|
|
|
A |
|
|
|
N |
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Je n'ai accepté que
par désespoir |
1 |
watashi wa kanzenna zetsubō kara dōi shita dakedesu |
1 |
私は完全な絶望から同意しただけです |
1 |
私 は 完全な 絶望 から 同意 した だけです |
1 |
わたし わ かんぜんな ぜつぼう から どうい した だけです |
1 |
|
|
PRECEDENT |
2 |
J'ai seulement
accepté à la hâte |
2 |
isoide dōi shita dakedesu |
2 |
急いで同意しただけです |
2 |
急いで 同意 した だけです |
2 |
いそいで どうい した だけです |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ALLEMAND |
4 |
très raide |
4 |
hijō ni kyūna |
4 |
非常に急な |
4 |
非常 に 急な |
4 |
ひじょう に きゅうな |
4 |
|
4 |
ANGLAIS |
5 |
raide |
5 |
kyū kōbai no |
5 |
急勾配の |
5 |
急 勾配 の |
5 |
きゅう こうばい の |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
ARABE |
6 |
falaises abruptes /
pentes |
6 |
kiritatta gake / shamen |
6 |
切り立った崖/斜面 |
6 |
切り立った 崖 / 斜面 |
6 |
きりたった がけ / しゃめん |
6 |
|
6 |
BENGALI |
7 |
Falaises; pentes
raides |
7 |
gake ; kyūna shamen |
7 |
崖;急な斜面 |
7 |
崖 ; 急な 斜面 |
7 |
がけ ; きゅうな しゃめん |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
CHINOIS |
8 |
Dehors, il y avait
une chute pure vers la mer en dessous |
8 |
soto ni wa shita no umi e no kanzenna rakka ga arimashita |
8 |
外には下の海への完全な落下がありました |
8 |
外 に は 下 の 海 へ の 完全な 落下 が ありました |
8 |
そと に わ した の うみ え の かんぜんな らっか が ありました |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
ESPAGNOL |
9 |
À l'extérieur, une
pente raide, directement dans la mer |
9 |
soto wa kyūna saka de , massugu umi ni mukatteimasu |
9 |
外は急な坂で、まっすぐ海に向かっています |
9 |
外 は 急な 坂 で 、 まっすぐ 海 に 向かっています |
9 |
そと わ きゅうな さか で 、 まっすぐ うみ に むかっています |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
FRANCAIS |
10 |
de tissu, etc. |
10 |
nunotō no |
10 |
布等の |
10 |
布等 の |
10 |
ぬのとう の |
10 |
|
10 |
HINDI |
11 |
Tissu etc. |
11 |
kiji nado |
11 |
生地など |
11 |
生地 など |
11 |
きじ など |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
JAPONAIS |
12 |
fin, léger et presque
transparent |
12 |
usuku , karuku , hobo tōmei |
12 |
薄く、軽く、ほぼ透明 |
12 |
薄く 、 軽く 、 ほぼ 透明 |
12 |
うすく 、 かるく 、 ほぼ とうめい |
12 |
|
12 |
PANJABI |
13 |
Fin et léger presque
transparent |
13 |
usukute karui hobo tōmei |
13 |
薄くて軽いほぼ透明 |
13 |
薄くて 軽い ほぼ 透明 |
13 |
うすくて かるい ほぼ とうめい |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
POLONAIS |
14 |
nylon transparent |
14 |
usude no nairon |
14 |
薄手のナイロン |
14 |
薄手 の ナイロン |
14 |
うすで の ナイロン |
14 |
|
14 |
PORTUGAIS |
15 |
Nylon transparent |
15 |
tōmei nairon |
15 |
透明ナイロン |
15 |
透明 ナイロン |
15 |
とうめい ナイロン |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 |
RUSSE |
16 |
vers le haut ou vers
le bas |
16 |
massugu ue mataha shita |
16 |
まっすぐ上または下 |
16 |
まっすぐ 上 または 下 |
16 |
まっすぐ うえ または した |
16 |
|
16 |
help1 |
17 |
Verticalement |
17 |
suichoku hōkō |
17 |
垂直方向 |
17 |
垂直 方向 |
17 |
すいちょく ほうこう |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
help3 |
18 |
Les falaises
s'élèvent à pic de la plage |
18 |
gake wa bīchi kara kiritatteimasu |
18 |
崖はビーチから切り立っています |
18 |
崖 は ビーチ から 切り立っています |
18 |
がけ わ ビーチ から きりたっています |
18 |
|
18 |
http://abcde.facile.free.fr |
19 |
La falaise s'élève de
la plage |
19 |
gake ga bīchi kara tachiagaru |
19 |
崖がビーチから立ち上がる |
19 |
崖 が ビーチ から 立ち上がる |
19 |
がけ が ビーチ から たちあがる |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
http://akirameru.free.fr |
20 |
le sol s'est effondré
à nos pieds |
20 |
jimen wa watashitachi no ashimoto ni kanzen ni ochimashita |
20 |
地面は私たちの足元に完全に落ちました |
20 |
地面 は 私たち の 足元 に 完全 に 落ちました |
20 |
じめん わ わたしたち の あしもと に かんぜん に おちました |
20 |
|
20 |
http://jiaoyu.free.fr |
21 |
Le sol est tombé sous
nos pieds |
21 |
jimen ga watashitachi no ashimoto ni ochita |
21 |
地面が私たちの足元に落ちた |
21 |
地面 が 私たち の 足元 に 落ちた |
21 |
じめん が わたしたち の あしもと に おちた |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
22 |
Le terrain est tombé
brusquement sous nos pieds. |
22 |
chikei wa watashitachi no ashi no shita de kyūgeki ni ochimashita . |
22 |
地形は私たちの足の下で急激に落ちました。 |
22 |
地形 は 私たち の 足 の 下 で 急激 に 落ちました 。 |
22 |
ちけい わ わたしたち の あし の した で きゅうげき に おちました 。 |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
http://abcde.facile.free.fr |
23 |
pur / hors (de qc) |
23 |
shiāawei / ofu ( sth kara ) |
23 |
シアーアウェイ/オフ(sthから) |
23 |
シアーアウェイ / オフ ( sth から ) |
23 |
しあああうぇい / オフ ( sth から ) |
23 |
|
23 |
http://akirameru.free.fr |
24 |
changer de direction
brusquement, surtout pour éviter de frapper qc |
24 |
tokuni sth ni ataranai yō ni suru tame ni , totsuzen hōkō o kaeru |
24 |
特にsthに当たらないようにするために、突然方向を変える |
24 |
特に sth に 当たらない よう に する ため に 、 突然 方向 を 変える |
24 |
とくに sth に あたらない よう に する ため に 、 とつぜん ほうこう お かえる |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
http://jiaoyu.free.fr |
25 |
Tourner brusquement |
25 |
kyū ni magaru |
25 |
急に曲がる |
25 |
急 に 曲がる |
25 |
きゅう に まがる |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
lexos |
26 |
(figuratif) |
26 |
( hiyu teki ) |
26 |
(比喩的) |
26 |
( 比喩 的 ) |
26 |
( ひゆ てき ) |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
27500 |
27 |
Son esprit se
détourna des images sur lesquelles elle ne souhaitait pas s'attarder. |
27 |
kanojo no kokoro wa , kanojo ga sumitai to wa omowanakatta imēji kara tōzakatteimashita . |
27 |
彼女の心は、彼女が住みたいとは思わなかったイメージから遠ざかっていました。 |
27 |
彼女 の 心 は 、 彼女 が 住みたい と は 思わなかった イメージ から 遠ざかっていました 。 |
27 |
かのじょ の こころ わ 、 かのじょ が すみたい と わ おもわなかった イメージ から とうざかっていました 。 |
27 |
|
27 |
abc image |
28 |
Elle ne pense
délibérément pas aux choses auxquelles elle ne veut pas penser |
28 |
kanojo wa koi ni kangaetakunai koto nitsuite wa kangaemasen |
28 |
彼女は故意に考えたくないことについては考えません |
28 |
彼女 は 故意 に 考えたくない こと について は 考えません |
28 |
かのじょ わ こい に かんがえたくない こと について わ かんがえません |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
KAKUKOTO |
29 |
feuille |
29 |
shīto |
29 |
シート |
29 |
シート |
29 |
シート |
29 |
|
29 |
arabe |
30 |
sur le lit |
30 |
beddo no ue |
30 |
ベッドの上 |
30 |
ベッド の 上 |
30 |
ベッド の うえ |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
JAPONAIS |
31 |
Lit |
31 |
beddo |
31 |
ベッド |
31 |
ベッド |
31 |
ベッド |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
chinois |
32 |
un grand morceau de tissu fin utilisé sur un
lit pour s'allonger ou se coucher sous |
32 |
beddo no ue ni yokotawat tari , shita ni yokotawat tari suru tame ni shiyō sareru usui nuno no ōkina bubun |
32 |
ベッドの上に横たわったり、下に横たわったりするために使用される薄い布の大きな部分 |
32 |
ベッド の 上 に 横たわっ たり 、 下 に 横たわっ たり する ため に 使用 される 薄い 布 の 大きな 部分 |
32 |
ベッド の うえ に よこたわっ たり 、 した に よこたわっ たり する ため に しよう される うすい ぬの の おうきな ぶぶん |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
chinois |
33 |
Feuille de lapin;
feuille |
33 |
usagi shīto ; shīto |
33 |
ウサギシート;シート |
33 |
ウサギ シート ; シート |
33 |
ウサギ シート ; シート |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
pinyin |
34 |
Avez-vous changé les
draps |
34 |
shīto o henkō shimashita ka |
34 |
シートを変更しましたか |
34 |
シート を 変更 しました か |
34 |
シート お へんこう しました か |
34 |
|
34 |
wanik |
35 |
(mettre des draps propres sur le lit)? |
35 |
( beddo ni kireina shīto o okimasu ) ? |
35 |
(ベッドにきれいなシートを置きます)? |
35 |
( ベッド に きれいな シート を 置きます ) ? |
35 |
( ベッド に きれいな シート お おきます ) ? |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
http://wanglik.free.fr/ |
36 |
Avez-vous changé les
draps? |
36 |
shīto o kōkan shimashita ka ? |
36 |
シートを交換しましたか? |
36 |
シート を 交換 しました か ? |
36 |
シート お こうかん しました か ? |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
navire |
37 |
il se glissa entre
les draps et ferma les yeux. |
37 |
kare wa shīto no ma o subette me o tojita . |
37 |
彼はシートの間を滑って目を閉じた。 |
37 |
彼 は シート の 間 を 滑って 目 を 閉じた 。 |
37 |
かれ わ シート の ま お すべって め お とじた 。 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm |
38 |
Il est entré dans la
couette et a fermé les yeux |
38 |
kare wa kiruto ni haitte me o tojita |
38 |
彼はキルトに入って目を閉じた |
38 |
彼 は キルト に 入って 目 を 閉じた |
38 |
かれ わ キルト に はいって め お とじた |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm |
39 |
image |
39 |
gazō |
39 |
画像 |
39 |
画像 |
39 |
がぞう |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm |
40 |
lit |
40 |
beddo |
40 |
ベッド |
40 |
ベッド |
40 |
ベッド |
40 |
|
40 |
http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm |
41 |
voir également |
41 |
mo sanshō shitekudasai |
41 |
も参照してください |
41 |
も 参照 してください |
41 |
も さんしょう してください |
41 |
|
41 |
http://benkyo.free.fr |
42 |
feuille de poussière |
42 |
dasuto shīto shi no |
42 |
ダストシート |
42 |
ダスト シート 紙 の |
42 |
ダスト シート し の |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
