|
|
|
A |
|
|
|
N |
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
NEXT |
1 |
la baie était
ombragée par de magnifiques falaises |
1 |
bei wa , sōdaina gake no kagemashita |
1 |
ベイは、壮大な崖の陰ました |
1 |
ベイ は 、 壮大な 崖 の 陰ました |
1 |
ベイ わ 、 そうだいな がけ の かげました |
1 |
|
|
PRECEDENT |
2 |
Des falaises
imposantes enveloppées dans l'ombre du golfe |
2 |
sobietatsu gake wa , shadōbei o tsutsuma |
2 |
そびえ立つ崖は、シャドウベイを包ま |
2 |
そびえ立つ 崖 は 、 シャドウベイ を 包ま |
2 |
そびえたつ がけ わ 、 しゃどうべい お つつま |
2 |
|
|
|
|
|
3 |
ALLEMAND |
4 |
Jiao |
4 |
kōtsū |
4 |
交通 |
4 |
交通 |
4 |
こうつう |
4 |
|
|
|
|
|
4 |
ANGLAIS |
5 |
voir également |
5 |
mo sanshō shitekudasai |
5 |
も参照してください |
5 |
も 参照 してください |
5 |
も さんしょう してください |
5 |
|
|
|
|
|
5 |
ARABE |
6 |
éclipser |
6 |
miotori saseru |
6 |
見劣りさせる |
6 |
見劣り させる |
6 |
みおとり させる |
6 |
|
6 |
BENGALI |
7 |
politique |
7 |
seiji |
7 |
政治 |
7 |
政治 |
7 |
せいじ |
7 |
|
|
|
|
|
7 |
CHINOIS |
8 |
utilisé pour désigner
les hauts responsables politiques du principal parti d'opposition qui
deviendraient ministres du gouvernement si leur parti remportait les
prochaines élections |
8 |
sono tōjisha ga tsugi no senkyo ni katta bāi , seifu no kakuryō to naru shuyō yatō no senpai seijika o sanshō suru tame ni shiyō |
8 |
その当事者が次の選挙に勝った場合、政府の閣僚となる主要野党の先輩政治家を参照するために使用 |
8 |
その 当事者 が 次 の 選挙 に 勝った 場合 、 政府 の 閣僚 と なる 主要 野党 の 先輩 政治家 を 参照 する ため に 使用 |
8 |
その とうじしゃ が つぎ の せんきょ に かった ばあい 、 せいふ の かくりょう と なる しゅよう やとう の せんぱい せいじか お さんしょう する ため に しよう |
8 |
|
|
|
|
|
8 |
ESPAGNOL |
9 |
Cabinet fantôme |
9 |
kage no naikaku no |
9 |
影の内閣の |
9 |
影 の 内閣 の |
9 |
かげ の ないかく の |
9 |
|
|
|
|
|
9 |
FRANCAIS |
10 |
le chancelier de
l'ombre |
10 |
kage no shushō |
10 |
影の首相 |
10 |
影 の 首相 |
10 |
かげ の しゅしょう |
10 |
|
10 |
HINDI |
11 |
Cabinet fantôme du
ministre des Finances |
11 |
shadō naikaku de zaimu no shushō |
11 |
シャドウ内閣で財務の首相 |
11 |
シャドウ 内閣 で 財務 の 首相 |
11 |
しゃどう ないかく で ざいむ の しゅしょう |
11 |
|
|
|
|
|
11 |
JAPONAIS |
12 |
le cabinet de l'ombre |
12 |
shadōkyabinetto |
12 |
シャドーキャビネット |
12 |
シャドーキャビネット |
12 |
シャドーキャビネット |
12 |
|
12 |
PANJABI |
13 |
Vers l'armoire
d'ombre |
13 |
Kageyo kyabinetto |
13 |
Kageyoキャビネット |
13 |
Kageyo キャビネット |
13 |
かげよ キャビネット |
13 |
|
|
|
|
|
13 |
POLONAIS |
14 |
boîte d'ombre |
14 |
shadō bokkusu |
14 |
シャドーボックス |
14 |
シャドー ボックス |
14 |
シャドー ボックス |
14 |
|
14 |
PORTUGAIS |
15 |
Chambre noire |
15 |
burakkubokkusu |
15 |
ブラックボックス |
15 |
ブラックボックス |
15 |
ブラックボックス |
15 |
|
|
|
|
|
15 |
RUSSE |
16 |
boxer avec un adversaire imaginaire,
notamment pour l'exercice physique ou pour s'entraîner |
16 |
tokuni butsuri tekina undō no tame ka , kunren suru tame ni , kakū no aite to no bokkusu ni shimasu |
16 |
特に物理的な運動のためか、訓練するために、架空の相手とのボックスにします |
16 |
特に 物理 的な 運動 の ため か 、 訓練 する ため に 、 架空 の 相手 と の ボックス に します |
16 |
とくに ぶつり てきな うんどう の ため か 、 くんれん する ため に 、 かくう の あいて と の ボックス に します |
16 |
|
16 |
help1 |
17 |
Lorsque les
adversaires de boxe fictifs, en particulier l'exercice physique ou
l'entraînement |
17 |
toki ni kakū no bokushingu no taisen aite , tokuni butsuri tekina undō ya torēningu |
17 |
ときに架空のボクシングの対戦相手、特に物理的な運動やトレーニング |
17 |
とき に 架空 の ボクシング の 対戦 相手 、 特に 物理 的な 運動 や トレーニング |
17 |
とき に かくう の ボクシング の たいせん あいて 、 とくに ぶつり てきな うんどう や トレーニング |
17 |
|
|
|
|
|
17 |
help3 |
18 |
(Surtout lorsque vous
vous entraînez avec des adversaires imaginaires) faites des exercices
offensifs et défensifs |
18 |
mijikai kōgeki to bōgyo o jissen suru tame ni ( kakū no aite to no torēningu bāi wa tokuni ) |
18 |
短い攻撃と防御を実践するために(架空の相手とのトレーニング場合は特に) |
18 |
短い 攻撃 と 防御 を 実践 する ため に ( 架空 の 相手 と の トレーニング 場合 は 特に ) |
18 |
みじかい こうげき と ぼうぎょ お じっせん する ため に ( かくう の あいて と の トレーニング ばあい わ とくに ) |
18 |
|
|
|
|
|
18 |
http://abcde.facile.free.fr |
19 |
boxe invisible |
19 |
shadō bokushingu |
19 |
シャドーボクシング |
19 |
シャドー ボクシング |
19 |
シャドー ボクシング |
19 |
|
|
|
|
|
19 |
http://akirameru.free.fr |
20 |
ombragé |
20 |
bonyari shimashita |
20 |
ぼんやりしました |
20 |
ぼんやり しました |
20 |
ぼにゃり しました |
20 |
|
20 |
http://jiaoyu.free.fr |
21 |
sombre et plein
d'ombres |
21 |
kurai kage no furu |
21 |
暗い影のフル |
21 |
暗い 影 の フル |
21 |
くらい かげ の フル |
21 |
|
|
|
|
|
21 |
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
22 |
Sombre; sombre;
ombre; multi-yin |
22 |
gurūmī ; usugurai ; kage de , kumori |
22 |
グルーミー;薄暗い;影で、曇り |
22 |
グルーミー ; 薄暗い ; 影 で 、 曇り |
22 |
ぐるうみい ; うすぐらい ; かげ で 、 くもり |
22 |
|
|
|
|
|
22 |
http://abcde.facile.free.fr |
23 |
privé |
23 |
minkan |
23 |
民間 |
23 |
民間 |
23 |
みんかん |
23 |
|
|
|
|
|
23 |
http://akirameru.free.fr |
24 |
Quelqu'un attendait
dans la porte sombre |
24 |
dareka ga kage toguchi de matteimashita |
24 |
誰かが影戸口で待っていました |
24 |
誰か が 影 戸口 で 待っていました |
24 |
だれか が かげ とぐち で まっていました |
24 |
|
|
|
|
|
24 |
http://jiaoyu.free.fr |
25 |
Certaines personnes
attendent dans la porte sombre |
25 |
dareka ga usugurai doa de matteimasu |
25 |
誰かが薄暗いドアで待っています |
25 |
誰か が 薄暗い ドア で 待っています |
25 |
だれか が うすぐらい ドア で まっています |
25 |
|
|
|
|
|
25 |
lexos |
26 |
difficile à voir car il n'y a pas beaucoup
de lumière |
26 |
ōku no hikari ga nainode , mie nikuidesu |
26 |
多くの光がないので、見えにくいです |
26 |
多く の 光 が ないので 、 見え にくいです |
26 |
おうく の ひかり が ないので 、 みえ にくいです |
26 |
|
|
|
|
|
26 |
27500 |
27 |
Sombre; brumeux; flou |
27 |
usugurai , usugurai , fajī |
27 |
薄暗い、薄暗い、ファジー |
27 |
薄暗い 、 薄暗い 、 ファジー |
27 |
うすぐらい 、 うすぐらい 、 ファジー |
27 |
|
|
|
|
|
27 |
abc image |
28 |
Des silhouettes
ténébreuses les ont approchées hors du brouillard |
28 |
kage no sūji wa , kiri no soto ni sorera ni chikazui |
28 |
影の数字は、霧の外にそれらに近づい |
28 |
影 の 数字 は 、 霧 の 外 に それら に 近づい |
28 |
かげ の すうじ わ 、 きり の そと に それら に ちかずい |
28 |
|
|
|
|
|
28 |
KAKUKOTO |
29 |
De la moisissure
floue sortant du brouillard quelques ombres, vers elles |
29 |
ikutsu ka no sūji wa , kiri kara detekite , sore ni mukete arukimashita |
29 |
いくつかの数字は、霧から出てきて、それに向けて歩きました |
29 |
いくつ か の 数字 は 、 霧 から 出てきて 、 それ に 向けて 歩きました |
29 |
いくつ か の すうじ わ 、 きり から でてきて 、 それ に むけて あるきました |
29 |
|
|
|
|
|
29 |
arabe |
30 |
dont on sait peu de
chose |
30 |
kurai shirareteinai koto |
30 |
くらい知られていないこと |
30 |
くらい 知られていない こと |
30 |
くらい しられていない こと |
30 |
|
|
|
|
|
30 |
JAPONAIS |
31 |
Peu connu; mystérieux |
31 |
ritoru shirare , shinpi tekina |
31 |
リトル知られ、神秘的な |
31 |
リトル 知られ 、 神秘 的な |
31 |
リトル しられ 、 しんぴ てきな |
31 |
|
|
|
|
|
31 |
chinois |
32 |
le monde sombre du
terrorisme |
32 |
tero no yami no sekai |
32 |
テロの闇の世界 |
32 |
テロ の 闇 の 世界 |
32 |
テロ の やみ の せかい |
32 |
|
|
|
|
|
32 |
chinois |
33 |
Le monde méconnu du
terrorisme |
33 |
ritoru tero no sekai de shirareteimasu |
33 |
リトルテロの世界で知られています |
33 |
リトル テロ の 世界 で 知られています |
33 |
リトル テロ の せかい で しられています |
33 |
|
|
|
|
|
33 |
pinyin |
34 |
ombragé |
34 |
usankusaidesu |
34 |
胡散臭いです |
34 |
胡散臭いです |
34 |
うさんくさいです |
34 |
|
34 |
wanik |
35 |
plus sombre |
35 |
shadier |
35 |
shadier |
35 |
shadier |
35 |
しゃぢえr |
35 |
|
|
|
|
|
35 |
http://wanglik.free.fr/ |
36 |
le plus sombre |
36 |
shadiest |
36 |
shadiest |
36 |
shadiest |
36 |
しゃぢえst |
36 |
|
36 |
navire |
37 |
protégé de la lumière directe du soleil par
les arbres, les bâtiments, etc. |
37 |
nado no jumoku , tatemono , niyotte taiyō kara no chokushakō kara hogo |
37 |
などの樹木、建物、によって太陽からの直射光から保護 |
37 |
など の 樹木 、 建物 、 によって 太陽 から の 直射光 から 保護 |
37 |
など の じゅもく 、 たてもの 、 によって たいよう から の ちょくしゃこう から ほご |
37 |
|
|
|
|
|
37 |
http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm |
38 |
Ombre; ombragé;
multi-yin |
38 |
usankusaidesu |
38 |
胡散臭いです |
38 |
胡散臭いです |
38 |
うさんくさいです |
38 |
|
|
|
|
|
38 |
http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm |
39 |
un jardin ombragé |
39 |
hikage no niwa |
39 |
日陰の庭 |
39 |
日陰 の 庭 |
39 |
ひかげ の にわ |
39 |
|
|
|
|
|
39 |
http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm |
40 |
Arbres ombragés du
jardin |
40 |
kigi no kage ga senkai shiteiru niwa |
40 |
木々の影が旋回している庭 |
40 |
木々 の 影 が 旋回 している 庭 |
40 |
きぎ の かげ が せんかい している にわ |
40 |
|
|
|
|
|
40 |
http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm |
41 |
Nous sommes allés
chercher un endroit frais et ombragé pour prendre un verre |
41 |
watashitachi wa nomimono o motte doko ka no kūrude hikage o sagashi ni ikimashita |
41 |
私たちは飲み物を持ってどこかのクールで日陰を探しに行きました |
41 |
私たち は 飲み物 を 持って どこ か の クールで 日陰 を 探し に 行きました |
41 |
わたしたち わ のみもの お もって どこ か の くうるで ひかげ お さがし に いきました |
41 |
|
41 |
http://benkyo.free.fr |
42 |
Nous sommes allés
dans un endroit frais, buvons une tasse de |
42 |
watashitachi wa , hikage no basho o mitsukeru tame ni itte , nomimono o motteimashita |
42 |
私たちは、日陰の場所を見つけるために行って、飲み物を持っていました |
42 |
私たち は 、 日陰 の 場所 を 見つける ため に 行って 、 飲み物 を 持っていました |
42 |
わたしたち わ 、 ひかげ の ばしょ お みつける ため に いって 、 のみもの お もっていました |
42 |
|
|
|
|
|
42 |
http://huduu.free.fr |
43 |
