ではありません) |
12 |
店頭 で 購入 ( 自家製 で は ありません ) |
12 |
てんとう で こうにゅう ( じかせい で わ ありません ) |
12 |
|
|
|
|
|
12 |
j |
PANJABI |
13 |
gâteaux du commerce |
13 |
mise de katta kēki |
13 |
店で買ったケーキ |
13 |
店 で 買った ケーキ |
13 |
みせ で かった ケーキ |
13 |
|
|
|
|
|
13 |
k |
POLONAIS |
14 |
Acheter un gâteau |
14 |
kēki o kau |
14 |
ケーキを買う |
14 |
ケーキ を 買う |
14 |
ケーキ お かう |
14 |
|
|
|
|
|
14 |
l |
PORTUGAIS |
15 |
Pâtisseries achetées
au magasin |
15 |
sutoa kara kōnyū shita pesuto rī |
15 |
ストアから購入したペストリー |
15 |
ストア から 購入 した ペスト リー |
15 |
ストア から こうにゅう した ペスト リー |
15 |
|
|
|
|
|
15 |
m |
RUSSE |
16 |
agencement de magasin |
16 |
shoppufittingu |
16 |
ショップフィッティング |
16 |
ショップフィッティング |
16 |
しょっぷふぃってぃんぐ |
16 |
|
16 |
n |
help1 |
17 |
l'entreprise de
mettre du matériel et des meubles dans les magasins / magasins |
17 |
kiki ya kagu o mise ten ni oku bijinesu |
17 |
機器や家具を店/店に置くビジネス |
17 |
機器 や 家具 を 店 /店 に 置く ビジネス |
17 |
きき や かぐ お みせ てん に おく ビジネス |
17 |
|
|
|
|
|
17 |
o |
help3 |
18 |
Décoration de magasin
(industrie) |
18 |
shoppu dekorēshon ( gyōkai ) |
18 |
ショップデコレーション(業界) |
18 |
ショップ デコレーション ( 業界 ) |
18 |
ショップ デコレーション ( ぎょうかい ) |
18 |
|
|
|
|
|
18 |
p |
http://abcde.facile.free.fr |
19 |
agenceur |
19 |
shoppufittā |
19 |
ショップフィッター |
19 |
ショップフィッター |
19 |
しょっぷふぃったあ |
19 |
|
|
|
|
|
19 |
q |
http://akirameru.free.fr |
20 |
atelier |
20 |
shoppu furoa |
20 |
ショップフロア |
20 |
ショップ フロア |
20 |
ショップ フロア |
20 |
|
20 |
r |
http://jiaoyu.free.fr |
21 |
la zone dans une
usine où les marchandises sont fabriquées par les travailleurs |
21 |
rōdōsha ga shōhin o seizō suru kōjōnai no eria |
21 |
労働者が商品を製造する工場内のエリア |
21 |
労働者 が 商品 を 製造 する 工場内 の エリア |
21 |
ろうどうしゃ が しょうひん お せいぞう する こうじょうない の エリア |
21 |
|
|
|
|
|
21 |
s |
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
22 |
(Usine) zone de
production |
22 |
( kōjō ) seisanchi |
22 |
(工場)生産地 |
22 |
( 工場 ) 生産地 |
22 |
( こうじょう ) せいさんち |
22 |
|
|
|
|
|
22 |
t |
http://abcde.facile.free.fr |
23 |
travailler en atelier |
23 |
seizō genba de hataraku |
23 |
製造現場で働く |
23 |
製造 現場 で 働く |
23 |
せいぞう げんば で はたらく |
23 |
|
23 |
u |
http://akirameru.free.fr |
24 |
Travailler dans la
zone de production |
24 |
seisan eria de hataraku |
24 |
生産エリアで働く |
24 |
生産 エリア で 働く |
24 |
せいさん エリア で はたらく |
24 |
|
|
|
|
|
24 |
v |
http://jiaoyu.free.fr |
25 |
les ouvriers d'une
usine, pas les gérants |
25 |
manējā de hanaku , kōjō no rōdōsha |
25 |
マネージャーではなく、工場の労働者 |
25 |
マネージャー で はなく 、 工場 の 労働者 |
25 |
マネージャー で はなく 、 こうじょう の ろうどうしゃ |
25 |
|
25 |
w |
lexos |
26 |
Ouvriers d'usine
(personnel non cadre) |
26 |
kōjō rōdōsha ( hi kanri sutaffu ) |
26 |
工場労働者(非管理スタッフ) |
26 |
工場 労働者 ( 非 管理 スタッフ ) |
26 |
こうじょう ろうどうしゃ ( ひ かんり スタッフ ) |
26 |
|
|
|
|
|
26 |
x |
27500 |
27 |
vitrine |
27 |
tentō |
27 |
店頭 |
27 |
店頭 |
27 |
てんとう |
27 |
|
27 |
y |
KAKUKOTO |
28 |
vitrine |
28 |
misesaki |
28 |
店先 |
28 |
店先 |
28 |
みせさき |
28 |
|
|
|
|
|
28 |
z |
arabe |
29 |
l'extérieur d'un
magasin / magasin qui fait face à la rue |
29 |
tōri ni menshita o mise o mise no soto |
29 |
通りに面したお店・お店の外 |
29 |
通り に 面した お 店 ・ お 店 の 外 |
29 |
とうり に めんした お みせ ・ お みせ の そと |
29 |
|
29 |
aa |
JAPONAIS |
30 |
Façade du magasin |
30 |
tentō |
30 |
店頭 |
30 |
店頭 |
30 |
てんとう |
30 |
|
|
|
|
|
30 |
bb |
chinois |
31 |
boutique-maison |
31 |
shoppu hausu |
31 |
ショップハウス |
31 |
ショップ ハウス |
31 |
ショップ ハウス |
31 |
|
31 |
cc |
chinois |
32 |
en Asie du Sud-Est |
32 |
tōnanajia de |
32 |
東南アジアで |
32 |
東南アジア で |
32 |
とうななじあ で |
32 |
|
|
|
|
|
32 |
dd |
pinyin |
33 |
une boutique qui
ouvre sur la rue et sert de résidence au propriétaire |
33 |
tōri ni menshi , ōnā no ie toshite tsukawareteiru o mise |
33 |
通りに面し、オーナーの家として使われているお店 |
33 |
通り に 面し 、 オーナー の 家 として 使われている お 店 |
33 |
とうり に めんし 、 オーナー の いえ として つかわれている お みせ |
33 |
|
|
|
|
|
33 |
ee |
wanik |
34 |
Maison de magasin
(maison principale en Asie du Sud-Est qui sert également de logement) |
34 |
shoppu hausu ( jūtaku o kaneru tōnanajia no furonto hausu ) |
34 |
ショップハウス(住宅を兼ねる東南アジアのフロントハウス) |
34 |
ショップ ハウス ( 住宅 を 兼ねる 東南アジア の フロント ハウス ) |
34 |
ショップ ハウス ( じゅうたく お かねる とうななじあ の フロント ハウス ) |
34 |
|
|
|
|
|
34 |
ff |
http://wanglik.free.fr/ |
35 |
commerçant |
35 |
tenshu |
35 |
店主 |
35 |
店主 |
35 |
てんしゅ |
35 |
|
|
|
|
|
35 |
gg |
navire |
36 |
magasinier |
36 |
tenshu |
36 |
店主 |
36 |
店主 |
36 |
てんしゅ |
36 |
|
36 |
|
http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm |
37 |
une personne qui
possède ou gère un magasin / magasin, généralement un petit |
37 |
shoppu / sutoa o shoyū mataha kanri shiteiru hito , tsūjō wa chīsana mono |
37 |
ショップ/ストアを所有または管理している人、通常は小さなもの |
37 |
ショップ / ストア を 所有 または 管理 している 人 、 通常 は 小さな もの |
37 |
ショップ / ストア お しょゆう または かんり している ひと 、 つうじょう わ ちいさな もの |
37 |
|
|
|
|
|
37 |
|
http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm |
38 |
(Habituellement un
petit propriétaire de magasin) |
38 |
( tsūjō wa chīsana mise no ōnā ) |
38 |
(通常は小さな店のオーナー) |
38 |
( 通常 は 小さな 店 の オーナー ) |
38 |
( つうじょう わ ちいさな みせ の オーナー ) |
38 |
|
|
|
|
|
38 |
|
http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm |
39 |
vol à l'étalage |
39 |
kaimono o suru |
39 |
買い物をする |
39 |
買い物 を する |
39 |
かいもの お する |
39 |
|
|
|
|
|
39 |
|
http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm |
40 |
Vol à l'étalage |
40 |
kaimono o suru |
40 |
買い物をする |
40 |
買い物 を する |
40 |
かいもの お する |
40 |
|
|
|
|
|
40 |
|
http://benkyo.free.fr |
41 |
le crime de voler des
marchandises dans un magasin / magasin en partant délibérément sans les payer |
41 |
okane o harawazu ni koi ni tachisaru koto niyotte mise ten kara shōhin o nusumu hanzai |
41 |
お金を払わずに故意に立ち去ることによって店/店から商品を盗む犯罪 |
41 |
お金 を 払わず に 故意 に 立ち去る こと によって 店 /店 から 商品 を 盗む 犯罪 |
41 |
おかね お はらわず に こい に たちさる こと によって みせ てん から しょうひん お ぬすむ はんざい |
41 |
|
41 |
|
http://huduu.free.fr |
42 |
Vol à l'étalage
usurpation d'identité de clients |
42 |
kaimono kyaku ni narisumashiteiru kokyaku |
42 |
買い物客になりすましている顧客 |
42 |
買い物 客 に なりすましている 顧客 |
42 |
かいもの きゃく に なりすましている こきゃく |
42 |
|
|
|
|
|
42 |
|
http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm |
43 |
magasin-ascenseur |
43 |
shoppu rifuto |
43 |
ショップリフト |
43 |
ショップ リフト |
43 |
ショップ リフト |
43 |
|
43 |
|
http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm |
44 |
Cueillette au magasin |
44 |
tenpo uketori |
44 |
店舗受け取り |
44 |
店舗 受け取り |
44 |
てんぽ うけとり |
44 |
|
|
|
|
|
44 |
|
http://xygrec.free.fr/1000fr.htm |
45 |
magasin-élévateur |
45 |
shoppurifutā |
45 |
ショップリフター |
45 |
ショップリフター |
45 |
しょっぷりふたあ |
45 |
|
45 |
|
http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm |
46 |
pickpocket |
46 |
pikku poketto |
46 |
ピックポケット |
46 |
ピック ポケット |
46 |
ピック ポケット |
46 |
|
|
|
|
|
46 |
|
wentzl |
47 |
Les voleurs à
l'étalage vont être persécutés |
47 |
manbikihan wa kiso saremasu |
47 |
万引き犯は起訴されます |
47 |
万引き犯 は 起訴 されます |
47 |
まんびきはん わ きそ されます |
47 |
|
47 |
|
http://wanclik.free.fr/ |
48 |
Les voleurs à
l'étalage vont être persécutés |
48 |
manbikihan wa kiso saremasu |
48 |
万引き犯は起訴されます |
48 |
万引き犯 は 起訴 されます |
48 |