http://huduu.free.fr |
43 |
de papier |
43 |
ろんぶん |
43 |
紙の |
43 |
|
|
論文 |
43 |
|
43 |
ronbun |
|
43 |
http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm |
44 |
papier |
44 |
つうじょう わ ひょうじゅん サイズ の かきこみ や いんさつ など に しよう する いち まい の かみ |
44 |
論文 |
44 |
|
|
通常 は 標準 サイズ の 書き込み や 印刷 など に 使用 する 一 枚 の 紙 |
44 |
|
44 |
tsūjō wa hyōjun saizu no kakikomi ya insatsu nado ni shiyō suru ichi mai no kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm |
45 |
un morceau de papier
pour écrire ou imprimer, etc. généralement de format standard |
45 |
かきこみ や いんさつよう の かみ など 。 つうじょう わ ひょうじゅん サイズ |
45 |
通常は標準サイズの書き込みや印刷などに使用する一枚の紙 |
45 |
|
|
書き込み や 印刷用 の 紙 など 。 通常 は 標準 サイズ |
45 |
|
45 |
kakikomi ya insatsuyō no kami nado . tsūjō wa hyōjun saizu |
|
45 |
http://xygrec.free.fr/1000fr.htm |
46 |
Un morceau de papier
pour écrire ou imprimer dessus, etc. Taille généralement standard |
46 |
1 まい ( つうじょう わ かみ の サイズ お おします ) |
46 |
書き込みや印刷用の紙など。通常は標準サイズ |
46 |
|
|
1 枚 ( 通常 は 紙 の サイズ を 押します ) |
46 |
|
46 |
1 mai ( tsūjō wa kami no saizu o oshimasu ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm |
47 |
Une feuille
(généralement le format du papier est poussé) |
47 |
きれいな / くうはく の かみ |
47 |
1枚(通常は紙のサイズを押します) |
47 |
|
|
きれいな / 空白 の 紙 |
47 |
|
47 |
kireina / kūhaku no kami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
wentzl |
48 |
une feuille de papier
propre / vierge |
48 |
きれいな / はくし |
48 |
きれいな/空白の紙 |
48 |
|
|
きれいな / 白紙 |
48 |
|
48 |
kireina / hakushi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
http://wanclik.free.fr/ |
49 |
Un papier propre /
vierge |
49 |
( かきこみ なし ) |
49 |
きれいな/白紙 |
49 |
|
|
( 書き込み なし ) |
49 |
|
49 |
( kakikomi nashi ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
http://tadewanclik.free.fr/ |
50 |
(sans écriture
dessus) |
50 |
( なに も かかれていません ) |
50 |
(書き込みなし) |
50 |
|
|
( 何 も 書かれていません ) |
50 |
|
50 |
( nani mo kakareteimasen ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
http://vanclik.free.fr/ |
51 |
(Rien n'a été écrit) |
51 |
くうはく の ページ |
51 |
(何も書かれていません) |
51 |
|
|
空白 の ページ |
51 |
|
51 |
kūhaku no pēji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
http://svanclik.free.fr/ |
52 |
Une page vierge |
52 |
フロント で むりょう の インフォメーション シート お おうけとりください |
52 |
空白のページ |
52 |
|
|
フロント で 無料 の インフォメーション シート を お受け取りください |
52 |
|
52 |
furonto de muryō no infomēshon shīto o ōketorikudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
http://fvanclik.free.fr/ |
53 |
Récupérez une de nos
fiches d'information gratuites à la réception |
53 |
フロント で むりょう の じょうほう フォーム の つ お うけとります |
53 |
フロントで無料のインフォメーションシートをお受け取りください |
53 |
|
|
フロント で 無料 の 情報 フォーム の 1つ を 受け取ります |
53 |
|
53 |
furonto de muryō no jōhō fōmu no tsu o uketorimasu |
|
53 |
http://jvanclik.free.fr/ |
54 |
Procurez-vous l'un de
nos formulaires d'information gratuits à la réception |
54 |
レセプション で yいゆ の むりょう しりょう お にゅうしゅ してください |
54 |
フロントで無料の情報フォームの1つを受け取ります |
54 |
|
|
レセプション で Yiyu の 無料 資料 を 入手 してください |
54 |
|
54 |
resepushon de Yiyu no muryō shiryō o nyūshu shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
http://pvanclik.free.fr/ |
55 |
Veuillez obtenir Yiyu
notre matériel gratuit à la réception |
55 |
いしゅく |
55 |
レセプションでYiyuの無料資料を入手してください |
55 |
|
|
萎縮 |
55 |
|
55 |
ishuku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
http://rvanclik.free.fr/ |
56 |
atrophie |
56 |
とる |
56 |
萎縮 |
56 |
|
|
取る |
56 |
|
56 |
toru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
57 |
prendre |
57 |
たいらな うすい ぶぶん |
57 |
取る |
57 |
|
|
平らな 薄い 部分 |
57 |
|
57 |
tairana usui bubun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
58 |
pièce mince plate |
58 |
シート |
58 |
平らな薄い部分 |
58 |
|
|
シート |
58 |
|
58 |
shīto |
|
|
albi-cite-episcopale. |
59 |
feuille |
59 |
つうじょう わ せいほうけい または ちょうほうけい の 、 あらゆる ざいりょう の たいらな うすい ぶぶん |
59 |
シート |
59 |
|
|
通常 は 正方形 または 長方形 の 、 あらゆる 材料 の 平らな 薄い 部分 |
59 |
|
59 |
tsūjō wa seihōkei mataha chōhōkei no , arayuru zairyō no tairana usui bubun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://vanclik.free.fr/hanzi-strokes-db.htm |
60 |
une pièce mince et
plate de n'importe quel matériau, normalement carrée ou rectangulaire |
60 |
うすい シート ( ふくすう わ せいほうけい または ^ せいほうけい お いみ します ) |
60 |
通常は正方形または長方形の、あらゆる材料の平らな薄い部分 |
60 |
|
|
薄い シート ( 複数 は 正方形 または ^ 正方形 を 意味 します ) |
60 |
|
60 |
usui shīto ( fukusū wa seihōkei mataha ^ seihōkei o imi shimasu ) |
|
|
|
61 |
Feuille mince
(multiple signifie carré ou ^ carré) |
61 |
パッケージ |
61 |
薄いシート(複数は正方形または^正方形を意味します) |
61 |
|
|
パッケージ |
61 |
|
61 |
pakkēji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
paquet |
62 |
ガラス こう の シート |
62 |
パッケージ |
62 |
|
|
ガラス /鋼 の シート |
62 |
|
62 |
garasu kō no shīto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
une feuille de verre
/ acier |
63 |
ガラス こうへん |
63 |
ガラス/鋼のシート |
63 |
|
|
ガラス /鋼片 |
63 |
|
63 |
garasu kōhen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Morceau de verre /
acier |
64 |
いち まい の ガラス ; こうはん |
64 |
ガラス/鋼片 |
64 |
|
|
一 枚 の ガラス ; 鋼板 |
64 |
|
64 |
ichi mai no garasu ; kōhan |
|
|
|
65 |
Un morceau de verre;
une plaque d'acier |
65 |
ばんきん |
65 |
一枚のガラス;鋼板 |
65 |
|
|
板金 |
65 |
|
65 |
bankin |
|
|
|
66 |
tôle |
66 |
ばんきん |
66 |
板金 |
66 |
|
|
板金 |
66 |
|
66 |
bankin |
|
|
|
67 |
Tôle |
67 |
( うすい シート に された きんぞく ) |
67 |
板金 |
67 |
|
|
( 薄い シート に された 金属 ) |
67 |
|
67 |
( usui shīto ni sareta kinzoku ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
(métal qui a été
transformé en feuilles minces) |
68 |
( うすい シート に された きんぞく ) |
68 |
(薄いシートにされた金属) |
68 |
|
|
( 薄い シート に された 金属 ) |
68 |
|
68 |
( usui shīto ni sareta kinzoku ) |
|
|
|
69 |
(Métal qui a été
transformé en feuilles minces) |
69 |
きんぞくばん |
69 |
(薄いシートにされた金属) |
69 |
|
|
金属板 |
69 |
|
69 |
kinzokuban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Plaque de métal |
70 |
べえきんぐしいと に きじ お おきます |
70 |
金属板 |
70 |
|
|
ベーキングシート に 生地 を 置きます |
70 |
|
70 |
bēkingushīto ni kiji o okimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Déposer la pâte sur
une plaque à pâtisserie |
71 |
( オーブン で sth お ちょうり する ため ) 。 |
71 |
ベーキングシートに生地を置きます |
71 |
|
|
( オーブン で sth を 調理 する ため ) 。 |
71 |
|
71 |
( ōbun de sth o chōri suru tame ) . |
|
|
|
72 |
(pour cuisiner qc au
four). |
72 |
べえきんぐしいと に きじ お おきます |
72 |
(オーブンでsthを調理するため)。 |
72 |
|
|
ベーキングシート に 生地 を 置きます |
72 |
|
72 |
bēkingushīto ni kiji o okimasu |
|
|
|
73 |
Mettez la pâte sur la
plaque à pâtisserie |
73 |
ひろい フラット エリア |
73 |
ベーキングシートに生地を置きます |
73 |
|
|
広い フラット エリア |
73 |
|
73 |
hiroi furatto eria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
grande surface plane |
74 |
だい ひっとさく |
74 |
広いフラットエリア |
74 |
|
|
大 ヒット作 |
74 |
|
74 |
dai hittosaku |
|
|
|
75 |
Superproduction |
75 |
sth の ほか の ひょうめん お おおう sth の ひろい たいらな りょういき |
75 |
大ヒット作 |
75 |
|
|
sth の 他 の 表面 を 覆う sth の 広い 平らな 領域 |
75 |
|
75 |
sth no hoka no hyōmen o oō sth no hiroi tairana ryōiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
une large zone plate
de qc, couvrant la surface de qc d'autre |
76 |
おうきな ピース ( カバー ) |
76 |
sthの他の表面を覆うsthの広い平らな領域 |
76 |
|
|
大きな ピース ( カバー ) |
76 |
|
76 |
ōkina pīsu ( kabā ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Une grande pièce
(couverture) |
77 |
どうろ わ いち まい の こうり で おうわれていました |
77 |
大きなピース(カバー) |
77 |
|
|
道路 は 一 枚 の 氷 で 覆われていました |
77 |
|
77 |
dōro wa ichi mai no kōri de ōwareteimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
la route était
recouverte d'une couche de glace |
78 |
どうろ わ こうり の そう で おうわれています |
78 |
道路は一枚の氷で覆われていました |
78 |
|
|
道路 は 氷 の 層 で 覆われています |
78 |
|
78 |
dōro wa kōri no sō de ōwareteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
La route est
recouverte d'une couche de glace |
79 |
どうろ じょう の こうり の そう |
79 |
道路は氷の層で覆われています |
79 |
|
|
道路 上 の 氷 の 層 |
79 |
|
79 |
dōro jō no kōri no sō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Une couche de glace
sur la route |
80 |
ひ すい の |
80 |
道路上の氷の層 |
80 |
|
|
火 /水 の |
80 |
|
80 |
hi sui no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
de feu / eau |
81 |
ひ または みず の おうきな いどう かたまり |
81 |
火/水の |
81 |
|
|
火 または 水 の 大きな 移動 塊 |
81 |
|
81 |
hi mataha mizu no ōkina idō katamari |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
une grande masse
mobile de feu ou d'eau |
82 |
ひろい エリア 、 おうきな やま 、 おうきな ひろがり ( いどう する もの ) |
