A     M   I
  D   FRANCAIS     RUSSE   RUSSE
  NEXT 1 Anna pense que je suis paresseux, que dis-tu 1 1 Анна думает, что я ленивая, что скажешь 1 Anna dumayet, chto ya lenivaya, chto skazhesh'
  PRECEDENT 2  (quel est ton opinion)? 2 2  (Каково твое мнение)? 2  (Kakovo tvoye mneniye)?
3 ALLEMAND 4 Anna pense que je suis paresseuse, qu'en pensez-vous? 4 4 Анна думает, что я ленивый; как вы думаете? 4 Anna dumayet, chto ya lenivyy; kak vy dumayete?
4 ANGLAIS 5  Je ne peux pas dire que je lui reproche d'avoir démissionné 5 5  Я не могу сказать, что виню ее за отставку 5  YA ne mogu skazat', chto vinyu yeye za otstavku
5 ARABE 6 Je ne peux pas dire que je lui reproche d'avoir démissionné 6 6 Я не могу сказать, что виню ее в отставке 6 YA ne mogu skazat', chto vinyu yeye v otstavke
6 BENGALI 7 (Je crois qu'elle avait raison) 7 7 (Думаю, она была права) 7 (Dumayu, ona byla prava)
7 CHINOIS 8 (Je pense qu'elle a raison) 8 8 (Думаю, она права) 8 (Dumayu, ona prava)
8 ESPAGNOL 9 Elle a démissionné, je ne peux pas dire qu'elle avait tort 9 9 Она ушла в отставку, я не могу сказать, что она ошибалась 9 Ona ushla v otstavku, ya ne mogu skazat', chto ona oshibalas'
9 FRANCAIS 10 bénéfique 10 10 полезный 10 poleznyy
10 HINDI 11  Je dis (suggère) que nous allons sans eux 11 11  Я говорю (предлагаю) обойтись без них 11  YA govoryu (predlagayu) oboytis' bez nikh
11 JAPONAIS 12 Selon moi, allons-y par nous-mêmes, ne les prends pas 12 12 По мне, пойдем сами, не бери их 12 Po mne, poydem sami, ne beri ikh
12 PANJABI 13 Je ne dirais pas qu'ils étaient riches 13 13 Я бы не сказал, что они были богатыми 13 YA by ne skazal, chto oni byli bogatymi
13 POLONAIS 14 Je ne dirai pas qu'ils sont riches 14 14 Я не скажу, что они богатые 14 YA ne skazhu, chto oni bogatyye
14 PORTUGAIS 15  (à mon avis ils ne sont pas riches) 15 15  (на мой взгляд они небогатые) 15  (na moy vzglyad oni nebogatyye)
15 RUSSE 16 (Je pense qu'ils ne sont pas riches) 16 16 (Думаю, они небогатые) 16 (Dumayu, oni nebogatyye)
16 help1 17 Si je veux dire, ils ne sont pas riches 17 17 Если я хочу сказать, они не богаты 17 Yesli ya khochu skazat', oni ne bogaty
17 help3 18 abandonné 18 18 заброшенный 18 zabroshennyy
18 http://abcde.facile.free.fr 19 et 19 19 а также 19 a takzhe
19 http://akirameru.free.fr 20 Cela ne veut pas dire que c'est un mauvais film 20 20 Это не значит, что это плохой фильм 20 Eto ne znachit, chto eto plokhoy fil'm
20 http://jiaoyu.free.fr 21 (c'est bien mais ça l'est. pas sans défauts) 21 21 (это хорошо, но не без изъянов) 21 (eto khorosho, no ne bez iz"yanov)
21 http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm 22 Non pas que ce film soit mauvais 22 22 Не то чтобы этот фильм плохой 22 Ne to chtoby etot fil'm plokhoy
22 http://abcde.facile.free.fr 23  il est difficile de dire ce qui a causé l’accident 23 23  трудно сказать, что стало причиной аварии 23  trudno skazat', chto stalo prichinoy avarii
23 http://akirameru.free.fr 24 Il est difficile de dire ce qui a causé l’accident 24 24 Трудно сказать, что стало причиной аварии 24 Trudno skazat', chto stalo prichinoy avarii
24 http://jiaoyu.free.fr 25 Quand sera-ce fini? Je ne pourrais pas dire 25 25 Когда это будет закончено? Я не могу сказать 25 Kogda eto budet zakoncheno? YA ne mogu skazat'
25 lexos 26  (Je ne sais pas) 26 26  (Я не знаю) 26  (YA ne znayu)
26 27500 27 Quand sera-t-il terminé? Dur à dire 27 27 Когда это будет закончено? Трудно сказать 27 Kogda eto budet zakoncheno? Trudno skazat'
27 abc image 28 donner l'exemple 28 28 привести пример 28 privesti primer
28 KAKUKOTO 29 Par exemple 29 29 Например 29 Naprimer
29 arabe 30 suggérer ou donner qc comme exemple ou possibilité 30 30 предложить или дать что-то в качестве примера или возможности 30 predlozhit' ili dat' chto-to v kachestve primera ili vozmozhnosti
30 JAPONAIS 31 Par exemple, supposons 31 31 Например; предположим 31 Naprimer; predpolozhim
31 chinois 32 Proposer quelque chose ou quelque chose comme exemple ou possibilité 32 32 Предложите что-то или что-то в качестве примера или возможности 32 Predlozhite chto-to ili chto-to v kachestve primera ili vozmozhnosti
32 chinois 33 faux 33 33 ложный 33 lozhnyy
33 pinyin 34 Présumer 34 34 Предполагать 34 Predpolagat'
34 wanik 35 rapport 35 35 соотношение 35 sootnosheniye
35 http://wanglik.free.fr/ 36 Vous pourriez apprendre les bases en, disons, trois mois 36 36 Вы можете изучить основы, скажем, за три месяца 36 Vy mozhete izuchit' osnovy, skazhem, za tri mesyatsa
36 navire 37 Par exemple, vous pouvez maîtriser les connaissances de base en trois mois 37 37 Например, освоить базовые знания можно за три месяца. 37 Naprimer, osvoit' bazovyye znaniya mozhno za tri mesyatsa.