d'un arbre, etc. |
43 |
ki nado no |
43 |
木などの |
43 |
木 など の |
43 |
き など の |
43 |
|
43 |
http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm |
44 |
Des arbres |
44 |
tsurī nado |
44 |
ツリーなど |
44 |
ツリー など |
44 |
ツリー など |
44 |
|
|
|
|
|
44 |
http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm |
45 |
fournir de l'ombre du
soleil |
45 |
taiyō kara hikage o teikyō |
45 |
太陽から日陰を提供 |
45 |
太陽 から 日陰 を 提供 |
45 |
たいよう から ひかげ お ていきょう |
45 |
|
45 |
http://xygrec.free.fr/1000fr.htm |
46 |
Ombrez le soleil |
46 |
shēdobi |
46 |
シェード日 |
46 |
シェード日 |
46 |
sへえどび |
46 |
|
|
|
|
|
46 |
http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm |
47 |
Doublé |
47 |
usankusaidesu |
47 |
胡散臭いです |
47 |
胡散臭いです |
47 |
うさんくさいです |
47 |
|
|
|
|
|
47 |
wentzl |
48 |
dent |
48 |
ha |
48 |
歯 |
48 |
歯 |
48 |
は |
48 |
|
|
|
|
|
48 |
http://wanclik.free.fr/ |
49 |
Uu |
49 |
rū |
49 |
ルー |
49 |
ルー |
49 |
ルー |
49 |
|
|
|
|
|
49 |
http://tadewanclik.free.fr/ |
50 |
ombre |
50 |
shēdo |
50 |
シェード |
50 |
シェード |
50 |
シェード |
50 |
|
|
|
|
|
50 |
http://vanclik.free.fr/ |
51 |
(Informel) |
51 |
( hikōshiki ) |
51 |
(非公式) |
51 |
( 非公式 ) |
51 |
( ひこうしき ) |
51 |
|
51 |
http://svanclik.free.fr/ |
52 |
semblant malhonnête
ou illégal |
52 |
fusei mataha ihōdearu koto o omowa |
52 |
不正または違法であることを思わ |
52 |
不正 または 違法である こと を 思わ |
52 |
ふせい または いほうである こと お おもわ |
52 |
|
|
|
|
|
52 |
http://fvanclik.free.fr/ |
53 |
Cela semble être un
fantôme malhonnête ou illégal |
53 |
fusei mataha ihōdearu to omowaremasu |
53 |
不正または違法であると思われます |
53 |
不正 または 違法である と 思われます |
53 |
ふせい または いほうである と おもわれます |
53 |
|
|
|
|
|
53 |
http://jvanclik.free.fr/ |
54 |
Suspect; fantôme
sournois; illégal |
54 |
fushinna ; hiretsu ; ihō |
54 |
不審な;卑劣;違法 |
54 |
不審な ; 卑劣 ; 違法 |
54 |
ふしんな ; ひれつ ; いほう |
54 |
|
|
|
|
|
54 |
http://pvanclik.free.fr/ |
55 |
un homme d'affaires
louche / affaire |
55 |
ayashigena bijinesuman / torihiki |
55 |
怪しげなビジネスマン/取引 |
55 |
怪しげな ビジネスマン / 取引 |
55 |
あやしげな ビジネスマン / とりひき |
55 |
|
55 |
http://rvanclik.free.fr/ |
56 |
Homme d'affaires
louches / Commerce |
56 |
sheidi shōnin / torihiki |
56 |
シェイディ商人/取引 |
56 |
シェイディ 商人 / 取引 |
56 |
sへいぢ しょうにん / とりひき |
56 |
|
|
|
|
|
56 |
http://rvanclik.free.fr/indexcvanclik.htm |
57 |
Comportement suspect
des commerçants; le trading pose un problème |
57 |
ayashī furumai bijinesuman , mondai no torihiki . |
57 |
怪しい振る舞いビジネスマン、問題の取引。 |
57 |
怪しい 振る舞い ビジネスマン 、 問題 の 取引 。 |
57 |
あやしい ふるまい ビジネスマン 、 もんだい の とりひき 。 |
57 |
|
|
|
|
|
|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
58 |
Chanson |
58 |
uta |
58 |
歌 |
58 |
歌 |
58 |
うた |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
terminer |
59 |
finisshu |
59 |
フィニッシュ |
59 |
フィニッシュ |
59 |
フィニッシュ |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
60 |
Shen |
60 |
hageshī |
60 |
激しい |
60 |
激しい |
60 |
はげしい |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
soudain |
61 |
totsuzen |
61 |
突然 |
61 |
突然 |
61 |
とつぜん |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
62 |
Zong |
62 |
sō |
62 |
宗 |
62 |
宗 |
62 |
そう |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Shang |
63 |
帄 |
63 |
帄 |
63 |
帄 |
63 |
帄 |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
64 |
du son |
64 |
oto |
64 |
音 |
64 |
音 |
64 |
おと |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
arbre |
65 |
jiku |
65 |
軸 |
65 |
軸 |
65 |
じく |
65 |
|
|
|
66 |
souvent dans les
composés |
66 |
ōku no bāi , kagōbutsu de |
66 |
多くの場合、化合物で |
66 |
多く の 場合 、 化合物 で |
66 |
おうく の ばあい 、 かごうぶつ で |
66 |
|
|
|
67 |
Mots souvent composés |
67 |
ōku no bāi , fukugōgo o keisei |
67 |
多くの場合、複合語を形成 |
67 |
多く の 場合 、 複合語 を 形成 |
67 |
おうく の ばあい 、 ふくごうご お けいせい |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
68 |
passage long, étroit, généralement vertical
dans un bâtiment ou sous terre, utilisé notamment pour un ascenseur /
ascenseur ou pour permettre à l'air d'entrer ou de sortir |
68 |
nagai , semai , tsūjō wa suichoku tokuni rifuto ni shiyō no tsūro birunai ya chika , / erebētā mataha naka mataha soto no kūki o kanō ni suru hōhō toshite , |
68 |
長い、狭い、通常は垂直特にリフトに使用の通路ビル内や地下、/エレベーターまたは中または外の空気を可能にする方法として、 |
68 |
長い 、 狭い 、 通常 は 垂直 特に リフト に 使用 の 通路 ビル内 や 地下 、 / エレベーター または 中 または 外 の 空気 を 可能 に する 方法 として 、 |
68 |
ながい 、 せまい 、 つうじょう わ すいちょく とくに リフト に しよう の つうろ びるない や ちか 、 / エレベーター または なか または そと の くうき お かのう に する ほうほう として 、 |
68 |
|
|
|
69 |
Le canal vertical
long et étroit est généralement un bâtiment ou un sous-sol, en particulier
dans un ascenseur / ascenseur ou pour permettre à l'air d'entrer et de sortir
du chemin |
69 |
rongu tokuni erebētā / rifuto mataha in to ōt no kūki o kanō ni suru tame no tsūjō no tatemono ya chika no semai suichoku no tsūro , |
69 |
ロング特にエレベーター/リフトまたはinとoutの空気を可能にするための通常の建物や地下の狭い垂直の通路、 |
69 |
ロング 特に エレベーター / リフト または in と out の 空気 を 可能 に する ため の 通常 の 建物 や 地下 の 狭い 垂直 の 通路 、 |
69 |
ロング とくに エレベーター / リフト または いん と おうt の くうき お かのう に する ため の つうじょう の たてもの や ちか の せまい すいちょく の つうろ 、 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Puits d'ascenseur
(ascenseur); puits; puits; puits de forage |
70 |
erebēta shafuto ( erebēta ) , kanki shafuto ; shafuto ; shafuto |
70 |
エレベータシャフト(エレベータ)、換気シャフト;シャフト;シャフト |
70 |
エレベータ シャフト ( エレベータ ) 、 換気 シャフト ; シャフト ; シャフト |
70 |
エレベータ シャフト ( エレベータ ) 、 かんき シャフト ; シャフト ; シャフト |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
une cage d'ascenseur
/ ascenseur |
71 |
rifuto / erebētā shafuto |
71 |
リフト/エレベーターシャフト |
71 |
リフト / エレベーター シャフト |
71 |
リフト / エレベーター シャフト |
71 |
|
|
|
72 |
Cage d'ascenseur |
72 |
erebētā shafuto |
72 |
エレベーターシャフト |
72 |
エレベーター シャフト |
72 |
エレベーター シャフト |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
un puits de mine |
73 |
mineshaft |
73 |
mineshaft |
73 |
mineshaft |
73 |
みねしゃft |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Katai |
74 |
Keni |
74 |
Keni |
74 |
Keni |
74 |
けに |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
une gaine de
ventilation |
75 |
kanki shafuto |
75 |
換気シャフト |
75 |
換気 シャフト |
75 |
かんき シャフト |
75 |
|
|
|
76 |
Arbres de ventilation |
76 |
kanki shafuto |
76 |
換気シャフト |
76 |
換気 シャフト |
76 |
かんき シャフト |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
la partie longue et
étroite d'une flèche, d'un marteau, d'un club de golf, etc. |
77 |
yajirushi , hanmā , gorufu kurabu nado no hosonagai bubun |
77 |
矢印、ハンマー、ゴルフクラブなどの細長い部分 |
77 |
矢印 、 ハンマー 、 ゴルフ クラブ など の 細長い 部分 |
77 |
やじるし 、 ハンマー 、 ゴルフ クラブ など の ほそながい ぶぶん |
77 |
|
|
|
78 |
Flèche partie
allongée, un marteau, un club de golf, etc. |
78 |
yajirushi , hanmā , gorufu kurabu nado no hosonagai buhin |
78 |
矢印、ハンマー、ゴルフクラブなどの細長い部品 |
78 |
矢印 、 ハンマー 、 ゴルフ クラブ など の 細長い 部品 |
78 |
やじるし 、 ハンマー 、 ゴルフ クラブ など の ほそながい ぶひん |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
(Gao arrow golf club
ou similaire) tige; (marteau, etc.) barre |
79 |
( tatoeba yajirushi kurabu nado ) , roddo ( tatoeba hanmā nado ) roddo |
79 |
(例えば矢印クラブなど)、ロッド(例えばハンマーなど)ロッド |
79 |
( 例えば 矢印 クラブ など ) 、 ロッド ( 例えば ハンマー など ) ロッド |
79 |
( たとえば やじるし クラブ など ) 、 ロッド ( たとえば ハンマー など ) ロッド |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
80 |
manipuler |
80 |
atsukau |
80 |
扱う |
80 |
扱う |
80 |
あつかう |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
marteau |
81 |
hanmā |
81 |
ハンマー |
81 |
ハンマー |
81 |
ハンマー |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
82 |
éteindre |
82 |
kesu |
82 |
消す |
82 |
消す |
82 |
けす |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
souvent dans les
composés |
83 |
ōku no bāi , kagōbutsu de |
83 |
多くの場合、化合物で |
83 |
多く の 場合 、 化合物 で |
83 |
おうく の ばあい 、 かごうぶつ で |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
84 |
S'en tient souvent
aux mots composés |
84 |
kagōbutsu e no kore made no bunki |
84 |
化合物へのこれまでの分岐 |
84 |
化合物 へ の これ まで の 分岐 |
84 |
かごうぶつ え の これ まで の ぶんき |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
une barre métallique
qui relie des pièces d'une machine ... ou d'un moteur entre elles, permettant
de transmettre la puissance et le mouvement d'une pièce à un autre axe
(machine) |
85 |
( tsukue teki )betsu no bubun kara watasareru chikara to ugoki o kanō ni issho ni machine .. or enjin no buhin o setsugō suru kinzoku bō 轴 |
85 |
(机的)別の部分から渡される力と動きを可能に一緒にmachine..orエンジンの部品を接合する金属棒轴 |
85 |
( 机 的 )別 の 部分 から 渡される 力 と 動き を 可能 に 一緒 に machine .. or エンジン の 部品 を 接合 する 金属 棒 轴 |
85 |
( つくえ てき )べつ の ぶぶん から わたされる ちから と うごき お かのう に いっしょ に まちね 。。 おr エンジン の ぶひん お せつごう する きんぞく ぼう 轴 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
voir également |
86 |
mo sanshō shitekudasai |
86 |
も参照してください |
86 |
も 参照 してください |
86 |
も さんしょう してください |
86 |
|
|
|
87 |
arbre à cames |
87 |
kamu shafuto |
87 |
カムシャフト |
87 |
カム シャフト |
87 |
カム シャフト |