82 |
火または水の大きな移動塊 |
82 |
|
|
広い エリア 、 大きな 山 、 大きな 広がり ( 移動 する もの ) |
82 |
|
82 |
hiroi eria , ōkina yama , ōkina hirogari ( idō suru mono ) |
|
|
|
83 |
Une grande surface,
un gros tas, un grand spread (choses à déplacer) |
83 |
ほのう の シート |
83 |
広いエリア、大きな山、大きな広がり(移動するもの) |
83 |
|
|
炎 の シート |
83 |
|
83 |
honō no shīto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
une feuille de flamme |
84 |
ほのう の かけら |
84 |
炎のシート |
84 |
|
|
炎 の かけら |
84 |
|
84 |
honō no kakera |
|
|
|
85 |
Un morceau de flamme |
85 |
ひ の うみ |
85 |
炎のかけら |
85 |
|
|
火 の 海 |
85 |
|
85 |
hi no umi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Une mer de feu |
86 |
かえん |
86 |
火の海 |
86 |
|
|
火炎 |
86 |
|
86 |
kaen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
flamme |
87 |
うみ |
87 |
火炎 |
87 |
|
|
海 |
87 |
|
87 |
umi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
mer |
88 |
あめ が しいとじょう に おりてきた |
88 |
海 |
88 |
|
|
雨 が シート状 に 降りてきた |
88 |
|
88 |
ame ga shītojō ni oritekita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
La pluie tombait en
draps |
89 |
( ひじょう に おもい ) |
89 |
雨がシート状に降りてきた |
89 |
|
|
( 非常 に 重い ) |
89 |
|
89 |
( hijō ni omoi ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
(très lourdement) |
90 |
ダウン そそぎます |
90 |
(非常に重い) |
90 |
|
|
ダウン 注ぎます |
90 |
|
90 |
daun sosogimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Verser |
91 |
こうかい ちゅう |
91 |
ダウン注ぎます |
91 |
|
|
航海 中 |
91 |
|
91 |
kōkai chū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
à la voile |
92 |
ほ に |
92 |
航海中 |
92 |
|
|
帆 に |
92 |
|
92 |
ho ni |
|
|
|
93 |
Sur la voile |
93 |
ほうふ |
93 |
帆に |
93 |
|
|
豊富 |
93 |
|
93 |
hōfu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Abondance |
94 |
に |
94 |
豊富 |
94 |
|
|
に |
94 |
|
94 |
ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
à |
95 |
テクニカル |
95 |
に |
95 |
|
|
テクニカル |
95 |
|
95 |
tekunikaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
technique |
96 |
もくせい の げんご |
96 |
テクニカル |
96 |
|
|
木製 の 言語 |
96 |
|
96 |
mokusei no gengo |
|
|
|
97 |
Langue en bois |
97 |
ほ の したすみ に こてい された ロープ または チェーン で 、 ほ お ほじ し 、 ほ の かくど お せいぎょ します |
97 |
木製の言語 |
97 |
|
|
帆 の 下隅 に 固定 された ロープ または チェーン で 、 帆 を 保持 し 、 帆 の 角度 を 制御 します |
97 |
|
97 |
ho no shitasumi ni kotei sareta rōpu mataha chēn de , ho o hoji shi , ho no kakudo o seigyo shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
une corde ou une
chaîne attachée au coin inférieur d'une voile pour la maintenir et contrôler
l'angle de la voile |
98 |
せいるろうぷ |
98 |
帆の下隅に固定されたロープまたはチェーンで、帆を保持し、帆の角度を制御します |
98 |
|
|
セイルロープ |
98 |
|
98 |
seirurōpu |
|
|
|
99 |
Corde à voile |
99 |
た の かごうぶつ の エンディング シート が あります 。 |
99 |
セイルロープ |
99 |
|
|
他 の 化合物 の エンディング シート が あります 。 |
99 |
|
99 |
ta no kagōbutsu no endingu shīto ga arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Il existe d'autres
composés finissant la feuille. |
100 |
あなた わ アルファベット の かれら の ばしょ で それら お みつけるでしょう |
100 |
他の化合物のエンディングシートがあります。 |
100 |
|
|
あなた は アルファベット の 彼ら の 場所 で それら を 見つけるでしょう |
100 |
|
100 |
anata wa arufabetto no karera no basho de sorera o mitsukerudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Vous les trouverez à
leur place dans l'alphabet |
101 |
そのた |
101 |
あなたはアルファベットの彼らの場所でそれらを見つけるでしょう |
101 |
|
|
その他 |
101 |
|
101 |
sonota |
|
|
|
102 |
Autre |
102 |
シート |
102 |
その他 |
102 |
|
|
シート |
102 |
|
102 |
shīto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
feuille |
103 |
まつび の ふくごうご わ 、 かく もじ の てきせつな いち に あります 。 |
103 |
シート |
103 |
|
|
末尾 の 複合語 は 、 各 文字 の 適切な 位置 に あります 。 |
103 |
|
103 |
matsubi no fukugōgo wa , kaku moji no tekisetsuna ichi ni arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Le mot composé de fin
se trouve à la position appropriée de chaque lettre. |
104 |
みる |
104 |
末尾の複合語は、各文字の適切な位置にあります。 |
104 |
|
|
見る |
104 |
|
104 |
miru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
voir |
105 |
そうじ |
105 |
見る |
105 |
|
|
掃除 |
105 |
|
105 |
sōji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
nettoyer |
106 |
シート アンカー |
106 |
掃除 |
106 |
|
|
シート アンカー |
106 |
|
106 |
shīto ankā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
ancre de feuille |
107 |
ボード アンカー |
107 |
シートアンカー |
107 |
|
|
ボード アンカー |
107 |
|
107 |
bōdo ankā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Ancre de planche |
108 |
こんなんな じょうきょう で たより に できる ひと や もの |
108 |
ボードアンカー |
108 |
|
|
困難な 状況 で 頼り に できる 人 や 物 |
108 |
|
108 |
konnanna jōkyō de tayori ni dekiru hito ya mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
une personne ou une
chose sur laquelle vous pouvez compter dans une situation difficile |
109 |
こんなんな じょうきょう で しんらい できる ひと や もの |
109 |
困難な状況で頼りにできる人や物 |
109 |
|
|
困難な 状況 で 信頼 できる 人 や 物 |
109 |
|
109 |
konnanna jōkyō de shinrai dekiru hito ya mono |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Des personnes ou des
choses sur lesquelles vous pouvez compter dans des situations difficiles |
110 |
( こんなんな とき ) うらずけ 、 きぼう 、 ごうまん |
110 |
困難な状況で信頼できる人や物 |
110 |
|
|
( 困難な 時 ) 裏付け 、 希望 、 傲慢 |
110 |
|
110 |
( konnanna toki ) urazuke , kibō , gōman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
(En période de
difficulté) soutien, espoir, arrogance |
111 |
シート |
111 |
(困難な時)裏付け、希望、傲慢 |
111 |
|
|
シート |
111 |
|
111 |
shīto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
drapage |
112 |
きんぞく 、 プラスチック など お たいらな はくへん に します |
112 |
シート |
112 |
|
|
金属 、 プラスチック など を 平らな 薄片 に します |
112 |
|
112 |
kinzoku , purasuchikku nado o tairana hakuhen ni shimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
métal, plastique,
etc. en morceaux plats et minces |
113 |
シート ; プレス シート ; フィルム |
113 |
金属、プラスチックなどを平らな薄片にします |
113 |
|
|
シート ; プレス シート ; フィルム |
113 |
|
113 |
shīto ; puresu shīto ; firumu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Feuille; feuille
pressée; film |
114 |
きんぞく / プラスチック / ポリエチレン シート |
114 |
シート;プレスシート;フィルム |
114 |
|
|
金属 / プラスチック / ポリエチレン シート |
114 |
|
114 |
kinzoku / purasuchikku / poriechiren shīto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
feuille de métal /
plastique / polyéthylène |
115 |
きんぞく / プラスチック / ポリエチレン ボード |
115 |
金属/プラスチック/ポリエチレンシート |
115 |
|
|
金属 / プラスチック / ポリエチレン ボード |
115 |
|
115 |
kinzoku / purasuchikku / poriechiren bōdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Panneau en métal /
plastique / polyéthylène |
116 |
シート メタル ; プラスチック / ポリエチレン フィルム |
116 |
金属/プラスチック/ポリエチレンボード |
116 |
|
|
シート メタル ; プラスチック / ポリエチレン フィルム |
116 |
|
116 |
shīto metaru ; purasuchikku / poriechiren firumu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Tôle; film plastique
/ polyéthylène |
117 |
ベッド の シート お つくる ため に しよう される ぬの |
117 |
シートメタル;プラスチック/ポリエチレンフィルム |
117 |
|
|
ベッド の シート を 作る ため に 使用 される 布 |
117 |
|
117 |
beddo no shīto o tsukuru tame ni shiyō sareru nuno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
tissu utilisé pour
faire des draps pour les lits |
118 |
シート クロス ; シート クロス 。 |
118 |
ベッドのシートを作るために使用される布 |
118 |
|
|
シート クロス ; シート クロス 。 |
118 |
|
118 |
shīto kurosu ; shīto kurosu . |
|
|
|
119 |
Chiffon en tissu;
drap en tissu. |
119 |
しいとらいとにんぐ |
119 |
シートクロス;シートクロス。 |
119 |
|
|
シートライトニング |
119 |
|
119 |
shītoraitoningu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
feuille de foudre |
120 |
らいとにんぐ |
120 |
シートライトニング |
120 |
|
|
ライトニング |
120 |
|
120 |
raitoningu |
|
|
|
121 |
foudre |
121 |
それ わ そら に ひろい はに の ひかり として あらわれます |
121 |
ライトニング |
121 |
|
|
それ は 空 に 広い 範囲 の 光 として 現れます |
121 |
|
121 |
sore wa sora ni hiroi hani no hikari toshite arawaremasu |
|
|
|
122 |
qui apparaît comme
une large zone de lumière dans le ciel |
122 |
ふれえくらいとにんぐ |
122 |
それは空に広い範囲の光として現れます |
122 |
|
|
フレークライトニング |
122 |
|
122 |
furēkuraitoningu |
|
|
|
123 |
Éclairs de flocon |
123 |
ひかく する |
123 |
フレークライトニング |
123 |
|
|
比較 する |
123 |
|
123 |
hikaku suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
comparer |
124 |
ぶんき した いなずま |
124 |
比較する |
124 |
|
|
分岐 した 稲妻 |
124 |
|
124 |
bunki shita inazuma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
foudre fourchue |
125 |
シート ミュージック |
125 |
分岐した稲妻 |
125 |
|
|
シート ミュージック |
125 |
|
125 |
shīto myūjikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
partition |
126 |
ろくおん された おんがく と わ たいしょう てきな いんさつ された おんがく ; ほん お けいせい する ため に いっしょ に こてい されていない べつべつ の かみ に こうかい された いんさつ された おんがく |
126 |