まんびきはん わ きそ されます |
48 |
|
|
|
|
|
48 |
|
http://tadewanclik.free.fr/ |
49 |
Le voleur de cette
boutique sera poursuivi |
49 |
kono mise no dorobō wa kiso saremasu |
49 |
この店の泥棒は起訴されます |
49 |
この 店 の 泥棒 は 起訴 されます |
49 |
この みせ の どろぼう わ きそ されます |
49 |
|
|
|
|
|
49 |
|
http://vanclik.free.fr/ |
50 |
magasin-lot |
50 |
shoppu rotto |
50 |
ショップロット |
50 |
ショップ ロット |
50 |
ショップ ロット |
50 |
|
|
|
|
|
50 |
|
http://svanclik.free.fr/ |
51 |
atelier |
51 |
wākushoppu |
51 |
ワークショップ |
51 |
ワークショップ |
51 |
ワークショップ |
51 |
|
|
|
|
|
51 |
|
http://fvanclik.free.fr/ |
52 |
la quantité d'espace
que remplit un magasin / magasin |
52 |
shoppu / sutoa ga umeru supēsu no ryō |
52 |
ショップ/ストアが埋めるスペースの量 |
52 |
ショップ / ストア が 埋める スペース の 量 |
52 |
ショップ / ストア が うめる スペース の りょう |
52 |
|
|
|
|
|
52 |
|
http://jvanclik.free.fr/ |
53 |
La quantité d'espace
que le magasin / magasin peut accueillir |
53 |
tenpo / shoppu ga shūyō dekiru supēsu no ryō |
53 |
店舗/ショップが収容できるスペースの量 |
53 |
店舗 / ショップ が 収容 できる スペース の 量 |
53 |
てんぽ / ショップ が しゅうよう できる スペース の りょう |
53 |
|
|
|
|
|
53 |
|
http://pvanclik.free.fr/ |
54 |
Surface au sol du
magasin |
54 |
tenpo no yuka menseki |
54 |
店舗の床面積 |
54 |
店舗 の 床 面積 |
54 |
てんぽ の ゆか めんせき |
54 |
|
|
|
|
|
54 |
|
http://rvanclik.free.fr/ |
55 |
Couper |
55 |
kiru |
55 |
切る |
55 |
切る |
55 |
きる |
55 |
|
|
|
|
|
55 |
|
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
56 |
produit |
56 |
seihin |
56 |
製品 |
56 |
製品 |
56 |
せいひん |
56 |
|
|
|
|
|
56 |
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
57 |
client |
57 |
kaimono kyaku |
57 |
買い物客 |
57 |
買い物 客 |
57 |
かいもの きゃく |
57 |
|
|
|
|
|
57 |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/r1az93.htm |
58 |
une personne qui
achète des produits dans des magasins / magasins |
58 |
o mise ya o mise de shōhin o kau hito |
58 |
お店やお店で商品を買う人 |
58 |
お 店 や お 店 で 商品 を 買う 人 |
58 |
お みせ や お みせ で しょうひん お かう ひと |
58 |
|
58 |
|
https://m.facebook.com/vuesdechine/?_rdr |
59 |
Clients; clients
(évalués sur le plan commercial) |
59 |
kaimono kyaku ;( shōgyō teki ni rebyū sareta ) kokyaku |
59 |
買い物客;(商業的にレビューされた)顧客 |
59 |
買い物 客 ;( 商業 的 に レビュー された ) 顧客 |
59 |
かいもの きゃく ;( しょうぎょう てき に レビュー された ) こきゃく |
59 |
|
|
|
|
|
59 |
|
1820 |
60 |
les rues étaient
pleines d'acheteurs de Noël |
60 |
tōri wa kurisumasu no kaimono kyaku de ippaideshita |
60 |
通りはクリスマスの買い物客でいっぱいでした |
60 |
通り は クリスマス の 買い物 客 で いっぱいでした |
60 |
とうり わ クリスマス の かいもの きゃく で いっぱいでした |
60 |
|
60 |
|
70000c |
61 |
La rue est bondée de
gens qui font du shopping pour Noël |
61 |
tōri wa kurisumasu o kau hitobito de nigiwatteimasu |
61 |
通りはクリスマスを買う人々でにぎわっています |
61 |
通り は クリスマス を 買う 人々 で にぎわっています |
61 |
とうり わ クリスマス お かう ひとびと で にぎわっています |
61 |
|
|
|
|
|
61 |
|
70000d |
62 |
voir également |
62 |
mo sanshō shitekudasai |
62 |
も参照してください |
62 |
も 参照 してください |
62 |
も さんしょう してください |
62 |
|
62 |
|
70000e |
63 |
client mystère |
63 |
misuterīshoppā |
63 |
ミステリーショッパー |
63 |
ミステリーショッパー |
63 |
みすてりいしょっぱあ |
63 |
|
|
|
|
|
63 |
|
70000f |
64 |
personal shopper |
64 |
kojin tekina kaimono kyaku |
64 |
個人的な買い物客 |
64 |
個人 的な 買い物 客 |
64 |
こじん てきな かいもの きゃく |
64 |
|
64 |
|
70000g |
65 |
achats |
65 |
shoppingu |
65 |
ショッピング |
65 |
ショッピング |
65 |
ショッピング |
65 |
|
65 |
|
70000h |
66 |
l'activité d'aller
dans les magasins / magasins et d'acheter des choses |
66 |
o mise ya o mise ni itte mono o kau katsudō |
66 |
お店やお店に行って物を買う活動 |
66 |
お 店 や お 店 に 行って 物 を 買う 活動 |
66 |
お みせ や お みせ に いって もの お かう かつどう |
66 |
|
66 |
|
70000i |
67 |
achats |
67 |
shoppingu |
67 |
ショッピング |
67 |
ショッピング |
67 |
ショッピング |
67 |
|
|
|
|
|
67 |
|
videos/320864439243890 |
68 |
quand dois-je faire
les courses? |
68 |
itsu kaimono o shimasu ka ? |
68 |
いつ買い物をしますか? |
68 |
いつ 買い物 を します か ? |
68 |
いつ かいもの お します か ? |
68 |
|
68 |
|
|
69 |
Quand est-ce que
j'achète? |
69 |
itsu kaimono o shimasu ka ? |
69 |
いつ買い物をしますか? |
69 |
いつ 買い物 を します か ? |
69 |
いつ かいもの お します か ? |
69 |
|
|
|
|
|
69 |
|
http://svanclik.free.fr/70000ii.htm |
70 |
Quand dois-je faire
du shopping? |
70 |
itsu kaimono ni ikeba īdesu ka ? |
70 |
いつ買い物に行けばいいですか? |
70 |
いつ 買い物 に 行けば いいです か ? |
70 |
いつ かいもの に いけば いいです か ? |
70 |
|
|
|
|
|
70 |
|
http://pinyin.20000.free.fr/index-francais/a.htm |
71 |
nous faisons nos
courses le samedi |
71 |
watashitachi wa doyōbi ni kaimono o shimasu |
71 |
私たちは土曜日に買い物をします |
71 |
私たち は 土曜日 に 買い物 を します |
71 |
わたしたち わ どようび に かいもの お します |
71 |
|
71 |
|
http://werszowcy.free.fr |
72 |
Nous achetons le
samedi. |
72 |
doyōbi ni kaimono o shimasu . |
72 |
土曜日に買い物をします。 |
72 |
土曜日 に 買い物 を します 。 |
72 |
どようび に かいもの お します 。 |
72 |
|
|
|
|
|
72 |
|
http://wencelik.free.fr |
73 |
We Wong Fen Six
Shopping |
73 |
watashitachi wa fenshikkusushoppingu o won |
73 |
私たちはフェンシックスショッピングをウォン |
73 |
私たち は フェンシックスショッピング を ウォン |
73 |
わたしたち わ ふぇんしっくすしょっぴんぐ お ウォン |
73 |
|
|
|
|
|
73 |
|
http://janikowie.free.fr |
74 |
panier |
74 |
kaimono kago |
74 |
買い物カゴ |
74 |
買い物 カゴ |
74 |
かいもの カゴ |
74 |
|
74 |
|
http://wrsowici.free.fr/ |
75 |
panier |
75 |
kaimono kago |
75 |
買い物カゴ |
75 |
買い物 カゴ |
75 |
かいもの カゴ |
75 |
|
|
|
|
|
75 |
|
http://wanclik.free.fr/wazwenzyk.htm |
76 |
a. caddie |
76 |
a . shoppingu tororī |
76 |
a。ショッピングトロリー |
76 |
a 。 ショッピング トロリー |
76 |
あ 。 ショッピング トロリー |
76 |
|
|
|
|
|
76 |
|
http://wanclik.free.fr/waza2013.htm |
77 |
Caddie |
77 |
shoppingu kāto |
77 |
ショッピングカート |
77 |
ショッピング カート |
77 |
ショッピング カート |
77 |
|
|
|
|
|
77 |
|
http://wanclik.free.fr/vanth_janus.htm |
78 |
un panier |
78 |
shoppingu kāto |
78 |
ショッピングカート |
78 |
ショッピング カート |
78 |
ショッピング カート |
78 |
|
|
|
|
|
78 |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/R1A31102018.htm |
79 |
Caddie |
79 |
shoppingu kāto |
79 |
ショッピングカート |
79 |
ショッピング カート |
79 |
ショッピング カート |
79 |
|
|
|
|
|
79 |
|
https://www.youtube.com/watch?v=hC8ShishhBM |
80 |
voir également |
80 |
mo sanshō shitekudasai |
80 |
も参照してください |
80 |
も 参照 してください |
80 |
も さんしょう してください |
80 |
|
80 |
|
http://wiedza.free.fr/genseric.htm |
81 |
lèche-vitrine |
81 |
windō shoppingu |
81 |
ウィンドウショッピング |
81 |
ウィンドウ ショッピング |
81 |
ウィンドウ ショッピング |
81 |
|
|
|
|
|
81 |
|
https://www.youtube.com/watch?v=SJ9ZMEb7qFw |
82 |
Aller faire les
courses |
82 |
kaimono ni iku |
82 |
買い物に行く |
82 |
買い物 に 行く |
82 |
かいもの に いく |
82 |
|
|
|
|
|
82 |
|
https://bialczynski.pl/2018/08/24/marian-nosal-wielka-lechia-oraz-dlaczego-historycy-polscy-zaprzeczaja-istnieniu-imperium-lechitow-cz-2/ |
83 |
les choses que vous
avez achetées dans des magasins / magasins |
83 |
o mise ya o mise de katta mono |
83 |
お店やお店で買ったもの |
83 |
お 店 や お 店 で 買った もの |
83 |
お みせ や お みせ で かった もの |
83 |
|
|
|
|
|
83 |
|
https://bialczynski.pl/2012/01/21/czy-scytowie-byli-slowianami-i-czy-slowianie-sa-scytami-tak/ |
84 |
Ce que vous avez
acheté dans la boutique / boutique |
84 |
shoppu / shoppu kara kōnyū shita mono |
84 |
ショップ/ショップから購入したもの |
84 |
ショップ / ショップ から 購入 した もの |
84 |
ショップ / ショップ から こうにゅう した もの |
84 |
|
|
|
|
|
84 |
|
http://wanclik.free.fr/vanth__.htm |
85 |
Quelque chose acheté