37 http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm 38 Prenons n'importe quel écrivain, disons (par exemple) Dickens 38 38 Возьмем любого писателя, скажем (например) Диккенса 38 Voz'mem lyubogo pisatelya, skazhem (naprimer) Dikkensa
38 http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm 39  … Prenons un écrivain aléatoire comme exemple, comme Dickinson… 39 39  … Возьмем для примера случайного писателя, такого как Дикинсон… 39  … Voz'mem dlya primera sluchaynogo pisatelya, takogo kak Dikinson…
39 http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm 40 Prenons comme exemple n'importe quel écrivain, comme Dickens 40 40 Возьмем для примера любого писателя, например Диккенса 40 Voz'mem dlya primera lyubogo pisatelya, naprimer Dikkensa
40 http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm 41 Dites que vous perdez votre emploi: que feriez-vous alors? 41 41 Скажем, вы потеряете работу, что бы вы сделали тогда? 41 Skazhem, vy poteryayete rabotu, chto by vy sdelali togda?
41 http://benkyo.free.fr 42 Supposons que vous perdiez votre emploi, que faites-vous? 42 42 Предположим, вы потеряете работу, что вы будете делать? 42 Predpolozhim, vy poteryayete rabotu, chto vy budete delat'?
42 http://huduu.free.fr 43 montrer ses pensées / sentiments 43 43 показать мысли / чувства 43 pokazat' mysli / chuvstva
43 http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm 44 Montrez vos pensées / sentiments 44 44 Показать мысли / чувства 44 Pokazat' mysli / chuvstva
44 http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm 45  ~ qch (à qn) pour rendre les pensées, les sentiments, etc. clairs à qn en utilisant des mots, des regards, des mouvements, etc. 45 45  ~ sth (к sb), чтобы сделать мысли, чувства и т. д. понятными для кого-либо, используя слова, взгляды, движения и т. д. 45  ~ sth (k sb), chtoby sdelat' mysli, chuvstva i t. d. ponyatnymi dlya kogo-libo, ispol'zuya slova, vzglyady, dvizheniya i t. d.
45 http://xygrec.free.fr/1000fr.htm 46 Montrer (pensées, sentiments) 46 46 Показать (мысли, чувства) 46 Pokazat' (mysli, chuvstva)
46 http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm 47  Son regard en colère a tout dit 47 47  Его сердитый взгляд сказал все 47  Yego serdityy vzglyad skazal vse
47 wentzl 48 Son regard en colère dit tout 48 48 Его сердитый взгляд все говорит 48 Yego serdityy vzglyad vse govorit
  http://wanclik.free.fr/ 49 Son regard en colère dit tout 49 49 Его сердитый взгляд говорит обо всем 49 Yego serdityy vzglyad govorit obo vsem
  http://tadewanclik.free.fr/ 50 cela dit vraiment tout, n'est-ce pas? 50 50 этим все сказано, не так ли? 50 etim vse skazano, ne tak li?
    51 (cela montre clairement ce qui est vrai) 51 51 (это ясно показывает, что правда) 51 (eto yasno pokazyvayet, chto pravda)
    52 Cela dit tout, n'est-ce pas? 52 52 Это на самом деле все говорит, не так ли? 52 Eto na samom dele vse govorit, ne tak li?
    53 Qu'est-ce que l'artiste essaie de dire dans son travail? 53 53 Что именно пытается сказать художница в своих работах? 53 Chto imenno pytayetsya skazat' khudozhnitsa v svoikh rabotakh?
    54 Qu'est-ce que cet artiste veut exactement exprimer dans son travail? 54 54 Что именно этот художник хочет выразить в своем творчестве? 54 Chto imenno etot khudozhnik khochet vyrazit' v svoyem tvorchestve?
    55 donner des informations écrites 55 55 предоставить письменную информацию 55 predostavit' pis'mennuyu informatsiyu
    56 Fournir des informations écrites 56 56 Предоставьте письменную информацию 56 Predostav'te pis'mennuyu informatsiyu
    57 marque 57 57 отметка 57 otmetka
    58  (de qc qui est écrit ou peut être vu 58 58  (из того, что написано или видно 58  (iz togo, chto napisano ili vidno
    59  (Documents écrits ou choses visibles) 59 59  (Письменные материалы или видимые предметы) 59  (Pis'mennyye materialy ili vidimyye predmety)
    60 pour donner des informations ou des instructions particulières 60 60 дать конкретную информацию или инструкции 60 dat' konkretnuyu informatsiyu ili instruktsii
    61 Fournir des informations; 61 61 Предоставить информацию; 61 Predostavit' informatsiyu;
    62 L'avis dit Keep Out 62 62 В уведомлении сказано: "Держись подальше" 62 V uvedomlenii skazano: "Derzhis' podal'she"
    63 Inscrivez le haut du corps, pas d'entrée 63 63 Подпишите верхнюю часть тела, вход запрещен 63 Podpishite verkhnyuyu chast' tela, vkhod zapreshchen
    64 L'avis dit s'il vous plaît prêter attention 64 64 В уведомлении говорится, пожалуйста, обратите внимание 64 V uvedomlenii govoritsya, pozhaluysta, obratite vnimaniye
    65 perdre 65 65 терять 65 teryat'
    66 l'horloge disait trois heures 66 66 часы показали три часа 66 chasy pokazali tri chasa
    67  L'horloge indique trois heures 67 67  Часы показывают три часа 67  Chasy pokazyvayut tri chasa
    68 L'horloge dit trois 68 68 Часы говорят три 68 Chasy govoryat tri
    69 doublé 69 69 выложенный 69 vylozhennyy
    70  Les instructions disent que nous devrions le laisser reposer pendant quatre heures 70 70  В инструкции сказано, что мы должны оставить его на четыре часа. 70  V instruktsii skazano, chto my dolzhny ostavit' yego na chetyre chasa.