シートミュージック |
126 |
|
|
録音 された 音楽 と は 対照 的な 印刷 された 音楽 ; 本 を 形成 する ため に 一緒 に 固定 されていない 別々 の 紙 に 公開 された 印刷 された 音楽 |
126 |
|
126 |
rokuon sareta ongaku to wa taishō tekina insatsu sareta ongaku ; hon o keisei suru tame ni issho ni kotei sareteinai betsubetsu no kami ni kōkai sareta insatsu sareta ongaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
musique imprimée par
opposition à la musique enregistrée; musique imprimée publiée sur des
feuilles de papier séparées qui ne sont pas attachées ensemble pour former un
livre |
127 |
シート ミュージック ( ろくおん された おんがく と わ たいしょう てき に ) |
127 |
録音された音楽とは対照的な印刷された音楽;本を形成するために一緒に固定されていない別々の紙に公開された印刷された音楽 |
127 |
|
|
シート ミュージック ( 録音 された 音楽 と は 対照 的 に ) |
127 |
|
127 |
shīto myūjikku ( rokuon sareta ongaku to wa taishō teki ni ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Partitions (par
opposition à la musique enregistrée) |
128 |
シェイク |
128 |
シートミュージック(録音された音楽とは対照的に) |
128 |
|
|
シェイク |
128 |
|
128 |
sheiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
cheik |
129 |
シェイク |
129 |
シェイク |
129 |
|
|
シェイク |
129 |
|
129 |
sheiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Cheik |
130 |
また |
130 |
シェイク |
130 |
|
|
また |
130 |
|
130 |
mata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
également |
131 |
シェイク |
131 |
また |
131 |
|
|
シェイク |
131 |
|
131 |
sheiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
cheikh |
132 |
さいく |
132 |
シェイク |
132 |
|
|
サイク |
132 |
|
132 |
saiku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Saik |
133 |
アラブ の おうじ または しどうしゃ 、 アラブ の かぞく 、 むら など の ちょう 。 |
133 |
サイク |
133 |
|
|
アラブ の 王子 または 指導者 、 アラブ の 家族 、 村 など の 長 。 |
133 |
|
133 |
arabu no ōji mataha shidōsha , arabu no kazoku , mura nado no chō . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
un prince ou un dirigeant arabe; le chef
d'une famille, d'un village arabe, etc. |
134 |
アラブ の おうじ または しどうしゃ 、 アラブ の かぞく 、 むら など の ちょう |
134 |
アラブの王子または指導者、アラブの家族、村などの長。 |
134 |
|
|
アラブ の 王子 または 指導者 、 アラブ の 家族 、 村 など の 長 |
134 |
|
134 |
arabu no ōji mataha shidōsha , arabu no kazoku , mura nado no chō |
|
|
|
135 |
Prince ou chef arabe;
chef de famille arabe, de village, etc. |
135 |
シェイク ( アラビア の おうじ 、 しゅちょう 、 しゅちょう 、 そんちょう など ) |
135 |
アラブの王子または指導者、アラブの家族、村などの長 |
135 |
|
|
シェイク ( アラビア の 王子 、 首長 、 首長 、 村長 など ) |
135 |
|
135 |
sheiku ( arabia no ōji , shuchō , shuchō , sonchō nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Cheikh (Prince, chef,
chef, chef de village, etc. d'Arabie) |
136 |
イスラム きょうと の コミュニティ または そしき の リーダー |
136 |
シェイク(アラビアの王子、首長、首長、村長など) |
136 |
|
|
イスラム 教徒 の コミュニティ または 組織 の リーダー |
136 |
|
136 |
isuramu kyōto no komyuniti mataha soshiki no rīdā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
un leader dans une
communauté ou organisation musulmane |
137 |
イスラム きょうと の コミュニティ または そしき の リーダー |
137 |
イスラム教徒のコミュニティまたは組織のリーダー |
137 |
|
|
イスラム 教徒 の コミュニティ または 組織 の リーダー |
137 |
|
137 |
isuramu kyōto no komyuniti mataha soshiki no rīdā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Dirigeants de
communautés ou organisations musulmanes |
138 |
( イスラム ) いまあむ |
138 |
イスラム教徒のコミュニティまたは組織のリーダー |
138 |
|
|
( イスラム ) イマーム |
138 |
|
138 |
( isuramu ) imāmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
(Islamique) Imam |
139 |
sへいくどむ |
139 |
(イスラム)イマーム |
139 |
|
|
シェイクドム |
139 |
|
139 |
sheikudomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
cheikh-dom |
140 |
シェイク によって しはい された とち の りょういき |
140 |
シェイクドム |
140 |
|
|
シェイク によって 支配 された 土地 の 領域 |
140 |
|
140 |
sheiku niyotte shihai sareta tochi no ryōiki |
|
|
|
141 |
une zone de terre
gouvernée par un cheikh |
141 |
( アラブ ) しゅちょうこく 、 しゅちょうこく が とうち する りょうど |
141 |
シェイクによって支配された土地の領域 |
141 |
|
|
( アラブ ) 首長国 、 首長国 が 統治 する 領土 |
141 |
|
141 |
( arabu ) shuchōkoku , shuchōkoku ga tōchi suru ryōdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
(Arabe) Le territoire
gouverné par l'émirat, l'émirat |
142 |
しいら |
142 |
(アラブ)首長国、首長国が統治する領土 |
142 |
|
|
シーラ |
142 |
|
142 |
shīra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Sheila |
143 |
スラング |
143 |
シーラ |
143 |
|
|
スラング |
143 |
|
143 |
surangu |
|
|
|
144 |
argot |
144 |
おんなのこ または わかい じょせい |
144 |
スラング |
144 |
|
|
女の子 または 若い 女性 |
144 |
|
144 |
onnanoko mataha wakai josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
une fille ou une jeune femme |
145 |
おんなのこ または わかい じょせい |
145 |
女の子または若い女性 |
145 |
|
|
女の子 または 若い 女性 |
145 |
|
145 |
onnanoko mataha wakai josei |
|
|
|
146 |
Une fille ou une
jeune femme |
146 |
ひよこ ; おんなのこ ; わかい じょせい |
146 |
女の子または若い女性 |
146 |
|
|
ひよこ ; 女の子 ; 若い 女性 |
146 |
|
146 |
hiyoko ; onnanoko ; wakai josei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Poussin; fille; jeune
femme |
147 |
しいてる |
147 |
ひよこ;女の子;若い女性 |
147 |
|
|
シーテル |
147 |
|
147 |
shīteru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Sheitel |
148 |
いちぶ の ゆだやじん の きこん じょせい が ちゃくよう する かつら |
148 |
シーテル |
148 |
|
|
一部 の ユダヤ人 の 既婚 女性 が 着用 する かつら |
148 |
|
148 |
ichibu no yudayajin no kikon josei ga chakuyō suru katsura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
une perruque portée par certaines femmes
mariées juives |
149 |
まぐねてぃっくへあ ( ゆだやじん の きこん じょせい が ちゃくよう ) |
149 |
一部のユダヤ人の既婚女性が着用するかつら |
149 |
|
|
マグネティックヘア ( ユダヤ人 の 既婚 女性 が 着用 ) |
149 |
|
149 |
magunetikkuhea ( yudayajin no kikon josei ga chakuyō ) |
|
|
|
150 |
Cheveux magnétiques
(portés par une femme mariée juive) |
150 |
sへける |
150 |
マグネティックヘア(ユダヤ人の既婚女性が着用) |
150 |
|
|
シェケル |
150 |
|
150 |
shekeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
shekel |
151 |
イスラエル の おかね の たに |
151 |
シェケル |
151 |
|
|
イスラエル の お金 の 単位 |
151 |
|
151 |
isuraeru no okane no tani |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
L'unité d'argent en
Israël |
152 |
sへける ( イスラエル つうか たに ) |
152 |
イスラエルのお金の単位 |
152 |
|
|
シェケル ( イスラエル 通貨 単位 ) |
152 |
|
152 |
shekeru ( isuraeru tsūka tani ) |
|
|
|
153 |
Shekel (unité
monétaire israélienne) |
153 |
ゆだやじん が しよう した こだい の ぎん の コイン |
153 |
シェケル(イスラエル通貨単位) |
153 |
|
|
ユダヤ人 が 使用 した 古代 の 銀 の コイン |
153 |
|
153 |
yudayajin ga shiyō shita kodai no gin no koin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
une ancienne pièce
d'argent utilisée par les Juifs |
154 |
sへける ( こだい ゆだやじん が しよう した ぎん の コイン ) |
154 |
ユダヤ人が使用した古代の銀のコイン |
154 |
|
|
シェケル ( 古代 ユダヤ人 が 使用 した 銀 の コイン ) |
154 |
|
154 |
shekeru ( kodai yudayajin ga shiyō shita gin no koin ) |
|
|
|
155 |
Shekel (pièce
d'argent utilisée par les anciens Juifs) |
155 |
sへるだっく |
155 |
シェケル(古代ユダヤ人が使用した銀のコイン) |
155 |
|
|
シェルダック |
155 |
|
155 |
sherudakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Shel-canard |
156 |
sへるだっく |
156 |
シェルダック |
156 |
|
|
シェルダック |
156 |
|
156 |
sherudakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Shel-canard |
157 |
または |
157 |
シェルダック |
157 |
|
|
または |
157 |
|
157 |
mataha |
|
|
|
158 |
ou |
158 |
sへるだっく |
158 |
または |
158 |
|
|
シェルダック |
158 |
|
158 |
sherudakku |
|
|
|
159 |
canards de Shel |
159 |
アヒル |
159 |
シェルダック |
159 |
|
|
アヒル |
159 |
|
159 |
ahiru |
|
|
|
160 |
canard |
160 |
かいがん または その ちかく に せいそく する やせい の アヒル の いっしゅ |
160 |
アヒル |
160 |
|
|
海岸 または その 近く に 生息 する 野生 の アヒル の 一種 |
160 |
|
160 |
kaigan mataha sono chikaku ni seisoku suru yasei no ahiru no isshu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
un type de canard sauvage qui vit sur ou
près de la côte |
161 |
かいがん または その ちかく に すむ やせい の アヒル |
161 |
海岸またはその近くに生息する野生のアヒルの一種 |
161 |
|
|
海岸 または その 近く に 住む 野生 の アヒル |
161 |
|
161 |
kaigan mataha sono chikaku ni sumu yasei no ahiru |
|
|
|
162 |
Un canard sauvage qui
vit sur ou près de la côte |
162 |
* のうずまだっく |
162 |
海岸またはその近くに住む野生のアヒル |
162 |
|
|
* ノーズマダック |
162 |
|
162 |
* nōzumadakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
* Nez de canard de
chanvre |
163 |
はな の アヒル |
163 |
*ノーズマダック |
163 |
|
|
鼻 の アヒル |
163 |
|
163 |
hana no ahiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Canard au nez |
164 |
やお はな の アヒル |
164 |
鼻のアヒル |
164 |
|
|
八尾 鼻 の アヒル |
164 |
|
164 |
yao hana no ahiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Canard au nez de Yao |
165 |
やお はな の アヒル |
165 |
八尾鼻のアヒル |
165 |
|
|
八尾 鼻 の アヒル |
165 |
|
165 |
yao hana no ahiru |
|
|
|
166 |
Canard au nez de Yao |
166 |
だっくのうず |
166 |
八尾鼻のアヒル |
166 |
|
|
ダックノーズ |
166 |
|
166 |
dakkunōzu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Nez de canard |