dans le magasin |
85 |
sutoa kara kōnyū shita mono |
85 |
ストアから購入したもの |
85 |
ストア から 購入 した もの |
85 |
ストア から こうにゅう した もの |
85 |
|
|
|
|
|
85 |
|
http://wanclik.free.fr/dulaba.htm |
86 |
mettre les courses
dans la voiture |
86 |
kuruma ni kaimono o suru |
86 |
車に買い物をする |
86 |
車 に 買い物 を する |
86 |
くるま に かいもの お する |
86 |
|
86 |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/pl-multilingual.htm |
87 |
Mettez les choses
achetées dans la voiture |
87 |
katta mono o kuruma ni ireru |
87 |
買ったものを車に入れる |
87 |
買った もの を 車 に 入れる |
87 |
かった もの お くるま に いれる |
87 |
|
|
|
|
|
87 |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/alains.htm |
88 |
galerie marchande |
88 |
shoppingu ākēdo |
88 |
ショッピングアーケード |
88 |
ショッピング アーケード |
88 |
ショッピング アーケード |
88 |
|
|
|
|
|
88 |
|
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
89 |
arcade |
89 |
ākēdo |
89 |
アーケード |
89 |
アーケード |
89 |
アーケード |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
https://en.wikipedia.org/wiki/Sułkowice |
90 |
sac de courses |
90 |
shoppingu baggu |
90 |
ショッピングバッグ |
90 |
ショッピング バッグ |
90 |
ショッピング バッグ |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
https://vimeo.com/301935151/d59beecf30 |
91 |
un grand sac solide
en tissu, en plastique, etc. utilisé pour transporter vos courses |
91 |
anata no kaimono o hakobu tame ni shiyō sareru nuno , purasuchikku nado de tsukurareta ōkikute jōbuna baggu |
91 |
あなたの買い物を運ぶために使用される布、プラスチックなどで作られた大きくて丈夫なバッグ |
91 |
あなた の 買い物 を 運ぶ ため に 使用 される 布 、 プラスチック など で 作られた 大きくて 丈夫な バッグ |
91 |
あなた の かいもの お はこぶ ため に しよう される ぬの 、 プラスチック など で つくられた おうきくて じょうぶな バッグ |
91 |
|
|
|
http://wanclik.tade.free.fr/herby/0113_arquivos/image002.jpg |
92 |
Sac de courses |
92 |
shoppingu baggu |
92 |
ショッピングバッグ |
92 |
ショッピング バッグ |
92 |
ショッピング バッグ |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
https://youtu.be/NYWI15uoNYw |
93 |
sac en plastique |
93 |
kyarībaggu |
93 |
キャリーバッグ |
93 |
キャリーバッグ |
93 |
キャリーバッグ |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
http://wanik.free.fr |
94 |
centre commercial |
94 |
shoppingu sentā |
94 |
ショッピングセンター |
94 |
ショッピング センター |
94 |
ショッピング センター |
94 |
|
|
|
http://wanclik.free.fr/dulaba.htm |
95 |
centre commercial |
95 |
shoppingu sentā |
95 |
ショッピングセンター |
95 |
ショッピング センター |
95 |
ショッピング センター |
95 |
|
|
|
|
96 |
Un groupe de magasins / magasins construits
ensemble, parfois sous un même toit |
96 |
issho ni taterareta shoppu / sutoa no gurūpu , tokiniha tsu no yane no shita |
96 |
一緒に建てられたショップ/ストアのグループ、時には1つの屋根の下 |
96 |
一緒 に 建てられた ショップ / ストア の グループ 、 時には 1つ の 屋根 の 下 |
96 |
いっしょ に たてられた ショップ / ストア の グループ 、 ときには つ の やね の した |
96 |
|
|
|
http://wanik.free.fr |
97 |
Centre commercial (un groupe de magasins est
concentré dans le même bâtiment lorsque i) |
97 |
shoppingu sentā ( i no bāi , shoppu no gurūpu wa onaji tatemono ni shūchū shiteimasu ) |
97 |
ショッピングセンター(iの場合、ショップのグループは同じ建物に集中しています) |
97 |
ショッピング センター ( i の 場合 、 ショップ の グループ は 同じ 建物 に 集中 しています ) |
97 |
ショッピング センター ( い の ばあい 、 ショップ の グループ わ おなじ たてもの に しゅうちゅう しています ) |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
liste de courses |
98 |
kaimono risuto |
98 |
買い物リスト |
98 |
買い物 リスト |
98 |
かいもの リスト |
98 |
|
|
|
http://wenzelik.free.fr |
99 |
une liste que vous faites de tout ce que vous
devez acheter lorsque vous faites du shopping |
99 |
anata ga kaimono ni iku toki ni anata ga kau hitsuyō ga aru subete no mono no anata ga tsukuru risuto |
99 |
あなたが買い物に行くときにあなたが買う必要があるすべてのもののあなたが作るリスト |
99 |
あなた が 買い物 に 行く とき に あなた が 買う 必要 が ある すべて の もの の あなた が 作る リスト |
99 |
あなた が かいもの に いく とき に あなた が かう ひつよう が ある すべて の もの の あなた が つくる リスト |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Liste de courses |
100 |
kaimono risuto |
100 |
買い物リスト |
100 |
買い物 リスト |
100 |
かいもの リスト |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
http://wencelik.free.fr |
101 |
figuratif |
101 |
hiyu teki |
101 |
比喩的 |
101 |
比喩 的 |
101 |
ひゆ てき |
101 |
|
|
|
|
102 |
Le syndicat a présenté une liste de revendications
à la direction |
102 |
kumiai wa keieijin ni yōkyū no kaimono risuto o teiji shita |
102 |
組合は経営陣に要求の買い物リストを提示した |
102 |
組合 は 経営陣 に 要求 の 買い物 リスト を 提示 した |
102 |
くみあい わ けいえいじん に ようきゅう の かいもの リスト お ていじ した |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
http://tade.wanclik.free.fr/VENzhIK-LADISLAS-WAZA.htm |
103 |
Le syndicat a présenté une liste de courses à la
direction |
103 |
kumiai wa keieijin ni kaimono risuto o teiji shita |
103 |
組合は経営陣に買い物リストを提示した |
103 |
組合 は 経営陣 に 買い物 リスト を 提示 した |
103 |
くみあい わ けいえいじん に かいもの リスト お ていじ した |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
http://venzhyk.free.fr/ |
104 |
Le syndicat a soumis
une liste d'exigences à la direction |
104 |
kumiai wa yōken no risuto o keieijin ni teishutsu shimashita |
104 |
組合は要件のリストを経営陣に提出しました |
104 |
組合 は 要件 の リスト を 経営陣 に 提出 しました |
104 |
くみあい わ ようけん の リスト お けいえいじん に ていしゅつ しました |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
http://tade.wanclik.free.fr/Kazimierz-WAZA.htm |
105 |
centre commercial |
105 |
shoppingu mōru |
105 |
ショッピングモール |
105 |
ショッピング モール |
105 |
ショッピング モール |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
http://wencelik.free.fr |
106 |
également |
106 |
mata |
106 |
また |
106 |
また |
106 |
また |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
http://wenzelik.free.fr |
107 |
centre commercial |
107 |
mōru |
107 |
モール |
107 |
モール |
107 |
モール |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
http://wanclik.free.fr/21-ALAINS.htm |
108 |
un grand bâtiment ou
une zone couverte contenant de nombreux magasins / magasins, restaurants,
etc. |
108 |
mise ya o mise , resutoran nado ga takusan aru ōkina tatemono ya yanetsuki eria |
108 |
店やお店、レストランなどがたくさんある大きな建物や屋根付きエリア |
108 |
店 や お 店 、 レストラン など が たくさん ある 大きな 建物 や 屋根付き エリア |
108 |
みせ や お みせ 、 レストラン など が たくさん ある おうきな たてもの や やねつき エリア |
108 |
|
|
|
https://www.nationalgeographic.fr/histoire/2020/09/boadicee-la-reine-celte-qui-a-defie-rome?fbclid=IwAR08qLCZf7p7OTxm4zn8esx1v2UBUDV2Lsx7Lr2zmUPD2otgU45qEjWp_C8 |
109 |
Grands bâtiments ou
zones couvertes avec de nombreux magasins / magasins, restaurants, etc. à
l'intérieur |
109 |
ōkina tatemono ya yanetsuki no eria ni ōku no shoppu / shoppu , resutoran nado ga arimasu |
109 |
大きな建物や屋根付きのエリアに多くのショップ/ショップ、レストランなどがあります |
109 |
大きな 建物 や 屋根付き の エリア に 多く の ショップ / ショップ 、 レストラン など が あります |
109 |
おうきな たてもの や やねつき の エリア に おうく の ショップ / ショップ 、 レストラン など が あります |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
http://wiedza.free.fr/BioNTech.htm |
110 |
Centre commercial |
110 |
shoppingu mōru |
110 |
ショッピングモール |
110 |
ショッピング モール |
110 |
ショッピング モール |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
R1a1a1b1a1-m458-alans |
111 |
maladie |
111 |
shikkan |
111 |
疾患 |
111 |
疾患 |
111 |
しっかん |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
https://www.numerama.com/sciences/679320-revivez-le-decollage-au-ralenti-de-la-fusee-transportant-le-nouveau-satellite-espion-francais.html?utm_content=buffer66f68&utm_medium=social&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer&fbclid=IwAR1oh1BcN-OAHq-CRWa3 |