    71 Les instructions disent que nous devrions le laisser geler pendant quatre heures 71 71 В инструкции сказано, что мы должны дать ему остыть в течение четырех часов. 71 V instruktsii skazano, chto my dolzhny dat' yemu ostyt' v techeniye chetyrekh chasov.
    72 le livre ne dit pas où il est né 72 72 в книге не сказано, где он родился 72 v knige ne skazano, gde on rodilsya
    73 Ce n'est pas dans le livre où il est né 73 73 Этого нет в книге, где он родился 73 Etogo net v knige, gde on rodilsya
    74 Le guide dit de tourner à gauche 74 74 В путеводителе сказано повернуть налево 74 V putevoditele skazano povernut' nalevo
    75 Le guide touristique dit que vous devez tourner à gauche 75 75 Путеводитель говорит, что вам нужно повернуть налево 75 Putevoditel' govorit, chto vam nuzhno povernut' nalevo
    76 Le guide dit tourner à gauche 76 76 Гид говорит, поверните налево 76 Gid govorit, povernite nalevo
    77 avant de pouvoir dire Jack Robinson 77 77 прежде чем вы сможете сказать Джек Робинсон 77 prezhde chem vy smozhete skazat' Dzhek Robinson
    78 (démodé) 78 78 (старомодно) 78 (staromodno)
    79  très rapidement; en très peu de temps 79 79  очень быстро; в очень короткие сроки 79  ochen' bystro; v ochen' korotkiye sroki
    80 En un instant; un instant; s'il est trop tard, alors c'est rapide 80 80 Мгновенно; мгновенно; если слишком поздно, значит, быстро 80 Mgnovenno; mgnovenno; yesli slishkom pozdno, znachit, bystro
    81 aller sans dire 81 81 иди молча 81 idi molcha
    82 être très évident ou facile à prévoir 82 82 быть очень очевидным или легко предсказуемым 82 byt' ochen' ochevidnym ili legko predskazuyemym
    83 Inutile de dire; évident 83 83 Излишне говорить; очевидно 83 Izlishne govorit'; ochevidno
    84 bien sûr, je vais vous aider. Cela va sans dire 84 84 конечно, я вам помогу. это само собой разумеется 84 konechno, ya vam pomogu. eto samo soboy razumeyetsya
    85 Bien sûr, je vais vous aider. Est-ce encore nécessaire? 85 85 Конечно, я помогу тебе. Это все еще необходимо? 85 Konechno, ya pomogu tebe. Eto vse yeshche neobkhodimo?
    86 Bien sûr je vais vous aider 86 86 Конечно я помогу тебе 86 Konechno ya pomogu tebe
    87 87 87 87 wěi
    88  avoir quelque chose, rien, etc. à dire pour vous-même pour être prêt, ne pas vouloir, etc. pour parler ou donner votre avis sur qc 88 88  иметь что-то, нечего и т. д. сказать за себя, чтобы быть готовым, не желая и т. д. говорить или высказывать свое мнение 88  imet' chto-to, nechego i t. d. skazat' za sebya, chtoby byt' gotovym, ne zhelaya i t. d. govorit' ili vyskazyvat' svoye mneniye
    89 Avoir quelque chose (ou rien à attendre) à dire 89 89 Есть что-то (или нечего ждать), чтобы сказать 89 Yest' chto-to (ili nechego zhdat'), chtoby skazat'
    90 Elle n'a pas grand chose à dire pour elle-même 90 90 Ей нечего сказать за себя 90 Yey nechego skazat' za sebya
    91  (ne prend pas part à la conversation) 91 91  (не участвует в разговоре) 91  (ne uchastvuyet v razgovore)
    92 Elle n'a pas grand chose à dire 92 92 Ей нечего сказать 92 Yey nechego skazat'
    93 il avait beaucoup à dire pour lui-même 93 93 ему было что сказать за себя 93 yemu bylo chto skazat' za sebya
    94 Il a beaucoup à dire 94 94 Ему есть что сказать 94 Yemu yest' chto skazat'
    95 (il avait beaucoup d'opinions et était prêt à parler) 95 95 (у него было много мнений и он был готов поговорить) 95 (u nego bylo mnogo mneniy i on byl gotov pogovorit')
    96 (Il a de nombreuses opinions et est prêt à parler) 96 96 (У него много мнений и он готов высказаться) 96 (U nego mnogo mneniy i on gotov vyskazat'sya)
    97 Il a quelque chose à dire 97 97 Ему есть что сказать 97 Yemu yest' chto skazat'
    98 Encore tard, qu'as-tu à dire pour toi 98 98 Опять поздно, что ты можешь сказать для себя 98 Opyat' pozdno, chto ty mozhesh' skazat' dlya sebya
    99 Un peu plus tard, qu'as-tu à dire 99 99 Немного позже, что ты скажешь 99 Nemnogo pozzhe, chto ty skazhesh'
    100 (Quelle est ton excuse)? 100 100 (какое у вас оправдание)? 100 (kakoye u vas opravdaniye)?