167 |
ずんぐり した アヒル |
167 |
ダックノーズ |
167 |
|
|
ずんぐり した アヒル |
167 |
|
167 |
zunguri shita ahiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Canard trapu |
168 |
𡰋 のうずま |
168 |
ずんぐりしたアヒル |
168 |
|
|
𡰋 ノーズマ |
168 |
|
168 |
𡰋 nōzuma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
𡰋 Nez de
canard de chanvre |
169 |
𡰋 のうずま |
169 |
𡰋ノーズマ |
169 |
|
|
𡰋 ノーズマ |
169 |
|
169 |
𡰋 nōzuma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
𡰋 Nez de
canard de chanvre |
170 |
𡰏 のうずへんぷだっく |
170 |
𡰋ノーズマ |
170 |
|
|
𡰏 ノーズヘンプダック |
170 |
|
170 |
𡰏 nōzuhenpudakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
𡰏 Nez de
canard de chanvre |
171 |
翈 |
171 |
𡰏ノーズヘンプダック |
171 |
|
|
翈 |
171 |
|
171 |
翈 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
翈 |
172 |
やお |
172 |
翈 |
172 |
|
|
八尾 |
172 |
|
172 |
yao |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Yao |
173 |
るなあひる |
173 |
八尾 |
173 |
|
|
ルナアヒル |
173 |
|
173 |
runāhiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Canards Luna |
174 |
るなあひる |
174 |
ルナアヒル |
174 |
|
|
ルナアヒル |
174 |
|
174 |
runāhiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Canards Luna |
175 |
たな |
175 |
ルナアヒル |
175 |
|
|
棚 |
175 |
|
175 |
tana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
étagère |
176 |
たな |
176 |
棚 |
176 |
|
|
棚 |
176 |
|
176 |
tana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
étagères |
177 |
かべ に こてい された 、 または しょっき たな / くろうぜっと 、 ブック ケース など の いちぶ お けいせい する 、 き 、 きんぞく 、 ガラス など で つくられた たいらな いた 。 |
177 |
棚 |
177 |
|
|
壁 に 固定 された 、 または 食器 棚 / クローゼット 、 ブック ケース など の 一部 を 形成 する 、 木 、 金属 、 ガラス など で 作られた 平らな 板 。 |
177 |
|
177 |
kabe ni kotei sareta , mataha shokki tana / kurōzetto , bukku kēsu nado no ichibu o keisei suru , ki , kinzoku , garasu nado de tsukurareta tairana ita . |
|
|
178 |
une planche plate, en
bois, métal, verre, etc., fixée au mur ou faisant partie d'une armoire /
penderie, d'une bibliothèque, etc. pour les objets à poser |
178 |
たな ( かべ や キャビネット に こてい 、 ほん の ウサギ など ) |
178 |
壁に固定された、または食器棚/クローゼット、ブックケースなどの一部を形成する、木、金属、ガラスなどで作られた平らな板。 |
178 |
|
|
棚 ( 壁 や キャビネット に 固定 、 本 の ウサギ など ) |
178 |
|
178 |
tana ( kabe ya kyabinetto ni kotei , hon no usagi nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Tablette (fixée au
mur ou au meuble, livre lapin, etc.) |
179 |
わたし わ かれ が かれ の しんしつ に いくつ か の たな お おく の お てつだった 。 |
179 |
棚(壁やキャビネットに固定、本のウサギなど) |
179 |
|
|
私 は 彼 が 彼 の 寝室 に いくつ か の 棚 を 置く の を 手伝った 。 |
179 |
|
179 |
watashi wa kare ga kare no shinshitsu ni ikutsu ka no tana o oku no o tetsudatta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Je l'ai aidé à mettre
quelques étagères dans sa chambre. |
180 |
わたし わ かれ が しんしつ に たな お せっち する の お てつだった |
180 |
私は彼が彼の寝室にいくつかの棚を置くのを手伝った。 |
180 |
|
|
私 は 彼 が 寝室 に 棚 を 設置 する の を 手伝った |
180 |
|
180 |
watashi wa kare ga shinshitsu ni tana o secchi suru no o tetsudatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Je l'ai aidé à
installer une étagère dans la chambre |
181 |
わたし が ほしかった ほん わ いちばん じょう の たな に ありました |
181 |
私は彼が寝室に棚を設置するのを手伝った |
181 |
|
|
私 が 欲しかった 本 は 一番 上 の 棚 に ありました |
181 |
|
181 |
watashi ga hoshikatta hon wa ichiban jō no tana ni arimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Le livre que je
voulais était sur l'étagère du haut |
182 |
ほしい くるま の ほん わ ほんだな の いちばん じょう の たな に あります |
182 |
私が欲しかった本は一番上の棚にありました |
182 |
|
|
欲しい 車 の 本 は 本棚 の 一番 上 の 棚 に あります |
182 |
|
182 |
hoshī kuruma no hon wa hondana no ichiban jō no tana ni arimasu |
|
|
|
183 |
Le livre de voiture
que je veux se trouve sur l'étagère du haut de la bibliothèque |
183 |
スーパーマーケット / としょかん の たな |
183 |
欲しい車の本は本棚の一番上の棚にあります |
183 |
|
|
スーパーマーケット / 図書館 の 棚 |
183 |
|
183 |
sūpāmāketto / toshokan no tana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
étagères de
supermarché / bibliothèque |
184 |
スーパーマーケット / らいぶらりsへるふ |
184 |
スーパーマーケット/図書館の棚 |
184 |
|
|
スーパーマーケット / ライブラリシェルフ |
184 |
|
184 |
sūpāmāketto / raiburarisherufu |
|
|
|
185 |
Étagères de
supermarché / bibliothèque |
185 |
パン |
185 |
スーパーマーケット/ライブラリシェルフ |
185 |
|
|
パン |
185 |
|
185 |
pan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Serrement |
186 |
スーパーマーケット の たべもの ; としょかん の ほんだな |
186 |
パン |
186 |
|
|
スーパーマーケット の 食べ物 ; 図書館 の 本棚 |
186 |
|
186 |
sūpāmāketto no tabemono ; toshokan no hondana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
La nourriture au
supermarché; la bibliothèque dans la bibliothèque |
187 |
そら の たな |
187 |
スーパーマーケットの食べ物;図書館の本棚 |
187 |
|
|
空 の 棚 |
187 |
|
187 |
sora no tana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
étagères vides |
188 |
そら の たな |
188 |
空の棚 |
188 |
|
|
空 の 棚 |
188 |
|
188 |
sora no tana |
|
|
|
189 |
Étagère vide |
189 |
たな |
189 |
空の棚 |
189 |
|
|
棚 |
189 |
|
189 |
tana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
étagère |
190 |
挧 |
190 |
棚 |
190 |
|
|
挧 |
190 |
|
190 |
挧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
挧 |
191 |
ちしつがく |
191 |
挧 |
191 |
|
|
地質学 |
191 |
|
191 |
chishitsugaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
géologie |
192 |
せっち |
192 |
地質学 |
192 |
|
|
接地 |
192 |
|
192 |
secchi |
|
|
|
193 |
Sol |
193 |
たな の ような かたち お した もの 、 とくに がけ や かいてい の だいち の はじ から つきでた いわかた |
193 |
接地 |
193 |
|
|
棚 の ような 形 を した もの 、 特に 崖 や 海底 の 大地 の 端 から 突き出た 岩片 |
193 |
|
193 |
tana no yōna katachi o shita mono , tokuni gake ya kaitei no daichi no haji kara tsukideta iwakata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
une chose en forme
d'étagère, en particulier un morceau de roche dépassant d'une falaise ou du
bord d'une masse de terre sous la mer |
194 |
( がけ の うえ または うみ の した ) つきでた いわ ; たな ; たな |
194 |
棚のような形をしたもの、特に崖や海底の大地の端から突き出た岩片 |
194 |
|
|
( 崖 の 上 または 海 の 下 ) 突き出た 岩 ; 棚 ; 棚 |
194 |
|
194 |
( gake no ue mataha umi no shita ) tsukideta iwa ; tana ; tana |
|
|
|
195 |
(Sur une falaise ou
sous la mer) rocher saillant; plateau; plateau |
195 |
たいりく の たな |
195 |
(崖の上または海の下)突き出た岩;棚;棚 |
195 |
|
|
大陸 の 棚 |
195 |
|
195 |
tairiku no tana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
le plateau
continental |
196 |
たいりくだな |
196 |
大陸の棚 |
196 |
|
|
大陸棚 |
196 |
|
196 |
tairikudana |
|
|
|
197 |
plate-forme
continentale |
197 |
も さんしょう してください |
197 |
大陸棚 |
197 |
|
|
も 参照 してください |
197 |
|
197 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
voir également |
198 |
たな |
198 |
も参照してください |
198 |
|
|
棚 |
198 |
|
198 |
tana |
|
|
|
199 |
étagère |
199 |
たな の うえ に |
199 |
棚 |
199 |
|
|
棚 の 上 に |
199 |
|
199 |
tana no ue ni |
|
|
|
200 |
sur l'étagère |
200 |
たな の うえ に |
200 |
棚の上に |
200 |
|
|
棚 の 上 に |
200 |
|
200 |
tana no ue ni |
|
|
|
201 |
Sur l'étagère |
201 |
ひこうしき |
201 |
棚の上に |
201 |
|
|
非公式 |
201 |
|
201 |
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
informel |
202 |
だれ に も のぞまれない ; つかわれない |
202 |
非公式 |
202 |
|
|
誰 に も 望まれない ; 使われない |
202 |
|
202 |
dare ni mo nozomarenai ; tsukawarenai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
non recherché par
personne; non utilisé |
203 |
( やくにたたない ) アイドル ; たなあげ |
203 |
誰にも望まれない;使われない |
203 |
|
|
( 役に立たない ) アイドル ; 棚上げ |
203 |
|
203 |
( yakunitatanai ) aidoru ; tanāge |
|
|
|
204 |
(Inutile) inactif;
mis de côté |
204 |
おく |
204 |
(役に立たない)アイドル;棚上げ |
204 |
|
|
置く |
204 |
|
204 |
oku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
mettre |
205 |
( むかしながら の ( とくに じょせい の ) |
205 |
置く |
205 |
|
|
( 昔ながら の ( 特に 女性 の ) |
205 |
|
205 |
( mukashinagara no ( tokuni josei no ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
(à l'ancienne (en
particulier des femmes |
206 |
とくに じょせい ) |
206 |
(昔ながらの(特に女性の) |
206 |
|
|
特に 女性 ) |
206 |
|
206 |
tokuni josei ) |
|
|
|
207 |
Surtout les femmes) |
207 |
けっこん する に わ とし お とりすぎている と かんがえられている |
207 |
特に女性) |
207 |
|
|
結婚 する に は 年 を 取りすぎている と 考えられている |
207 |
|
207 |
kekkon suru ni wa toshi o torisugiteiru to kangaerareteiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
considéré comme trop
vieux pour se marier |
208 |
けっこん する に わ ふるすぎる |
208 |
結婚するには年を取りすぎていると考えられている |
208 |
|
|
結婚 する に は 古すぎる |
208 |
|
208 |
kekkon suru ni wa furusugiru |
|
|
|
209 |
Trop vieux pour se
marier |
209 |
きせいひん |
209 |
結婚するには古すぎる |
209 |
|
|
既製品 |
209 |
|
209 |
kiseihin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
sur l'étagère |
210 |
すぐ に こうにゅう でき 、 とくべつ に せっけい または ちゅうもん する ひつよう わ ありません |