87 |
|
|
|
88 |
Arbre à cames |
88 |
kamu shafuto |
88 |
カムシャフト |
88 |
カム シャフト |
88 |
カム シャフト |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
arbre de transmission |
89 |
cranshaft |
89 |
cranshaft |
89 |
cranshaft |
89 |
cらんしゃft |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Vilebrequin |
90 |
kuranku shafuto |
90 |
クランクシャフト |
90 |
クランク シャフト |
90 |
クランク シャフト |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
l'un des deux poteaux
à l'avant d'un chariot ou d'une charrette entre lesquels un cheval est
attaché pour le tirer |
91 |
izure ka no uma ga sore o hiku tame ni , kotei sareteiru ma ni kyarijji mataha kāto no shōmen ni tsu no kyoku no |
91 |
いずれかの馬がそれを引くために、固定されている間にキャリッジまたはカートの正面に2つの極の |
91 |
いずれ か の 馬 が それ を 引く ため に 、 固定 されている 間 に キャリッジ または カート の 正面 に 2つ の 極 の |
91 |
いずれ か の うま が それ お ひく ため に 、 こてい されている ま に きゃりjじ または カート の しょうめん に つ の きょく の |
91 |
|
|
|
92 |
Chariot ou wagon
devant deux tiges |
92 |
kyarijji mataha kyarijji no shōmen ni 2 hon no roddo no ichi |
92 |
キャリッジまたはキャリッジの正面に2本のロッドの一 |
92 |
キャリッジ または キャリッジ の 正面 に 2 本 の ロッド の 一 |
92 |
きゃりjじ または きゃりjじ の しょうめん に 2 ほん の ロッド の いち |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
(Carriage) Maison |
93 |
( kyarijji ) |
93 |
(キャリッジ) |
93 |
( キャリッジ ) |
93 |
( きゃりjじ ) |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
94 |
~ de lumière, de
soleil, etc. (littéraire) une étroite bande de lumière |
94 |
〜 hikari , nikkō nado ( bungaku ) hikari no semai obijō no |
94 |
〜光、日光など(文学)光の狭い帯状の |
94 |
〜 光 、 日光 など ( 文学 ) 光 の 狭い 帯状 の |
94 |
〜 ひかり 、 にっこう など ( ぶんがく ) ひかり の せまい おびじょう の |
94 |
|
|
|
95 |
Bunch, one (as, lumière du soleil, etc.) |
95 |
ichi taba , ( no tame ni , taiyō no hikari , nado ) 1 |
95 |
一束、(のために、太陽の光、など)1 |
95 |
一 束 、 ( の ため に 、 太陽 の 光 、 など ) 1 |
95 |
いち たば 、 ( の ため に 、 たいよう の ひかり 、 など ) 1 |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
96 |
un rayon de lune est
tombé sur le lac |
96 |
tsukiakari no shafuto wa mizūmi ni ochimashita |
96 |
月明かりのシャフトは湖に落ちました |
96 |
月明かり の シャフト は 湖 に 落ちました |
96 |
つきあかり の シャフト わ みずうみ に おちました |
96 |
|
|
|
97 |
Un rayon de lune
tombe sur le lac |
97 |
gekkō no bīmu ga mizūmi ni ochimasu |
97 |
月光のビームが湖に落ちます |
97 |
月光 の ビーム が 湖 に 落ちます |
97 |
げっこう の ビーム が みずうみ に おちます |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Un faisceau de clair
de lune sur le lac |
98 |
mizūmi no kōzuki hikari no bīmu |
98 |
湖の上月光のビーム |
98 |
湖 の 上月 光 の ビーム |
98 |
みずうみ の こうずき ひかり の ビーム |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Selon |
99 |
niyoru |
99 |
による |
99 |
による |
99 |
による |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
surface |
100 |
hyōmen |
100 |
表面 |
100 |
表面 |
100 |
ひょうめん |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
101 |
figuratif |
101 |
hiyu teki |
101 |
比喩的 |
101 |
比喩 的 |
101 |
ひゆ てき |
101 |
|
|
|
102 |
Un arbre
d'inspiration |
102 |
insupirēshon no shafuto |
102 |
インスピレーションのシャフト |
102 |
インスピレーション の シャフト |
102 |
インスピレーション の シャフト |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Source d'inspiration |
103 |
insupirēshon no minamoto |
103 |
インスピレーションの源 |
103 |
インスピレーション の 源 |
103 |
インスピレーション の みなもと |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Emmanuel |
104 |
hikari no furasshu |
104 |
光のフラッシュ |
104 |
光 の フラッシュ |
104 |
ひかり の フラッシュ |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
~ de douleur, de
peur, etc. |
105 |
〜 nado no itami , kyōfu , no |
105 |
〜などの痛み、恐怖、の |
105 |
〜 など の 痛み 、 恐怖 、 の |
105 |
〜 など の いたみ 、 きょうふ 、 の |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
(Littéraire) |
106 |
( bungaku ) |
106 |
(文学) |
106 |
( 文学 ) |
106 |
( ぶんがく ) |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
une forte sensation
soudaine de douleur, etc. qui traverse votre corps |
107 |
anata no karada o tōtte idō suru itami nado no totsuzen no tsuyoi kimochi |
107 |
あなたの体を通って移動する痛みなどの突然の強い気持ち |
107 |
あなた の 体 を 通って 移動 する 痛み など の 突然 の 強い 気持ち |
107 |
あなた の からだ お とうって いどう する いたみ など の とつぜん の つよい きもち |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
- Array (douleur,
peur, etc.) |
108 |
# NOME ? |
108 |
#NOME? |
108 |
# NOME ? |
108 |
# のめ ? |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Des bruits de peur la
traversèrent alors qu'elle entendait des pas derrière elle. |
109 |
kanojo wa kanojo no haigo ni ashioto o kīta kyōfu no shafuto wa kanojo o kakenukemashita . |
109 |
彼女は彼女の背後に足音を聞いた恐怖のシャフトは彼女を駆け抜けました。 |
109 |
彼女 は 彼女 の 背後 に 足音 を 聞いた 恐怖 の シャフト は 彼女 を 駆け抜けました 。 |
109 |
かのじょ わ かのじょ の はいご に あしおと お きいた きょうふ の シャフト わ かのじょ お かけぬけました 。 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Elle a entendu des
pas derrière lui, se sentait effrayante |
110 |
kanojo wa kanojo no ushiro ni ashioto o kīte , kyōfu o kanjimashita |
110 |
彼女は彼女の後ろに足音を聞いて、恐怖を感じました |
110 |
彼女 は 彼女 の 後ろ に 足音 を 聞いて 、 恐怖 を 感じました |
110 |
かのじょ わ かのじょ の うしろ に あしおと お きいて 、 きょうふ お かんじました |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
oreillons |
111 |
otafuku kaze |
111 |
おたふく風邪 |
111 |
おたふく 風邪 |
111 |
おたふく かぜ |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
~ De qc (formel) une
remarque intelligente qui est destinée à déranger ou ennuyer qn |
112 |
〜 STH ( seishikina ) dōyō suru koto o ito shi tari komarase reru kōmyōna hatsugen |
112 |
〜STH(正式な)動揺することを意図したり困らせSBれる巧妙な発言 |
112 |
〜 STH ( 正式な ) 動揺 する こと を 意図 し たり 困らせ SBれる 巧妙な 発言 |
112 |
〜 sth ( せいしきな ) どうよう する こと お いと し たり こまらせ れる こうみょうな はつげん |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Sarcasme; creuser;
acide d'extraction de mots |
113 |
hiniku ; hiniku ; urusai kotoba |
113 |
皮肉;皮肉;うるさい言葉 |
113 |
皮肉 ; 皮肉 ; うるさい 言葉 |
113 |
ひにく ; ひにく ; うるさい ことば |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
un arbre d'esprit |
114 |
witto no shafuto |
114 |
ウィットのシャフト |
114 |
ウィット の シャフト |
114 |
うぃっと の シャフト |
114 |
|
|
|
115 |
Axe spirituel |
115 |
kichi ni tonda jiku |
115 |
機知に富んだ軸 |
115 |
機知 に 富んだ 軸 |
115 |
きち に とんだ じく |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Plaisanteries
spirituelles |
116 |
kichi ni tonda no chōshō |
116 |
機知に富んだの嘲笑 |
116 |
機知 に 富んだ の 嘲笑 |
116 |
きち に とんだ の ちょうしょう |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
donner la tige à qn |
117 |
shafuto SB gibu |
117 |
シャフトSBギブ |
117 |
シャフト SB ギブ |
117 |
シャフト sb ぎぶ |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
À quelqu'un |
118 |
dareka e |
118 |
誰かへ |
118 |
誰か へ |
118 |
だれか え |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
informel |
119 |
hikōshiki |
119 |
非公式 |
119 |
非公式 |
119 |
ひこうしき |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
traiter qn injustement |
120 |
SB futō ni chiryō shimasu |
120 |
SB不当に治療します |
120 |
SB 不当 に 治療 します |
120 |
sb ふとう に ちりょう します |
120 |
|
|
|
121 |
Traitez quelqu'un de
manière injuste |
121 |
futō ni atsukau dareka |
121 |
不当に扱う誰か |
121 |
不当 に 扱う 誰か |
121 |
ふとう に あつかう だれか |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Mauvais traitement,
mauvais traitements (quelqu'un) |
122 |
kibishiku torīto ( dare ka ) |
122 |
厳しくトリート(誰か) |
122 |
厳しく トリート ( 誰 か ) |
122 |
きびしく とりいと ( だれ か ) |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
informel |
123 |
hikōshiki |
123 |
非公式 |
123 |
非公式 |
123 |
ひこうしき |
123 |
|
|
|
124 |
traiter qn
injustement ou les tromper |
124 |
SB futō ni atsukau ka , sorera o kanningu shimasu |
124 |
SB不当に扱うか、それらをカンニングします |
124 |
SB 不当 に 扱う か 、 それら を カンニング します |
124 |
sb ふとう に あつかう か 、 それら お カンニング します |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Maltraités; mauvais
traitements; tricherie |
125 |
hidoku atsukau ; hidoku gochisō ; azamukimasu |
125 |
ひどく扱う;ひどく御馳走;欺きます |
125 |
ひどく 扱う ; ひどく 御馳走 ; 欺きます |
125 |
ひどく あつかう ; ひどく ごちそう ; あざむきます |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
baiser |
126 |
u |
126 |
鵜 |
126 |
鵜 |
126 |
う |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Baiser |
127 |
u |
127 |
鵜 |
127 |
鵜 |
127 |
う |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
un type de tabac fort
coupé en longs morceaux minces |
128 |
nagai hakuhen ni tabako katto no tsuyoi taipu |
128 |
長い薄片にたばこカットの強いタイプ |
128 |
長い 薄片 に たばこ カット の 強い タイプ |
128 |
ながい はくへん に たばこ カット の つよい タイプ |
128 |
|
|
|
129 |
Un tabac puissant
peut être coupé en fines tranches |
129 |
usui suraisu ni katto suru koto ga deki , tsuyoi tabako |
129 |
薄いスライスにカットすることができ、強いタバコ |
129 |
薄い スライス に カット する こと が でき 、 強い タバコ |
129 |
うすい スライス に カット する こと が でき 、 つよい タバコ |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Tabac à saveur
concentrée; tabac à coupe grossière |
130 |
atsui katto tabako , arai katto tabako |
130 |
厚いカットタバコ、粗いカットタバコ |
130 |
厚い カット タバコ 、 粗い カット タバコ |
130 |
あつい カット タバコ 、 あらい カット タバコ |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Furosémide |