    101 (Quelle est ton excuse?) 101 101 (Каковы ваши оправдания?) 101 (Kakovy vashi opravdaniya?)
    102 Il est encore tard, quelle excuse faites-vous cette fois? 102 102 Опять поздно; какое оправдание вы делаете на этот раз? 102 Opyat' pozdno; kakoye opravdaniye vy delayete na etot raz?
    103 traverser 103 103 пересекать 103 peresekat'
    104 aussi 104 104 также 104 takzhe
    105 ayant dit cela 105 105 было сказано, что 105 bylo skazano, chto
    106 (informel) 106 106 (неофициальный) 106 (neofitsial'nyy)
    107 utilisé pour introduire une opinion qui rend ce que vous venez de dire paraître moins fort 107 107 используется для представления мнения, которое делает сказанное вами менее сильным 107 ispol'zuyetsya dlya predstavleniya mneniya, kotoroye delayet skazannoye vami meneye sil'nym
    108  (Pour atténuer le ton) Même si j'ai dit ça, j'ai dit ça 108 108  (Чтобы смягчить тон) Хотя я сказал это, я сказал это 108  (Chtoby smyagchit' ton) Khotya ya skazal eto, ya skazal eto
    109 Cela m’inquiète parfois dans ce travail. Cela dit, j’aime le faire, c’est un défi. 109 109 Иногда я переживаю из-за этой работы. Сказав это, мне нравится это делать, это вызов. 109 Inogda ya perezhivayu iz-za etoy raboty. Skazav eto, mne nravitsya eto delat', eto vyzov.
    110 Je me sens parfois inquiet pour ce travail. Cela dit, je l'aime toujours car c'est un défi 110 110 Иногда меня беспокоит эта работа. Сказав это, я все еще люблю это делать, потому что это вызов 110 Inogda menya bespokoit eta rabota. Skazav eto, ya vse yeshche lyublyu eto delat', potomu chto eto vyzov
    111 Je dirai oui 111 111 Я скажу да 111 YA skazhu da
    112 démodé; informel 112 112 старомодный; неформальный 112 staromodnyy; neformal'nyy
    113 utilisé pour souligner pour dire oui 113 113 используется для акцента, чтобы сказать да 113 ispol'zuyetsya dlya aktsenta, chtoby skazat' da
    114  (Clairement affirmatif) Bien sûr, j'ose dire, oui 114 114  (Ясно утвердительно) Конечно, я осмелюсь сказать, да 114  (Yasno utverditel'no) Konechno, ya osmelyus' skazat', da
    115 Le voit-elle souvent, je dirai, presque tous les jours. 115 115 Она видится с ним часто? Я скажу! Почти каждый день. 115 Ona viditsya s nim chasto? YA skazhu! Pochti kazhdyy den'.
    116  Va-t-elle souvent le voir? C'est vrai! Allez presque tous les jours 116 116  Она часто к нему ходит? Вот так! Хожу почти каждый день 116  Ona chasto k nemu khodit? Vot tak! Khozhu pochti kazhdyy den'
    117 je dois dire 117 117 я должен сказать 117 ya dolzhen skazat'
    118  (informel) 118 118  (неофициальный) 118  (neofitsial'nyy)
    119 utilisé pour souligner une opinion 119 119 используется, чтобы подчеркнуть мнение 119 ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' mneniye
    120 (Accent sur les opinions exprimées) 120 120 (Акцент на высказанные мнения) 120 (Aktsent na vyskazannyye mneniya)
    121 Eh bien, je dois dire que c'est la chose la plus drôle que j'ai entendue toute la semaine 121 121 Что ж, должен сказать, это самая смешная вещь, которую я слышал за всю неделю 121 Chto zh, dolzhen skazat', eto samaya smeshnaya veshch', kotoruyu ya slyshal za vsyu nedelyu
    122 Hé, écoute-moi, c'est la chose la plus drôle que j'ai entendue toute la semaine 122 122 Эй, послушай меня, это самая смешная вещь, которую я слышал за всю неделю 122 Ey, poslushay menya, eto samaya smeshnaya veshch', kotoruyu ya slyshal za vsyu nedelyu
    123 je dis 123 123 Я говорю 123 YA govoryu
    124 démodé 124 124 старомодный 124 staromodnyy
    125 informel 125 125 неофициальный 125 neofitsial'nyy
    126 Utilisé pour exprimer la surprise, le choc, etc. 126 126 Используется для выражения удивления, шока и т. Д. 126 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya udivleniya, shoka i t. D.
    127 (Exprimer une surprise, un choc, etc.) 127 127 (Выражение удивления, шока и т. Д.) 127 (Vyrazheniye udivleniya, shoka i t. D.)
    128  Dis-je, quel énorme gâteau! 128 128  Я говорю! Какой огромный торт! 128  YA govoryu! Kakoy ogromnyy tort!
    129 Sois sage! Quel gros gâteau! 129 129 Будь хорошим! Какой большой торт! 129 Bud' khoroshim! Kakoy bol'shoy tort!
    130  utilisé pour attirer l'attention de qn ou pour introduire un nouveau sujet de conversation 130 130  используется, чтобы привлечь внимание кого-то или ввести новую тему разговора 130  ispol'zuyetsya, chtoby privlech' vnimaniye kogo-to ili vvesti novuyu temu razgovora
    131 (Utilisé pour attirer l'attention ou susciter de nouveaux sujets) 131 131 (Используется для привлечения внимания или выявления новых тем) 131 (Ispol'zuyetsya dlya privlecheniya vnimaniya ili vyyavleniya novykh tem)
    132 Je dis, pouvez-vous me prêter cinq livres? 132 132 Я говорю, можешь одолжить мне пять фунтов? 132 YA govoryu, mozhesh' odolzhit' mne pyat' funtov?