112 |
comparer |
112 |
hikaku suru |
112 |
比較する |
112 |
比較 する |
112 |
ひかく する |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
https://www.ulyces.co/news/une-ville-romaine-abandonnee-depuis-le-moyen-age-retrouvee-par-un-radar/?fbclid=IwAR3emCf1GSr9plo9rhoDOaYs2ZaBajtO01bzUcuLxmPyd8SBMQCAwRd9JDA |
113 |
arcade |
113 |
ākēdo |
113 |
アーケード |
113 |
アーケード |
113 |
アーケード |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
https://www.arte.tv/fr/videos/085428-000-A/big-pharma-labos-tout-puissants/ |
114 |
sale en magasin |
114 |
mise no yogore |
114 |
店の汚れ |
114 |
店 の 汚れ |
114 |
みせ の よごれ |
114 |
|
|
|
|
115 |
porté en magasin |
115 |
mise de chakuyō |
115 |
店で着用 |
115 |
店 で 着用 |
115 |
みせ で ちゃくよう |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
des marchandises |
116 |
shinamono no |
116 |
品物の |
116 |
品物 の |
116 |
しなもの の |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Marchandise |
117 |
shōhin |
117 |
商品 |
117 |
商品 |
117 |
しょうひん |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
sales ou pas en
parfait état car ils sont dans un.shop/store depuis longtemps |
118 |
a . shop / store ni chōkikan hokan sareteiru tame , yogoreteiru ka , kanzenna jōtai de wa arimasen |
118 |
a.shop/storeに長期間保管されているため、汚れているか、完全な状態ではありません |
118 |
a . shop / store に 長期間 保管 されている ため 、 汚れている か 、 完全な 状態 で は ありません |
118 |
あ 。 しょp / sとれ に ちょうきかん ほかん されている ため 、 よごれている か 、 かんぜんな じょうたい で わ ありません |
118 |
|
|
|
|
119 |
Mettez les anciens
dans le magasin |
119 |
furui mono o mise ni oitekudasai |
119 |
古いものを店に置いてください |
119 |
古い もの を 店 に 置いてください |
119 |
ふるい もの お みせ に おいてください |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
une vente de produits
en magasin à moitié prix |
120 |
shoppusōru shōhin o hangaku de hanbai |
120 |
ショップソール商品を半額で販売 |
120 |
ショップソール 商品 を 半額 で 販売 |
120 |
しょっぷそうる しょうひん お はんがく で はんばい |
120 |
|
|
|
|
121 |
Stock de magasin
promotionnel à moitié prix |
121 |
hangaku puromōshon sutoa zaiko |
121 |
半額プロモーションストア在庫 |
121 |
半額 プロモーション ストア 在庫 |
121 |
はんがく プロモーション ストア ざいこ |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
délégué syndical |
122 |
shoppusuchuwādo |
122 |
ショップスチュワード |
122 |
ショップスチュワード |
122 |
しょっぷすちゅわあど |
122 |
|
|
|
|
123 |
une personne élue par
les membres d'un syndicat / syndicat dans une usine ou une entreprise pour
les représenter lors de réunions avec les dirigeants |
123 |
kōjō mataha kaisha no bōeki / rōdō kumiai no menbā niyotte senshutsu sare , manējā to no kaigi de karera o daihyō suru hito |
123 |
工場または会社の貿易/労働組合のメンバーによって選出され、マネージャーとの会議で彼らを代表する人 |
123 |
工場 または 会社 の 貿易 / 労働 組合 の メンバー によって 選出 され 、 マネージャー と の 会議 で 彼ら を 代表 する 人 |
123 |
こうじょう または かいしゃ の ぼうえき / ろうどう くみあい の メンバー によって せんしゅつ され 、 マネージャー と の かいぎ で かれら お だいひょう する ひと |
123 |
|
|
|
|
124 |
Négociateur syndical |
124 |
rengō kōshōsha |
124 |
連合交渉者 |
124 |
連合 交渉者 |
124 |
れんごう こうしょうしゃ |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
parler boutique |
125 |
shoppu tōku |
125 |
ショップトーク |
125 |
ショップ トーク |
125 |
ショップ トーク |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
parler de votre
travail ou de votre entreprise |
126 |
anata no shigoto ya anata no bijinesu nitsuite hanasu |
126 |
あなたの仕事やあなたのビジネスについて話す |
126 |
あなた の 仕事 や あなた の ビジネス について 話す |
126 |
あなた の しごと や あなた の ビジネス について はなす |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Parler de travail (ou
entreprise officielle) |
127 |
shigoto ( mataha kōmu ) nitsuite hanasu |
127 |
仕事(または公務)について話す |
127 |
仕事 ( または 公務 ) について 話す |
127 |
しごと ( または こうむ ) について はなす |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
vitrine |
128 |
shoppu windō |
128 |
ショップウィンドウ |
128 |
ショップ ウィンドウ |
128 |
ショップ ウィンドウ |
128 |
|
|
|
|
129 |
vitrine |
129 |
sutoawindō |
129 |
ストアウィンドウ |
129 |
ストアウィンドウ |
129 |
すとあうぃんどう |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
également |
130 |
mata |
130 |
また |
130 |
また |
130 |
また |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
la fenêtre |
131 |
mado |
131 |
窓 |
131 |
窓 |
131 |
まど |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
la vitre à l'avant
d'un magasin / magasin et la zone derrière celle-ci où les marchandises sont
présentées au public |
132 |
shoppu / sutoa no mae to sono ushiro no shōhin ga ippan ni kōkai sareru eria no garasu |
132 |
ショップ/ストアの前とその後ろの商品が一般に公開されるエリアのガラス |
132 |
ショップ / ストア の 前 と その 後ろ の 商品 が 一般 に 公開 される エリア の ガラス |
132 |
ショップ / ストア の まえ と その うしろ の しょうひん が いっぱん に こうかい される エリア の ガラス |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Vitrine |
133 |
shoppu windō |
133 |
ショップウィンドウ |
133 |
ショップ ウィンドウ |
133 |
ショップ ウィンドウ |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
porté en magasin |
134 |
mise de chakuyō |
134 |
店で着用 |
134 |
店 で 着用 |
134 |
みせ で ちゃくよう |
134 |
|
|
|
|
135 |
magasin souillé |
135 |
yogoreta mise |
135 |
汚れた店 |
135 |
汚れた 店 |
135 |
よごれた みせ |
135 |
|
|
|
|
136 |
(figuratif) |
136 |
( hiyu teki ) |
136 |
(比喩的) |
136 |
( 比喩 的 ) |
136 |
( ひゆ てき ) |
136 |
|
|
|
|
137 |
un argument usé |
137 |
tsukaifurusareta giron |
137 |
使い古された議論 |
137 |
使い古された 議論 |
137 |
つかいふるされた ぎろん |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
(ce n'est plus
nouveau ou utile) |
138 |
( sore wa mohaya atarashiku mo yūyō demo arimasen ) |
138 |
(それはもはや新しくも有用でもありません) |
138 |
( それ は もはや 新しく も 有用 でも ありません ) |
138 |
( それ わ もはや あたらしく も ゆうよう でも ありません ) |
138 |
|
|
|
|
139 |
Anciens arguments |
139 |
furui giron |
139 |
古い議論 |
139 |
古い 議論 |
139 |
ふるい ぎろん |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
rive |
140 |
kaigan |
140 |
海岸 |
140 |
海岸 |
140 |
かいがん |
140 |
|
|
|
|
141 |
La terre au bord de
la mer ou de l'océan, d'un lac ou d'une autre grande étendue d'eau |
141 |
umi ya umi no haji ni sotta tochi , mizūmi mataha betsu no hiroi suīki |
141 |
海や海の端に沿った土地、湖または別の広い水域 |
141 |
海 や 海 の 端 に 沿った 土地 、 湖 または 別 の 広い 水域 |
141 |
うみ や うみ の はじ に そった とち 、 みずうみ または べつ の ひろい すいいき |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
(Océan, lac et autres
grandes eaux) rive, rive |
142 |
( umi , mizūmi , sonota no dai unabara ) kaigan , kaigan |
142 |
(海、湖、その他の大海原)海岸、海岸 |
142 |
( 海 、 湖 、 その他 の 大 海原 ) 海岸 、 海岸 |
142 |
( うみ 、 みずうみ 、 そのた の だい うなばら ) かいがん 、 かいがん |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
une côte rocheuse /
sablonneuse |
143 |
iwa ga ōi / sunahama |
143 |
岩が多い/砂浜 |
143 |
岩 が 多い / 砂浜 |
143 |
いわ が おうい / すなはま |
143 |
|
|
|
|
144 |
Rocher / rivage de
sable |
144 |
rokku / sandoshoa |
144 |
ロック/サンドショア |
144 |
ロック / サンドショア |
144 |
ロック / さんどしょあ |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
nager du bateau au
rivage |
145 |
bōto kara kishi made oyogu |
145 |
ボートから岸まで泳ぐ |
145 |
ボート から 岸 まで 泳ぐ |
145 |
ボート から きし まで およぐ |
145 |
|
|
|
|
146 |
Nager du bateau au
rivage |
146 |
bōto kara kishi made oyogu |
146 |
ボートから岸まで泳ぐ |
146 |
ボート から 岸 まで 泳ぐ |
146 |
ボート から きし まで およぐ |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Débarquement et
croisière à terre |
