A | N | O | P | ||||||||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | JAPONAIS | KANA | ||||||||||||
NEXT | 1 | gauche droite | 1 |
sayū |
1 | 左右 | 1 | 左右 | 1 |
さゆう |
1 | ||||||
PRECEDENT | 2 | Gauche droite | 2 | sayū | 2 | 左右 | 2 | 左右 | 2 | さゆう | 2 | ||||||
3 | ALLEMAND | 4 | 〜Gauche / droite tournant brusquement vers la gauche ou la droite | 4 | 〜 hidari / migi ga kyū ni hidari mataha migi ni magaru | 4 | 〜左/右が急に左または右に曲がる | 4 | 〜 左 / 右 が 急 に 左 または 右 に 曲がる | 4 | 〜 ひだり / みぎ が きゅう に ひだり または みぎ に まがる | 4 | |||||
4 | ANGLAIS | 5 | Effectuer un virage prononcé à gauche / droite | 5 | shāpuna hidari / migi | 5 | シャープな左/右 | 5 | シャープな 左 / 右 | 5 | しゃあぷな ひだり / みぎ | 5 | |||||
5 | ARABE | 6 | la musique | 6 | ongaku | 6 | 音楽 | 6 | 音楽 | 6 | おんがく | 6 | |||||
6 | BENGALI | 7 | la musique | 7 | ongaku | 7 | 音楽 | 7 | 音楽 | 7 | おんがく | 7 | |||||
7 | CHINOIS | 8 | (comparatif plus net, pas de superlatif) | 8 | ( hikakuteki shāpude , saijōkyū de wa arimasen ) | 8 | (比較的シャープで、最上級ではありません) | 8 | ( 比較的 シャープで 、 最上級 で は ありません ) | 8 | ( ひかくてき しゃあぷで 、 さいじょうきゅう で わ ありません ) | 8 | |||||
8 | ESPAGNOL | 9 | au-dessus du bon pas | 9 | tadashī picchi yori ue | 9 | 正しいピッチより上 | 9 | 正しい ピッチ より 上 | 9 | ただしい ピッチ より うえ | 9 | |||||
9 | FRANCAIS | 10 | (la hauteur ou la gravité d'une note) | 10 | ( oto no kōtei ) | 10 | (音の高低) | 10 | ( 音 の 高低 ) | 10 | ( おと の こうてい ) | 10 | |||||
10 | HINDI | 11 | Haut perché | 11 | hai picchi | 11 | ハイピッチ | 11 | ハイ ピッチ | 11 | ハイ ピッチ | 11 | |||||
11 | JAPONAIS | 12 | s'opposer | 12 | hantai | 12 | 反対 | 12 | 反対 | 12 | はんたい | 12 | |||||
12 | PANJABI | 13 | appartement | 13 | tairana | 13 | 平らな | 13 | 平らな | 13 | たいらな | 13 | |||||
13 | POLONAIS | 14 | musique une note a joué un demi-ton / demi-ton plus haut que la note nommée. Le symbole écrit est (#) | 14 | ongaku nōto wa , namae ga tsukerareta nōto yori mo semi tōn / hāfu tōn takaku saisei saremasu . kakareta kigō wa ( desu . | 14 | 音楽ノートは、名前が付けられたノートよりもセミトーン/ハーフトーン高く再生されます。書かれた記号は(#)です。 | 14 | 音楽 ノート は 、 名前 が 付けられた ノート より も セミ トーン / ハーフ トーン 高く 再 | 14 | おんがく ノート わ 、 なまえ が つけられた ノート より も セミ トーン / ハーフ トーン | 14 | |||||
14 | PORTUGAIS | 15 | Sheng Zhengyin | 15 | Sheng Zhengyin | 15 | Sheng Zhengyin | 15 | Sheng Zhengyin | 15 | sへんg zへんgyいん | 15 | |||||
15 | RUSSE | 16 | c'est une pièce difficile à jouer, pleine de tranchants et de bémols | 16 | shāpu to furatto ga ippai no , ensō suru no ga muzukashī sakuhindesu | 16 | シャープとフラットがいっぱいの、演奏するのが難しい作品です | 16 | シャープ と フラット が いっぱい の 、 演奏 する の が 難しい 作品です | 16 | シャープ と フラット が いっぱい の 、 えんそう する の が むずかしい さくひんです | 16 | |||||
16 | help1 | 17 | Ce morceau de musique n'est pas facile à jouer, il est relevé et abaissé partout. | 17 | kono kyoku wa ensō ga kantande hanaku , doko demo jōge shimasu . | 17 | この曲は演奏が簡単ではなく、どこでも上下します。 | 17 | この 曲 は 演奏 が 簡単で はなく 、 どこ でも 上下 します 。 | 17 | この きょく わ えんそう が かんたんで はなく 、 どこ でも じょうげ します 。 | 17 | |||||
17 | help3 | 18 | s'opposer | 18 | hantai | 18 | 反対 | 18 | 反対 | 18 | はんたい | 18 | |||||
18 | http://abcde.facile.free.fr | 19 | appartement | 19 | tairana | 19 | 平らな | 19 | 平らな | 19 | たいらな | 19 | |||||
19 | http://akirameru.free.fr | 20 | comparer naturel | 20 | shizen to hikaku suru | 20 | 自然と比較する | 20 | 自然 と 比較 する | 20 | しぜん と ひかく する | 20 | |||||
20 | http://jiaoyu.free.fr | 21 | objets tranchants | 21 | shāpu | 21 | シャープ | 21 | シャープ | 21 | シャープ | 21 | |||||
21 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | 22 | Objets tranchants | 22 | shāpusu | 22 | シャープス | 22 | シャープス | 22 | しゃあぷす | 22 | |||||
22 | http://abcde.facile.free.fr | 23 | médical | 23 | iryō | 23 | 医療 | 23 | 医療 | 23 | いりょう | 23 | |||||
23 | http://akirameru.free.fr | 24 | objets avec un bord ou une pointe tranchante, comme des aiguilles et des seringues | 24 | hari ya chūshaki nado , surudoi hasaki ya togatta mono | 24 | 針や注射器など、鋭い刃先や尖ったもの | 24 | 針 や 注射器 など 、 鋭い 刃先 や 尖った もの | 24 | はり や ちゅうしゃき など 、 するどい はさき や とがった もの | 24 | |||||
24 | http://jiaoyu.free.fr | 25 | Arêtes vives ou objets tranchants, tels que des aiguilles et des seringues | 25 | surudoi ejji mataha hari ya chūshaki nado no surudoi buttai | 25 | 鋭いエッジまたは針や注射器などの鋭い物体 | 25 | 鋭い エッジ または 針 や 注射器 など の 鋭い 物体 | 25 | するどい エッジ または はり や ちゅうしゃき など の するどい ぶったい | 25 | |||||
25 | lexos | 26 | Sharp Chexi (comme les aiguilles, les seringues, etc.) | 26 | shāpuchekushī ( hari , chūshaki nado ) | 26 | シャープチェクシー(針、注射器など) | 26 | シャープチェクシー ( 針 、 注射器 など ) | 26 | しゃあぷcへくしい ( はり 、 ちゅうしゃき など ) | 26 | |||||
26 | 27500 | 27 | l'élimination sûre des objets tranchants | 27 | eiributsu no anzenna shobun | 27 | 鋭利物の安全な処分 | 27 | 鋭利物 の 安全な 処分 | 27 | えいりぶつ の あんぜんな しょぶん | 27 | |||||
27 | abc image | 28 | Élimination sûre des objets tranchants | 28 | eiributsu no anzenna shobun | 28 | 鋭利物の安全な処分 | 28 | 鋭利物 の 安全な 処分 | 28 | えいりぶつ の あんぜんな しょぶん | 28 | |||||
28 | KAKUKOTO | 29 | Élimination sûre des objets à bords tranchants | 29 | eirina mono no anzenna haiki | 29 | 鋭利なものの安全な廃棄 | 29 | 鋭利な もの の 安全な 廃棄 | 29 | えいりな もの の あんぜんな はいき | 29 | |||||
29 | arabe | 30 | esclave | 30 | dorei | 30 | 奴隷 | 30 | 奴隷 | 30 | どれい | 30 | |||||
30 | JAPONAIS | 31 | affûter | 31 | togu | 31 | 研ぐ | 31 | 研ぐ | 31 | とぐ | 31 | |||||
31 | chinois | 32 | rendre qc plus net ;, devenir plus net | 32 | sth o yori shāpu ni suru ;, tobecome . sharper | 32 | sthをよりシャープにする;、tobecome.sharper | 32 | sth を より シャープ に する ;、 tobecome . sharper | 32 | sth お より シャープ に する ;、 とべcおめ 。 しゃrぺr | 32 | |||||
32 | chinois | 33 | Faire) devenir net et clair | 33 | tsukuru ) shāpu de kuria ni naru | 33 | 作る)シャープでクリアになる | 33 | 作る ) シャープ で クリア に なる | 33 | つくる ) シャープ で クリア に なる | 33 | |||||
33 | pinyin | 34 | Ce couteau a besoin d'être affûté | 34 | kono naifu wa togu hitsuyō ga arimasu | 34 | このナイフは研ぐ必要があります | 34 | この ナイフ は 研ぐ 必要 が あります | 34 | この ナイフ わ とぐ ひつよう が あります | 34 | |||||
34 | wanik | 35 | Ce couteau a besoin d'être affûté | 35 | kono naifu wa togu hitsuyō ga arimasu | 35 | このナイフは研ぐ必要があります | 35 | この ナイフ は 研ぐ 必要 が あります | 35 | この ナイフ わ とぐ ひつよう が あります | 35 | |||||
35 | http://wanglik.free.fr/ | 36 | Ce couteau a besoin d'être affûté | 36 | kono naifu wa togu hitsuyō ga arimasu | 36 | このナイフは研ぐ必要があります | 36 | この ナイフ は 研ぐ 必要 が あります | 36 | この ナイフ わ とぐ ひつよう が あります | 36 | |||||