    133 J'ai dit, pouvez-vous me prêter cinq livres? 133 133 Я сказал, можешь одолжить мне пять фунтов? 133 YA skazal, mozhesh' odolzhit' mne pyat' funtov?
    134 ça en dit beaucoup, très peu, etc. pour qn / qc 134 134 он говорит много, очень мало и т. д. для sb / sth 134 on govorit mnogo, ochen' malo i t. d. dlya sb / sth
    135 (informel) 135 135 (неофициальный) 135 (neofitsial'nyy)
    136 il montre une bonne / mauvaise qualité que sb / sth a 136 136 показывает хорошее / плохое качество, которое имеет sb / sth 136 pokazyvayet khorosheye / plokhoye kachestvo, kotoroye imeyet sb / sth
    137 Expliquez que quelqu'un (ou quelque chose) est bon (ou comment est-ce, etc.) 137 137 Объясните, что кто-то (или что-то) хорошо (или как это и т. Д.) 137 Ob"yasnite, chto kto-to (ili chto-to) khorosho (ili kak eto i t. D.)
    138 ça en dit long pour elle qu'elle n'a jamais perdu son sang-froid 138 138 для нее много говорит о том, что она никогда не выходила из себя 138 dlya neye mnogo govorit o tom, chto ona nikogda ne vykhodila iz sebya
    139 Elle n'a jamais eu un tempérament doré, ce qui montre qu'elle est très cultivée 139 139 У нее никогда не было золотого нрава, что говорит о том, что она очень культурная. 139 U neye nikogda ne bylo zolotogo nrava, chto govorit o tom, chto ona ochen' kul'turnaya.
    140 Cela lui montre qu'elle n'a jamais perdu son sang-froid. 140 140 Это показывает ей, что она никогда не выходила из себя. 140 Eto pokazyvayet yey, chto ona nikogda ne vykhodila iz sebya.
    141 cela n'a pas dit grand-chose pour leur efficacité que la commande soit arrivée avec une semaine de retard 141 141 то, что заказ прибыл с опозданием на неделю, мало что говорил об их эффективности 141 to, chto zakaz pribyl s opozdaniyem na nedelyu, malo chto govoril ob ikh effektivnosti
    142 La commande avait une semaine de retard, ce qui montre que leur efficacité est difficile à complimenter 142 142 Заказ был задержан на неделю, что говорит о том, что их эффективность сложно похвалить. 142 Zakaz byl zaderzhan na nedelyu, chto govorit o tom, chto ikh effektivnost' slozhno pokhvalit'.
    143 Je ne dirais pas non (à qc) 143 143 Я бы не сказал нет (что-то) 143 YA by ne skazal net (chto-to)
    144 (informel) 144 144 (неофициальный) 144 (neofitsial'nyy)
    145 utilisé pour dire que vous aimeriez qc ou accepter qc qui est offert 145 145 раньше говорили, что вы хотите что-то или принять что-то из предложенных 145 ran'she govorili, chto vy khotite chto-to ili prinyat' chto-to iz predlozhennykh
    146 (Indiquant le désir ou la volonté d'accepter quelque chose) 146 146 (Указывает на желание или готовность что-то принять) 146 (Ukazyvayet na zhelaniye ili gotovnost' chto-to prinyat')
    147 Je ne dirais pas non à une pizza 147 147 Я бы не отказался от пиццы 147 YA by ne otkazalsya ot pitstsy
    148 Je veux une pizza 148 148 Я хочу пиццу 148 YA khochu pitstsu
    149 Du thé, Brian, je ne dirais pas non 149 149 Чай, Брайан? Я бы не сказал нет 149 Chay, Brayan? YA by ne skazal net
    150 Buvez Tae, Brian? Hourra 150 150 Выпей Тэ, Брайан? Ура 150 Vypey Te, Brayan? Ura
    151 le moins dit, le plus tôt réparé 151 151 минимум сказал, скорее всего починят 151 minimum skazal, skoreye vsego pochinyat
    152 en disant 152 152 говоря 152 govorya
    153 une mauvaise situation passera ou sera oubliée le plus rapidement si rien de plus n'est dit à ce sujet 153 153 плохая ситуация пройдет или будет забыта быстрее всего, если о ней больше не будет сказано 153 plokhaya situatsiya proydet ili budet zabyta bystreye vsego, yesli o ney bol'she ne budet skazano
    154 Tant que personne ne dit rien, les choses passeront. 154 154 Пока никто ничего не говорит, все пройдет. 154 Poka nikto nichego ne govorit, vse proydet.