131 |
furufuru |
131 |
フルフル |
131 |
フルフル |
131 |
ふるふる |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
goût |
132 |
aji |
132 |
味 |
132 |
味 |
132 |
あじ |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
concentré |
133 |
nōshuku |
133 |
濃縮 |
133 |
濃縮 |
133 |
のうしゅく |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
mousse |
134 |
fōmu |
134 |
フォーム |
134 |
フォーム |
134 |
フォーム |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
135 |
旮 |
135 |
旮 |
135 |
旮 |
135 |
旮 |
135 |
旮 |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Il |
136 |
咊 |
136 |
咊 |
136 |
咊 |
136 |
咊 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
bavard |
137 |
yoku shaberimasu |
137 |
よくしゃべります |
137 |
よく しゃべります |
137 |
よく しゃべります |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Chuo |
138 |
吷 |
138 |
吷 |
138 |
吷 |
138 |
吷 |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Stylo |
139 |
hori |
139 |
堀 |
139 |
堀 |
139 |
ほり |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Chi |
140 |
呹 |
140 |
呹 |
140 |
呹 |
140 |
呹 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Il |
141 |
咊 |
141 |
咊 |
141 |
咊 |
141 |
咊 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Saki |
142 |
saki |
142 |
サキ |
142 |
サキ |
142 |
サキ |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Furosémide |
143 |
furufuru |
143 |
フルフル |
143 |
フルフル |
143 |
ふるふる |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
goût |
144 |
aji |
144 |
味 |
144 |
味 |
144 |
あじ |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
un grand oiseau noir
avec un long cou qui vit, près de la mer |
145 |
umi no chikaku , sunde nagai kubi to ōkina kuroi tori |
145 |
海の近く、住んで長い首と大きな黒い鳥 |
145 |
海 の 近く 、 住んで 長い 首 と 大きな 黒い 鳥 |
145 |
うみ の ちかく 、 すんで ながい くび と おうきな くろい とり |
145 |
|
|
|
146 |
cormoran |
146 |
u |
146 |
鵜 |
146 |
鵜 |
146 |
う |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
grue |
147 |
kurēn |
147 |
クレーン |
147 |
クレーン |
147 |
クレーン |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
héron |
148 |
sagi |
148 |
鷺 |
148 |
鷺 |
148 |
さぎ |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Grue |
149 |
Pu no |
149 |
Puの |
149 |
Pu の |
149 |
ぷ の |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Ci |
150 |
u |
150 |
鵜 |
150 |
鵜 |
150 |
う |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Shi |
151 |
kyōen |
151 |
饗宴 |
151 |
饗宴 |
151 |
きょうえん |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
cormoran |
152 |
u |
152 |
鵜 |
152 |
鵜 |
152 |
う |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Lu |
153 |
ryo |
153 |
呂 |
153 |
呂 |
153 |
りょ |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Wu |
154 |
ū |
154 |
ウー |
154 |
ウー |
154 |
ウー |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Étape à gauche, |
155 |
go chūmon wa , hidari |
155 |
ご注文は、左 |
155 |
ご 注文 は 、 左 |
155 |
ご ちゅうもん わ 、 ひだり |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
tabou |
156 |
tabū |
156 |
タブー |
156 |
タブー |
156 |
タブー |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
argot |
157 |
surangu |
157 |
スラング |
157 |
スラング |
157 |
スラング |
157 |
|
|
|
158 |
un acte de sexe avec qn |
158 |
SB to sekkusu no kōi |
158 |
SBとセックスの行為 |
158 |
SB と セックス の 行為 |
158 |
sb と セックス の こうい |
158 |
|
|
|
159 |
rapports sexuels |
159 |
seikō |
159 |
性交 |
159 |
性交 |
159 |
せいこう |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
shagg |
160 |
shagg |
160 |
shagg |
160 |
shagg |
160 |
しゃっg |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
161 |
tabou |
161 |
tabū |
161 |
タブー |
161 |
タブー |
161 |
タブー |
161 |
|
|
|
162 |
argot |
162 |
surangu |
162 |
スラング |
162 |
スラング |
162 |
スラング |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
avoir des relations sexuelles avec qn |
163 |
SB to sekkusu o motteimasu |
163 |
SBとセックスを持っています |
163 |
SB と セックス を 持っています |
163 |
sb と セックス お もっています |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Sexe et ... |
164 |
to sekkusu o motteimasu |
164 |
とセックスを持っています |
164 |
と セックス を 持っています |
164 |
と セックス お もっています |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
utilisé pour décrire
un tapis, etc., généralement en laine, qui a de longs fils |
165 |
nado , kāpetto o kijutsu suru tame ni shiyō sare , tsūjō no ūru de tsukurareta , nagai sureddo o motteimasu |
165 |
など、カーペットを記述するために使用され、通常のウールで作られた、長いスレッドを持っています |
165 |
など 、 カーペット を 記述 する ため に 使用 され 、 通常 の ウール で 作られた 、 長い スレッド を 持っています |
165 |
など 、 カーペット お きじゅつ する ため に しよう され 、 つうじょう の ウール で つくられた 、 ながい すれっど お もっています |
165 |
|
|
|
166 |
(Tapis, etc.) de
peluche |
166 |
( kāpettotō ) rongu pairu |
166 |
(カーペット等)ロングパイル |
166 |
( カーペット等 ) ロング パイル |
166 |
( かあぺっととう ) ロング パイル |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
crevé |
167 |
shagged |
167 |
shagged |
167 |
shagged |
167 |
しゃっげd |
167 |
|
|
|
168 |
aussi |
168 |
sarani |
168 |
さらに |
168 |
さらに |
168 |
さらに |
168 |
|
|
|
169 |
baisé |
169 |
auto shagged |
169 |
アウトshagged |
169 |
アウト shagged |
169 |
アウト しゃっげd |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
tabou |
170 |
tabū |
170 |
タブー |
170 |
タブー |
170 |
タブー |
170 |
|
|
|
171 |
argot |
171 |
surangu |
171 |
スラング |
171 |
スラング |
171 |
スラング |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
172 |
très fatigué |
172 |
totemo tsukareta |
172 |
とても疲れた |
172 |
とても 疲れた |
172 |
とても つかれた |
172 |
|
|
|
173 |
Ours de fatigue aiguë; fatigué |
173 |
tsukare , hijō ni tsukarete |
173 |
疲れ、非常に疲れて |
173 |
疲れ 、 非常 に 疲れて |
173 |
つかれ 、 ひじょう に つかれて |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Wo |
174 |
ga |
174 |
臥 |
174 |
臥 |
174 |
が |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Ne pas |
175 |
shinai |
175 |
しない |
175 |
しない |
175 |
しない |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
fatigué |
176 |
tsukaremashita |
176 |
疲れました |
176 |
疲れました |
176 |
つかれました |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
bénédiction |
177 |
shukufuku |
177 |
祝福 |
177 |
祝福 |
177 |
しゅくふく |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
hirsute |
178 |
shagī |
178 |
シャギー |
178 |
シャギー |
178 |
しゃぎい |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
poilu |
179 |
kebukaidesu |
179 |
毛深いです |
179 |
毛深いです |
179 |
けぶかいです |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
plus hirsute |
180 |
shaggier |
180 |
shaggier |
180 |
shaggier |
180 |
しゃっぎえr |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Épais |
181 |
sutauto |
181 |
スタウト |
181 |
スタウト |
181 |
スタウト |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
182 |
le plus hirsute |
182 |
shaggiest |
182 |
shaggiest |
182 |
shaggiest |
182 |
しゃっぎえst |
182 |
|
|
|
183 |
grossier |
183 |
burei |
183 |
無礼 |
183 |
無礼 |
183 |
ぶれい |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
184 |
de cheveux, de
fourrure, etc. |
184 |
kami , kegawa nado no |
184 |
髪、毛皮などの |
184 |
髪 、 毛皮 など の |
184 |
かみ 、 けがわ など の |
184 |
|
|
|
185 |
Cheveux, fourrure,
etc. |
185 |
kami , kegawa nado |
185 |
髪、毛皮など |
185 |
髪 、 毛皮 など |
185 |
かみ 、 けがわ など |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Cheveux etc. |
186 |
kami nado |
186 |
髪など |
186 |
髪 など |
186 |
かみ など |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
long et désordonné |
187 |
nagakute ranzatsu |
187 |
長くて乱雑 |
187 |
長くて 乱雑 |
187 |
ながくて らんざつ |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Long et désordonné; |
188 |
nagakute chirakatteimasu . |
188 |
長くて散らかっています。 |
188 |
長くて 散らかっています 。 |
188 |
ながくて ちらかっています 。 |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
une crinière hirsute |
189 |
kemukujara no tategami |
189 |
毛むくじゃらのたてがみ |
189 |
毛むくじゃら の たてがみ |
189 |
けむくじゃら の たてがみ |
189 |
|
|
|
190 |
Cheveux longs
négligés |
190 |
ankenpuronguhea |
190 |
アンケンプロングヘア |
190 |
アンケンプロングヘア |
190 |
あんけんぷろんぐへあ |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
avoir de longs
cheveux en désordre, de la fourrure, etc. |
191 |
darashi no nai nagai kami , kegawa nado o motteiru . |
191 |
だらしのない長い髪、毛皮などを持っている。 |
191 |
だらし の ない 長い 髪 、 毛皮 など を 持っている 。 |
191 |
だらし の ない ながい かみ 、 けがわ など お もっている 。 |
191 |
|
|
|
192 |
Cheveux (ou fourrure)
négligés |
192 |
ankenpuhea ( mataha fā ) |
192 |
アンケンプヘア(またはファー) |
192 |
アンケンプヘア ( または ファー ) |
192 |
あんけんぷへあ ( または ファー ) |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
un énorme chien blanc
hirsute |
193 |
kyodaina kemukujara no shiroi inu |
193 |
巨大な毛むくじゃらの白い犬 |
193 |
巨大な 毛むくじゃら の 白い 犬 |
193 |
きょだいな けむくじゃら の しろい いぬ |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
194 |
Grand chien blanc
avec fourrure emmêlée |
194 |
tsuyakeshi no kegawa o motsu ōkina shiroi inu |
194 |
つや消しの毛皮を持つ大きな白い犬 |
194 |
つや消し の 毛皮 を 持つ 大きな 白い 犬 |
194 |
つやけし の けがわ お もつ おうきな しろい いぬ |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