210 |
既製品 |
210 |
|
|
すぐ に 購入 でき 、 特別 に 設計 または 注文 する 必要 は ありません |
210 |
|
210 |
sugu ni kōnyū deki , tokubetsu ni sekkei mataha chūmon suru hitsuyō wa arimasen |
|
|
|
211 |
qui peut être acheté
immédiatement et ne doit pas être spécialement conçu ou commandé |
211 |
きせい の はんばい ; カスタム メイド わ ありません |
211 |
すぐに購入でき、特別に設計または注文する必要はありません |
211 |
|
|
既製 の 販売 ; カスタム メイド は ありません |
211 |
|
211 |
kisei no hanbai ; kasutamu meido wa arimasen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Prêt-à-vendre; pas de
fabrication sur mesure |
212 |
この パッケージ お きせい で こうにゅう しました |
212 |
既製の販売;カスタムメイドはありません |
212 |
|
|
この パッケージ を 既製 で 購入 しました |
212 |
|
212 |
kono pakkēji o kisei de kōnyū shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
J'ai acheté ce paquet
sur l'étagère |
213 |
この パッケージ お きせい で こうにゅう しました |
213 |
このパッケージを既製で購入しました |
213 |
|
|
この パッケージ を 既製 で 購入 しました |
213 |
|
213 |
kono pakkēji o kisei de kōnyū shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
J'ai acheté ce paquet
prêt à l'emploi |
214 |
かった はこ わ ざいこ が あります |
214 |
このパッケージを既製で購入しました |
214 |
|
|
買った 箱 は 在庫 が あります |
214 |
|
214 |
katta hako wa zaiko ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
La boîte que j'ai
achetée est en stock |
215 |
または |
215 |
買った箱は在庫があります |
215 |
|
|
または |
215 |
|
215 |
mataha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
ou |
216 |
ボックス |
216 |
または |
216 |
|
|
ボックス |
216 |
|
216 |
bokkusu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
boîte |
217 |
盦 |
217 |
ボックス |
217 |
|
|
盦 |
217 |
|
217 |
盦 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
盦 |
218 |
盫 |
218 |
盦 |
218 |
|
|
盫 |
218 |
|
218 |
盫 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
盫 |
219 |
きせい の ソフトウェア パッケージ |
219 |
盫 |
219 |
|
|
既製 の ソフトウェア パッケージ |
219 |
|
219 |
kisei no sofutowea pakkēji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
progiciels prêts à
l'emploi |
220 |
きせい の パッケージ |
220 |
既製のソフトウェアパッケージ |
220 |
|
|
既製 の パッケージ |
220 |
|
220 |
kisei no pakkēji |
|
|
|
221 |
Emballages prêts à
l'emploi |
221 |
きせい の パッケージ |
221 |
既製のパッケージ |
221 |
|
|
既製 の パッケージ |
221 |
|
221 |
kisei no pakkēji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Emballages prêts à
l'emploi |
222 |
ひかく する |
222 |
既製のパッケージ |
222 |
|
|
比較 する |
222 |
|
222 |
hikaku suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
comparer |
223 |
ぺぐ から |
223 |
比較する |
223 |
|
|
ペグ から |
223 |
|
223 |
pegu kara |
|
|
|
224 |
hors de la cheville |
224 |
で |
224 |
ペグから |
224 |
|
|
で |
224 |
|
224 |
de |
|
|
|
225 |
à |
225 |
ぺぐ |
225 |
で |
225 |
|
|
ペグ |
225 |
|
225 |
pegu |
|
|
|
226 |
cheville |
226 |
ちょぞう じゅみょう |
226 |
ペグ |
226 |
|
|
貯蔵 寿命 |
226 |
|
226 |
chozō jumyō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
durée de conservation |
227 |
sへるふらいふ |
227 |
貯蔵寿命 |
227 |
|
|
シェルフライフ |
227 |
|
227 |
sherufuraifu |
|
|
|
228 |
Durée de vie |
228 |
しょくひんとう が ふるく なり はんばい できなく なる まで ほかん できる きかん |
228 |
シェルフライフ |
228 |
|
|
食品等 が 古く なり 販売 できなく なる まで 保管 できる 期間 |
228 |
|
228 |
shokuhintō ga furuku nari hanbai dekinaku naru made hokan dekiru kikan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
la durée pendant laquelle les aliments, etc.
peuvent être conservés avant qu'ils ne soient trop vieux pour être vendus |
229 |
ふるすぎて うれない まで の しょくひんとう の ほかん きかん |
229 |
食品等が古くなり販売できなくなるまで保管できる期間 |
229 |
|
|
古すぎて 売れない まで の 食品等 の 保管 期間 |
229 |
|
229 |
furusugite urenai made no shokuhintō no hokan kikan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Combien de temps les
aliments, etc. peuvent être conservés avant qu'ils ne soient trop vieux pour
être vendus |
230 |
ちょぞう じゅみょう ( しょくひんとう ) |
230 |
古すぎて売れないまでの食品等の保管期間 |
230 |
|
|
貯蔵 寿命 ( 食品等 ) |
230 |
|
230 |
chozō jumyō ( shokuhintō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Durée de conservation
(pour la nourriture, etc.) |
231 |
sへるふすたっかあ |
231 |
貯蔵寿命(食品等) |
231 |
|
|
シェルフスタッカー |
231 |
|
231 |
sherufusutakkā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
gerbeur |
232 |
とくに スーパーマーケット で 、 はんばい する しょうひん お たな に つめる しごと お している ひと |
232 |
シェルフスタッカー |
232 |
|
|
特に スーパーマーケット で 、 販売 する 商品 を 棚 に 詰める 仕事 を している 人 |
232 |
|
232 |
tokuni sūpāmāketto de , hanbai suru shōhin o tana ni tsumeru shigoto o shiteiru hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
une personne dont le
travail est de remplir les étagères avec des produits à vendre, notamment
dans un supermarché |
233 |
( とくに スーパーマーケット ) |
233 |
特にスーパーマーケットで、販売する商品を棚に詰める仕事をしている人 |
233 |
|
|
( 特に スーパーマーケット ) |
233 |
|
233 |
( tokuni sūpāmāketto ) |
|
|
|
234 |
(Surtout un
supermarché) |
234 |
シェル |
234 |
(特にスーパーマーケット) |
234 |
|
|
シェル |
234 |
|
234 |
sheru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
coquille |
235 |
たまご 、 ナッツ 、 いくつ か の しゅし と いくつ か の どうぶつ の かたい そとがわ の ぶぶん |
235 |
シェル |
235 |
|
|
卵 、 ナッツ 、 いくつ か の 種子 と いくつ か の 動物 の 硬い 外側 の 部分 |
235 |
|
235 |
tamago , nattsu , ikutsu ka no shushi to ikutsu ka no dōbutsu no katai sotogawa no bubun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
la partie externe
dure des œufs, des noix, des graines et des animaux |
236 |
たまご 、 ナッツ 、 いくつ か の しゅし 、 そして いくつ か の どうぶつ の かたい がいかん |
236 |
卵、ナッツ、いくつかの種子といくつかの動物の硬い外側の部分 |
236 |
|
|
卵 、 ナッツ 、 いくつ か の 種子 、 そして いくつ か の 動物 の 硬い 外観 |
236 |
|
236 |
tamago , nattsu , ikutsu ka no shushi , soshite ikutsu ka no dōbutsu no katai gaikan |
|
|
|
237 |
Œufs, noix, quelques
graines et l'extérieur dur de certains animaux |
237 |
( たまご 、 ナッツ 、 とくてい の しゅし 、 とくてい の どうぶつ ) から |
237 |
卵、ナッツ、いくつかの種子、そしていくつかの動物の硬い外観 |
237 |
|
|
( 卵 、 ナッツ 、 特定 の 種子 、 特定 の 動物 ) 殻 |
237 |
|
237 |
( tamago , nattsu , tokutei no shushi , tokutei no dōbutsu ) kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
(Œufs, noix,
certaines graines et certains animaux) coquilles |
238 |
ビーチ で かいがら お あつめました • |
238 |
(卵、ナッツ、特定の種子、特定の動物)殻 |
238 |
|
|
ビーチ で 貝殻 を 集めました • |
238 |
|
238 |
bīchi de kaigara o atsumemashita • |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Nous avons ramassé
des coquillages sur la plage • |
239 |
ビーチ で かいがら お あつめました • |
239 |
ビーチで貝殻を集めました• |
239 |
|
|
ビーチ で 貝殻 を 集めました • |
239 |
|
239 |
bīchi de kaigara o atsumemashita • |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Nous avons ramassé
des coquillages sur la plage • |
240 |
ビーチ で かいがら お あつめる |
240 |
ビーチで貝殻を集めました• |
240 |
|
|
ビーチ で 貝殻 を 集める |
240 |
|
240 |
bīchi de kaigara o atsumeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
Nous ramassons des
coquillages sur la plage |
241 |
カタツムリ の から |
241 |
ビーチで貝殻を集める |
241 |
|
|
カタツムリ の 殻 |
241 |
|
241 |
katatsumuri no kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
coquilles d'escargot |
242 |
カタツムリ の から |
242 |
カタツムリの殻 |
242 |
|
|
カタツムリ の 殻 |
242 |
|
242 |
katatsumuri no kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
coquille d'escargot |
243 |
クルミ の から |
243 |
カタツムリの殻 |
243 |
|
|
クルミ の 殻 |
243 |
|
243 |
kurumi no kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
coquilles de noix |
244 |
クルミ の から |
244 |
クルミの殻 |
244 |
|
|
クルミ の 殻 |
244 |
|
244 |
kurumi no kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Coquilles de noix |
245 |
ココナッツ の から で つくられた イヤリング |
245 |
クルミの殻 |
245 |
|
|
ココナッツ の 殻 で 作られた イヤリング |
245 |
|
245 |
kokonattsu no kara de tsukurareta iyaringu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
boucles d'oreilles en
noix de coco |
246 |
ココナッツ の から で つくられた イヤリング |
246 |
ココナッツの殻で作られたイヤリング |
246 |
|
|
ココナッツ の 殻 で 作られた イヤリング |
246 |
|
246 |
kokonattsu no kara de tsukurareta iyaringu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Boucles d'oreilles en
coquille de noix de coco |
247 |
ココナッツ の から で つくられた イヤリング |
247 |
ココナッツの殻で作られたイヤリング |
247 |
|
|
ココナッツ の 殻 で 作られた イヤリング |
247 |
|
247 |
kokonattsu no kara de tsukurareta iyaringu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Boucles d'oreilles en
coquille de noix de coco |
248 |
ココナッツ の から で つくられた イヤリング |
248 |
ココナッツの殻で作られたイヤリング |
248 |
|
|
ココナッツ の 殻 で 作られた イヤリング |
248 |
|
248 |
kokonattsu no kara de tsukurareta iyaringu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
Boucles d'oreilles en
coquille de noix de coco |
249 |
ピック |
249 |
ココナッツの殻で作られたイヤリング |
249 |
|
|
ピック |
249 |
|
249 |
pikku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Choisir |
250 |
墬 |
250 |
ピック |
250 |
|
|
墬 |
250 |