36 | navire | 37 | Le contour des arbres s'aiguisait à mesure qu'il s'éclaircissait. | 37 | ki ga karuku naru nitsurete , ki no rinkaku ga surudoku narimashita . | 37 | 木が軽くなるにつれて、木の輪郭が鋭くなりました。 | 37 | 木 が 軽く なる につれて 、 木 の 輪郭 が 鋭く なりました 。 | 37 | き が かるく なる につれて 、 き の りんかく が するどく なりました 。 | 37 | |||||
37 | http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm | 38 | Alors que le ciel devient brillant, le contour de l'arbre devient clair | 38 | sora ga akaruku naruto , ki no rinkaku ga hakkiri shimasu | 38 | 空が明るくなると、木の輪郭がはっきりします | 38 | 空 が 明るく なると 、 木 の 輪郭 が はっきり します | 38 | そら が あかるく なると 、 き の りんかく が はっきり します | 38 | |||||
38 | http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm | 39 | si un sens ou une sensation aiguisé ou qque l'aiguisé, il devient plus fort et / ou plus clair | 39 | kankaku ya kankaku ga surudoku naru , mataha surudoku naruto , sore wa yori tsuyoku oyobi / mataha yori meikaku ni narimasu | 39 | 感覚や感覚が鋭くなる、または鋭くなると、それはより強くおよび/またはより明確になります | 39 | 感覚 や 感覚 が 鋭く なる 、 または 鋭く なると 、 それ は より 強く および / または よ | 39 | かんかく や かんかく が するどく なる 、 または するどく なると 、 それ わ より つよく | 39 | |||||
39 | http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm | 40 | (Pour faire des sentiments ou des sentiments) renforcer, aggraver et devenir plus évident | 40 | ( kanjō ya kanjō o tsukuru tame ni ) kyōka shi , akka sase , soshite yori meihaku ni naru | 40 | (感情や感情を作るために)強化し、悪化させ、そしてより明白になる | 40 | ( 感情 や 感情 を 作る ため に ) 強化 し 、 悪化 させ 、 そして より 明白 に なる | 40 | ( かんじょう や かんじょう お つくる ため に ) きょうか し 、 あっか させ 、 そして | 40 | |||||
40 | http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm | 41 | L'air marin aiguisé nos appétits. | 41 | umi no kūki ga watashitachi no shokuyoku o togisumashimashita • | 41 | 海の空気が私たちの食欲を研ぎ澄ましました• | 41 | 海 の 空気 が 私たち の 食欲 を 研ぎ澄ましました • | 41 | うみ の くうき が わたしたち の しょくよく お とぎすましました • | 41 | |||||
41 | http://benkyo.free.fr | 42 | L'air marin nous stimule l'appétit | 42 | umi no kūki ga watashitachi no shokuyoku o takamemasu | 42 | 海の空気が私たちの食欲を高めます | 42 | 海 の 空気 が 私たち の 食欲 を 高めます | 42 | うみ の くうき が わたしたち の しょくよく お たかめます | 42 | |||||
42 | http://huduu.free.fr | 43 | pour rendre un désaccord entre les gens, ou un problème sur lequel les gens ne sont pas d'accord, plus clair et plus susceptible de produire un résultat | 43 | hitobito no ma no fuicchi , mataha hitobito ga fuicchidearu mondai o yori meikaku ni shi , kekka o umidasu kanōsei o takameru tame | 43 | 人々の間の不一致、または人々が不一致である問題をより明確にし、結果を生み出す可能性を高めるため | 43 | 人々 の 間 の 不一致 、 または 人々 が 不一致である 問題 を より 明確 に し 、 結果 を | 43 | ひとびと の ま の ふいっち 、 または ひとびと が ふいっちである もんだい お より めい | 43 | |||||
43 | http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm | 44 | Aiguiser | 44 | shāpu ni suru | 44 | シャープにする | 44 | シャープ に する | 44 | シャープ に する | 44 | |||||
44 | http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm | 45 | il est nécessaire d'affiner le centre de la discussion | 45 | giron no shōten o meikaku ni suru hitsuyō ga arimasu | 45 | 議論の焦点を明確にする必要があります | 45 | 議論 の 焦点 を 明確 に する 必要 が あります | 45 | ぎろん の しょうてん お めいかく に する ひつよう が あります | 45 | |||||
45 | http://xygrec.free.fr/1000fr.htm | 46 | Il est nécessaire de concentrer davantage la discussion. | 46 | giron no shōten o yori shūchū saseru hitsuyō ga arimasu . | 46 | 議論の焦点をより集中させる必要があります。 | 46 | 議論 の 焦点 を より 集中 させる 必要 が あります 。 | 46 | ぎろん の しょうてん お より しゅうちゅう させる ひつよう が あります 。 | 46 | |||||
46 | http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm | 47 | ~ (sth) (up) pour devenir ou rendre qc meilleur, plus habile, plus efficace, etc. qu'avant | 47 | 〜 ( sth ) ( up ) sth o izen yori mo yoku shi tari , jōzu ni shi tari , kōka teki ni shi tari suru | 47 | 〜(sth)(up)sthを以前よりも良くしたり、上手にしたり、効果的にしたりする | 47 | 〜 ( sth ) ( up ) sth を 以前 より も 良く し たり 、 上手 に し たり 、 効果 的 に し | 47 | 〜 ( sth ) ( うp ) sth お いぜん より も よく し たり 、 じょうず に し たり 、 こう | 47 | |||||
47 | wentzl | 48 | Améliorer | 48 | kaizen suru | 48 | 改善する | 48 | 改善 する | 48 | かいぜん する | 48 | |||||
48 | http://wanclik.free.fr/ | 49 | synonyme | 49 | shinonimu | 49 | シノニム | 49 | シノニム | 49 | シノニム | 49 | |||||
49 | http://tadewanclik.free.fr/ | 50 | améliorer | 50 | kaizen suru | 50 | 改善する | 50 | 改善 する | 50 | かいぜん する | 50 | |||||
50 | http://vanclik.free.fr/ | 51 | Il a besoin de se perfectionner avant les essais olympiques | 51 | kare wa orinpikku no saiban no mae ni togisumasu hitsuyō ga arimasu | 51 | 彼はオリンピックの裁判の前に研ぎ澄ます必要があります | 51 | 彼 は オリンピック の 裁判 の 前 に 研ぎ澄ます 必要 が あります | 51 | かれ わ オリンピック の さいばん の まえ に とぎすます ひつよう が あります | 51 | |||||
51 | http://svanclik.free.fr/ | 52 | Il doit augmenter sa vitesse avant les essais olympiques | 52 | kare wa orinpikku no saiban no mae ni supīdo o ageru hitsuyō ga arimasu | 52 | 彼はオリンピックの裁判の前にスピードを上げる必要があります | 52 | 彼 は オリンピック の 裁判 の 前 に スピード を 上げる 必要 が あります | 52 | かれ わ オリンピック の さいばん の まえ に スピード お あげる ひつよう が あります | 52 | |||||
52 | http://fvanclik.free.fr/ | 53 | Avant les essais olympiques, il doit s'améliorer | 53 | orinpikku saiban no mae ni ; kare wa jibun jishin o kaizen suru hitsuyō ga arimasu | 53 | オリンピック裁判の前に;彼は自分自身を改善する必要があります | 53 | オリンピック 裁判 の 前 に ; 彼 は 自分 自身 を 改善 する 必要 が あります | 53 | オリンピック さいばん の まえ に ; かれ わ じぶん じしん お かいぜん する ひつよう が | 53 | |||||
53 | http://jvanclik.free.fr/ | 54 | Elle suit un cours pour perfectionner ses compétences en affaires | 54 | kanojo wa bijinesu sukiru o migaku tame no kōsu o yatteimasu | 54 | 彼女はビジネススキルを磨くためのコースをやっています | 54 | 彼女 は ビジネス スキル を 磨く ため の コース を やっています | 54 | かのじょ わ ビジネス スキル お みがく ため の コース お やっています | 54 | |||||
54 | http://pvanclik.free.fr/ | 55 | Elle poursuit des études pour améliorer ses compétences en affaires | 55 | kanojo wa bijinesu sukiru o kōjō saseru tame ni saranaru kenkyū o okonatteimasu | 55 | 彼女はビジネススキルを向上させるためにさらなる研究を行っています | 55 | 彼女 は ビジネス スキル を 向上 させる ため に さらなる 研究 を 行っています | 55 | かのじょ わ ビジネス スキル お こうじょう させる ため に さらなる けんきゅう お おこ | 55 | |||||
55 | http://rvanclik.free.fr/ | 56 | si votre voix aiguisé ou qque l'aiguisé, elle devient haute et forte d'une manière désagréable: | 56 | anata no koe ga surudoku naru ka , mataha sth ga sore o surudoku surunaraba , sore wa fukaina hōhō de takakute ōkiku narimasu : | 56 | あなたの声が鋭くなるか、またはsthがそれを鋭くするならば、それは不快な方法で高くて大きくなります: | 56 | あなた の 声 が 鋭く なる か 、 または sth が それ を 鋭く するならば 、 それ は 不快な | 56 | あなた の こえ が するどく なる か 、 または sth が それ お するどく するならば 、 それ | 56 | |||||
56 | http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm | 57 | (Pour rendre le son) net et dur | 57 | ( oto o dasu tame ni ) shāpu de mimizawari | 57 | (音を出すために)シャープで耳障り | 57 | ( 音 を 出す ため に ) シャープ で 耳障り | 57 | ( おと お だす ため に ) シャープ で みみざわり | 57 | |||||