147 |
gesen shite jōriku suru |
147 |
下船して上陸する |
147 |
下船 して 上陸 する |
147 |
げせん して じょうりく する |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
une maison au bord du
lac |
148 |
mizūmi no hotori ni aru ie |
148 |
湖のほとりにある家 |
148 |
湖 の ほとり に ある 家 |
148 |
みずうみ の ほとり に ある いえ |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Maison au bord du lac |
149 |
reikuhausu |
149 |
レイクハウス |
149 |
レイクハウス |
149 |
れいくはうす |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
le navire était ancré
au large |
150 |
fune wa okiai ni teihaku shiteita |
150 |
船は沖合に停泊していた |
150 |
船 は 沖合 に 停泊 していた |
150 |
ふね わ おきあい に ていはく していた |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Le bateau est amarré
au large |
151 |
bōto wa okiai ni keiryū sareteimasu |
151 |
ボートは沖合に係留されています |
151 |
ボート は 沖合 に 係留 されています |
151 |
ボート わ おきあい に けいりゅう されています |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
le navire était ancré
à terre |
152 |
fune wa rikujō ni teihaku shiteimashita |
152 |
船は陸上に停泊していました |
152 |
船 は 陸上 に 停泊 していました |
152 |
ふね わ りくじょう に ていはく していました |
152 |
|
|
|
|
153 |
Bateau amarré sur le
rivage |
153 |
kishi ni teihaku suru bōto |
153 |
岸に停泊するボート |
153 |
岸 に 停泊 する ボート |
153 |
きし に ていはく する ボート |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Le bateau est amarré
non loin du rivage |
154 |
bōto wa kishi kara sorehodo tōkunai tokoro ni keiryū sareteimasu |
154 |
ボートは岸からそれほど遠くないところに係留されています |
154 |
ボート は 岸 から それほど 遠くない ところ に 係留 されています |
154 |
ボート わ きし から それほど とうくない ところ に けいりゅう されています |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
rivages |
155 |
kaigan |
155 |
海岸 |
155 |
海岸 |
155 |
かいがん |
155 |
|
|
|
|
156 |
littéraire |
156 |
bungaku |
156 |
文学 |
156 |
文学 |
156 |
ぶんがく |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
un pays, en
particulier un avec une côte |
157 |
kuni , tokuni kaigan no aru kuni |
157 |
国、特に海岸のある国 |
157 |
国 、 特に 海岸 の ある 国 |
157 |
くに 、 とくに かいがん の ある くに |
157 |
|
|
|
|
158 |
Un pays, surtout un
pays côtier |
158 |
kuni , tokuni engankoku |
158 |
国、特に沿岸国 |
158 |
国 、 特に 沿岸国 |
158 |
くに 、 とくに えんがんこく |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Pays (en particulier
un pays côtier) |
159 |
kuni ( tokuni engankoku ) |
159 |
国(特に沿岸国) |
159 |
国 ( 特に 沿岸国 ) |
159 |
くに ( とくに えんがんこく ) |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
rivages étrangers |
160 |
gaikoku no kaigan |
160 |
外国の海岸 |
160 |
外国 の 海岸 |
160 |
がいこく の かいがん |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Pays étranger |
161 |
gaikoku |
161 |
外国 |
161 |
外国 |
161 |
がいこく |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Qu'est-ce qui vous
amène sur ces côtes? |
162 |
nani ga anata o korera no kaigan ni tsuretekimasu ka ? |
162 |
何があなたをこれらの海岸に連れて来ますか? |
162 |
何 が あなた を これら の 海岸 に 連れて来ます か ? |
162 |
なに が あなた お これら の かいがん に つれてきます か ? |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Qu'est-ce qui vous a
amené dans ce pays? |
163 |
naze kono kuni ni kita nodesu ka ? |
163 |
なぜこの国に来たのですか? |
163 |
なぜ この 国 に 来た のです か ? |
163 |
なぜ この くに に きた のです か ? |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
rivage sthup |
164 |
shoa sthup |
164 |
ショアsthup |
164 |
ショア sthup |
164 |
しょあ stふp |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
pour soutenir une
partie d'un bâtiment ou une autre grande structure en plaçant de gros
morceaux de bois ou de métal contre ou sous celui-ci afin qu'il ne tombe pas |
165 |
tatemono no ichibu mataha sonota no ōkina kōzōbutsu o , sono ue mataha shita ni ōkina mokuhen mataha kinzokuhen o oite , rakka shinai yō ni sasaeru koto |
165 |
建物の一部またはその他の大きな構造物を、その上または下に大きな木片または金属片を置いて、落下しないように支えること |
165 |
建物 の 一部 または その他 の 大きな 構造物 を 、 その 上 または 下 に 大きな 木片 または 金属片 を 置いて 、 落下 しない よう に 支える こと |
165 |
たてもの の いちぶ または そのた の おうきな こうぞうぶつ お 、 その うえ または した に おうきな もくへん または きんぞくへん お おいて 、 らっか しない よう に ささえる こと |
165 |
|
|
|
|
166 |
Support avec
accolades |
166 |
burēsu de sapōto |
166 |
ブレースでサポート |
166 |
ブレース で サポート |
166 |
ぶれえす で サポート |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
pour aider à soutenir
quelqu'un qui est faible ou qui va échouer |
167 |
yowai mataha shippai suru sth o sapōto suru no ni yakudachimasu |
167 |
弱いまたは失敗するsthをサポートするのに役立ちます |
167 |
弱い または 失敗 する sth を サポート する の に 役立ちます |
167 |
よわい または しっぱい する sth お サポート する の に やくだちます |
167 |
|
|
|
|
168 |
Soutien |
168 |
sapōto |
168 |
サポート |
168 |
サポート |
168 |
サポート |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
littoral |
169 |
kaigansen |
169 |
海岸線 |
169 |
海岸線 |
169 |
かいがんせん |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
le bord de la mer,
l'océan ou un lac |
170 |
umi , umi , mataha mizūmi no haji |
170 |
海、海、または湖の端 |
170 |
海 、 海 、 または 湖 の 端 |
170 |
うみ 、 うみ 、 または みずうみ の はじ |
170 |
|
|
|
|
171 |
Rive de mer (ou de
lac); bismuth de rive de mer (ou de lac) |
171 |
umi ( mataha mizūmi ) no kaigansen ; umi ( mataha mizūmi ) no kaigan bisumasu |
171 |
海(または湖)の海岸線;海(または湖)の海岸ビスマス |
171 |
海 ( または 湖 ) の 海岸線 ; 海 ( または 湖 ) の 海岸 ビスマス |
171 |
うみ ( または みずうみ ) の かいがんせん ; うみ ( または みずうみ ) の かいがん ビスマス |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
un rivage rocheux |
172 |
iwa no ōi kaigansen |
172 |
岩の多い海岸線 |
172 |
岩 の 多い 海岸線 |
172 |
いわ の おうい かいがんせん |
172 |
|
|
|
|
173 |
Côte rocheuse |
173 |
iwa no ōi kaigansen |
173 |
岩の多い海岸線 |
173 |
岩 の 多い 海岸線 |
173 |
いわ の おうい かいがんせん |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Ligne de traduction
Rock Sea |
174 |
iwa kai honyaku rain |
174 |
岩海翻訳ライン |
174 |
岩 海 翻訳 ライン |
174 |
いわ かい ほにゃく ライン |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
flatter |
175 |
yori furatto |
175 |
よりフラット |
175 |
より フラット |
175 |
より フラット |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
la route suit le
rivage sur quelques kilomètres |
176 |
dōro wa kaigansen o sū mairu susumimasu |
176 |
道路は海岸線を数マイル進みます |
176 |
道路 は 海岸線 を 数 マイル 進みます |
176 |
どうろ わ かいがんせん お すう マイル すすみます |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
La route s'étend sur
des kilomètres le long de la côte |
177 |
dōro wa kaigansen ni sotte nan mairu mo nobiteimasu |
177 |
道路は海岸線に沿って何マイルも伸びています |
177 |
道路 は 海岸線 に 沿って 何 マイル も 伸びています |
177 |
どうろ わ かいがんせん に そって なん マイル も のびています |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
La route longeait la
côte sur plusieurs kilomètres |
178 |
dōro wa kaigansen ni sotte sū mairu hashitteimashita |
178 |
道路は海岸線に沿って数マイル走っていました |
178 |
道路 は 海岸線 に 沿って 数 マイル 走っていました |
178 |
どうろ わ かいがんせん に そって すう マイル はしっていました |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Ne pas manger |
179 |
tabenai |
179 |
食べない |
179 |
食べない |
179 |
たべない |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
côte |
180 |
kaigan |
180 |
海岸 |
180 |
海岸 |
180 |
かいがん |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
dépouillé |
181 |
toge |
181 |
とげ |
181 |
とげ |
181 |
とげ |
181 |
|
|
|
|
182 |
pp de cisaillement |
182 |
sendan no pp |
182 |
せん断のpp |
182 |
せん断 の pp |
182 |
せんだん の っp |
182 |
|
|
|
|
183 |
court |
183 |
shōto |
183 |
ショート |
183 |
ショート |