|
250 |
墬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
墬 |
251 |
あき |
251 |
墬 |
251 |
|
|
秋 |
251 |
|
251 |
aki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
tomber |
252 |
墬 |
252 |
秋 |
252 |
|
|
墬 |
252 |
|
252 |
墬 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
墬 |
253 |
がぞう |
253 |
墬 |
253 |
|
|
画像 |
253 |
|
253 |
gazō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
image |
254 |
ナット |
254 |
画像 |
254 |
|
|
ナット |
254 |
|
254 |
natto |
|
|
|
255 |
écrou |
255 |
かい |
255 |
ナット |
255 |
|
|
貝 |
255 |
|
255 |
kai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
fruits de mer |
256 |
ページ r 018 r 029 |
256 |
貝 |
256 |
|
|
ページ R 018 R 029 |
256 |
|
256 |
pēji R 018 R 029 |
|
|
|
257 |
pages R018 R029 |
257 |
お ぬt 、 かい 、 り 8 、 r 29 ページ — |
257 |
ページR018R029 |
257 |
|
|
o NUT 、 貝 、 Ri 8 、 R 29 ページ — |
257 |
|
257 |
o NUT , kai , Ri 8 , R 29 pēji — |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
o NOIX, crustacés,
pages Ri 8, R29 - |
258 |
みる |
258 |
o
NUT、貝、Ri 8、R29ページ— |
258 |
|
|
見る |
258 |
|
258 |
miru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
voir |
259 |
また |
259 |
見る |
259 |
|
|
また |
259 |
|
259 |
mata |
|
|
|
260 |
également |
260 |
らんかく |
260 |
また |
260 |
|
|
卵殻 |
260 |
|
260 |
rankaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
coquille d'oeuf |
261 |
かいがら |
261 |
卵殻 |
261 |
|
|
貝殻 |
261 |
|
261 |
kaigara |
|
|
|
262 |
coquillage |
262 |
べっこう |
262 |
貝殻 |
262 |
|
|
べっ甲 |
262 |
|
262 |
bekkō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
écaille de tortue |
263 |
カタツムリ や うみ の いきもの の から の よう に みえる オブジェクト |
263 |
べっ甲 |
263 |
|
|
カタツムリ や 海 の 生き物 の 殻 の よう に 見える オブジェクト |
263 |
|
263 |
katatsumuri ya umi no ikimono no kara no yō ni mieru obujekuto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264 |
tout objet qui
ressemble à la coquille d'un escargot ou d'une créature marine |
264 |
シェル |
264 |
カタツムリや海の生き物の殻のように見えるオブジェクト |
264 |
|
|
シェル |
264 |
|
264 |
sheru |
|
|
|
265 |
coquille |
265 |
こんきりえ |
265 |
シェル |
265 |
|
|
コンキリエ |
265 |
|
265 |
konkirie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
coquillettes |
266 |
かいがらがた マカロニ |
266 |
コンキリエ |
266 |
|
|
貝殻型 マカロニ |
266 |
|
266 |
kaigaragata makaroni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Macaroni en forme de
coquille |
267 |
こんきりえ |
267 |
貝殻型マカロニ |
267 |
|
|
コンキリエ |
267 |
|
267 |
konkirie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Coquillettes |
268 |
どろだらけ |
268 |
コンキリエ |
268 |
|
|
泥だらけ |
268 |
|
268 |
dorodarake |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
boueux |
269 |
おうきな じゅう から はっしゃ される ばくはつぶつ で みたされた きんぞく ケース |
269 |
泥だらけ |
269 |
|
|
大きな 銃 から 発射 される 爆発物 で 満たされた 金属 ケース |
269 |
|
269 |
ōkina jū kara hassha sareru bakuhatsubutsu de mitasareta kinzoku kēsu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
un boîtier métallique
rempli d'explosif, à tirer avec un gros canon |
270 |
キャノン ボール |
270 |
大きな銃から発射される爆発物で満たされた金属ケース |
270 |
|
|
キャノン ボール |
270 |
|
270 |
kyanon bōru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Boulet de canon |
271 |
カートリッジ |
271 |
キャノンボール |
271 |
|
|
カートリッジ |
271 |
|
271 |
kātorijji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
cartouche |
272 |
sth の かべ または がいぶ こうぞう 、 たとえば 、 かさい または ばくだん こうげき ご の そら の たてもの または ふね |
272 |
カートリッジ |
272 |
|
|
sth の 壁 または 外部 構造 、 たとえば 、 火災 または 爆弾 攻撃 後 の 空 の 建物 または 船 |
272 |
|
272 |
sth no kabe mataha gaibu kōzō , tatoeba , kasai mataha bakudan kōgeki go no sora no tatemono mataha fune |
|
|
|
273 |
les murs ou la
structure extérieure de qc, par exemple, un bâtiment ou un navire vide après
un incendie ou un attentat à la bombe |
273 |
( いえ や ふね など の ) ほね フクロウ 、 フレーム 、 シェル |
273 |
sthの壁または外部構造、たとえば、火災または爆弾攻撃後の空の建物または船 |
273 |
|
|
( 家 や 船 など の ) 骨 フクロウ 、 フレーム 、 シェル |
273 |
|
273 |
( ie ya fune nado no ) hone fukurō , furēmu , sheru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
(D'une maison ou d'un
bateau, etc.) hibou, ossature, coquille |
274 |
いえ わ いまや ほのう に つつまれた かいがらでした |
274 |
(家や船などの)骨フクロウ、フレーム、シェル |
274 |
|
|
家 は 今や 炎 に 包まれた 貝殻でした |
274 |
|
274 |
ie wa imaya honō ni tsutsumareta kaigaradeshita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
La maison était
maintenant un obus ravagé par les flammes |
275 |
いえ わ ぜんしょう して そら の がいこつ に なりました 。 |
275 |
家は今や炎に包まれた貝殻でした |
275 |
|
|
家 は 全焼 して 空 の 骸骨 に なりました 。 |
275 |
|
275 |
ie wa zenshō shite sora no gaikotsu ni narimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
La maison a brûlé
pour devenir un squelette vide. |
276 |
( ひゆ てき ) |
276 |
家は全焼して空の骸骨になりました。 |
276 |
|
|
( 比喩 的 ) |
276 |
|
276 |
( hiyu teki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
(figuratif) |
277 |
かれ が なくなって いらい 、 わたし の じんせい わ そら の からでした 。 |
277 |
(比喩的) |
277 |
|
|
彼 が 亡くなって 以来 、 私 の 人生 は 空 の 殻でした 。 |
277 |
|
277 |
kare ga nakunatte irai , watashi no jinsei wa sora no karadeshita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Ma vie est une
coquille vide depuis sa mort. |
278 |
かれ が しんだ のち 、 わたし の じんせい わ そら の から に なりました 。 |
278 |
彼が亡くなって以来、私の人生は空の殻でした。 |
278 |
|
|
彼 が 死んだ 後 、 私 の 人生 は 空 の 殻 に なりました 。 |
278 |
|
278 |
kare ga shinda nochi , watashi no jinsei wa sora no kara ni narimashita . |
|
|
|
279 |
Après sa mort, ma vie
est devenue une coquille vide. |
279 |
かたい そとわく お けいせい する こうぞう |
279 |
彼が死んだ後、私の人生は空の殻になりました。 |
279 |
|
|
硬い 外枠 を 形成 する 構造 |
279 |
|
279 |
katai sotowaku o keisei suru kōzō |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
toute structure qui
forme un cadre extérieur dur |
280 |
( にに の オブジェクト の ) シェル |
280 |
硬い外枠を形成する構造 |
280 |
|
|
( 任意 の オブジェクト の ) シェル |
280 |
|
280 |
( nini no obujekuto no ) sheru |
|
|
|
281 |
Shell (de tout objet) |
281 |
くるま の ボディ シェル |
281 |
(任意のオブジェクトの)シェル |
281 |
|
|
車 の ボディ シェル |
281 |
|
281 |
kuruma no bodi sheru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
la carrosserie d'une
voiture |
282 |
ボディ シェル |
282 |
車のボディシェル |
282 |
|
|
ボディ シェル |
282 |
|
282 |
bodi sheru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Carrosserie |
283 |
sb の こせい の がいそう ; かれら が どの よう に みえる か 、 または かんじる か |
283 |
ボディシェル |
283 |
|
|
sb の 個性 の 外層 ; 彼ら が どの よう に 見える か 、 または 感じる か |
283 |
|
283 |
sb no kosei no gaisō ; karera ga dono yō ni mieru ka , mataha kanjiru ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
la couche externe de
la personnalité de qn; comment ils semblent être ou se sentir |
284 |
( にんげん ) ひょうめん てきな せいかく 、 ひょうめん てきな せいかく 、 ひょうめん てきな かんじょう 、 がいけん |
284 |
sbの個性の外層;彼らがどのように見えるか、または感じるか |
284 |
|
|
( 人間 ) 表面 的な 性格 、 表面 的な 性格 、 表面 的な 感情 、 外見 |
284 |
|
284 |
( ningen ) hyōmen tekina seikaku , hyōmen tekina seikaku , hyōmen tekina kanjō , gaiken |
|
|
|
285 |
Personnalité
superficielle (humaine), personnalité superficielle, sentiments superficiels,
apparence |
285 |
かのじょ わ む かんしん の から お かいはつ しました |
285 |
(人間)表面的な性格、表面的な性格、表面的な感情、外見 |
285 |
|
|
彼女 は 無 関心 の 殻 を 開発 しました |
285 |
|
285 |
kanojo wa mu kanshin no kara o kaihatsu shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Elle avait développé
une coquille d'indifférence |
286 |
かのじょ わ む かんしん の がいかん お かいはつ しました |
286 |
彼女は無関心の殻を開発しました |
286 |
|
|
彼女 は 無 関心 の 外観 を 開発 しました |
286 |
|
286 |
kanojo wa mu kanshin no gaikan o kaihatsu shimashita |
|
|
|
287 |
Elle a développé une
apparence d'indifférence |
287 |
た の ひと と はなす とき 、 はずかしがらず 、 じしん お もって 、 じぶん の から から でてきます |
287 |
彼女は無関心の外観を開発しました |
287 |
|
|
他 の 人 と 話す とき 、 恥ずかしがらず 、 自信 を 持って 、 自分 の 殻 から 出てきます |
287 |
|
287 |
ta no hito to hanasu toki , hazukashigarazu , jishin o motte , jibun no kara kara detekimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
sortir de votre
coquille pour devenir moins timide et plus confiant lorsque vous parlez à
d'autres personnes |
288 |
( ひと と はなす とき ) ゆうき お だし 、 て お ちじめないでください |
288 |
他の人と話すとき、恥ずかしがらず、自信を持って、自分の殻から出てきます |
288 |
|
|
( 人 と 話す とき ) 勇気 を 出し 、 手 を 縮めないでください |
288 |
|
288 |
( hito to hanasu toki ) yūki o dashi , te o chijimenaidekudasai |
|
|
|
289 |
(Lorsque vous parlez
avec des gens) augmentez votre courage, ne rétrécissez pas vos mains |
289 |
あなた の から に いく / こうたい する など |
289 |
(人と話すとき)勇気を出し、手を縮めないでください |
289 |
|
|
あなた の 殻 に 行く / 後退 する など |
289 |
|
289 |
anata no kara ni iku / kōtai suru nado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
aller / reculer, etc.