histoire de
shaggy-dog |
195 |
kemukujara no inu no hanashi |
195 |
毛むくじゃらの犬の話 |
195 |
毛むくじゃら の 犬 の 話 |
195 |
けむくじゃら の いぬ の はなし |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
196 |
une très longue blague avec une fin idiote
ou décevante |
196 |
bakageta , mataha gakkari shita ketsumatsu no hijō ni nagai jōdan |
196 |
ばかげた、またはがっかりした結末の非常に長い冗談 |
196 |
ばかげた 、 または がっかり した 結末 の 非常 に 長い 冗談 |
196 |
ばかげた 、 または がっかり した けつまつ の ひじょう に ながい じょうだん |
196 |
|
|
|
197 |
Blagues longues et
ennuyeuses |
197 |
nagakute taikutsuna jōku |
197 |
長くて退屈なジョーク |
197 |
長くて 退屈な ジョーク |
197 |
ながくて たいくつな ジョーク |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
198 |
shah |
198 |
shā |
198 |
シャー |
198 |
シャー |
198 |
シャー |
198 |
|
|
|
199 |
le titre des rois d'Iran dans le passé |
199 |
kako no iran no ō no shōgō |
199 |
過去のイランの王の称号 |
199 |
過去 の イラン の 王 の 称号 |
199 |
かこ の イラン の おう の しょうごう |
199 |
|
|
|
200 |
Sha (l'ancien titre
du roi d'Iran) |
200 |
sha ( iranō no kyūshō ) |
200 |
シャ(イラン王の旧称) |
200 |
シャ ( イラン王 の 旧称 ) |
200 |
しゃ ( いらのう の きゅうしょう ) |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
cheikh |
201 |
sheiku |
201 |
シェイク |
201 |
シェイク |
201 |
シェイク |
201 |
|
|
|
202 |
cheik |
202 |
sheiku |
202 |
シェイク |
202 |
シェイク |
202 |
シェイク |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
secouer |
203 |
furu |
203 |
振る |
203 |
振る |
203 |
ふる |
203 |
|
|
|
204 |
secoué |
204 |
yureta |
204 |
揺れた |
204 |
揺れた |
204 |
ゆれた |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
secoué |
205 |
futta |
205 |
振った |
205 |
振った |
205 |
ふった |
205 |
|
|
|
206 |
objet / buildig /
personne |
206 |
object / buildig / person |
206 |
object / buildig /
person |
206 |
object / buildig / person |
206 |
おbjえct / ぶいrぢg / ぺrそん |
206 |
|
|
|
207 |
Marchandises; bâtir
des gens |
207 |
shōhin jin o tsukuru |
207 |
商品;人を作る |
207 |
商品 ;人 を 作る |
207 |
しょうひん じん お つくる |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
208 |
pour bouger ou faire
bouger qn / qc avec de courts mouvements rapides d'un côté à l'autre ou de
haut en bas |
208 |
sayū mataha jōge ni mijikai hayai ugoki de idō mataha sb / sth o idō saseru |
208 |
左右または上下に短い速い動きで移動またはsb
/ sthを移動させる |
208 |
左右 または 上下 に 短い 速い 動き で 移動 または sb / sth を 移動 させる |
208 |
さゆう または じょうげ に みじかい はやい うごき で いどう または sb / sth お いどう させる |
208 |
|
|
|
209 |
Secouer; secouer;
(faire) secouer |
209 |
furu ; furu ;( tsukuru ) furu |
209 |
振る;振る;(作る)振る |
209 |
振る ; 振る ;( 作る ) 振る |
209 |
ふる ; ふる ;( つくる ) ふる |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Toute la maison
tremble quand un train passe |
210 |
densha ga tōrisugiruto ie zentai ga yureru |
210 |
電車が通り過ぎると家全体が揺れる |
210 |
電車 が 通り過ぎると 家 全体 が 揺れる |
210 |
でんしゃ が とうりすぎると いえ ぜんたい が ゆれる |
210 |
|
|
|
211 |
Toute la maison
tremblait quand le train passa |
211 |
densha ga tōrisugiruto ie zentai ga yureteita |
211 |
電車が通り過ぎると家全体が揺れていた |
211 |
電車 が 通り過ぎると 家 全体 が 揺れていた |
211 |
でんしゃ が とうりすぎると いえ ぜんたい が ゆれていた |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Quand le train est
passé, toute la maison a tremblé |
212 |
densha ga tōrisugiruto ie zentai ga furueta |
212 |
電車が通り過ぎると家全体が震えた |
212 |
電車 が 通り過ぎると 家 全体 が 震えた |
212 |
でんしゃ が とうりすぎると いえ ぜんたい が ふるえた |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Bien agiter le flacon
avant utilisation |
213 |
shiyō mae ni botoru o yoku futtekudasai |
213 |
使用前にボトルをよく振ってください |
213 |
使用 前 に ボトル を よく 振ってください |
213 |
しよう まえ に ボトル お よく ふってください |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Bien agiter le flacon
avant utilisation |
214 |
shiyō mae ni botoru o yoku futtekudasai |
214 |
使用前にボトルをよく振ってください |
214 |
使用 前 に ボトル を よく 振ってください |
214 |
しよう まえ に ボトル お よく ふってください |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Bien agiter le
contenu du flacon avant utilisation |
215 |
shiyō mae ni botoru no nakami o yoku futtekudasai |
215 |
使用前にボトルの中身をよく振ってください |
215 |
使用 前 に ボトル の 中身 を よく 振ってください |
215 |
しよう まえ に ボトル の なかみ お よく ふってください |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Il la secoua violemment par les épaules |
216 |
kare wa kanojo no kata o hageshiku futta |
216 |
彼は彼女の肩を激しく振った |
216 |
彼 は 彼女 の 肩 を 激しく 振った |
216 |
かれ わ かのじょ の かた お はげしく ふった |
216 |
|
|
|
217 |
Il la secoua
violemment avec son épaule |
217 |
kare wa kanojo o kata de hageshiku futta |
217 |
彼は彼女を肩で激しく振った |
217 |
彼 は 彼女 を 肩 で 激しく 振った |
217 |
かれ わ かのじょ お かた で はげしく ふった |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Il attrapa ses
épaules et secoua fort |
218 |
kare wa kanojo no kata o tsukande hageshiku futta |
218 |
彼は彼女の肩をつかんで激しく振った |
218 |
彼 は 彼女 の 肩 を つかんで 激しく 振った |
218 |
かれ わ かのじょ の かた お つかんで はげしく ふった |
218 |
|
|
|
219 |
Elle secoua ses
cheveux |
219 |
kanojo wa kami o yuruku futta |
219 |
彼女は髪をゆるく振った |
219 |
彼女 は 髪 を ゆるく 振った |
219 |
かのじょ わ かみ お ゆるく ふった |
219 |
|
|
|
220 |
Elle a secoué ses
cheveux |
220 |
kanojo wa kami o futta |
220 |
彼女は髪を振った |
220 |
彼女 は 髪 を 振った |
220 |
かのじょ わ かみ お ふった |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Elle secoua la tête
et ses cheveux tombèrent en morceaux |
221 |
kanojo wa kubi o yoko ni futta , soshite kanojo no kami wa barabara ni natta |
221 |
彼女は首を横に振った、そして彼女の髪はバラバラになった |
221 |
彼女 は 首 を 横 に 振った 、 そして 彼女 の 髪 は バラバラ に なった |
221 |
かのじょ わ くび お よこ に ふった 、 そして かのじょ の かみ わ バラバラ に なった |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
déplacer qc dans une
direction particulière en secouant |
222 |
futte sth o tokutei no hōkō ni ugokasu |
222 |
振ってsthを特定の方向に動かす |
222 |
振って sth を 特定 の 方向 に 動かす |
222 |
ふって sth お とくてい の ほうこう に うごかす |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Déplacez quelque
chose dans une certaine direction en secouant |
223 |
futte tokutei no hōkō ni ugokasu |
223 |
振って特定の方向に動かす |
223 |
振って 特定 の 方向 に 動かす |
223 |
ふって とくてい の ほうこう に うごかす |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
non |
224 |
bangō |
224 |
番号 |
224 |
番号 |
224 |
ばんごう |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Secouer (éteindre);
secouer (éteindre) |
225 |
sheiku ( auto ); sheiku ( auto ) |
225 |
シェイク(アウト);シェイク(アウト) |
225 |
シェイク ( アウト ); シェイク ( アウト ) |
225 |
シェイク ( アウト ); シェイク ( アウト ) |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Elle se pencha pour
secouer un caillou de sa chaussure |
226 |
kanojo wa koshi o kagamete koishi o kutsu kara furiotoshita |
226 |
彼女は腰をかがめて小石を靴から振り落とした |
226 |
彼女 は 腰 を かがめて 小石 を 靴 から 振り落とした |
226 |
かのじょ わ こし お かがめて こいし お くつ から ふりおとした |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Elle se pencha et
jeta un caillou de la chaussure |
227 |
kanojo wa koshi o kagamete kutsu kara koishi o nagemashita |
227 |
彼女は腰をかがめて靴から小石を投げました |
227 |
彼女 は 腰 を かがめて 靴 から 小石 を 投げました |
227 |
かのじょ わ こし お かがめて くつ から こいし お なげました |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Elle se pencha et secoua une pierre de la
chaussure |
228 |
kanojo wa koshi o kagamete kutsu kara ishi o furiharaimashita |
228 |
彼女は腰をかがめて靴から石を振り払いました |
228 |
彼女 は 腰 を かがめて 靴 から 石 を 振り払いました |
228 |
かのじょ わ こし お かがめて くつ から いし お ふりはらいました |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
S'emparer de |
229 |
tsukamu |
229 |
つかむ |
229 |
つかむ |
229 |
つかむ |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
ta tête |
230 |
anata no atama |
230 |
あなたの頭 |
230 |
あなた の 頭 |
230 |
あなた の あたま |
230 |
|
|
|
231 |
Tête |
231 |
atama |
231 |
頭 |
231 |
頭 |
231 |
あたま |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
232 |
~ votre tête
pour tourner la tête d'un côté à l'autre pour dire «non» ou pour montrer de
la tristesse, de la désapprobation , le doute, etc. |
232 |
〜 " īe " to it tari , kanashimi , fushōnin , ginen nado o shimeshi tari suru hōhō toshite , atama o sayū ni mukeru atama |
232 |
〜「いいえ」と言ったり、悲しみ、不承認、疑念などを示したりする方法として、頭を左右に向ける頭 |
232 |
〜 「 いいえ 」 と 言っ たり 、 悲しみ 、 不承認 、 疑念 など を 示し たり する 方法 として 、 頭 を 左右 に 向ける 頭 |
232 |
〜 「 いいえ 」 と いっ たり 、 かなしみ 、 ふしょうにん 、 ぎねん など お しめし たり する ほうほう として 、 あたま お さゆう に むける あたま |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Secouant la tête |
233 |
kubi o furu |
233 |
首を振る |
233 |
首 を 振る |
233 |
くび お ふる |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
dent |
234 |
ha |
234 |
歯 |
234 |
歯 |
234 |
は |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Elle secoua la tête
d'incrédulité |
235 |
kanojo wa shinjirarenai omoi de kubi o yoko ni futta |
235 |
彼女は信じられない思いで首を横に振った |
235 |
彼女 は 信じられない 思い で 首 を 横 に 振った |
235 |
かのじょ わ しんじられない おもい で くび お よこ に ふった |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Elle secoua la tête
d'incrédulité |
236 |
kanojo wa shinjirarenai omoi de kubi o yoko ni futta |
236 |
彼女は信じられない思いで首を横に振った |
236 |
彼女 は 信じられない 思い で 首 を 横 に 振った |
236 |