183 |
ショート |
183 |
|
|
|
|
184 |
plus court |
184 |
mijikai |
184 |
短い |
184 |
短い |
184 |
みじかい |
184 |
|
|
|
|
185 |
le plus court |
185 |
saitan |
185 |
最短 |
185 |
最短 |
185 |
さいたん |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
longueur / distance |
186 |
naga sa / kyori |
186 |
長さ/距離 |
186 |
長 さ / 距離 |
186 |
なが さ / きょり |
186 |
|
|
|
|
187 |
Longueur |
187 |
naga sa |
187 |
長さ |
187 |
長 さ |
187 |
なが さ |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
mesurer ou couvrir
une petite longueur ou distance, ou une longueur ou une distance plus petite
que d'habitude |
188 |
mijikai naga sa mataha kyori , mataha tsūjō yori mo mijikai naga sa mataha kyori o sokutei mataha kabā suru |
188 |
短い長さまたは距離、または通常よりも短い長さまたは距離を測定またはカバーする |
188 |
短い 長 さ または 距離 、 または 通常 より も 短い 長 さ または 距離 を 測定 または カバー する |
188 |
みじかい なが さ または きょり 、 または つうじょう より も みじかい なが さ または きょり お そくてい または カバー する |
188 |
|
|
|
|
189 |
court. |
189 |
shōto . |
189 |
ショート。 |
189 |
ショート 。 |
189 |
ショート 。 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
il avait les cheveux
courts et bouclés |
190 |
kare wa mijikai maki ke o motteita |
190 |
彼は短い巻き毛を持っていた |
190 |
彼 は 短い 巻き 毛 を 持っていた |
190 |
かれ わ みじかい まき け お もっていた |
190 |
|
|
|
|
191 |
Il a les cheveux
courts et bouclés |
191 |
kare wa mijikai maki ke o motteimasu |
191 |
彼は短い巻き毛を持っています |
191 |
彼 は 短い 巻き 毛 を 持っています |
191 |
かれ わ みじかい まき け お もっています |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
une courte promenade |
192 |
aruite sugu |
192 |
歩いてすぐ |
192 |
歩いて すぐ |
192 |
あるいて すぐ |
192 |
|
|
|
|
193 |
Petite marche |
193 |
aruite sugu |
193 |
歩いてすぐ |
193 |
歩いて すぐ |
193 |
あるいて すぐ |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
une jupe courte |
194 |
mijikai sukāto |
194 |
短いスカート |
194 |
短い スカート |
194 |
みじかい スカート |
194 |
|
|
|
|
195 |
Jupe courte |
195 |
mijikai sukāto |
195 |
短いスカート |
195 |
短い スカート |
195 |
みじかい スカート |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
s'opposer |
196 |
hantai |
196 |
反対 |
196 |
反対 |
196 |
はんたい |
196 |
|
|
|
|
197 |
longue |
197 |
nagaidesu |
197 |
長いです |
197 |
長いです |
197 |
ながいです |
197 |
|
|
|
|
198 |
la taille |
198 |
taka sa |
198 |
高さ |
198 |
高 さ |
198 |
たか さ |
198 |
|
|
|
|
199 |
haute |
199 |
takai |
199 |
高い |
199 |
高い |
199 |
たかい |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
(d'une personne |
200 |
( hito no |
200 |
(人の |
200 |
( 人 の |
200 |
( ひと の |
200 |
|
|
|
|
201 |
personnes |
201 |
hito |
201 |
人 |
201 |
人 |
201 |
ひと |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
petite hauteur |
202 |
taka sa ga chīsai |
202 |
高さが小さい |
202 |
高 さ が 小さい |
202 |
たか さ が ちいさい |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Court |
203 |
shōto |
203 |
ショート |
203 |
ショート |
203 |
ショート |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Elle était courte et
trapue |
204 |
kanojo wa mijikakatta . |
204 |
彼女は短かった。 |
204 |
彼女 は 短かった 。 |
204 |
かのじょ わ みじかかった 。 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Elle est petite et
grosse |
205 |
kanojo wa se ga hikukute futotteiru |
205 |
彼女は背が低くて太っている |
205 |
彼女 は 背 が 低くて 太っている |
205 |
かのじょ わ せ が ひくくて ふとっている |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
s'opposer |
206 |
hantai |
206 |
反対 |
206 |
反対 |
206 |
はんたい |
206 |
|
|
|
|
207 |
grand |
207 |
se ga takai |
207 |
背が高い |
207 |
背 が 高い |
207 |
せ が たかい |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
temps |
208 |
jikan |
208 |
時間 |
208 |
時間 |
208 |
じかん |
208 |
|
|
|
|
209 |
temps |
209 |
jikan |
209 |
時間 |
209 |
時間 |
209 |
じかん |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
dure ou prend un peu
de temps ou moins de temps que d'habitude |
210 |
jizoku suru ka , tsūjō yori mo sukoshi jikan mataha mijikai jikan kakaru |
210 |
持続するか、通常よりも少し時間または短い時間かかる |
210 |
持続 する か 、 通常 より も 少し 時間 または 短い 時間 かかる |
210 |
じぞく する か 、 つうじょう より も すこし じかん または みじかい じかん かかる |
210 |
|
|
|
|
211 |
Court; court terme;
éphémère |
211 |
tanki ; tanki ; tanmei |
211 |
短期;短期;短命 |
211 |
短期 ; 短期 ; 短命 |
211 |
たんき ; たんき ; たんめい |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Je pars en France
pour une courte pause |
212 |
chotto kyūkei no tame ni furansu ni ikimasu |
212 |
ちょっと休憩のためにフランスに行きます |
212 |
ちょっと 休憩 の ため に フランス に 行きます |
212 |
ちょっと きゅうけい の ため に フランス に いきます |
212 |
|
|
|
|
213 |
Je pars en France
pour une petite pause |
213 |
chotto kyūkei shite furansu ni ikimasu |
213 |
ちょっと休憩してフランスに行きます |
213 |
ちょっと 休憩 して フランス に 行きます |
213 |
ちょっと きゅうけい して フランス に いきます |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Je compte partir en
France pour de courtes vacances |
214 |
tanki kyūka de furansu ni iku yoteidesu |
214 |
短期休暇でフランスに行く予定です |
214 |
短期 休暇 で フランス に 行く 予定です |
214 |
たんき きゅうか で フランス に いく よていです |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
glouton |
215 |
donyoku |
215 |
貪欲 |
215 |
貪欲 |
215 |
どにょく |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Cabanon |
216 |
koya |
216 |
小屋 |
216 |
小屋 |
216 |
こや |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Jian |
217 |
ken |
217 |
建 |
217 |
建 |
217 |
けん |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Grilles |
218 |
gureito |
218 |
グレイト |
218 |
グレイト |
218 |
ぐれいと |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Calculer |
219 |
keisan suru |
219 |
計算する |
219 |
計算 する |
219 |
けいさん する |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
frappé |
220 |
hitto |
220 |
ヒット |
220 |
ヒット |
220 |
ヒット |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
diplôme |
221 |
teido |
221 |
程度 |
221 |
程度 |
221 |
ていど |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Quel est le jour le
plus court de l'année? |
222 |
ichi nen de mottomo mijikai hi wa doredesu ka ? |
222 |
一年で最も短い日はどれですか? |
222 |
一 年 で 最も 短い 日 は どれです か ? |
222 |
いち ねん で もっとも みじかい ひ わ どれです か ? |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Le jour le plus court
de l'année? |
223 |
ichi nen de mottomo mijikai hi ? |
223 |
一年で最も短い日? |
223 |
一 年 で 最も 短い 日 ? |
223 |
いち ねん で もっとも みじかい ひ ? |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
►Le jour le
plus court de l'année |
224 |
► ichi nen de mottomo mijikai hi |
224 |
►一年で最も短い日 |
224 |
► 一 年 で 最も 短い 日 |
224 |
► いち ねん で もっとも みじかい ひ |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
le volume |
225 |
boryūmu |
225 |
ボリューム |
225 |
ボリューム |
225 |
ボリューム |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
La Flèche |
226 |
yajirushi |
226 |
矢印 |
226 |
矢印 |
226 |
やじるし |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
un petit livre |
227 |
mijikai hon |
227 |
短い本 |
227 |
短い 本 |
227 |
みじかい ほん |
227 |
|
|
|
|
228 |
(prend peu de temps à
lire, car il n'a pas beaucoup de pages) |
228 |
( pējisū ga sukunainode , yomu no ni sukoshi jikan ga kakarimasu ) |
228 |
(ページ数が少ないので、読むのに少し時間がかかります) |
228 |
( ページ数 が 少ないので 、 読む の に 少し 時間 が かかります ) |
228 |
( ぺえじすう が すくないので 、 よむ の に すこし じかん が かかります ) |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Un petit livre |
229 |
chīsana hon |
229 |
小さな本 |
229 |
小さな 本 |
229 |