    155 Si vous ne dites pas grand-chose, alors la mauvaise situation passera ou sera bientôt oubliée 155 155 Если много не скажешь, то плохая ситуация пройдет или скоро забудется 155 Yesli mnogo ne skazhesh', to plokhaya situatsiya proydet ili skoro zabudetsya
    156 prendre 156 156 взять 156 vzyat'
    157 le moins / le moins dit, mieux c'est 157 157 чем меньше / меньше сказано тем лучше 157 chem men'she / men'she skazano tem luchshe
    158 la meilleure chose à faire est d'en dire le moins possible sur qc 158 158 Лучшее, что можно сделать, это как можно меньше говорить о чём-то 158 Luchsheye, chto mozhno sdelat', eto kak mozhno men'she govorit' o chom-to
    159 Moins de paroles, c'est mieux 159 159 Меньше разговоров лучше 159 Men'she razgovorov luchshe
    160 ne dis jamais mourir (en disant) n'arrête pas d'espérer 160 160 никогда не говори умри (говорю) не переставай надеяться 160 nikogda ne govori umri (govoryu) ne perestavay nadeyat'sya
    161  Ne vous découragez pas; ne soyez pas en colère; n'abandonnez pas 161 161  Не расстраивайтесь, не сердитесь, не сдавайтесь 161  Ne rasstraivaytes', ne serdites', ne sdavaytes'
    162 Ne dis jamais mort (dis) n'arrête pas l'espoir 162 162 Никогда не говори мертвых (скажи), не прекращай надеяться 162 Nikogda ne govori mertvykh (skazhi), ne prekrashchay nadeyat'sya
    163 différent 163 163 разные 163 raznyye
    164 164 164 164 biàn
    165 ne dis pas hué à une oie 165 165 не говори бу гусю 165 ne govori bu gusyu
    166 Ne dis pas chut à l'oie 166 166 Не говори гуся тише 166 Ne govori gusya tishe
    167 ne dis pas hué à personne 167 167 не говори бу никому 167 ne govori bu nikomu
    168 Ne dis rien à personne 168 168 Никому не молчи 168 Nikomu ne molchi
    169  être très timide ou doux 169 169  быть очень застенчивым или нежным 169  byt' ochen' zastenchivym ili nezhnym
    170 Très timide; très doux 170 170 Очень робкий; очень нежный 170 Ochen' robkiy; ochen' nezhnyy
    171 Très timide ou doux 171 171 Очень застенчивый или нежный 171 Ochen' zastenchivyy ili nezhnyy
    172 Il est tellement nerveux qu'il ne dirait pas hué à une oie 172 172 Он так нервничает, что не сказал бы гусю 172 On tak nervnichayet, chto ne skazal by gusyu
    173 Il était si nerveux qu'il n'osait pas respirer 173 173 Он так нервничал, что не осмеливался дышать 173 On tak nervnichal, chto ne osmelivalsya dyshat'
    174 Il est très nerveux et ne dira pas chut à l'oie 174 174 Он очень нервничает и не будет молчать гуся 174 On ochen' nervnichayet i ne budet molchat' gusya
    175 pour ne pas dire 175 175 не сказать 175 ne skazat'
    176 utilisé pour introduire une manière plus forte de décrire qc 176 176 используется для более сильного описания чего-то 176 ispol'zuyetsya dlya boleye sil'nogo opisaniya chego-to
    177 (Indiquez une description plus sérieuse) Même si ce n'est pas le cas ..., même si cela ne peut pas être dit ... 177 177 (Вызвать более серьезное описание) Даже если это не ... хотя этого нельзя сказать ... 177 (Vyzvat' boleye ser'yeznoye opisaniye) Dazhe yesli eto ne ... khotya etogo nel'zya skazat' ...
    178 une tâche difficile, pour ne pas dire impossible 178 178 сложная, чтобы не сказать невозможная задача 178 slozhnaya, chtoby ne skazat' nevozmozhnaya zadacha
    179 Même si ce n'est pas impossible, c'est une tâche difficile 179 179 Даже если это не невозможно, это сложная задача 179 Dazhe yesli eto ne nevozmozhno, eto slozhnaya zadacha
    180 Il est très nerveux et ne dira pas chut à l'oie 180 180 Он очень нервничает и не будет молчать гуся 180 On ochen' nervnichayet i ne budet molchat' gusya
    181 Poubelle 181 181 Корзина 181 Korzina
    182 Dites "cheese 182 182 скажи сыр 182 skazhi syr
    183 avait l'habitude de demander à qn de sourire avant de prendre sa photo 183 183 раньше просил кого-нибудь улыбнуться, прежде чем ты сфотографируешь его 183 ran'she prosil kogo-nibud' ulybnut'sya, prezhde chem ty sfotografiruyesh' yego
    184 (Dit en demandant à quelqu'un de sourire avant de prendre la photo) Sourire 184 184 (Сказал, когда просил кого-то улыбнуться перед фотографией) Улыбка 184 (Skazal, kogda prosil kogo-to ulybnut'sya pered fotografiyey) Ulybka
    185 dire non (à qc) 185 185 скажи нет (что-то) 185 skazhi net (chto-to)
    186 refuser une offre, une suggestion, etc. 186 186 отказаться от предложения, предложения и т. д. 186 otkazat'sya ot predlozheniya, predlozheniya i t. d.
    187 Rejeter 187 187 Отклонить 187 Otklonit'
    188 si vous n’investissez pas dans ce domaine, vous dites non à une fortune potentielle 188 188 если вы не вкладываете в это деньги, вы говорите нет потенциальному состоянию 188 yesli vy ne vkladyvayete v eto den'gi, vy govorite net potentsial'nomu sostoyaniyu
    189 Si vous n’investissez pas ici, vous ne voulez délibérément pas faire fortune 189 189 Если вы не вкладываете сюда деньги, значит, вы сознательно не хотите разбогатеть. 189 Yesli vy ne vkladyvayete syuda den'gi, znachit, vy soznatel'no ne khotite razbogatet'.