dans votre coquille |
290 |
はずかしがりや に なり 、 た の ひと と はなす の お さける ため に |
290 |
あなたの殻に行く/後退するなど |
290 |
|
|
恥ずかしがり屋 に なり 、 他 の 人 と 話す の を 避ける ため に |
290 |
|
290 |
hazukashigariya ni nari , ta no hito to hanasu no o sakeru tame ni |
|
|
|
291 |
devenir plus timide
et éviter de parler à d'autres personnes |
291 |
はずかしい ( または ないこう てき 、 てったい ) |
291 |
恥ずかしがり屋になり、他の人と話すのを避けるために |
291 |
|
|
恥ずかしい ( または 内向 的 、 撤退 ) |
291 |
|
291 |
hazukashī ( mataha naikō teki , tettai ) |
|
|
|
292 |
Devenir honteux (ou
introverti, renfermé) |
292 |
sth で ほうだん お はっしゃ する |
292 |
恥ずかしい(または内向的、撤退) |
292 |
|
|
sth で 砲弾 を 発射 する |
292 |
|
292 |
sth de hōdan o hassha suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
tirer des obus sur qc |
293 |
ほうげき |
293 |
sthで砲弾を発射する |
293 |
|
|
砲撃 |
293 |
|
293 |
hōgeki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Bombardement |
294 |
かれら わ いち ばん ちゅうがい お ほうげき しました |
294 |
砲撃 |
294 |
|
|
彼ら は 一 晩 中街 を 砲撃 しました |
294 |
|
294 |
karera wa ichi ban chūgai o hōgeki shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Ils ont bombardé la
ville toute la nuit |
295 |
かれら わ いち ばん ちゅうがい お ほうげき しました |
295 |
彼らは一晩中街を砲撃しました |
295 |
|
|
彼ら は 一 晩 中街 を 砲撃 しました |
295 |
|
295 |
karera wa ichi ban chūgai o hōgeki shimashita |
|
|
|
296 |
Ils ont bombardé la
ville toute la nuit |
296 |
かれら わ いち ばん ちゅうがい お ばくげき した |
296 |
彼らは一晩中街を砲撃しました |
296 |
|
|
彼ら は 一 晩 中街 を 爆撃 した |
296 |
|
296 |
karera wa ichi ban chūgai o bakugeki shita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Ils ont bombardé la
ville toute la nuit |
297 |
かれら が はんらんぐん お さっていた ちょうど その とき 、 ほうげき お はじめました |
297 |
彼らは一晩中街を爆撃した |
297 |
|
|
彼ら が 反乱軍 を 去っていた ちょうど その 時 、 砲撃 を 始めました |
297 |
|
297 |
karera ga hanrangun o satteita chōdo sono toki , hōgeki o hajimemashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Juste au moment où
ils partaient, les rebelles ont commencé à bombarder |
298 |
かれら が ひなん していると 、 はんらんぐん わ ほうげき お かいし しました |
298 |
彼らが反乱軍を去っていたちょうどその時、砲撃を始めました |
298 |
|
|
彼ら が 避難 していると 、 反乱軍 は 砲撃 を 開始 しました |
298 |
|
298 |
karera ga hinan shiteiruto , hanrangun wa hōgeki o kaishi shimashita |
|
|
|
299 |
Alors qu'ils
évacuaient, les rebelles ont commencé à bombarder |
299 |
ナッツ 、 エンドウ まめ など から から や おうい お とりのぞく ため |
299 |
彼らが避難していると、反乱軍は砲撃を開始しました |
299 |
|
|
ナッツ 、 エンドウ 豆 など から 殻 や 覆い を 取り除く ため |
299 |
|
299 |
nattsu , endō mame nado kara kara ya ōi o torinozoku tame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
pour enlever la
coquille ou la couverture des noix, des pois, etc. |
300 |
シェル アウト |
300 |
ナッツ、エンドウ豆などから殻や覆いを取り除くため |
300 |
|
|
シェル アウト |
300 |
|
300 |
sheru auto |
|
|
|
301 |
Payer |
301 |
シェル アウト ( よう ) |
301 |
シェルアウト |
301 |
|
|
シェル アウト ( sth用 ) |
301 |
|
301 |
sheru auto ( yō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
débourser (pour qc) |
302 |
シェル stほうt ( よう ) |
302 |
シェルアウト(sth用) |
302 |
|
|
シェル sthout ( sth用 ) |
302 |
|
302 |
sheru sthōt ( yō ) |
|
|
|
303 |
shell qc dehors (pour
qc) |
303 |
( ひこうしき ) |
303 |
シェルsthout(sth用) |
303 |
|
|
( 非公式 ) |
303 |
|
303 |
( hikōshiki ) |
|
|
|
304 |
(informel) |
304 |
sth に たくさん の おかね お はらう |
304 |
(非公式) |
304 |
|
|
sth に たくさん の お金 を 払う |
304 |
|
304 |
sth ni takusan no okane o harau |
|
|
|
305 |
payer beaucoup d'argent pour qc |
305 |
しはらう ( おっとごと ) |
305 |
sthにたくさんのお金を払う |
305 |
|
|
支払う ( 夫ごと ) |
305 |
|
305 |
shiharau ( ottogoto ) |
|
|
|
306 |
Payer (par mari) |
306 |
シノニム |
306 |
支払う(夫ごと) |
306 |
|
|
シノニム |
306 |
|
306 |
shinonimu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
synonyme |
307 |
フォーク アウト |
307 |
シノニム |
307 |
|
|
フォーク アウト |
307 |
|
307 |
fōku auto |
|
|
|
308 |
casquer |
308 |
バンド わ もばいるれこうぢんぐすたじお の ため に $ 100 、 000 お はらいだしました 。 |
308 |
フォークアウト |
308 |
|
|
バンド は モバイルレコーディングスタジオ の ため に $ 100 , 000 を 払い出しました 。 |
308 |
|
308 |
bando wa mobairurekōdingusutajio no tame ni $ 100 , 000 o haraidashimashita . |
|
|
|
309 |
Le groupe a déboursé
100 000 $ pour un studio d'enregistrement mobile. |
309 |
バンド わ もばいるれこうぢんぐすたじお お $ 100 、 000 で こうにゅう しました |
309 |
バンドはモバイルレコーディングスタジオのために$
100,000を払い出しました。 |
309 |
|
|
バンド は モバイルレコーディングスタジオ を $ 100 , 000 で 購入 しました |
309 |
|
309 |
bando wa mobairurekōdingusutajio o $ 100 , 000 de kōnyū shimashita |
|
|
|
310 |
Le groupe a acheté un
studio d'enregistrement mobile pour 100000 $ |
310 |
バンド わ もばいるれこうぢんぐすたじお に 10 まん げん お ついやしました |
310 |
バンドはモバイルレコーディングスタジオを$
100,000で購入しました |
310 |
|
|
バンド は モバイルレコーディングスタジオ に 10 万 元 を 費やしました |
310 |
|
310 |
bando wa mobairurekōdingusutajio ni 10 man gen o tsuiyashimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Le groupe a dépensé
100000 yuans sur un studio d'enregistrement mobile |
311 |
たべない |
311 |
バンドはモバイルレコーディングスタジオに10万元を費やしました |
311 |
|
|
食べない |
311 |
|
311 |
tabenai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Ne pas manger |
312 |
ついやす |
312 |
食べない |
|
|
|
費やす |
|
|
|
tsuiyasu |
|
|
|
313 |
dépenser |
313 |
シェル |
313 |
費やす |
|
|
|
シェル |
|
|
|
sheru |
|
|
|
314 |
coquille |
314 |
かのじょ わ みじかい けいしき に なります |
314 |
シェル |
|
|
|
彼女 は 短い 形式 に なります |
|
|
|
kanojo wa mijikai keishiki ni narimasu |
|
|
|
315 |
forme courte elle le
fera |
315 |
シェラック |
315 |
彼女は短い形式になります |
|
|
|
シェラック |
|
|
|
sherakku |
|
|
|
316 |
gomme laque |
316 |
ひょうめん お ほご し 、 かたく する ため に ワニス お つくる さい に しよう される てんねん ぶっしつ |
316 |
シェラック |
|
|
|
表面 を 保護 し 、 硬く する ため に ワニス を 作る 際 に 使用 される 天然 物質 |
|
|
|
hyōmen o hogo shi , kataku suru tame ni wanisu o tsukuru sai ni shiyō sareru tennen busshitsu |
|
|
|
317 |
une substance naturelle utilisée dans la
fabrication de vernis pour protéger les surfaces et les rendre durs |
317 |
シェラック ; ラック ( レーサー ) |
317 |
表面を保護し、硬くするためにワニスを作る際に使用される天然物質 |
|
|
|
シェラック ; ラック ( レーサー ) |
|
|
|
sherakku ; rakku ( rēsā ) |
|
|
|
318 |
Shellac; Lac (Lacer) |
318 |
シェラック |
318 |
シェラック;ラック(レーサー) |
|
|
|
シェラック |
|
|
|
sherakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
gomme laque |
319 |
sth お sへrらc で カバー する |
319 |
シェラック |
|
|
|
sth を shellac で カバー する |
|
|
|
sth o shellac de kabā suru |
|
|
|
320 |
couvrir qc avec de la
gomme laque |
320 |
シェラック で おういます |
320 |
sthをshellacでカバーする |
|
|
|
シェラック で 覆います |
|
|
|
sherakku de ōimasu |
|
|
|
321 |
Couvrir de shellac |
321 |
シェラック ワニス で おおう ; シェラック ワニス で ぬる |
321 |
シェラックで覆います |
|
|
|
シェラック ワニス で 覆う ; シェラック ワニス で 塗る |
|
|
|
sherakku wanisu de oō ; sherakku wanisu de nuru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Couvrir de vernis
shellac; peindre avec vernis shellac |
322 |
ひこうしき |
322 |
シェラックワニスで覆う;シェラックワニスで塗る |
|
|
|
非公式 |
|
|
|
hikōshiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
informel |
323 |
sb お ひじょう に かんたん に たおす |
323 |
非公式 |
|
|
|
sb を 非常 に 簡単 に 倒す |
|
|
|
sb o hijō ni kantan ni taosu |
|
|
|
324 |
vaincre qn très
facilement |
324 |
だれ か お かんたん に たおす |
324 |
sbを非常に簡単に倒す |
|
|
|
誰 か を 簡単 に 倒す |
|
|
|
dare ka o kantan ni taosu |
|
|
|
325 |
Battez quelqu'un
facilement |
325 |
かんたん に たおす |
325 |
誰かを簡単に倒す |
|
|
|
簡単 に 倒す |
|
|
|
kantan ni taosu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Facilement vaincu |
326 |
きょうわとういん わ せんきょ で ほうげき された 。 |
326 |
簡単に倒す |
|
|
|
共和党員 は 選挙 で 砲撃 された 。 |
|
|
|
kyōwatōin wa senkyo de hōgeki sareta . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Les républicains ont
été bombardés lors des élections. |
327 |
きょうわとう わ せんきょ で はいぼく した |
327 |
共和党員は選挙で砲撃された。 |
|
|
|
共和党 は 選挙 で 敗北 した |
|
|
|
kyōwatō wa senkyo de haiboku shita |
|
|
|
328 |
Le Parti républicain
a été vaincu aux élections |
328 |
|
328 |
共和党は選挙で敗北した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|