かのじょ わ しんじられない おもい で くび お よこ に ふった |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Elle secoua la tête,
ne croyant pas |
237 |
kanojo wa shinjizu ni kubi o yoko ni futta |
237 |
彼女は信じずに首を横に振った |
237 |
彼女 は 信じず に 首 を 横 に 振った |
237 |
かのじょ わ しんじず に くび お よこ に ふった |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
mains |
238 |
te |
238 |
手 |
238 |
手 |
238 |
て |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
main |
239 |
te |
239 |
手 |
239 |
手 |
239 |
て |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
~ main de sb |
240 |
〜 sb no te |
240 |
〜sbの手 |
240 |
〜 sb の 手 |
240 |
〜 sb の て |
240 |
|
|
|
241 |
~ mains (avec qn)
(sur qc) |
241 |
〜 te ( tsuki ) ( sth jō ) |
241 |
〜手(sb付き)(sth上) |
241 |
〜 手 ( sb付き ) ( sth 上 ) |
241 |
〜 て ( つき ) ( sth じょう ) |
241 |
|
|
|
242 |
~ sb par la main pour
prendre la main de qn et la déplacer de haut en bas pour dire bonjour ou pour
montrer que vous êtes d'accord sur qc |
242 |
〜 sb o te ni totte , aisatsu suru hōhō toshite , mataha sth ni dōi suru koto o shimesu tame ni , sb no te o jōge ni ugokashimasu |
242 |
〜sbを手に取って、挨拶する方法として、またはsthに同意することを示すために、sbの手を上下に動かします |
242 |
〜 sb を 手 に 取って 、 挨拶 する 方法 として 、 または sth に 同意 する こと を 示す ため に 、 sb の 手 を 上下 に 動かします |
242 |
〜 sb お て に とって 、 あいさつ する ほうほう として 、 または sth に どうい する こと お しめす ため に 、 sb の て お じょうげ に うごかします |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
243 |
(Avec quelqu'un) se
serrant la main |
243 |
( dareka to ) akushu |
243 |
(誰かと)握手 |
243 |
( 誰か と ) 握手 |
243 |
( だれか と ) あくしゅ |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Les Italiens se
serrent-ils la main lorsqu'ils se rencontrent? |
244 |
itaria no hitobito wa au toki ni akushu o shimasu ka ? |
244 |
イタリアの人々は会うときに握手をしますか? |
244 |
イタリア の 人々 は 会う とき に 握手 を します か ? |
244 |
イタリア の ひとびと わ あう とき に あくしゅ お します か ? |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Les Italiens se
serrent-ils la main lorsqu'ils se rencontrent? |
245 |
itaria no hitobito wa au toki ni akushu o shimasu ka ? |
245 |
イタリアの人々は会うときに握手をしますか? |
245 |
イタリア の 人々 は 会う とき に 握手 を します か ? |
245 |
イタリア の ひとびと わ あう とき に あくしゅ お します か ? |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
En Italie, les gens
se serrent-ils la main lorsqu'ils se rencontrent? |
246 |
itaria de wa , hito wa deatta toki ni akushu shimasu ka ? |
246 |
イタリアでは、人は出会ったときに握手しますか? |
246 |
イタリア で は 、 人 は 出会った とき に 握手 します か ? |
246 |
イタリア で わ 、 ひと わ であった とき に あくしゅ します か ? |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
mouton |
247 |
hitsuji |
247 |
羊 |
247 |
羊 |
247 |
ひつじ |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Ils se sont serré la
main sur l'affaire |
248 |
karera wa torihiki ni akushu o kawashita |
248 |
彼らは取引に握手を交わした |
248 |
彼ら は 取引 に 握手 を 交わした |
248 |
かれら わ とりひき に あくしゅ お かわした |
248 |
|
|
|
249 |
Ils se serrent la
main sur la transaction |
249 |
karera wa torihiki ni te o furu |
249 |
彼らは取引に手を振る |
249 |
彼ら は 取引 に 手 を 振る |
249 |
かれら わ とりひき に て お ふる |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
(pour montrer qu'ils
étaient parvenus à un accord) |
250 |
( karera ga gōi ni tasshita koto o shimesu tame ni ) |
250 |
(彼らが合意に達したことを示すために) |
250 |
( 彼ら が 合意 に 達した こと を 示す ため に ) |
250 |
( かれら が ごうい に たっした こと お しめす ため に ) |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
251 |
(Pour montrer qu'ils
sont parvenus à un accord) |
251 |
( gōi ni tasshita koto o shimesu tame ) |
251 |
(合意に達したことを示すため) |
251 |
( 合意 に 達した こと を 示す ため ) |
251 |
( ごうい に たっした こと お しめす ため ) |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Ils sont parvenus à
un accord, se sont serrés la main et se sont félicités |
252 |
karera wa gōi ni tasshi , akushu o kawashi , otagai o shukufuku shimashita |
252 |
彼らは合意に達し、握手を交わし、お互いを祝福しました |
252 |
彼ら は 合意 に 達し 、 握手 を 交わし 、 お互い を 祝福 しました |
252 |
かれら わ ごうい に たっし 、 あくしゅ お かわし 、 おたがい お しゅくふく しました |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Abondance |
253 |
hōfu |
253 |
豊富 |
253 |
豊富 |
253 |
ほうふ |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
mutuel |
254 |
sōgo |
254 |
相互 |
254 |
相互 |
254 |
そうご |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Notre hôte nous a
vivement serré la main |
255 |
watashitachi no hosuto wa watashitachi ichi nin ichi nin o te de atatakaku futta |
255 |
私たちのホストは私たち一人一人を手で暖かく振った |
255 |
私たち の ホスト は 私たち 一 人 一 人 を 手 で 暖かく 振った |
255 |
わたしたち の ホスト わ わたしたち いち にん いち にん お て で あたたかく ふった |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
L'hôte a secoué
chacun de nous chaleureusement avec ses mains |
256 |
hosuto wa watashitachi ichi nin ichi nin o te de atatakaku futta |
256 |
ホストは私たち一人一人を手で暖かく振った |
256 |
ホスト は 私たち 一 人 一 人 を 手 で 暖かく 振った |
256 |
ホスト わ わたしたち いち にん いち にん お て で あたたかく ふった |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
L'hôte a serré la
main de chacun de nous chaleureusement |
257 |
hosuto wa watashitachi ichi nin ichi nin to atatakaku akushu shimashita |
257 |
ホストは私たち一人一人と暖かく握手しました |
257 |
ホスト は 私たち 一 人 一 人 と 暖かく 握手 しました |
257 |
ホスト わ わたしたち いち にん いち にん と あたたかく あくしゅ しました |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
ton poing |
258 |
anata no kobushi |
258 |
あなたの拳 |
258 |
あなた の 拳 |
258 |
あなた の こぶし |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Ton poing |
259 |
anata no kobushi |
259 |
あなたの拳 |
259 |
あなた の 拳 |
259 |
あなた の こぶし |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
poing |
260 |
kobushi |
260 |
拳 |
260 |
拳 |
260 |
こぶし |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
~ ton poing (à qn) |
261 |
〜 anata no kobushi ( sb de ) |
261 |
〜あなたの拳(sbで) |
261 |
〜 あなた の 拳 ( sb で ) |
261 |
〜 あなた の こぶし ( sb で ) |
261 |
|
|
|
262 |
pour montrer que vous
êtes en colère contre qn; menacer qn en secouant votre poing |
262 |
anata ga sb ni hara o tateteiru koto o shimesu tame ni ; anata no kobushi o furu koto niyotte sb o obiyakasu tame ni |
262 |
あなたがsbに腹を立てていることを示すために;あなたの拳を振ることによってsbを脅かすために |
262 |
あなた が sb に 腹 を 立てている こと を 示す ため に ; あなた の 拳 を 振る こと によって sb を 脅かす ため に |
262 |
あなた が sb に はら お たてている こと お しめす ため に ; あなた の こぶし お ふる こと によって sb お おびやかす ため に |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
(main fermée) |
263 |
( tojita te ) |
263 |
(閉じた手) |
263 |
( 閉じた 手 ) |
263 |
( とじた て ) |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
Poing (menace) |
264 |
kobushi ( kyōi ) |
264 |
拳(脅威) |
264 |
拳 ( 脅威 ) |
264 |
こぶし ( きょうい ) |
264 |
|
|
|
265 |
du corps |
265 |
karada no |
265 |
体の |
265 |
体 の |
265 |
からだ の |
265 |
|
|
|
266 |
corps |
266 |
karada |
266 |
体 |
266 |
体 |
266 |
からだ |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
~ (avec qc) pour
faire des mouvements courts et rapides que vous ne pouvez pas contrôler, par
exemple parce que vous avez froid ou peur |
267 |
〜 ( sth o shiyō ) tatoeba , samui , mataha osoreteiru nado no riyū de , seigyo dekinai mijikai subayai ugoki o suru |
267 |
〜(sthを使用)たとえば、寒い、または恐れているなどの理由で、制御できない短い素早い動きをする |
267 |
〜 ( sth を 使用 ) たとえば 、 寒い 、 または 恐れている など の 理由 で 、 制御 できない 短い 素早い 動き を する |
267 |
〜 ( sth お しよう ) たとえば 、 さむい 、 または おそれている など の りゆう で 、 せいぎょ できない みじかい すばやい うごき お する |
267 |
|
|
|
268 |
~ (Avec quelque
chose) des actions courtes et rapides que vous ne pouvez pas contrôler, par
exemple parce que vous avez froid ou que vous avez peur |
268 |
〜 ( nani ka de ) samu sa ya kowa sa nado , kontorōru dekinai mijikakute hayai akushon |
268 |
〜(何かで)寒さや怖さなど、コントロールできない短くて速いアクション |
268 |
〜 ( 何 か で ) 寒 さ や 怖 さ など 、 コントロール できない 短くて 速い アクション |
268 |
〜 ( なに か で ) さむ さ や こわ さ など 、 コントロール できない みじかくて はやい アクション |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Tremblant; tremblant;
tremblant; tremblant |
269 |
furueru ; furueru ; furueru ; furueru |
269 |
震える;震える;震える;震える |
269 |
震える ; 震える ; 震える ; 震える |
269 |
ふるえる ; ふるえる ; ふるえる ; ふるえる |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
synonyme |
270 |
shinonimu |
270 |
シノニム |
270 |
シノニム |
270 |
シノニム |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
271 |
trembler |
271 |
furueru |
271 |
震える |
271 |
震える |
271 |
ふるえる |
271 |
|
|
|
272 |
il tremblait de peur |
272 |
kare wa osorete furueteimashita |
272 |
彼は恐れて震えていました |
272 |
彼 は 恐れて 震えていました |
272 |
かれ わ おそれて ふるえていました |
272 |
|
|
|
273 |
Il tremble de peur |
273 |
kare wa osorete furuemasu |
273 |
彼は恐れて震えます |
273 |
彼 は 恐れて 震えます |
273 |
かれ わ おそれて ふるえます |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Il tremblait de peur |
274 |
kare wa kyōfu de furueteimashita |
274 |
彼は恐怖で震えていました |
274 |
彼 は 恐怖 で 震えていました |
274 |
かれ わ きょうふ で ふるえていました |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Je tremblais comme
une feuille |
275 |
happa no yō ni yureteita |
275 |
葉っぱのように揺れていた |
275 |
葉っぱ の よう に 揺れていた |
275 |