http://pvanclik.free.fr/1814.htm | 58 | taille crayon | 58 | kezuriki | 58 | 削り器 | 58 | 削り器 | 58 | けずりき | 58 | ||||||
http://wanclikt.free.fr/ | 59 | dans les composés | 59 | kagōbutsu de | 59 | 化合物で | 59 | 化合物 で | 59 | かごうぶつ で | 59 | ||||||
https://www.facebook.com/thearthpage/videos/807035563362194 | 60 | Dans l'enceinte | 60 | kagōbutsu de | 60 | 化合物で | 60 | 化合物 で | 60 | かごうぶつ で | 60 | ||||||
animaux-vraiment-uniques | 61 | Forme généralement des mots composés | 61 | tsūjō , fukugōgo o keisei shimasu | 61 | 通常、複合語を形成します | 61 | 通常 、 複合語 を 形成 します | 61 | つうじょう 、 ふくごうご お けいせい します | 61 | ||||||
http://cvanclik.free.fr/polish-dna.htm | 62 | un outil ou une machine qui rend les choses tranchantes | 62 | monogoto o surudoku suru tsūru mataha mashin | 62 | 物事を鋭くするツールまたはマシン | 62 | 物事 を 鋭く する ツール または マシン | 62 | ものごと お するどく する ツール または マシン | 62 | ||||||
http://cvanclik.free.fr/hanzi_db.htm | 63 | Outil abrasif | 63 | kenma tsūru | 63 | 研磨ツール | 63 | 研磨 ツール | 63 | けんま ツール | 63 | ||||||
http://tvanclik.free.fr/hanzi_db.htm | 64 | un taille-crayon | 64 | enpitsu kezuri | 64 | 鉛筆削り | 64 | 鉛筆 削り | 64 | えんぴつ けずり | 64 | ||||||
1078904281 | 65 | Taille-crayon | 65 | enpitsu kezuri | 65 | 鉛筆削り | 65 | 鉛筆 削り | 65 | えんぴつ けずり | 65 | ||||||
66 | un aiguiseur de couteaux | 66 | naifushāpunā | 66 | ナイフシャープナー | 66 | ナイフシャープナー | 66 | ないふしゃあぷなあ | 66 | |||||||
67 | Pierre à aiguiser | 67 | toishi | 67 | 砥石 | 67 | 砥石 | 67 | といし | 67 | |||||||
68 | aux yeux perçants | 68 | surudoi me | 68 | 鋭い目 | 68 | 鋭い 目 | 68 | するどい め | 68 | |||||||
69 | capable de très bien voir et de remarquer rapidement les choses | 69 | monogoto o hijō ni yoku mite , sugu ni kizuku koto ga dekimasu | 69 | 物事を非常によく見て、すぐに気付くことができます | 69 | 物事 を 非常 に よく 見て 、 すぐ に 気付く こと が できます | 69 | ものごと お ひじょう に よく みて 、 すぐ に きずく こと が できます | 69 | |||||||
70 | Yeux perçants; yeux perçants | 70 | surudoi me ; surudoi me | 70 | 鋭い目;鋭い目 | 70 | 鋭い 目 ; 鋭い 目 | 70 | するどい め ; するどい め | 70 | |||||||
71 | synonyme | 71 | shinonimu | 71 | シノニム | 71 | シノニム | 71 | シノニム | 71 | |||||||
72 | observateur | 72 | kansatsusha | 72 | 観察者 | 72 | 観察者 | 72 | かんさつしゃ | 72 | |||||||
73 | Un lecteur aux yeux perçants a repéré l'erreur dans l'article d'hier | 73 | surudoi me no dokusha ga kinō no ronbun de machigai o mitsuketa | 73 | 鋭い目の読者が昨日の論文で間違いを見つけた | 73 | 鋭い 目 の 読者 が 昨日 の 論文 で 間違い を 見つけた | 73 | するどい め の どくしゃ が きのう の ろんぶん で まちがい お みつけた | 73 | |||||||
74 | Le lecteur attentif a trouvé une erreur dans l'article d'hier | 74 | nesshinna dokusha ga kinō no ronbun ni machigai o mitsuketa | 74 | 熱心な読者が昨日の論文に間違いを見つけた | 74 | 熱心な 読者 が 昨日 の 論文 に 間違い を 見つけた | 74 | ねっしんな どくしゃ が きのう の ろんぶん に まちがい お みつけた | 74 | |||||||
75 | Un lecteur aux yeux perçants a repéré l'erreur dans le journal hier | 75 | surudoi me no dokusha ga kinō shinbun no ayamari o mitsuketa | 75 | 鋭い目の読者が昨日新聞の誤りを見つけた | 75 | 鋭い 目 の 読者 が 昨日 新聞 の 誤り を 見つけた | 75 | するどい め の どくしゃ が きのう しんぶん の あやまり お みつけた | 75 | |||||||
76 | acéré | 76 | shāpu | 76 | シャープ | 76 | シャープ | 76 | シャープ | 76 | |||||||
77 | informel | 77 | hikōshiki | 77 | 非公式 | 77 | 非公式 | 77 | ひこうしき | 77 | |||||||
78 | rapidement; en peu de temps | 78 | jinsoku ni ; tanjikan de | 78 | 迅速に;短時間で | 78 | 迅速 に ; 短時間 で | 78 | じんそく に ; たんじかん で | 78 | |||||||
79 | Bientôt | 79 | sugu ni | 79 | すぐに | 79 | すぐ に | 79 | すぐ に | 79 | |||||||
80 | Rapidement | 80 | hayaku | 80 | 早く | 80 | 早く | 80 | はやく | 80 | |||||||
81 | Droiture | 81 | masayoshi | 81 | 正義 | 81 | 正義 | 81 | まさよし | 81 | |||||||
82 | Wu | 82 | ū | 82 | ウー | 82 | ウー | 82 | ウー | 82 | |||||||
83 | nettement | 83 | surudoku | 83 | 鋭く | 83 | 鋭く | 83 | するどく | 83 | |||||||
84 | de manière critique, grossière ou sévère | 84 | hihan teki , ōmakana , mataha kibishī hōhō de | 84 | 批判的、大まかな、または厳しい方法で | 84 | 批判 的 、 大まかな 、 または 厳しい 方法 で | 84 | ひはん てき 、 おうまかな 、 または きびしい ほうほう で | 84 | |||||||
85 | Brusquement; sévèrement; violemment | 85 | surudoku ; hidoku ; hageshiku ; | 85 | 鋭く;ひどく;激しく; | 85 | 鋭く ; ひどく ; 激しく ; | 85 | するどく ; ひどく ; はげしく ; | 85 | |||||||
86 | le rapport critiquait vivement la police | 86 | hōkoku wa keisatsu nitaishite surudoku hihan tekidatta | 86 | 報告は警察に対して鋭く批判的だった | 86 | 報告 は 警察 に対して 鋭く 批判 的だった | 86 | ほうこく わ けいさつ にたいして するどく ひはん てきだった | 86 | |||||||
87 | Le rapport a critiqué la police | 87 | hōkoku wa keisatsu o hinan shita | 87 | 報告は警察を非難した | 87 | 報告 は 警察 を 非難 した | 87 | ほうこく わ けいさつ お ひなん した | 87 | |||||||
88 | Y a-t-il un problème? »A-t-il demandé sèchement | 88 | mondai wa arimasu ka ? " kare wa surudoku tazunemashita | 88 | 問題はありますか?」彼は鋭く尋ねました | 88 | 問題 は あります か ? 」 彼 は 鋭く 尋ねました | 88 | もんだい わ あります か ? 」 かれ わ するどく たずねました | 88 | |||||||
89 | Y a-t-il un problème? Il a cassé | 89 | mondai wa arimasu ka ? kare wa sunappu shita | 89 | 問題はありますか?彼はスナップした | 89 | 問題 は あります か ? 彼 は スナップ した | 89 | もんだい わ あります か ? かれ わ スナップ した | 89 | |||||||
90 | soudainement et par une grande quantité | 90 | totsuzen soshite tairyō ni | 90 | 突然そして大量に | 90 | 突然 そして 大量 に | 90 | とつぜん そして たいりょう に | 90 | |||||||
91 | Soudain et grand | 91 | totsuzende ōkī | 91 | 突然で大きい | 91 | 突然で 大きい | 91 | とつぜんで おうきい | 91 | |||||||
92 | Nettement | 92 | shāpu ni | 92 | シャープに | 92 | シャープ に | 92 | シャープ に | 92 | |||||||
93 | Les bénéfices ont fortement chuté après le rachat | 93 | baishū go , rieki wa ōhaba ni genshō shita | 93 | 買収後、利益は大幅に減少した | 93 | 買収 後 、 利益 は 大幅 に 減少 した | 93 | ばいしゅう ご 、 りえき わ おうはば に げんしょう した | 93 | |||||||
94 | Les bénéfices ont fortement chuté après l'acquisition | 94 | baishū go , rieki wa ōhaba ni genshō shimashita | 94 | 買収後、利益は大幅に減少しました | 94 | 買収 後 、 利益 は 大幅 に 減少 しました | 94 | ばいしゅう ご 、 りえき わ おうはば に げんしょう しました | 94 | |||||||
95 | Après le rachat, les bénéfices ont brutalement chuté | 95 | baishū go , kyūgeki ni rieki ga ochikonda | 95 | 買収後、急激に利益が落ち込んだ | 95 | 買収 後 、 急激 に 利益 が 落ち込んだ | 95 | ばいしゅう ご 、 きゅうげき に りえき が おちこんだ | 95 | |||||||
96 | la route tomba brusquement vers la mer. | 96 | michi wa kyū ni umi ni ochita . | 96 | 道は急に海に落ちた。 | 96 | 道 は 急 に 海 に 落ちた 。 | 96 | みち わ きゅう に うみ に おちた 。 | 96 | |||||||
97 | La route descend abruptement, menant à la mer | 97 | michi wa kyūkōka shi , umi e to tsuzuku | 97 | 道は急降下し、海へと続く | 97 | 道 は 急降下 し 、 海 へ と 続く | 97 | みち わ きゅうこうか し 、 うみ え と つずく | 97 | |||||||