    190 dis pas plus 190 190 больше ни слова 190 bol'she ni slova
    191 (informel) 191 191 (неофициальный) 191 (neofitsial'nyy)
    192  utilisé pour dire que vous comprenez exactement ce que sb veut dire ou essaie de dire, il est donc inutile d'en dire plus 192 192  раньше говорили, что вы точно понимаете, что sb означает или пытается сказать, поэтому нет необходимости говорить что-либо еще 192  ran'she govorili, chto vy tochno ponimayete, chto sb oznachayet ili pytayetsya skazat', poetomu net neobkhodimosti govorit' chto-libo yeshche
    193 Je le savais il y a longtemps, je t'utilise encore pour dire 193 193 Я знал это давным-давно; я все еще использую тебя, чтобы сказать 193 YA znal eto davnym-davno; ya vse yeshche ispol'zuyu tebya, chtoby skazat'
    194 Ils sont allés à Paris ensemble, ne dis pas plus! 194 194 Они вместе поехали в Париж, больше ничего не говори! 194 Oni vmeste poyekhali v Parizh, bol'she nichego ne govori!
    195 Ils sont allés à Paris ensemble. Je le savais! 195 195 Они вместе поехали в Париж. Я знал это! 195 Oni vmeste poyekhali v Parizh. YA znal eto!
    196 dis ton morceau 196 196 скажи свою часть 196 skazhi svoyu chast'
    197 pour dire exactement ce que vous ressentez ou pensez 197 197 сказать именно то, что вы чувствуете или думаете 197 skazat' imenno to, chto vy chuvstvuyete ili dumayete
    198 S'exprimer 198 198 Выскажись 198 Vyskazhis'
    199 Tu peux répéter s'il te plait? 199 199 чего-чего? 199 chego-chego?
    200  informel 200 200  неофициальный 200  neofitsial'nyy
    201  utilisé pour exprimer sa surprise à ce que q vient de dire 201 201  раньше выражал удивление по поводу того, что только что сказал 201  ran'she vyrazhal udivleniye po povodu togo, chto tol'ko chto skazal
    202  (Exprimant la surprise) Qu'as-tu dit 202 202  (Выражая удивление) Что ты сказал 202  (Vyrazhaya udivleniye) Chto ty skazal
    203 A été surpris par ce que quelqu'un vient de dire 203 203 Был удивлен тем, что кто-то только что сказал 203 Byl udivlen tem, chto kto-to tol'ko chto skazal
    204 Il se marie. Dites quoi? 204 204 Он женится. Что скажешь? 204 On zhenitsya. Chto skazhesh'?
    205 Il se marie bientôt. Qu'est-ce que vous avez dit? 205 205 Он скоро женится. что вы сказали? 205 On skoro zhenitsya. chto vy skazali?
    206 (dites quand vous avez l'habitude de demander à qn de vous dire quand vous devriez arrêter de leur verser un verre ou de leur servir de la nourriture parce qu'ils en ont assez 206 206 (скажем, когда раньше просили кого-нибудь сказать вам, когда вам следует прекратить наливать им напиток или подавать еду, потому что у них достаточно 206 (skazhem, kogda ran'she prosili kogo-nibud' skazat' vam, kogda vam sleduyet prekratit' nalivat' im napitok ili podavat' yedu, potomu chto u nikh dostatochno
    207 (Dites quand vous donnez des boissons ou de la nourriture) Assez s'il vous plaît dites 207 207 (Скажите, когда вы даете напитки или еду) Достаточно, пожалуйста, скажите 207 (Skazhite, kogda vy dayete napitki ili yedu) Dostatochno, pozhaluysta, skazhite
    208 c'est-à-dire 208 208 то есть 208 to yest'
    209 En d'autres termes 209 209 Другими словами 209 Drugimi slovami
    210 en d'autres termes 210 210 другими словами 210 drugimi slovami
    211  En d'autres termes, c'est 211 211  Другими словами; это 211  Drugimi slovami; eto
    212 En d'autres termes 212 212 Перефразируй 212 Perefraziruy
    213 Préparer 213 213 Подготовить 213 Podgotovit'
    214 assez 214 214 довольно 214 dovol'no
    215 Se ruiner 215 215 Разорение 215 Razoreniye
    216 phrase 216 216 предложение 216 predlozheniye
    217 dans trois jours, c'est-à-dire vendredi 217 217 через три дня, то есть в пятницу 217 cherez tri dnya, to yest' v pyatnitsu
    218  Trois jours plus tard, ce qui veut dire vendredi 218 218  Через три дня, что означает пятницу 218  Cherez tri dnya, chto oznachayet pyatnitsu
    219 ça ne dit pas grand chose 219 219 это мало что говорит 219 eto malo chto govorit
    220 utilisé pour dire que qc n'est pas très inhabituel ou spécial 220 220 раньше говорили, что что-то не очень необычное или особенное 220 ran'she govorili, chto chto-to ne ochen' neobychnoye ili osobennoye
    221 Ce n’est rien de bien, cela ne veut pas dire grand-chose 221 221 Ничего особенного, это мало что значит 221 Nichego osobennogo, eto malo chto znachit
    222 C'est une meilleure joueuse que moi, mais cela ne veut pas dire grand-chose 222 222 Она лучший игрок, чем я, но это мало что говорит 222 Ona luchshiy igrok, chem ya, no eto malo chto govorit
    223  (parce que je suis un très mauvais joueur) 223 223  (потому что я очень плохой игрок) 223  (potomu chto ya ochen' plokhoy igrok)
    224 Elle est meilleure que moi, mais ce n'est pas génial (parce que je suis pauvre) 224 224 Она лучше меня, но в этом нет ничего особенного (потому что я беден) 224 Ona luchshe menya, no v etom net nichego osobennogo (potomu chto ya beden)