ちいさな ほん |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Elle a une mémoire très courte |
230 |
kanojo wa hijō ni mijikai kioku o motteimasu |
230 |
彼女は非常に短い記憶を持っています |
230 |
彼女 は 非常 に 短い 記憶 を 持っています |
230 |
かのじょ わ ひじょう に みじかい きおく お もっています |
230 |
|
|
|
|
231 |
(se souvient
seulement des choses qui se sont produites récemment) |
231 |
( saikin okotta koto dake o oboeteimasu ) |
231 |
(最近起こったことだけを覚えています) |
231 |
( 最近 起こった こと だけ を 覚えています ) |
231 |
( さいきん おこった こと だけ お おぼえています ) |
231 |
|
|
|
|
232 |
Elle a une mauvaise
mémoire et l'oublie avec le temps |
232 |
kanojo wa warui kioku o motteite , jikan o kakete sore o wasuremasu |
232 |
彼女は悪い記憶を持っていて、時間をかけてそれを忘れます |
232 |
彼女 は 悪い 記憶 を 持っていて 、 時間 を かけて それ を 忘れます |
232 |
かのじょ わ わるい きおく お もっていて 、 じかん お かけて それ お わすれます |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
(informel) |
233 |
( hikōshiki ) |
233 |
(非公式) |
233 |
( 非公式 ) |
233 |
( ひこうしき ) |
233 |
|
|
|
|
234 |
La vie est trop courte pour se morfondre. |
234 |
jinsei wa mijikasugite , moppu no mawari ni suwaru koto wa dekimasen . |
234 |
人生は短すぎて、モップの周りに座ることはできません。 |
234 |
人生 は 短すぎて 、 モップ の 周り に 座る こと は できません 。 |
234 |
じんせい わ みじかすぎて 、 モップ の まわり に すわる こと わ できません 。 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
La vie est courte, je
ne peux pas rester assis toute la journée et me sentir ennuyé |
235 |
jinsei wa mijikaidesu , watashi wa ichi nichi chū soko ni suwaru koto ga dekizu , taikutsu o kanjimasu |
235 |
人生は短いです、私は一日中そこに座ることができず、退屈を感じます |
235 |
人生 は 短いです 、 私 は 一 日 中 そこ に 座る こと が できず 、 退屈 を 感じます |
235 |
じんせい わ みじかいです 、 わたし わ いち にち ちゅう そこ に すわる こと が できず 、 たいくつ お かんじます |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
tout était fini dans
un laps de temps relativement court |
236 |
hikakuteki mijikai jikan de owarimashita |
236 |
比較的短い時間で終わりました |
236 |
比較的 短い 時間 で 終わりました |
236 |
ひかくてき みじかい じかん で おわりました |
236 |
|
|
|
|
237 |
Ce sera fini dans un
moment |
237 |
shibaraku suru to owarimasu |
237 |
しばらくすると終わります |
237 |
しばらく する と 終わります |
237 |
しばらく する と おわります |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
s'opposer |
238 |
hantai |
238 |
反対 |
238 |
反対 |
238 |
はんたい |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
longue |
239 |
nagaidesu |
239 |
長いです |
239 |
長いです |
239 |
ながいです |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
d'une période de
temps |
240 |
ittei kikan no |
240 |
一定期間の |
240 |
一定 期間 の |
240 |
いってい きかん の |
240 |
|
|
|
|
241 |
une période de temps |
241 |
ittei kikan |
241 |
一定期間 |
241 |
一定 期間 |
241 |
いってい きかん |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
semblant avoir passé
très rapidement |
242 |
attoiumani sugita yōdesu |
242 |
あっという間に過ぎたようです |
242 |
あっという間に 過ぎた ようです |
242 |
あっというまに すぎた ようです |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
court |
243 |
shōto |
243 |
ショート |
243 |
ショート |
243 |
ショート |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Il y a à peine deux
ans, il était le meilleur joueur du pays |
244 |
honno 2 nen mae , kare wa kokunai de saikō no senshudeshita |
244 |
ほんの2年前、彼は国内で最高の選手でした |
244 |
ほんの 2 年 前 、 彼 は 国内 で 最高 の 選手でした |
244 |
ほんの 2 ねん まえ 、 かれ わ こくない で さいこう の せんしゅでした |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Il y a à peine deux
ans, il était le meilleur athlète du pays |
245 |
chōdo 2 nen mae , kare wa kokunai de saikō no deshita |
245 |
ちょうど2年前、彼は国内で最高のアスリートでした |
245 |
ちょうど 2 年 前 、 彼 は 国内 で 最高 の アスリートでした |
245 |
ちょうど 2 ねん まえ 、 かれ わ こくない で さいこう の でした |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
s'opposer |
246 |
hantai |
246 |
反対 |
246 |
反対 |
246 |
はんたい |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
longue |
247 |
nagaidesu |
247 |
長いです |
247 |
長いです |
247 |
ながいです |
247 |
|
|
|
|
248 |
pas assez |
248 |
jūbunde hanai |
248 |
十分ではない |
248 |
十分で はない |
248 |
じゅうぶんで はない |
248 |
|
|
|
|
249 |
►Insuffisant |
249 |
► fujūbun |
249 |
►不十分 |
249 |
► 不十分 |
249 |
► ふじゅうぶん |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
~ (de
qc) ne pas avoir assez de qc; manquer qc |
250 |
〜 ( sth no ) sth ga fusoku shiteiru ; sth ga fusoku shiteiru |
250 |
〜(sthの)sthが不足している;
sthが不足している |
250 |
〜 ( sth の ) sth が 不足 している ; sth が 不足 している |
250 |
〜 ( sth の ) sth が ふそく している ; sth が ふそく している |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Insuffisant |
251 |
fujūbun |
251 |
不十分 |
251 |
不十分 |
251 |
ふじゅうぶん |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
J'ai peur de manquer
un peu (d'argent) ce mois-ci |
252 |
kongetsu wa sukoshi tarinai node hanai ka to omoimasu . |
252 |
今月は少し足りないのではないかと思います。 |
252 |
今月 は 少し 足りない ので はない か と 思います 。 |
252 |
こんげつ わ すこし たりない ので はない か と おもいます 。 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
J'ai peur d'être un
peu petit. (Montant) ce mois-ci |
253 |
sukoshi tarinai node hanai ka to omoimasu . ( kingaku ) kongetsu |
253 |
少し足りないのではないかと思います。
(金額)今月 |
253 |
少し 足りない ので はない か と 思います 。 ( 金額 ) 今月 |
253 |
すこし たりない ので はない か と おもいます 。 ( きんがく ) こんげつ |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
J'ai peur d'être un
peu serré ce mois-ci |
254 |
kongetsu wa sukoshi kitsui node hanai ka to omoimasu |
254 |
今月は少しきついのではないかと思います |
254 |
今月 は 少し きつい ので はない か と 思います |
254 |
こんげつ わ すこし きつい ので はない か と おもいます |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Elle n'est pas à
court d'excuses quand les choses tournent mal |
255 |
kanojo wa monogoto ga umaku ikanai toki no īwake ga fusoku shiteimasen |
255 |
彼女は物事がうまくいかないときの言い訳が不足していません |
255 |
彼女 は 物事 が うまく いかない とき の 言い訳 が 不足 していません |
255 |
かのじょ わ ものごと が うまく いかない とき の いいわけ が ふそく していません |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Les choses allaient
mal, elle avait toujours des excuses |
256 |
monogoto wa umaku ikanakatta , kanojo wa itsumo īwake o shiteita |
256 |
物事はうまくいかなかった、彼女はいつも言い訳をしていた |
256 |
物事 は うまく いかなかった 、 彼女 は いつも 言い訳 を していた |
256 |
ものごと わ うまく いかなかった 、 かのじょ わ いつも いいわけ お していた |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
~ sur qc |
257 |
〜 sth |
257 |
〜sth |
257 |
〜 sth |
257 |
〜 sth |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
(informel) |
258 |
( hikōshiki ) |
258 |
(非公式) |
258 |
( 非公式 ) |
258 |
( ひこうしき ) |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
manque ou pas assez
d'une qualité particulière |
259 |
tokutei no hinshitsu ga fusoku shiteiru ka , jūbunde wa arimasen |
259 |
特定の品質が不足しているか、十分ではありません |
259 |
特定 の 品質 が 不足 している か 、 十分で は ありません |
259 |
とくてい の ひんしつ が ふそく している か 、 じゅうぶんで わ ありません |
259 |
|
|
|
|
260 |
Manque de magnésium
(une certaine qualité) |
260 |
maguneshiumu no fusoku ( ittei no hinshitsu ) |
260 |
マグネシウムの不足(一定の品質) |
260 |
マグネシウム の 不足 ( 一定 の 品質 ) |
260 |
マグネシウム の ふそく ( いってい の ひんしつ ) |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
c'était un gros gars
mais à court de cervelle. |
261 |
kare wa ōkina suto rappu no otokodeshitaga , zunō ga fusoku shiteimashita • |
261 |
彼は大きなストラップの男でしたが、頭脳が不足していました• |
261 |
彼 は 大きな スト ラップ の 男でしたが 、 頭脳 が 不足 していました • |
261 |
かれ わ おうきな スト ラップ の おとこでしたが 、 ずのう が ふそく していました • |