98 | d'une manière qui montre clairement les différences entre deux choses | 98 | tsu no koto no chigai o meikaku ni shimesu hōhō de | 98 | 2つのことの違いを明確に示す方法で | 98 | 2つ の こと の 違い を 明確 に 示す 方法 で | 98 | つ の こと の ちがい お めいかく に しめす ほうほう で | 98 | |||||||
99 | Distinctement | 99 | hakkiri to | 99 | はっきりと | 99 | はっきり と | 99 | はっきり と | 99 | |||||||
100 | Leurs expériences contrastent fortement avec celles des autres enfants. | 100 | karera no keiken wa ta no kodomotachi no keiken to hakkiri to taishō tekidesu . | 100 | 彼らの経験は他の子供たちの経験とはっきりと対照的です。 | 100 | 彼ら の 経験 は 他 の 子供たち の 経験 と はっきり と 対照 的です 。 | 100 | かれら の けいけん わ た の こどもたち の けいけん と はっきり と たいしょう てきです | 100 | |||||||
101 | Leurs expériences contrastent fortement avec celles des autres enfants | 101 | karera no keiken wa ta no kodomotachi no keiken to wa mattaku taishō tekidesu | 101 | 彼らの経験は他の子供たちの経験とはまったく対照的です | 101 | 彼ら の 経験 は 他 の 子供たち の 経験 と は まったく 対照 的です | 101 | かれら の けいけん わ た の こどもたち の けいけん と わ まったく たいしょう てきです | 101 | |||||||
102 | rapidement et soudainement ou fort | 102 | jinsoku katsu totsuzen mataha ōgoe de | 102 | 迅速かつ突然または大声で | 102 | 迅速 かつ 突然 または 大声 で | 102 | じんそく かつ とつぜん または おうごえ で | 102 | |||||||
103 | Rapidement et soudainement; rapidement et fort | 103 | jinsoku katsu totsuzen ; jinsoku katsu ōgoe de | 103 | 迅速かつ突然;迅速かつ大声で | 103 | 迅速 かつ 突然 ; 迅速 かつ 大声 で | 103 | じんそく かつ とつぜん ; じんそく かつ おうごえ で | 103 | |||||||
104 | Elle se déplaça brusquement à travers la pièce pour bloquer sa sortie. | 104 | kanojo wa kare no deguchi o fusagu tame ni heya o isoide yokogitta . | 104 | 彼女は彼の出口を塞ぐために部屋を急いで横切った。 | 104 | 彼女 は 彼 の 出口 を 塞ぐ ため に 部屋 を 急いで 横切った 。 | 104 | かのじょ わ かれ の でぐち お ふさぐ ため に へや お いそいで よこぎった 。 | 104 | |||||||
105 | Elle a traversé la pièce et l'a empêché de partir | 105 | kanojo wa heya o yokogitte keiren shi , kare ga saru koto o fuseida | 105 | 彼女は部屋を横切ってけいれんし、彼が去ることを防いだ | 105 | 彼女 は 部屋 を 横切って けいれん し 、 彼 が 去る こと を 防いだ | 105 | かのじょ わ へや お よこぎって けいれん し 、 かれ が さる こと お ふせいだ | 105 | |||||||
106 | Elle se précipita vers la porte, bloquant son chemin | 106 | kanojo wa doa ni isoideiki , kare no michi o fusaida . | 106 | 彼女はドアに急いで行き、彼の道をふさいだ。 | 106 | 彼女 は ドア に 急いで行き 、 彼 の 道 を ふさいだ 。 | 106 | かのじょ わ ドア に いそいでいき 、 かれ の みち お ふさいだ 。 | 106 | |||||||
107 | Il frappa brusquement sur la fenêtre. | 107 | kare wa mado o surudoku tataita . | 107 | 彼は窓を鋭く叩いた。 | 107 | 彼 は 窓 を 鋭く 叩いた 。 | 107 | かれ わ まど お するどく たたいた 。 | 107 | |||||||
108 | Il a frappé à la fenêtre | 108 | kare wa mado o tataita | 108 | 彼は窓を叩いた | 108 | 彼 は 窓 を 叩いた | 108 | かれ わ まど お たたいた | 108 | |||||||
109 | utilisé pour souligner que qc a une pointe ou un bord pointu | 109 | sth ni wa surudoi pointo mataha ejji ga aru koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu | 109 | sthには鋭いポイントまたはエッジがあることを強調するために使用されます | 109 | sth に は 鋭い ポイント または エッジ が ある こと を 強調 する ため に 使用 されます | 109 | sth に わ するどい ポイント または エッジ が ある こと お きょうちょう する ため に し | 109 | |||||||
110 | (Utilisé pour mettre en valeur des objets pointus ou pointus) | 110 | ( surudoi mataha surudoi obujekuto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu ) | 110 | (鋭いまたは鋭いオブジェクトを強調するために使用されます) | 110 | ( 鋭い または 鋭い オブジェクト を 強調 する ため に 使用 されます ) | 110 | ( するどい または するどい オブジェクト お きょうちょう する ため に しよう されます | 110 | |||||||
111 | très pointu | 111 | surudoku togatta | 111 | 鋭くとがった | 111 | 鋭く とがった | 111 | するどく とがった | 111 | |||||||
112 | Pointu | 112 | saki no togatta | 112 | 先のとがった | 112 | 先 の とがった | 112 | さき の とがった | 112 | |||||||
113 | tireur d'élite | 113 | sogekihei | 113 | 狙撃兵 | 113 | 狙撃兵 | 113 | そげきへい | 113 | |||||||
114 | une personne qui sait tirer avec une arme à feu | 114 | jū o utsu no ga tokuina hito | 114 | 銃を撃つのが得意な人 | 114 | 銃 を 撃つ の が 得意な 人 | 114 | じゅう お うつ の が とくいな ひと | 114 | |||||||
115 | Tireur d'élite | 115 | shāpushūtā | 115 | シャープシューター | 115 | シャープシューター | 115 | しゃあぷしゅうたあ | 115 | |||||||
116 | shat pt, pp de merde | 116 | shatto pt , tawagoto no pp | 116 | シャットpt、たわごとのpp | 116 | シャット pt 、 たわごと の pp | 116 | シャット pt 、 たわごと の っp | 116 | |||||||
117 | briser | 117 | konagona ni | 117 | 粉々に | 117 | 粉々 に | 117 | こなごな に | 117 | |||||||
118 | ~ (qc) (en qc) | 118 | 〜 ( sth ) ( sth ni ) | 118 | 〜(sth)(sthに) | 118 | 〜 ( sth ) ( sth に ) | 118 | 〜 ( sth ) ( sth に ) | 118 | |||||||
119 | briser soudainement en petits morceaux; faire brusquement qc en petits morceaux f | 119 | totsuzen komakaku kudaku ; sth o kyū ni komakaku kudaku f | 119 | 突然細かく砕く; sthを急に細かく砕くf | 119 | 突然 細かく 砕く ; sth を 急 に 細かく 砕く f | 119 | とつぜん こまかく くだく ; sth お きゅう に こまかく くだく f | 119 | |||||||
120 | (Pour faire) se briser en morceaux: | 120 | ( hikiokosu tame ni ) konagona ni kudakeru : | 120 | (引き起こすために)粉々に砕ける: | 120 | ( 引き起こす ため に ) 粉々 に 砕ける : | 120 | ( ひきおこす ため に ) こなごな に くだける : | 120 | |||||||
121 | Il a laissé tomber le vase et il s'est brisé en morceaux sur le sol. | 121 | kare wa kabin o otoshi , sore wa yuka ni konagona ni kudakemashita . | 121 | 彼は花瓶を落とし、それは床に粉々に砕けました。 | 121 | 彼 は 花瓶 を 落とし 、 それ は 床 に 粉々 に 砕けました 。 | 121 | かれ わ かびん お おとし 、 それ わ ゆか に こなごな に くだけました 。 | 121 | |||||||
122 | Il a laissé tomber le vase et il s'est cassé. | 122 | kare wa kabin o otoshi , sore wa kowareta . | 122 | 彼は花瓶を落とし、それは壊れた。 | 122 | 彼 は 花瓶 を 落とし 、 それ は 壊れた 。 | 122 | かれ わ かびん お おとし 、 それ わ こわれた 。 | 122 | |||||||
123 | Il a laissé tomber le vase sur le sol et l'a cassé | 123 | kare wa kabin o yuka ni otoshi , sore o kowashita | 123 | 彼は花瓶を床に落とし、それを壊した | 123 | 彼 は 花瓶 を 床 に 落とし 、 それ を 壊した | 123 | かれ わ かびん お ゆか に おとし 、 それ お こわした | 123 | |||||||
124 | Wu | 124 | ū | 124 | ウー | 124 | ウー | 124 | ウー | 124 | |||||||
125 | le bruit du verre brisé | 125 | garasu ga wareru oto | 125 | ガラスが割れる音 | 125 | ガラス が 割れる 音 | 125 | ガラス が われる おと | 125 | |||||||
126 | Le bruit du verre brisé | 126 | wareta garasu no oto | 126 | 割れたガラスの音 | 126 | 割れた ガラス の 音 | 126 | われた ガラス の おと | 126 | |||||||
127 | L'explosion a brisé toutes les fenêtres du bâtiment | 127 | bakuhatsu wa tatemono no subete no mado o funsai shimashita | 127 | 爆発は建物のすべての窓を粉砕しました | 127 | 爆発 は 建物 の すべて の 窓 を 粉砕 しました | 127 | ばくはつ わ たてもの の すべて の まど お ふんさい しました | 127 | |||||||
128 | Tout le verre du bâtiment s'est brisé dans l'explosion | 128 | tatemononai no subete no garasu ga bakuhatsu de konagona ni natta | 128 | 建物内のすべてのガラスが爆発で粉々になった | 128 | 建物内 の すべて の ガラス が 爆発 で 粉々 に なった | 128 | たてものない の すべて の ガラス が ばくはつ で こなごな に なった | 128 | |||||||