はっぱ の よう に ゆれていた |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Je tremble comme une
feuille |
276 |
happa no yō ni furueru |
276 |
葉っぱのように震える |
276 |
葉っぱ の よう に 震える |
276 |
はっぱ の よう に ふるえる |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Je frissonne comme
une feuille |
277 |
happa no yō ni furueteimasu |
277 |
葉っぱのように震えています |
277 |
葉っぱ の よう に 震えています |
277 |
はっぱ の よう に ふるえています |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
278 |
ses mains avaient
commencé à trembler |
278 |
kanojo no te ga furuehajimeta |
278 |
彼女の手が震え始めた |
278 |
彼女 の 手 が 震え始めた |
278 |
かのじょ の て が ふるえはじめた |
278 |
|
|
|
279 |
Ses mains ont
commencé à trembler |
279 |
kanojo no te wa furuehajimemashita |
279 |
彼女の手は震え始めました |
279 |
彼女 の 手 は 震え始めました |
279 |
かのじょ の て わ ふるえはじめました |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Ses mains tremblent
déjà |
280 |
kanojo no te wa sudeni yureteimasu |
280 |
彼女の手はすでに揺れています |
280 |
彼女 の 手 は すでに 揺れています |
280 |
かのじょ の て わ すでに ゆれています |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
de voix |
281 |
koe no |
281 |
声の |
281 |
声 の |
281 |
こえ の |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
du son |
282 |
oto |
282 |
音 |
282 |
音 |
282 |
おと |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
~ (avec qc)
(de la voix de qn |
283 |
〜 ( tsuki ) ( sb no koe no |
283 |
〜(sth付き)(sbの声の |
283 |
〜 ( sth付き ) ( sb の 声 の |
283 |
〜 ( つき ) ( sb の こえ の |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Voix |
284 |
boisu |
284 |
ボイス |
284 |
ボイス |
284 |
ボイス |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
sembler instable,
généralement parce que vous êtes nerveux, bouleversé ou en colère |
285 |
fuantei ni kikoeru , tsūjō wa kinchō shiteiru , dōyō shiteiru , mataha okotteiru tame |
285 |
不安定に聞こえる、通常は緊張している、動揺している、または怒っているため |
285 |
不安定 に 聞こえる 、 通常 は 緊張 している 、 動揺 している 、 または 怒っている ため |
285 |
ふあんてい に きこえる 、 つうじょう わ きんちょう している 、 どうよう している 、 または おこっている ため |
285 |
|
|
|
286 |
Cela semble instable,
généralement parce que vous êtes nerveux, frustré ou en colère |
286 |
fuantei ni kikoemasuga , tsūjō wa kinchō shiteiru , iraira shiteiru , mataha okotteiru tamedesu |
286 |
不安定に聞こえますが、通常は緊張している、イライラしている、または怒っているためです |
286 |
不安定 に 聞こえますが 、 通常 は 緊張 している 、 イライラ している 、 または 怒っている ためです |
286 |
ふあんてい に きこえますが 、 つうじょう わ きんちょう している 、 イライラ している 、 または おこっている ためです |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Tremblant |
287 |
furue |
287 |
震え |
287 |
震え |
287 |
ふるえ |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
288 |
funéraire |
288 |
sōgi |
288 |
葬儀 |
288 |
葬儀 |
288 |
そうぎ |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Effrayé |
289 |
obieta |
289 |
おびえた |
289 |
おびえた |
289 |
おびえた |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
290 |
Horrible |
290 |
osoroshī |
290 |
恐ろしい |
290 |
恐ろしい |
290 |
おそろしい |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
choc |
291 |
shokku |
291 |
ショック |
291 |
ショック |
291 |
ショック |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
292 |
choc sb |
292 |
shokku SB |
292 |
ショックSB |
292 |
ショック SB |
292 |
ショック sb |
292 |
|
|
|
293 |
choc |
293 |
shokku |
293 |
ショック |
293 |
ショック |
293 |
ショック |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Sous le choc |
294 |
shokku o uketa |
294 |
ショックを受けた |
294 |
ショック を 受けた |
294 |
ショック お うけた |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
295 |
~ sb (en haut) |
295 |
〜 sb ( ue ) |
295 |
〜sb(上) |
295 |
〜 sb ( 上 ) |
295 |
〜 sb ( うえ ) |
295 |
|
|
|
296 |
(non utilisé dans les temps progressifs |
296 |
( puroguresshibutensu de wa shiyō saremasen |
296 |
(プログレッシブテンスでは使用されません |
296 |
( プログレッシブテンス で は 使用 されません |
296 |
( ぷろぐれっしぶてんす で わ しよう されません |
296 |
|
|
|
297 |
Pas pour en cours |
297 |
keizoku tekide wa arimasen |
297 |
継続的ではありません |
297 |
継続 的で は ありません |
297 |
けいぞく てきで わ ありません |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
choquer ou contrarier
beaucoup qn |
298 |
sb ni hijō ni shōgeki o atae tari dōyō sase tari suru |
298 |
sbに非常に衝撃を与えたり動揺させたりする |
298 |
sb に 非常 に 衝撃 を 与え たり 動揺 させ たり する |
298 |
sb に ひじょう に しょうげき お あたえ たり どうよう させ たり する |
298 |
|
|
|
299 |
Choquer ou contrarier
quelqu'un |
299 |
dare ka ni shōgeki o atae tari dōyō sase tari suru |
299 |
誰かに衝撃を与えたり動揺させたりする |
299 |
誰 か に 衝撃 を 与え たり 動揺 させ たり する |
299 |
だれ か に しょうげき お あたえ たり どうよう させ たり する |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Très choqué (problème
du destin) |
300 |
hijō ni shokku o uketa ( unmei no toraburu ) |
300 |
非常にショックを受けた(運命のトラブル) |
300 |
非常 に ショック を 受けた ( 運命 の トラブル ) |
300 |
ひじょう に ショック お うけた ( うんめい の トラブル ) |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
301 |
Il a été très secoué
par la nouvelle de sa mort |
301 |
kare wa kanojo no shi no shirase ni hidoku dōyō shita |
301 |
彼は彼女の死の知らせにひどく動揺した |
301 |
彼 は 彼女 の 死 の 知らせ に ひどく 動揺 した |
301 |
かれ わ かのじょ の し の しらせ に ひどく どうよう した |
301 |
|
|
|
302 |
Il a été choqué quand
il a appris la nouvelle de sa mort |
302 |
kanojo no shi no shirase o kīte kare wa shokku o uketa |
302 |
彼女の死の知らせを聞いて彼はショックを受けた |
302 |
彼女 の 死 の 知らせ を 聞いて 彼 は ショック を 受けた |
302 |
かのじょ の し の しらせ お きいて かれ わ ショック お うけた |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Nouvelles |
303 |
nyūsu |
303 |
ニュース |
303 |
ニュース |
303 |
ニュース |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
304 |
l'accident l'a
vraiment secouée |
304 |
jiko wa hontōni kanojo o shinkan saseta |
304 |
事故は本当に彼女を震撼させた |
304 |
事故 は 本当に 彼女 を 震撼 させた |
304 |
じこ わ ほんとうに かのじょ お しんかん させた |
304 |
|
|
|
305 |
Il y a eu un accident
et elle s'ennuyait |
305 |
jiko ga ari , kanojo wa taikutsu shimashita |
305 |
事故があり、彼女は退屈しました |
305 |
事故 が あり 、 彼女 は 退屈 しました |
305 |
じこ が あり 、 かのじょ わ たいくつ しました |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
306 |
belif / idée |
306 |
shinnen / aidea |
306 |
信念/アイデア |
306 |
信念 / アイデア |
306 |
しんねん / アイデア |
306 |
|
|
|
307 |
Croyances: opinions |
307 |
shinnen : iken |
307 |
信念:意見 |
307 |
信念 : 意見 |
307 |
しんねん : いけん |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
308 |
rendre une croyance
ou une idée moins certaine |
308 |
shinnen ya kangae o fu kakujitsu ni suru tame |
308 |
信念や考えを不確実にするため |
308 |
信念 や 考え を 不 確実 に する ため |
308 |
しんねん や かんがえ お ふ かくじつ に する ため |
308 |
|
|
|
309 |
secouer |
309 |
furu |
309 |
振る |
309 |
振る |
309 |
ふる |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
L'incident avait
ébranlé sa foi en lui |
310 |
jiken wa kare e no kanojo no shinrai o yurugashita |
310 |
事件は彼への彼女の信頼を揺るがした |
310 |
事件 は 彼 へ の 彼女 の 信頼 を 揺るがした |
310 |
じけん わ かれ え の かのじょ の しんらい お ゆるがした |
310 |
|
|
|
311 |
Cet incident a
ébranlé sa confiance en lui |
311 |
kono jiken wa kare e no kanojo no jishin o yurugashita |
311 |
この事件は彼への彼女の自信を揺るがした |
311 |
この 事件 は 彼 へ の 彼女 の 自信 を 揺るがした |
311 |
この じけん わ かれ え の かのじょ の じしん お ゆるがした |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
312 |
cette annonce est
vouée à ébranler la confiance de l'industrie |
312 |
kono happyō wa , gyōkai no shinrai o yurugasu ni chigai arimasen |
312 |
この発表は、業界の信頼を揺るがすに違いありません |
312 |
この 発表 は 、 業界 の 信頼 を 揺るがす に 違い ありません |
312 |
この はっぴょう わ 、 ぎょうかい の しんらい お ゆるがす に ちがい ありません |
312 |
|
|
|
313 |
Cette déclaration
ébranlera la confiance de l'industrie |
313 |
kono seimei wa gyōkai no shinrai o yurugasudeshō |
313 |
この声明は業界の信頼を揺るがすでしょう |
313 |
この 声明 は 業界 の 信頼 を 揺るがすでしょう |
313 |
この せいめい わ ぎょうかい の しんらい お ゆるがすでしょう |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
314 |
se débarrasser de |
314 |
torinozoku |
314 |
取り除く |
314 |
取り除く |
314 |
とりのぞく |
314 |
|
|
|
315 |
Retirer |
315 |
sakujo suru |
315 |
削除する |
315 |
削除 する |
315 |
さくじょ する |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
316 |
se débarrasser de |
316 |
torinozoku |
316 |
取り除く |
316 |
取り除く |
316 |
とりのぞく |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
se débarrasser de |
317 |
torinozoku |
317 |
取り除く |
317 |
取り除く |
317 |
とりのぞく |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
318 |
~ sth (off) pour se
débarrasser de qc |
318 |
〜 sth ( ofu ) sth o torinozoku |
318 |
〜sth(オフ)sthを取り除く |
318 |
〜 sth ( オフ ) sth を 取り除く |
318 |
〜 sth ( おふ ) sth お とりのぞく |
318 |
|
|
|
319 |
(Supprimer) se
débarrasser de |
319 |
( sakujo ) torinozoku |
319 |
(削除)取り除く |
319 |
( 削除 ) 取り除く |
319 |
( さくじょ ) とりのぞく |
319 |
|
|
|
320 |
Je n'arrive pas à me
débarrasser de ce froid |
320 |
kono samu sa o furiharau koto ga dekinai yōdesu |
320 |
この寒さを振り払うことができないようです |
320 |
この 寒 さ を 振り払う こと が できない ようです |
320 |
この さむ さ お ふりはらう こと が できない ようです |
320 |
|
|
|
321 |
Je n'arrive pas à me
débarrasser de ce froid |
321 |
watashi wa kono samu sa o torinozoku koto ga dekinai yōdesu |
321 |
私はこの寒さを取り除くことができないようです |
321 |
私 は この 寒 さ を 取り除く こと が できない ようです |
321 |