261 |
|
|
|
|
262 |
Il est gros et
rugueux, mais son esprit est simple |
262 |
kare wa ōkikute araidesuga , kare no kokoro wa tanjundesu |
262 |
彼は大きくて荒いですが、彼の心は単純です |
262 |
彼 は 大きくて 荒いですが 、 彼 の 心 は 単純です |
262 |
かれ わ おうきくて あらいですが 、 かれ の こころ わ たんじゅんです |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
pas facilement
disponible; ne pas fournir autant que vous avez besoin |
263 |
kantan ni nyūshu dekinai ; hitsuyōna ryō o kyōkyū shiteinai |
263 |
簡単に入手できない;必要な量を供給していない |
263 |
簡単 に 入手 できない ; 必要な 量 を 供給 していない |
263 |
かんたん に にゅうしゅ できない ; ひつような りょう お きょうきゅう していない |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
En quantité limitée |
264 |
fusoku shite |
264 |
不足して |
264 |
不足 して |
264 |
ふそく して |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Alors |
265 |
sō |
265 |
そう |
265 |
そう |
265 |
そう |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
L'argent manquait à
l'époque. |
266 |
tōji wa okane ga tarinakatta . |
266 |
当時はお金が足りなかった。 |
266 |
当時 は お金 が 足りなかった 。 |
266 |
とうじ わ おかね が たりなかった 。 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Il y avait une
pénurie d'argent |
267 |
okane ga tarinakatta |
267 |
お金が足りなかった |
267 |
お金 が 足りなかった |
267 |
おかね が たりなかった |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
À cette époque,
l'argent manquait |
268 |
tōji , okane ga fusoku shiteita |
268 |
当時、お金が不足していた |
268 |
当時 、 お金 が 不足 していた |
268 |
とうじ 、 おかね が ふそく していた |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
〜 (De qc)
inférieur au nombre, montant ou distance mentionné ou nécessaire |
269 |
〜 ( sth no ) genkyū mataha hitsuyōna kazu , ryō , mataha kyori yori mo sukunai miman ; fusoku ; tōtatsu shiteinai |
269 |
〜(sthの)言及または必要な数、量、または距離よりも少ない |
269 |
〜 ( sth の ) 言及 または 必要な 数 、 量 、 または 距離 より も 少ない 未満 ; 不足 ; 到達 していない |
269 |
〜 ( sth の ) げんきゅう または ひつような かず 、 りょう 、 または きょり より も すくない みまん ; ふそく ; とうたつ していない |
269 |
|
|
|
|
270 |
Moins que; manque;
pas atteint |
270 |
Mi
Mitsuru; fusoku; tōtatsu shite inai |
270 |
未満;不足;到達していない |
270 |
未満;不足;到達していない |
|
Mi
Mitsuru; fusoku; tōtatsu shite inai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Son dernier lancer
était de trois centimètres de moins que le record du monde. |
271 |
kanojo no saigo no tōkyū wa sekai kiroku o 3 senchi shitamawatta . |
271 |
彼女の最後の投球は世界記録を3センチ下回った。 |
271 |
彼女 の 最後 の 投球 は 世界 記録 を 3 センチ 下回った 。 |
270 |
かのじょ の さいご の とうきゅう わ せかい きろく お 3 センチ したまわった 。 |
270 |
|
|
|
|
272 |
Son dernier lancer
n'était qu'à trois centimètres du record du monde |
272 |
kanojo no saigo no tōkyū wa sekai kiroku kara wazuka 3 senchi hanareteita |
272 |
彼女の最後の投球は世界記録からわずか3センチ離れていた |
272 |
彼女 の 最後 の 投球 は 世界 記録 から わずか 3 センチ 離れていた |
271 |
かのじょ の さいご の とうきゅう わ せかい きろく から わずか 3 センチ はなれていた |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
L'équipe manquait de
cinq joueurs |
273 |
chīmu wa 5 nin fusokudeshita |
273 |
チームは5人不足でした |
273 |
チーム は 5 人 不足でした |
272 |
チーム わ 5 にん ふそくでした |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
L'équipe manque de
cinq joueurs |
274 |
chīmu ni wa 5 nin no purēyā ga fusoku shiteimasu |
274 |
チームには5人のプレーヤーが不足しています |
274 |
チーム に は 5 人 の プレーヤー が 不足 しています |
273 |
チーム に わ 5 にん の プレーヤー が ふそく しています |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
L'équipe manque
encore de cinq joueurs |
275 |
chīmu ni wa mada 5 nin no purēyā ga fusoku shiteimasu |
275 |
チームにはまだ5人のプレーヤーが不足しています |
275 |
チーム に は まだ 5 人 の プレーヤー が 不足 しています |
274 |
チーム に わ まだ 5 にん の プレーヤー が ふそく しています |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
elle était juste
avant son 90e anniversaire quand elle est morte |
276 |
kanojo ga nakunatta toki , kanojo wa 90 sai no tanjōbi o mukaeru koto ga dekimasendeshita . |
276 |
彼女が亡くなったとき、彼女は90歳の誕生日を迎えることができませんでした。 |
276 |
彼女 が 亡くなった とき 、 彼女 は 90 歳 の 誕生日 を 迎える こと が できませんでした 。 |
275 |
かのじょ が なくなった とき 、 かのじょ わ 90 さい の たんじょうび お むかえる こと が できませんでした 。 |
275 |
|
|
|
|
277 |
Elle est décédée
juste avant son 90e anniversaire |
277 |
kanojo wa 90 sai no tanjōbi no chokuzen ni nakunarimashita |
277 |
彼女は90歳の誕生日の直前に亡くなりました |
277 |
彼女 は 90 歳 の 誕生日 の 直前 に 亡くなりました |
276 |
かのじょ わ 90 さい の たんじょうび の ちょくぜん に なくなりました |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
-►Huao |
278 |
-► Huao |
278 |
-►Huao |
278 |
-► Huao |
277 |
-► ふあお |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
~ De la respiration
ayant des difficultés à respirer, par exemple à cause d'une maladie |
279 |
〜 byōki nado de kokyū ga konnanna kokyū |
279 |
〜病気などで呼吸が困難な呼吸 |
279 |
〜 病気 など で 呼吸 が 困難な 呼吸 |
278 |
〜 びょうき など で こきゅう が こんなんな こきゅう |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Difficulté à
respirer, telle que la respiration due à une maladie ~ |
280 |
byōki niyoru kokyū nado kokyū konnan 〜 |
280 |
病気による呼吸など呼吸困難〜 |
280 |
病気 による 呼吸 など 呼吸 困難 〜 |
279 |
びょうき による こきゅう など こきゅう こんなん 〜 |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
(Respiration) courte,
difficile; (respiration) essoufflement |
281 |
( kokyū ) mijikakute muzukashī ;( kokyū ) mijika sa |
281 |
(呼吸)短くて難しい;(呼吸)短さ |
281 |
( 呼吸 ) 短くて 難しい ;( 呼吸 ) 短 さ |
280 |
( こきゅう ) みじかくて むずかしい ;( こきゅう ) みじか さ |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
nom / mot |
282 |
namae / tango |
282 |
名前/単語 |
282 |
名前 / 単語 |
281 |
なまえ / たんご |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Nom / mot |
283 |
namae / tango |
283 |
名前/単語 |
283 |
名前 / 単語 |
282 |
なまえ / たんご |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
〜Pour qc étant
une forme plus courte d'un nom ou d'un mot |
284 |
〜 sth ga namae mataha tango no mijikai keishikidearu bāi |
284 |
〜sthが名前または単語の短い形式である場合 |
284 |
〜 sth が 名前 または 単語 の 短い 形式である 場合 |
283 |
〜 sth が なまえ または たんご の みじかい けいしきである ばあい |
283 |
|
|
|
|
285 |
Abrégé |
285 |
shōryakugata |
285 |
省略形 |
285 |
省略形 |
284 |
しょうりゃくがた |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Appelle-moi Jo, c'est
court pour Joanna |
286 |
jō to yondekudasai , joanna no ryakudesu |
286 |
ジョーと呼んでください、ジョアンナの略です |
286 |
ジョー と 呼んでください 、 ジョアンナ の 略です |
285 |
ジョー と よんでください 、 じょあんな の りゃくです |
285 |
|
|
|
|
287 |
Appelez-moi Joe,
c'est l'abréviation de Joanna |
287 |
watashi o jō to yondekudasai , kore wa joanna no ryakudesu |
287 |
私をジョーと呼んでください、これはジョアンナの略です |
287 |
私 を ジョー と 呼んでください 、 これ は ジョアンナ の 略です |
286 |
わたし お ジョー と よんでください 、 これ わ じょあんな の りゃくです |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
protocole de
transfert de fichiers ou FTP en abrégé |
288 |
fairu tensō purotokoru mataha ryakushite FTP |
288 |
ファイル転送プロトコルまたは略してFTP |
288 |
ファイル 転送 プロトコル または 略して FTP |
287 |
ファイル てんそう プロトコル または りゃくして ftp |
287 |
|
|
|
|
289 |
Protocole de transfer
de fichier |
289 |
fairu tensō purotokoru |
289 |
ファイル転送プロトコル |
289 |
ファイル 転送 プロトコル |
288 |
ファイル てんそう プロトコル |
288 |
|
|
|
|
290 |
(File Transfer
Protocol) ou FTP en abrégé |
290 |
( fairu tensō purotokoru ) mataha ryakushite FTP |
290 |
(ファイル転送プロトコル)または略してFTP |
290 |
( ファイル 転送 プロトコル ) または 略して FTP |
289 |
( ファイル てんそう プロトコル ) または りゃくして ftp |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|