129 | ~ (qc) (en qc) | 129 | 〜 ( sth ) ( sth ni ) | 129 | 〜(sth)(sthに) | 129 | 〜 ( sth ) ( sth に ) | 129 | 〜 ( sth ) ( sth に ) | 129 | |||||||
130 | détruire complètement qc, en particulier les sentiments, les espoirs ou les croyances de qn; être détruit de cette manière | 130 | sth , tokuni sb no kanjō , kibō , shinnen o kanzen ni hakai suru koto . kono yō ni shite hakai suru koto . | 130 | sth、特にsbの感情、希望、信念を完全に破壊すること。このようにして破壊すること。 | 130 | sth 、 特に sb の 感情 、 希望 、 信念 を 完全 に 破壊 する こと 。 この よう に して 破 | 130 | sth 、 とくに sb の かんじょう 、 きぼう 、 しんねん お かんぜん に はかい する こと 。 | 130 | |||||||
131 | Il a laissé tomber le vase, il s'est cassé | 131 | kare wa kabin o otoshita , sore wa kowareta | 131 | 彼は花瓶を落とした、それは壊れた | 131 | 彼 は 花瓶 を 落とした 、 それ は 壊れた | 131 | かれ わ かびん お おとした 、 それ わ こわれた | 131 | |||||||
132 | (Faire des sentiments, des espoirs, des croyances, etc.) brisés, désillusionnés; brisés, détruits | 132 | ( kanjō , kibō , shinnen nado o tsukuru tame ni ) konagona ni natta , genmetsu shita ; konagona ni natta , hakai sareta | 132 | (感情、希望、信念などを作るために)粉々になった、幻滅した;粉々になった、破壊された | 132 | ( 感情 、 希望 、 信念 など を 作る ため に ) 粉々 に なった 、 幻滅 した ; 粉々 に な | 132 | ( かんじょう 、 きぼう 、 しんねん など お つくる ため に ) こなごな に なった 、 げ | 132 | |||||||
133 | La confiance en soi d'Anna avait été complètement brisée. | 133 | anna no jishin wa kanzen ni uchikudakareteimashita . | 133 | アンナの自信は完全に打ち砕かれていました。 | 133 | アンナ の 自信 は 完全 に 打ち砕かれていました 。 | 133 | アンナ の じしん わ かんぜん に うちくだかれていました 。 | 133 | |||||||
134 | La confiance en soi d'Anna s'est complètement effondrée | 134 | anna no jishin wa kanzen ni hōkai shita | 134 | アンナの自信は完全に崩壊した | 134 | アンナ の 自信 は 完全 に 崩壊 した | 134 | アンナ の じしん わ かんぜん に ほうかい した | 134 | |||||||
135 | Son expérience du divorce a brisé ses illusions sur l'amour | 135 | kanojo no rikon no keiken wa , ai nitsuite no kanojo no gensō o uchikudakimashita | 135 | 彼女の離婚の経験は、愛についての彼女の幻想を打ち砕きました | 135 | 彼女 の 離婚 の 経験 は 、 愛 について の 彼女 の 幻想 を 打ち砕きました | 135 | かのじょ の りこん の けいけん わ 、 あい について の かのじょ の げんそう お うちくだきました | 135 | |||||||
136 | Son expérience de divorce a brisé son illusion d'amour | 136 | kanojo no rikon keiken wa kanojo no ai no gensō o uchikudaita | 136 | 彼女の離婚経験は彼女の愛の幻想を打ち砕いた | 136 | 彼女 の 離婚 経験 は 彼女 の 愛 の 幻想 を 打ち砕いた | 136 | かのじょ の りこん けいけん わ かのじょ の あい の げんそう お うちくだいた | 136 | |||||||
137 | Mon monde entier s'est brisé en un million de morceaux. | 137 | watashi no zen sekai wa hyaku man ko ni kudakemashita . | 137 | 私の全世界は百万個に砕けました。 | 137 | 私 の 全 世界 は 百 万 個 に 砕けました 。 | 137 | わたし の ぜん せかい わ ひゃく まん こ に くだけました 。 | 137 | |||||||
138 | Mon monde entier s'est effondré. | 138 | watashi no zen sekai ga hōkai shita . | 138 | 私の全世界が崩壊した。 | 138 | 私 の 全 世界 が 崩壊 した 。 | 138 | わたし の ぜん せかい が ほうかい した 。 | 138 | |||||||
139 | pour que qn se sente extrêmement choqué et bouleversé | 139 | sb ni hijō ni shokku o ukete dōyō sasemasu | 139 | sbに非常にショックを受けて動揺させます | 139 | sb に 非常 に ショック を 受けて 動揺 させます | 139 | sb に ひじょう に ショック お うけて どうよう させます | 139 | |||||||
140 | Pour rendre extrêmement consterieux et triste; pour donner un choc extrême. | 140 | hijō ni fushigide kanashī mono ni suru koto ; kyokutanna shokku o ataeru koto . | 140 | 非常に不思議で悲しいものにすること;極端なショックを与えること。 | 140 | 非常 に 不思議で 悲しい もの に する こと ; 極端な ショック を 与える こと 。 | 140 | ひじょう に ふしぎで かなしい もの に する こと ; きょくたんな ショック お あたえる こ | 140 | |||||||
141 | la mort inattendue de leur fils les a brisés | 141 | karera no musuko no yoki senu shi ga karera o uchikudaita | 141 | 彼らの息子の予期せぬ死が彼らを打ち砕いた | 141 | 彼ら の 息子 の 予期 せぬ 死 が 彼ら を 打ち砕いた | 141 | かれら の むすこ の よき せぬ し が かれら お うちくだいた | 141 | |||||||
142 | La mort inattendue de leur fils les a brisés. | 142 | karera no musuko no yoki senu shi wa karera o uchikudaita . | 142 | 彼らの息子の予期せぬ死は彼らを打ち砕いた。 | 142 | 彼ら の 息子 の 予期 せぬ 死 は 彼ら を 打ち砕いた 。 | 142 | かれら の むすこ の よき せぬ し わ かれら お うちくだいた 。 | 142 | |||||||
143 | La mort accidentelle de leur fils leur a porté un coup dur | 143 | karera no musuko no gūzen no shi wa karera ni ōkina dageki o ataemashita | 143 | 彼らの息子の偶然の死は彼らに大きな打撃を与えました | 143 | 彼ら の 息子 の 偶然 の 死 は 彼ら に 大きな 打撃 を 与えました | 143 | かれら の むすこ の ぐうぜん の し わ かれら に おうきな だげき お あたえました | 143 | |||||||
144 | brisé | 144 | konagona ni natta | 144 | 粉々になった | 144 | 粉々 に なった | 144 | こなごな に なった | 144 | |||||||
145 | très choqué et bouleversé | 145 | hijō ni shokku o ukete dōyō | 145 | 非常にショックを受けて動揺 | 145 | 非常 に ショック を 受けて 動揺 | 145 | ひじょう に ショック お うけて どうよう | 145 | |||||||
146 | Très choqué et triste; a subi un coup | 146 | hijō ni shokku o ukete kanashī ; dageki o uketa | 146 | 非常にショックを受けて悲しい;打撃を受けた | 146 | 非常 に ショック を 受けて 悲しい ; 打撃 を 受けた | 146 | ひじょう に ショック お うけて かなしい ; だげき お うけた | 146 | |||||||
147 | L'expérience l'a laissée complètement bouleversée | 147 | sono keiken wa kanojo ni zettai ni konagona ni natta kanji o nokoshimashita | 147 | その経験は彼女に絶対に粉々になった感じを残しました | 147 | その 経験 は 彼女 に 絶対 に 粉々 に なった 感じ を 残しました | 147 | その けいけん わ かのじょ に ぜったい に こなごな に なった かんじ お のこしました | 147 | |||||||
148 | Elle s'est sentie complètement brisée après cette expérience | 148 | kono keiken no nochi , kanojo wa kanzen ni kowareta to kanjimashita | 148 | この経験の後、彼女は完全に壊れたと感じました | 148 | この 経験 の 後 、 彼女 は 完全 に 壊れた と 感じました | 148 | この けいけん の のち 、 かのじょ わ かんぜん に こわれた と かんじました | 148 | |||||||
149 | (informel) | 149 | ( hikōshiki ) | 149 | (非公式) | 149 | ( 非公式 ) | 149 | ( ひこうしき ) | 149 | |||||||
150 | très fatigué | 150 | totemo tsukareta | 150 | とても疲れた | 150 | とても 疲れた | 150 | とても つかれた | 150 | |||||||
151 | Très fatigué | 151 | totemo tsukareta | 151 | とても疲れた | 151 | とても 疲れた | 151 | とても つかれた | 151 | |||||||
152 | Épuisé | 152 | tsukare hateta | 152 | 疲れ果てた | 152 | 疲れ 果てた | 152 | つかれ はてた | 152 | |||||||
153 | synonyme | 153 | shinonimu | 153 | シノニム | 153 | シノニム | 153 | シノニム | 153 | |||||||
154 | épuisé | 154 | tsukare hateta | 154 | 疲れ果てた | 154 | 疲れ 果てた | 154 | つかれ はてた | 154 | |||||||
155 | bouleversant | 155 | funsai | 155 | 粉砕 | 155 | 粉砕 | 155 | ふんさい | 155 | |||||||
156 | très choquant et bouleversant | 156 | hijō ni shōgeki tekide dōyō | 156 | 非常に衝撃的で動揺 | 156 | 非常 に 衝撃 的で 動揺 | 156 | ひじょう に しょうげき てきで どうよう | 156 | |||||||
157 | Très choquant et triste; choquant. | 157 | hijō ni shōgeki tekide kanashī ; shōgeki teki . | 157 | 非常に衝撃的で悲しい;衝撃的。 | 157 | 非常 に 衝撃 的で 悲しい ; 衝撃 的 。 | 157 | ひじょう に しょうげき てきで かなしい ; しょうげき てき 。 | 157 | |||||||
158 | une expérience bouleversante | 158 | funsai taiken | 158 | 粉砕体験 | 158 | 粉砕 体験 | 158 | ふんさい たいけん | 158 | |||||||