わたし わ この さむ さ お とりのぞく こと が できない ようです |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Je ne semble pas
aller mieux de ce froid |
322 |
watashi wa kono samu sa kara yoku natteinai yōdesu |
322 |
私はこの寒さから良くなっていないようです |
322 |
私 は この 寒 さ から 良く なっていない ようです |
322 |
わたし わ この さむ さ から よく なっていない ようです |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
voir |
323 |
miru |
323 |
見る |
323 |
見る |
323 |
みる |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
324 |
coquille |
324 |
sheru |
324 |
シェル |
324 |
シェル |
324 |
シェル |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
plutôt |
325 |
mushiro |
325 |
むしろ |
325 |
むしろ |
325 |
むしろ |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Il ne pouvait pas
secouer le sentiment qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas |
326 |
kare wa nani ka ga okashī toiu kimochi o yusaburu koto ga dekimasendeshita |
326 |
彼は何かがおかしいという気持ちを揺さぶることができませんでした |
326 |
彼 は 何 か が おかしい という 気持ち を 揺さぶる こと が できませんでした |
326 |
かれ わ なに か が おかしい という きもち お ゆさぶる こと が できませんでした |
326 |
|
|
|
327 |
Il sent toujours que
quelque chose ne va pas |
327 |
kare wa itsumo nani ka ga okashī to kanjiteimasu |
327 |
彼はいつも何かがおかしいと感じています |
327 |
彼 は いつも 何 か が おかしい と 感じています |
327 |
かれ わ いつも なに か が おかしい と かんじています |
327 |
|
|
|
328 |
secoue tes chaussures |
328 |
kutsu o furu |
328 |
靴を振る |
328 |
靴 を 振る |
328 |
くつ お ふる |
328 |
|
|
|
329 |
Secoue tes chaussures |
329 |
kutsu o furu |
329 |
靴を振る |
329 |
靴 を 振る |
329 |
くつ お ふる |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
330 |
informel |
330 |
hikōshiki |
330 |
非公式 |
330 |
非公式 |
330 |
ひこうしき |
330 |
|
|
|
331 |
être très effrayé ou
nerveux |
331 |
totemo obie tari kinchō shi tari suru |
331 |
とてもおびえたり緊張したりする |
331 |
とても おびえ たり 緊張 し たり する |
331 |
とても おびえ たり きんちょう し たり する |
331 |
|
|
|
332 |
Très effrayé ou
nerveux |
332 |
totemo kowai mataha kinchō shiteiru |
332 |
とても怖いまたは緊張している |
332 |
とても 怖い または 緊張 している |
332 |
とても こわい または きんちょう している |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Très peur (ou
nerveux); tremblant; effrayé |
333 |
hijō ni kowai ( mataha kinchō shiteiru ) ; furueteiru ; obieteiru |
333 |
非常に怖い(または緊張している);震えている;おびえている |
333 |
非常 に 怖い ( または 緊張 している ) ; 震えている ; おびえている |
333 |
ひじょう に こわい ( または きんちょう している ) ; ふるえている ; おびえている |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
334 |
agiter une jambe |
334 |
ashi o furimasu |
334 |
足を振ります |
334 |
足 を 振ります |
334 |
あし お ふります |
334 |
|
|
|
335 |
démodé, informel |
335 |
mukashinagara no , hikōshiki |
335 |
昔ながらの、非公式 |
335 |
昔ながら の 、 非公式 |
335 |
むかしながら の 、 ひこうしき |
335 |
|
|
|
336 |
utilisé pour dire qn de commencer à faire qc
ou de se dépêcher |
336 |
sb ni sth o kaishi suru ka , isogu yō ni shiji suru tame ni shiyō saremasu |
336 |
sbにsthを開始するか、急ぐように指示するために使用されます |
336 |
sb に sth を 開始 する か 、 急ぐ よう に 指示 する ため に 使用 されます |
336 |
sb に sth お かいし する か 、 いそぐ よう に しじ する ため に しよう されます |
336 |
|
|
|
337 |
(Utilisé pour
exhorter) Dépêche-toi, agis vite |
337 |
( unagasu tame ni shiyō ) isoide , hayaku kōdō suru |
337 |
(促すために使用)急いで、速く行動する |
337 |
( 促す ため に 使用 ) 急いで 、 速く 行動 する |
337 |
( うながす ため に しよう ) いそいで 、 はやく こうどう する |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Plus à |
338 |
shōsai wa |
338 |
詳細は |
338 |
詳細 は |
338 |
しょうさい わ |
338 |
|
|
|
339 |
fondation |
339 |
zaidan |
339 |
財団 |
339 |
財団 |
339 |
ざいだん |
339 |
|
|
|
340 |
secouer |
340 |
sheiku daun |
340 |
シェイクダウン |
340 |
シェイク ダウン |
340 |
シェイク ダウン |
340 |
|
|
|
341 |
informel |
341 |
hikōshiki |
341 |
非公式 |
341 |
非公式 |
341 |
ひこうしき |
341 |
|
|
|
342 |
se familiariser avec une nouvelle situation
et commencer à bien y travailler |
342 |
atarashī jōkyō ni seitsū shi , sono naka de umaku hatarakihajimeru tame ni |
342 |
新しい状況に精通し、その中でうまく働き始めるために |
342 |
新しい 状況 に 精通 し 、 その 中 で うまく 働き始める ため に |
342 |
あたらしい じょうきょう に せいつう し 、 その なか で うまく はたらきはじめる ため に |
342 |
|
|
|
343 |
S'adapter au nouvel
environnement; s'adapter au nouvel emploi |
343 |
atarashī kankyō ni tekigō shi , atarashī shigoto ni tekiō shimasu |
343 |
新しい環境に適合し、新しい仕事に適応します |
343 |
新しい 環境 に 適合 し 、 新しい 仕事 に 適応 します |
343 |
あたらしい かんきょう に てきごう し 、 あたらしい しごと に てきおう します |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
secouer qn / qc |
344 |
sb / sth o furu |
344 |
sb /
sthを振る |
344 |
sb / sth を 振る |
344 |
sb / sth お ふる |
344 |
|
|
|
345 |
informel |
345 |
hikōshiki |
345 |
非公式 |
345 |
非公式 |
345 |
ひこうしき |
345 |
|
|
|
346 |
fouiller une personne
ou un lieu de manière très approfondie |
346 |
hijō ni tetteitekina hōhō de hito ya basho o kensaku suru |
346 |
非常に徹底的な方法で人や場所を検索する |
346 |
非常 に 徹底的な 方法 で 人 や 場所 を 検索 する |
346 |
ひじょう に てっていてきな ほうほう で ひと や ばしょ お けんさく する |
346 |
|
|
|
347 |
Rechercher
minutieusement (quelqu'un, quelque part) |
347 |
tetteiteki ni kensaku ( dare ka , doko ka ) |
347 |
徹底的に検索(誰か、どこか) |
347 |
徹底的 に 検索 ( 誰 か 、 どこ か ) |
347 |
てっていてき に けんさく ( だれ か 、 どこ か ) |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
348 |
substantif lié |
348 |
kanren suru meishi |
348 |
関連する名詞 |
348 |
関連 する 名詞 |
348 |
かんれん する めいし |
348 |
|
|
|
349 |
secouer |
349 |
sheiku daun |
349 |
シェイクダウン |
349 |
シェイク ダウン |
349 |
シェイク ダウン |
349 |
|
|
|
350 |
menacer qn pour
obtenir de l'argent d'eux |
350 |
karera kara okane o eru tame ni SB o obiyakasu |
350 |
彼らからお金を得るためにSBを脅かす |
350 |
彼ら から お金 を 得る ため に SB を 脅かす |
350 |
かれら から おかね お える ため に sb お おびやかす |
350 |
|
|
|
351 |
Chantage |
351 |
burakku mēru |
351 |
ブラックメール |
351 |
ブラック メール |
351 |
ブラック メール |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
352 |
secouer qn |
352 |
sb o furiotosu |
352 |
sbを振り落とす |
352 |
sb を 振り落とす |
352 |
sb お ふりおとす |
352 |
|
|
|
353 |
s'éloigner de qn qui
te poursuit ou te suit |
353 |
anata o oikaketeiru , mataha forō shiteiru sb kara nogareru tame ni |
353 |
あなたを追いかけている、またはフォローしているsbから逃れるために |
353 |
あなた を 追いかけている 、 または フォロー している sb から 逃れる ため に |
353 |
あなた お おいかけている 、 または フォロー している sb から のがれる ため に |
353 |
|
|
|
354 |
Débarrassez-vous de
(quelqu'un) |
354 |
( dare ka ) o torinozoku |
354 |
(誰か)を取り除く |
354 |
( 誰 か ) を 取り除く |
354 |
( だれ か ) お とりのぞく |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
355 |
secouer qc pour
serrer la main afin de montrer que qc a été convenu |
355 |
sth ga gōi sareta koto o shimesu tame ni , sth o futte te o furu |
355 |
sthが合意されたことを示すために、sthを振って手を振る |
355 |
sth が 合意 された こと を 示す ため に 、 sth を 振って 手 を 振る |
355 |
sth が ごうい された こと お しめす ため に 、 sth お ふって て お ふる |
355 |
|
|
|
356 |
Confirmation de la
poignée de main (consensus atteint) |
356 |
handosheiku no kakunin ( konsensasu ni tasshimashita ) |
356 |
ハンドシェイクの確認(コンセンサスに達しました) |
356 |
ハンドシェイク の 確認 ( コンセンサス に 達しました ) |
356 |
はんどsへいく の かくにん ( コンセンサス に たっしました ) |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Ils ont secoué
l'affaire. |
357 |
karera wa keiyaku o kawashita . |
357 |
彼らは契約を交わした。 |
357 |
彼ら は 契約 を 交わした 。 |
357 |
かれら わ けいやく お かわした 。 |
357 |
|
|
|
358 |
Ils ont été choqués
par l'accord |
358 |
karera wa torihiki ni shokku o ukemashita |
358 |
彼らは取引にショックを受けました |
358 |
彼ら は 取引 に ショック を 受けました |
358 |
かれら わ とりひき に ショック お うけました |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Ils sont parvenus à
un accord et se sont serrés la main pour se féliciter |
359 |
karera wa gōi ni tasshi , otagai o shukufuku suru tame ni akushu o shimashita |
359 |
彼らは合意に達し、お互いを祝福するために握手をしました |
359 |
彼ら は 合意 に 達し 、 お互い を 祝福 する ため に 握手 を しました |
359 |
かれら わ ごうい に たっし 、 おたがい お しゅくふく する ため に あくしゅ お しました |
359 |
|
|
|
|
|
|
|
360 |
visite |
360 |
hōmon |
360 |
訪問 |
360 |
訪問 |
360 |
ほうもん |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Secouons-le. |
361 |
futtemimashō . |
361 |
振ってみましょう。 |
361 |
振ってみましょう 。 |
361 |
ふってみましょう 。 |
361 |
|
|
|
362 |
Serrons la main et
célébrons l'accord |
362 |
akushu shite gōi o iwaimashō |
362 |
握手して合意を祝いましょう |
362 |
握手 して 合意 を 祝いましょう |
362 |
あくしゅ して ごうい お いわいましょう |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
363 |
secouer qc |
363 |
sth o furu |
363 |
sthを振る |
363 |
sth を 振る |
363 |
sth お ふる |
363 |
|
|
|
364 |
ouvrir ou étendre qc en secouant, surtout
pour que des morceaux de saleté, de poussière, etc. |
364 |
tokuni yogore ya hokori nado ga hagareru yō ni , futte sth o hirai tari hiroge tari shimasu . |
364 |
特に汚れやほこりなどがはがれるように、振ってsthを開いたり広げたりします。 |
364 |
特に 汚れ や ほこり など が はがれる よう に 、 振って sth を 開い たり 広げ たり します 。 |
364 |
とくに よごれ や ほこり など が はがれる よう に 、 ふって sth お ひらい たり ひろげ たり します 。 |
364 |
|
|
|
365 |
Secouer; secouer (quelque chose) propre |
365 |
furiharau ;( nani ka ) kirei ni furu |
365 |
振り払う;(何か)きれいに振る |
365 |
振り払う ;( 何 か ) きれい に 振る |
365 |
ふりはらう ;( なに か ) きれい に ふる |
365 |
|
|
|
366 |
Association |
366 |
kyōkai |
366 |
協会 |
366 |
協会 |
366 |
きょうかい |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|