159 | Expérience douloureuse | 159 | itai keiken | 159 | 痛い経験 | 159 | 痛い 経験 | 159 | いたい けいけん | 159 | |||||||
160 | La nouvelle de sa mort est venue comme un coup fracassant | 160 | kare no shi no nyūsu wa kaimetsu tekina dageki toshite kimashita | 160 | 彼の死のニュースは壊滅的な打撃として来ました | 160 | 彼 の 死 の ニュース は 壊滅 的な 打撃 として 来ました | 160 | かれ の し の ニュース わ かいめつ てきな だげき として きました | 160 | |||||||
161 | La nouvelle de sa mort a été un coup dévastateur | 161 | kare no shi no nyūsu wa kaimetsu tekina dagekideshita | 161 | 彼の死のニュースは壊滅的な打撃でした | 161 | 彼 の 死 の ニュース は 壊滅 的な 打撃でした | 161 | かれ の し の ニュース わ かいめつ てきな だげきでした | 161 | |||||||
162 | La nouvelle de sa mort était choquante | 162 | kare no shi no nyūsu wa shōgeki tekideshita | 162 | 彼の死のニュースは衝撃的でした | 162 | 彼 の 死 の ニュース は 衝撃 的でした | 162 | かれ の し の ニュース わ しょうげき てきでした | 162 | |||||||
163 | très fort | 163 | urusai | 163 | うるさい | 163 | うるさい | 163 | うるさい | 163 | |||||||
164 | Très fort | 164 | urusai | 164 | うるさい | 164 | うるさい | 164 | うるさい | 164 | |||||||
165 | synonyme | 165 | shinonimu | 165 | シノニム | 165 | シノニム | 165 | シノニム | 165 | |||||||
166 | assourdissant | 166 | mimi o tsunzaku | 166 | 耳をつんざく | 166 | 耳 を つんざく | 166 | みみ お つんざく | 166 | |||||||
167 | bouleversant | 167 | konagona ni | 167 | 粉々に | 167 | 粉々 に | 167 | こなごな に | 167 | |||||||
168 | incassable | 168 | hisan bōshi | 168 | 飛散防止 | 168 | 飛散 防止 | 168 | ひさん ぼうし | 168 | |||||||
169 | conçu pour ne pas se briser | 169 | konagona ni naranai yō ni sekkei | 169 | 粉々にならないように設計 | 169 | 粉々 に ならない よう に 設計 | 169 | こなごな に ならない よう に せっけい | 169 | |||||||
170 | Incassable | 170 | hisan bōshi | 170 | 飛散防止 | 170 | 飛散 防止 | 170 | ひさん ぼうし | 170 | |||||||
171 | Yun | 171 | yun | 171 | ユン | 171 | ユン | 171 | ゆん | 171 | |||||||
172 | verre incassable | 172 | hisan bōshi garasu | 172 | 飛散防止ガラス | 172 | 飛散 防止 ガラス | 172 | ひさん ぼうし ガラス | 172 | |||||||
173 | Verre incassable | 173 | hisan bōshi garasu | 173 | 飛散防止ガラス | 173 | 飛散 防止 ガラス | 173 | ひさん ぼうし ガラス | 173 | |||||||
174 | shauri | 174 | shi yauri | 174 | しゃうり | 174 | し ゃうり | 174 | し やうり | 174 | |||||||
175 | quelque chose qui doit être discuté ou décidé; quelque chose qui cause un problème | 175 | hanashiai ya kettei ga hitsuyōna mono , mondai o hikiokosu mono | 175 | 話し合いや決定が必要なもの、問題を引き起こすもの | 175 | 話し合い や 決定 が 必要な もの 、 問題 を 引き起こす もの | 175 | はなしあい や けってい が ひつような もの 、 もんだい お ひきおこす もの | 175 | |||||||
176 | Quelque chose à discuter (ou à décider); gênant; problème | 176 | giron sareru ( mataha kettei sareru ) nani ka ; mendō ; mondai | 176 | 議論される(または決定される)何か;面倒;問題 | 176 | 議論 される ( または 決定 される ) 何 か ; 面倒 ; 問題 | 176 | ぎろん される ( または けってい される ) なに か ; めんどう ; もんだい | 176 | |||||||
177 | se raser | 177 | soru | 177 | 剃る | 177 | 剃る | 177 | そる | 177 | |||||||
178 | couper les poils de la peau, en particulier du visage, à l'aide d'un rasoir | 178 | kami sori o shiyō shite , hifu , tokuni kao kara kami o kiritoru | 178 | かみそりを使用して、皮膚、特に顔から髪を切り取る | 178 | かみ そり を 使用 して 、 皮膚 、 特に 顔 から 髪 を 切り取る | 178 | かみ そり お しよう して 、 ひふ 、 とくに かお から かみ お きりとる | 178 | |||||||
179 | Se raser (barbe et cheveux); (surtout) se raser | 179 | soru ( hige to kami );( tokuni ) soru | 179 | 剃る(ひげと髪);(特に)剃る | 179 | 剃る ( ひげ と 髪 );( 特に ) 剃る | 179 | そる ( ひげ と かみ );( とくに ) そる | 179 | |||||||
180 | Mike s'est coupé le rasage | 180 | maiku wa shēbingu o kirimashita | 180 | マイクはシェービングを切りました | 180 | マイク は シェービング を 切りました | 180 | マイク わ シェービング お きりました | 180 | |||||||
181 | Mike s'est coupé le visage quand il s'est rasé | 181 | maiku wa sutta toki ni kao o kitta | 181 | マイクは剃ったときに顔を切った | 181 | マイク は 剃った とき に 顔 を 切った | 181 | マイク わ すった とき に かお お きった | 181 | |||||||
182 | L'infirmière l'a lavé et rasé | 182 | kangoshi wa kare o aratte sutta | 182 | 看護師は彼を洗って剃った | 182 | 看護師 は 彼 を 洗って 剃った | 182 | かんごし わ かれ お あらって すった | 182 | |||||||
183 | L'infirmière a lavé son visage et l'a rasé | 183 | kangoshi wa kao o arai , sutta | 183 | 看護師は顔を洗い、剃った | 183 | 看護師 は 顔 を 洗い 、 剃った | 183 | かんごし わ かお お あらい 、 すった | 183 | |||||||
184 | une tête rasée | 184 | sutta atama | 184 | 剃った頭 | 184 | 剃った 頭 | 184 | すった あたま | 184 | |||||||
185 | Tête chauve | 185 | hageatama | 185 | はげ頭 | 185 | はげ頭 | 185 | はげあたま | 185 | |||||||
186 | image | 186 | gazō | 186 | 画像 | 186 | 画像 | 186 | がぞう | 186 | |||||||
187 | cheveux | 187 | hea | 187 | ヘア | 187 | ヘア | 187 | ヘア | 187 | |||||||
188 | voir également | 188 | mo sanshō shitekudasai | 188 | も参照してください | 188 | も 参照 してください | 188 | も さんしょう してください | 188 | |||||||
189 | rasé | 189 | sutta | 189 | 剃った | 189 | 剃った | 189 | すった | 189 | |||||||
190 | pour réduire une petite quantité d'un prix, etc. | 190 | kakaku o sukoshi sageru nado . | 190 | 価格を少し下げるなど。 | 190 | 価格 を 少し 下げる など 。 | 190 | かかく お すこし さげる など 。 | 190 | |||||||
191 | (En petites quantités) prix réduit, plus bas, plus bas | 191 | ( shōryō ) nesage , nesage , nesage | 191 | (少量)値下げ、値下げ、値下げ | 191 | ( 少量 ) 値下げ 、 値下げ 、 値下げ | 191 | ( しょうりょう ) ねさげ 、 ねさげ 、 ねさげ | 191 | |||||||
192 | L'entreprise avait réduit ses marges bénéficiaires | 192 | kaisha wa riekiritsu o kezutteita | 192 | 会社は利益率を削っていた | 192 | 会社 は 利益率 を 削っていた | 192 | かいしゃ わ りえきりつ お けずっていた | 192 | |||||||
193 | L'entreprise a réduit sa marge bénéficiaire | 193 | dōsha wa riekiritsu o sageta | 193 | 同社は利益率を下げた | 193 | 同社 は 利益率 を 下げた | 193 | どうしゃ わ りえきりつ お さげた | 193 | |||||||
194 | raser qc | 194 | sth o kezuru | 194 | sthを削る | 194 | sth を 削る | 194 | sth お けずる | 194 | |||||||
195 | raser qc de qc | 195 | sth o sth kara kezuru | 195 | sthをsthから削る | 195 | sth を sth から 削る | 195 | sth お sth から けずる | 195 | |||||||
196 | pour enlever une barbe ou une moustache en se rasant | 196 | hige ya kuchihige o sutte torinozoku | 196 | 髭や口ひげを剃って取り除く | 196 | 髭 や 口ひげ を 剃って 取り除く | 196 | ひげ や くちひげ お すって とりのぞく | 196 | |||||||
197 | Raser (barbe) | 197 | kezuritoru ( hige ) | 197 | 削り取る(ひげ) | 197 | 削り取る ( ひげ ) | 197 | けずりとる ( ひげ ) | 197 | |||||||
198 | Charles a décidé de se raser la barbe | 198 | chāruzu wa kare no hige o soru koto ni kimemashita | 198 | チャールズは彼のひげを剃ることに決めました | 198 | チャールズ は 彼 の ひげ を 剃る こと に 決めました | 198 | チャールズ わ かれ の ひげ お そる こと に きめました | 198 | |||||||
199 | Charles a décidé de se raser la barbe | 199 | chāruzu wa kare no hige o soru koto ni kimemashita | 199 | チャールズは彼のひげを剃ることに決めました | 199 | チャールズ は 彼 の ひげ を 剃る こと に 決めました | 199 | チャールズ わ かれ の ひげ お そる こと に きめました | 199 | |||||||
200 | Charles Greyding s'est rasé la barbe | 200 | chāruzu gureidingu wa hige o sutta | 200 | チャールズ・グレイディングは髭を剃った | 200 | チャールズ ・ グレイディング は 髭 を 剃った | 200 | チャールズ ・ ぐれいぢんぐ わ ひげ お すった | 200 | |||||||
201 | pour couper des morceaux très fins de la surface du bois, etc. | 201 | ki no hyōmen nado kara hijō ni usui bubun o kiritorimasu . | 201 | 木の表面などから非常に薄い部分を切り取ります。 | 201 | 木 の 表面 など から 非常 に 薄い 部分 を 切り取ります 。 | 201 | き の ひょうめん など から ひじょう に うすい ぶぶん お きりとります 。 | 201 | |||||||
202 | Couper; créer. Aller; couper | 202 | kattōfu ; sakusei . idō . ; kattōfu | 202 | カットオフ;作成。移動。;カットオフ | 202 | カットオフ ; 作成 。 移動 。 ; カットオフ | 202 | カットオフ ; さくせい 。 いどう 。 ; カットオフ | 202 | |||||||
203 | J'ai dû raser la porte à quelques millimètres pour la fermer. | 203 | doa o shimeru ni wa , doa kara sū miri kezuranakerebanarimasendeshita . | 203 | ドアを閉めるには、ドアから数ミリ削らなければなりませんでした。 | 203 | ドア を 閉める に は 、 ドア から 数 ミリ 削らなければなりませんでした 。 | 203 | ドア お しめる に わ 、 ドア から すう ミリ けずらなければなりませんでした 。 | 203 | |||||||
204 | J'ai raboté la porte à quelques millimètres pour la fermer. | 204 | watashi wa sore o tojiru tame ni sū mirimētoru hanareta doa o keikaku shimashita . | 204 | 私はそれを閉じるために数ミリメートル離れたドアを計画しました。 | 204 | 私 は それ を 閉じる ため に 数 ミリメートル 離れた ドア を 計画 しました 。 | 204 | わたし わ それ お とじる ため に すう ミリメートル はなれた ドア お けいかく しました | 204 | |||||||
205 | pour réduire un nombre par une très petite quantité | 205 | kazu o goku wazuka ni herasu | 205 | 数をごくわずかに減らす | 205 | 数 を ごく わずか に 減らす | 205 | かず お ごく わずか に へらす | 205 | |||||||
206 | (Minimalement) réduire | 206 | ( saishōgen ) herasu | 206 | (最小限)減らす | 206 | ( 最小限 ) 減らす | 206 | ( さいしょうげん ) へらす | 206 | |||||||
207 | Il a rasé un dixième de seconde du record du monde | 207 | kare wa sekai kiroku kara 10 bunno 1 byō o kezutta | 207 | 彼は世界記録から10分の1秒を削った | 207 | 彼 は 世界 記録 から 10 分の 1 秒 を 削った | 207 | かれ わ せかい きろく から 10 ぶんの 1 びょう お けずった | 207 | |||||||
208 | Il a raccourci le record du monde d'un dixième de seconde | 208 | kare wa sekai kiroku o 10 bunno 1 byō tanshuku shimashita | 208 | 彼は世界記録を10分の1秒短縮しました | 208 | 彼 は 世界 記録 を 10 分の 1 秒 短縮 しました | 208 | かれ わ せかい きろく お 10 ぶんの 1 びょう たんしゅく しました | 208 | |||||||
209 | un acte de rasage | 209 | kezuru kōi | 209 | 削る行為 | 209 | 削る 行為 | 209 | けずる こうい | 209 | |||||||
210 | Rasage; Rasage; Rasage | 210 | soru ; soru ; soru | 210 | 剃る;剃る;剃る | 210 | 剃る ; 剃る ; 剃る | 210 | そる ; そる ; そる | 210 | |||||||
211 | J'ai besoin d'un rasage | 211 | hitsuyōdesu , surimasu | 211 | 必要です、剃ります | 211 | 必要です 、 剃ります | 211 | ひつようです 、 すります | 211 | |||||||
212 | j'ai besoin de me raser | 212 | watashi wa soru suru hitsuyō ga arimasu | 212 | 私は剃るする必要があります | 212 | 私 は 剃る する 必要 が あります | 212 | わたし わ そる する ひつよう が あります | 212 | |||||||
213 | j'ai besoin de me raser | 213 | watashi wa soru suru hitsuyō ga arimasu | 213 | 私は剃るする必要があります | 213 | 私 は 剃る する 必要 が あります | 213 | わたし わ そる する ひつよう が あります | 213 | |||||||
214 | se raser | 214 | soru | 214 | 剃る | 214 | 剃る | 214 | そる | 214 | |||||||
215 | Visage de Zhao | 215 | chōgao | 215 | 趙顔 | 215 | 趙顔 | 215 | ちょうがお | 215 | |||||||
216 | voir fermer | 216 | yoku miru | 216 | よく見る | 216 | よく 見る | 216 | よく みる | 216 | |||||||
217 | rasé | 217 | sutta | 217 | 剃った | 217 | 剃った | 217 | すった | 217 | |||||||
218 | avec tous les cheveux rasés | 218 | subete no kami o sutta | 218 | すべての髪を剃った | 218 | すべて の 髪 を 剃った | 218 | すべて の かみ お すった | 218 | |||||||
219 | Raser tous les cheveux | 219 | subete no kami o soru | 219 | すべての髪を剃る | 219 | すべて の 髪 を 剃る | 219 | すべて の かみ お そる | 219 | |||||||
220 | Brother light; rasé propre | 220 | burazā raito ; sutta kirei | 220 | ブラザーライト;剃ったきれい | 220 | ブラザー ライト ; 剃った きれい | 220 | ブラザー ライト ; すった きれい | 220 | |||||||
221 | une tête rasée | 221 | sutta atama | 221 | 剃った頭 | 221 | 剃った 頭 | 221 | すった あたま | 221 | |||||||
222 | Tête rasée | 222 | sukin heddo | 222 | スキンヘッド | 222 | スキン ヘッド | 222 | スキン ヘッド | 222 | |||||||
223 | voir également | 223 | mo sanshō shitekudasai | 223 | も参照してください | 223 | も 参照 してください | 223 | も さんしょう してください | 223 | |||||||
224 | rasé de près | 224 | hige o sotta bakari | 224 | ひげをそったばかり | 224 | ひげ を そった ばかり | 224 | ひげ お そった ばかり | 224 | |||||||
225 | comparer | 225 | hikaku suru | 225 | 比較する | 225 | 比較 する | 225 | ひかく する | 225 | |||||||
226 | non rasé | 226 | bushō hige o hayashita | 226 | 無精ひげを生やした | 226 | 無精 ひげ を 生やした | 226 | ぶしょう ひげ お はやした | 226 | |||||||
227 | rasoir | 227 | shēbā | 227 | シェーバー | 227 | シェーバー | 227 | シェーバー | 227 | |||||||
228 | également | 228 | mata | 228 | また | 228 | また | 228 | また | 228 | |||||||
229 | rasoir électrique | 229 | denki ka mi sori | 229 | 電気かみそり | 229 | 電気 か み そり | 229 | でんき か み そり | 229 | |||||||
230 | un outil électrique pour le rasage | 230 | shēbinguyō dendō kōgu | 230 | シェービング用電動工具 | 230 | シェービング用 電動 工具 | 230 | sへえびんぐよう でんどう こうぐ | 230 | |||||||
231 | Rasoir électrique | 231 | denki shēbā | 231 | 電気シェーバー | 231 | 電気 シェーバー | 231 | でんき シェーバー | 231 | |||||||
232 | comparer | 232 | hikaku suru | 232 | 比較する | 232 | 比較 する | 232 | ひかく する | 232 | |||||||
233 | le rasoir | 233 | kami sori | 233 | かみそり | 233 | かみ そり | 233 | かみ そり | 233 | |||||||
234 | crème à raser | 234 | shēbingu kurīmu | 234 | シェービングクリーム | 234 | シェービング クリーム | 234 | シェービング クリーム | 234 | |||||||
235 | mousse à raser | 235 | shēbingu fōmu | 235 | シェービングフォーム | 235 | シェービング フォーム | 235 | シェービング フォーム | 235 | |||||||
236 | crème spéciale | 236 | supesharu kurīmu | 236 | スペシャルクリーム | 236 | スペシャル クリーム | 236 | スペシャル クリーム | 236 | |||||||
237 | ou | 237 | mataha | 237 | または | 237 | または | 237 | または | 237 | |||||||
238 | mousse | 238 | fōmu | 238 | フォーム | 238 | フォーム | 238 | フォーム | 238 | |||||||
239 | à étaler sur le visage avec un blaireau avant le rasage | 239 | shēbingu mae ni shēbingu burashi de kao zentai ni hirogeru tame | 239 | シェービング前にシェービングブラシで顔全体に広げるため | 239 | シェービング 前 に シェービング ブラシ で 顔 全体 に 広げる ため | 239 | シェービング まえ に シェービング ブラシ で かお ぜんたい に ひろげる ため | 239 | |||||||
240 | Crème à raser | 240 | shēbingu kurīmu | 240 | シェービングクリーム | 240 | シェービング クリーム | 240 | シェービング クリーム | 240 | |||||||
241 | copeaux | 241 | kezuri kuzu | 241 | 削り屑 | 241 | 削り 屑 | 241 | けずり くず | 241 | |||||||
242 | copeaux de bois | 242 | ki no kezurikuzu | 242 | 木の削りくず | 242 | 木 の 削りくず | 242 | き の けずりくず | 242 | |||||||
243 | pièces minces coupées dans un morceau de bois, etc. à l'aide d'un outil pointu, en particulier un avion | 243 | eirina dōgu , tokuni hikōki o tsukatte mokuhen nado kara kiritotta usui bubun | 243 | 鋭利な道具、特に飛行機を使って木片などから切り取った薄い部分 | 243 | 鋭利な 道具 、 特に 飛行機 を 使って 木片 など から 切り取った 薄い 部分 | 243 | えいりな どうぐ 、 とくに ひこうき お つかって もくへん など から きりとった うすい | 243 | |||||||
244 | Copeaux; copeaux | 244 | kezurikuzu ; kezurikuzu | 244 | 削りくず;削りくず | 244 | 削りくず ; 削りくず | 244 | けずりくず ; けずりくず | 244 | |||||||
245 | Shavuoth | 245 | Shavuoth | 245 | Shavuoth | 245 | Shavuoth | 245 | しゃぶおth | 245 | |||||||
246 | également | 246 | mata | 246 | また | 246 | また | 246 | また | 246 | |||||||
247 | Fête des semaines, Pentecôte | 247 | shū no kyōen , pentekosuto | 247 | 週の饗宴、ペンテコスト | 247 | 週 の 饗宴 、 ペンテコスト | 247 | しゅう の きょうえん 、 ぺんてこすと | 247 | |||||||
248 | une fête juive qui a lieu 50 jours après le deuxième jour de la Pâque | 248 | sugisarishi no 2 nichime kara 50 nichi go ni okonawareru yudayajin no matsuri | 248 | 過ぎ去りしの2日目から50日後に行われるユダヤ人の祭り | 248 | 過ぎ去りし の 2 日目 から 50 日 後 に 行われる ユダヤ人 の 祭り | 248 | すぎさりし の 2 にちめ から 50 にち ご に おこなわれる ゆだやじん の まつり | 248 | |||||||
249 | Fête du Septième-septième, Pentecôte (Jude: Jour, 50e jour après la Pâque) | 249 | sebunsusebunsu no kyōen , pentekosuto ( jūdo : nichi , tsūka go 50 nichime ) | 249 | セブンスセブンスの饗宴、ペンテコスト(ジュード:日、通過後50日目) | 249 | セブンスセブンス の 饗宴 、 ペンテコスト ( ジュード : 日 、 通過 後 50 日目 ) | 249 | せぶんすせぶんす の きょうえん 、 ぺんてこすと ( じゅうど : にち 、 つうか ご 50 に | 249 | |||||||
250 | châle | 250 | shōru | 250 | ショール | 250 | ショール | 250 | ショール | 250 | |||||||
251 | châle | 251 | shōru | 251 | ショール | 251 | ショール | 251 | ショール | 251 | |||||||
252 | un grand morceau de tissu porté par une femme autour des épaules ou de la tête, ou enroulé autour d'un bébé | 252 | josei ga kata ya atama ni tsuke tari , akachan ni makitsuke tari suru ōkina nuno | 252 | 女性が肩や頭につけたり、赤ちゃんに巻きつけたりする大きな布 | 252 | 女性 が 肩 や 頭 に つけ たり 、 赤ちゃん に 巻きつけ たり する 大きな 布 | 252 | じょせい が かた や あたま に つけ たり 、 あかちゃん に まきつけ たり する おうきな | 252 | |||||||
253 | Un grand tissu de femme, enroulé autour des épaules ou de la tête, ou enroulé autour du bébé | 253 | kata ya atama ni mai tari , akachan ni mai tari shita josei no ōkina nuno | 253 | 肩や頭に巻いたり、赤ちゃんに巻いたりした女性の大きな布 | 253 | 肩 や 頭 に 巻い たり 、 赤ちゃん に 巻い たり した 女性 の 大きな 布 | 253 | かた や あたま に まい たり 、 あかちゃん に まい たり した じょせい の おうきな ぬの | 253 | |||||||
254 | (Pour les femmes) châles, châles; emmaillotage | 254 | ( joseiyō ) shōru , shōru ; suwaddoringu | 254 | (女性用)ショール、ショール;スワッドリング | 254 | ( 女性用 ) ショール 、 ショール ; スワッドリング | 254 | ( じょせいよう ) ショール 、 ショール ; すわっどりんぐ | 254 | |||||||
255 | Déverser | 255 | nagesuteru | 255 | 投げ捨てる | 255 | 投げ捨てる | 255 | なげすてる | 255 | |||||||
256 | Shawnee | 256 | shōnī | 256 | ショーニー | 256 | ショーニー | 256 | しょうにい | 256 | |||||||
257 | Shawnee | 257 | shōnī | 257 | ショーニー | 257 | ショーニー | 257 | しょうにい | 257 | |||||||
258 | ou | 258 | mataha | 258 | または | 258 | または | 258 | または | 258 | |||||||
259 | Shawnnee | 259 | shōnī | 259 | ショーニー | 259 | ショーニー | 259 | しょうにい | 259 | |||||||
260 | membre d'un peuple amérindien, dont beaucoup vivent maintenant dans l'État américain d'Oklahoma | 260 | neitibuamerikan no hitobito no menbādeari , sono ōku wa genzai , beikoku no okurahoma shū ni sundeimasu . | 260 | ネイティブアメリカンの人々のメンバーであり、その多くは現在、米国のオクラホマ州に住んでいます。 | 260 | ネイティブアメリカン の 人々 の メンバーであり 、 その 多く は 現在 、 米国 の オクラ | 260 | ネイティブアメリカン の ひとびと の めんばあであり 、 その おうく わ げんざい 、 べい | 260 | |||||||
261 | Shawnee entre (Amérique, beaucoup d'entre eux sont en Oklahoma) | 261 | shōnī ga hairu ( amerika , sorera no ōku wa okurahoma ni iru ) | 261 | ショーニーが入る(アメリカ、それらの多くはオクラホマにいる) | 261 | ショーニー が 入る ( アメリカ 、 それら の 多く は オクラホマ に いる ) | 261 | しょうにい が はいる ( アメリカ 、 それら の おうく わ オクラホマ に いる ) | 261 | |||||||
262 | elle | 262 | kanojo | 262 | 彼女 | 262 | 彼女 | 262 | かのじょ | 262 | |||||||
263 | (utilisé comme sujet d'un verbe | 263 | ( dōshi no shudai toshite shiyō sareru | 263 | (動詞の主題として使用される | 263 | ( 動詞 の 主題 として 使用 される | 263 | ( どうし の しゅだい として しよう される | 263 | |||||||
264 | Utilisé comme sujet d'un verbe | 264 | dōshi no shudai toshite shiyō sareru | 264 | 動詞の主題として使用される | 264 | 動詞 の 主題 として 使用 される | 264 | どうし の しゅだい として しよう される | 264 | |||||||
265 | une personne ou un animal de sexe féminin déjà mentionné ou facilement identifiable | 265 | sudeni genkyū sareteiru , mataha kantan ni shikibetsu dekiru josei no hito mataha dōbutsu | 265 | すでに言及されている、または簡単に識別できる女性の人または動物 | 265 | すでに 言及 されている 、 または 簡単 に 識別 できる 女性 の 人 または 動物 | 265 | すでに げんきゅう されている 、 または かんたん に しきべつ できる じょせい の ひと | 265 | |||||||
266 | Elle; (se référant aux animaux femelles) il | 266 | kanojo ;( mesu no dōbutsu o sasu ) sore | 266 | 彼女;(雌の動物を指す)それ | 266 | 彼女 ;( 雌 の 動物 を 指す ) それ | 266 | かのじょ ;( めす の どうぶつ お さす ) それ | 266 | |||||||
267 | Que fait ta sœur? Elle est dentiste | 267 | anata no imōto wa nani o shimasu ka ? kanojo wa shikaidesu | 267 | あなたの妹は何をしますか?彼女は歯科医です | 267 | あなた の 妹 は 何 を します か ? 彼女 は 歯科医です | 267 | あなた の いもうと わ なに お します か ? かのじょ わ しかいです | 267 | |||||||
268 | Que fait ta soeur? Elle est dentiste | 268 | anata no imōto wa nani o shimasu ka ? kanojo wa haishadesu | 268 | あなたの妹は何をしますか?彼女は歯医者です | 268 | あなた の 妹 は 何 を します か ? 彼女 は 歯医者です | 268 | あなた の いもうと わ なに お します か ? かのじょ わ はいしゃです | 268 | |||||||
269 | Que fait ta soeur? Elle est dentiste | 269 | anata no imōto wa nani o shimasu ka ? kanojo wa haishadesu | 269 | あなたの妹は何をしますか?彼女は歯医者です | 269 | あなた の 妹 は 何 を します か ? 彼女 は 歯医者です | 269 | あなた の いもうと わ なに お します か ? かのじょ わ はいしゃです | 269 | |||||||
270 | Souche | 270 | hizumi | 270 | ひずみ | 270 | ひずみ | 270 | ひずみ | 270 | |||||||
271 | Elle (la femme que nous regardons) ne ressemble-t-elle pas à Sue? | 271 | kanojo ( watashitachi ga miteiru josei ) wa sū no yō ni miemasen ka ? | 271 | 彼女(私たちが見ている女性)はスーのように見えませんか? | 271 | 彼女 ( 私たち が 見ている 女性 ) は スー の よう に 見えません か ? | 271 | かのじょ ( わたしたち が みている じょせい ) わ スー の よう に みえません か ? | 271 | |||||||
272 | Elle (la femme que nous regardons) ne ressemble-t-elle pas à Sue? | 272 | kanojo ( watashitachi ga miteiru josei ) wa sū no yō ni miemasen ka ? | 272 | 彼女(私たちが見ている女性)はスーのように見えませんか? | 272 | 彼女 ( 私たち が 見ている 女性 ) は スー の よう に 見えません か ? | 272 | かのじょ ( わたしたち が みている じょせい ) わ スー の よう に みえません か ? | 272 | |||||||
273 | Elle ne ressemble pas à Hugh? | 273 | kanojo wa hyū no yō ni miemasen ka ? | 273 | 彼女はヒューのように見えませんか? | 273 | 彼女 は ヒュー の よう に 見えません か ? | 273 | かのじょ わ ヒュー の よう に みえません か ? | 273 | |||||||
274 | comparer | 274 | hikaku suru | 274 | 比較する | 274 | 比較 する | 274 | ひかく する | 274 | |||||||
275 | sa | 275 | kanojo | 275 | 彼女 | 275 | 彼女 | 275 | かのじょ | 275 |