    225 cela dit 225 225 это сказал 225 eto skazal
    226 utilisé pour introduire une opinion qui rend ce que vous venez de dire paraître moins fort 226 226 используется для представления мнения, которое делает сказанное вами менее сильным 226 ispol'zuyetsya dlya predstavleniya mneniya, kotoroye delayet skazannoye vami meneye sil'nym
    227 (Pour atténuer le ton) Cela étant dit 227 227 (Чтобы смягчить тон) Это сказано 227 (Chtoby smyagchit' ton) Eto skazano
    228 il n'y a pas de dicton 228 228 нет слов 228 net slov
    229 utilisé pour dire qu'il est impossible de prédire ce qui pourrait arriver 229 229 говорили, что невозможно предсказать, что может случиться 229 govorili, chto nevozmozhno predskazat', chto mozhet sluchit'sya
    230  C'est dur de dire Muzhun 230 230  Сложно сказать Мужун 230  Slozhno skazat' Muzhun
    231 On ne sait pas comment il va réagir 231 231 Невозможно сказать, как он отреагирует 231 Nevozmozhno skazat', kak on otreagiruyet
    232 Il est difficile de dire comment il va réagir 232 232 Трудно сказать, как он отреагирует 232 Trudno skazat', kak on otreagiruyet
    233 il y a quelque chose, pas grand-chose, etc. à dire pour qc / faire qc il y a / il n'y a pas de bonnes raisons de faire qc, croire qc ou être d'accord avec qc 233 233 есть что-то, не так много и т. д., которые можно сказать о чем-либо 233 yest' chto-to, ne tak mnogo i t. d., kotoryye mozhno skazat' o chem-libo
    234 Avoir (ou pas trop, etc.) des raisons de faire (ou de croire, d'accepter) quelque chose 234 234 Иметь (или не иметь слишком много и т. Д.) Причин что-то делать (или верить, соглашаться) 234 Imet' (ili ne imet' slishkom mnogo i t. D.) Prichin chto-to delat' (ili verit', soglashat'sya)
    235 Pour dire le moins 235 235 мягко говоря 235 myagko govorya
    236 sans exagérer du tout 236 236 без всякого преувеличения 236 bez vsyakogo preuvelicheniya
    237 dit sans exagération 237 237 сказал без преувеличения 237 skazal bez preuvelicheniya
    238 J'ai été pour le moins surpris 238 238 Я был удивлен мягко говоря 238 YA byl udivlen myagko govorya
    239 Il n'est pas exagéré de dire que j'ai été surpris 239 239 Не будет преувеличением сказать, что я был удивлен 239 Ne budet preuvelicheniyem skazat', chto ya byl udivlen
    240 ne rien dire de qc 240 240 не говоря уже о чём-то 240 ne govorya uzhe o chom-to
    241 utilisé pour introduire un fait ou une chose supplémentaire en plus de ceux déjà mentionnés 241 241 используется, чтобы представить еще один факт или вещь в дополнение к уже упомянутым 241 ispol'zuyetsya, chtoby predstavit' yeshche odin fakt ili veshch' v dopolneniye k uzhe upomyanutym
    242 Sans oublier ...; et aussi 242 242 Не говоря уже о ...; а также 242 Ne govorya uzhe o ...; a takzhe
    243 synonyme 243 243 синоним 243 sinonim
    244 sans parler de 244 244 не говоря уж о 244 ne govorya uzh o
    245 c'était trop cher, pour ne rien dire du temps perdu 245 245 это было слишком дорого, не говоря уже о потраченном зря времени 245 eto bylo slishkom dorogo, ne govorya uzhe o potrachennom zrya vremeni
    246 C'est trop cher, sans parler du temps perdu 246 246 Это слишком дорого, не говоря уже о потраченном времени 246 Eto slishkom dorogo, ne govorya uzhe o potrachennom vremeni
    247 bien dit! 247 247 хорошо сказано! 247 khorosho skazano!
    248 informel 248 248 неофициальный 248 neofitsial'nyy
    249 je suis complètement d'accord 249 249 Я полностью согласен 249 YA polnost'yu soglasen
    250 Bien dit; tout à fait d'accord 250 250 Хорошо сказано; полностью согласен 250 Khorosho skazano; polnost'yu soglasen
    251 Nous devons nous défendre, bien dit John 251 251 Мы должны постоять за себя, хорошо сказал Джон 251 My dolzhny postoyat' za sebya, khorosho skazal Dzhon
    252 Nous devons nous lever et nous protéger. Bien dit, John 252 252 Мы должны встать и защитить себя. Хорошо сказано, Джон 252 My dolzhny vstat' i zashchitit' sebya. Khorosho skazano, Dzhon
    253 John a dit que nous devons nous défendre 253 253 Джон сказал, что мы должны постоять за себя 253 Dzhon skazal, chto my dolzhny postoyat' za sebya
    254 lis 254 254 читать 254 chitat'
    255 extérieur 255 255 внешний 255 vneshniy
    256 Goo 256 256 Goo 256 Goo
    257 Commettre 257 257 Зафиксировать 257 Zafiksirovat'
    258 À 258 258 Чтобы 258 Chtoby
    259 Kan 259 259 Кан 259 Kan
    260 Yi 260 260 Йи 260 Yi
    261 un compagnon 261 261 товарищ 261 tovarishch
    262 Li 262 262 Ли 262 Li
    263  Yi 263 263  Йи 263  Yi
    264 Protéger 264 264 Защищать 264 Zashchishchat'
    266 que diriez-vous / diriez-vous 266 266 что вы делаете / вы бы сказали (что-то / что-то делать) 266 chto vy delayete / vy by skazali (chto-to / chto-to delat')
    267 John a dit que nous devons nous défendre 267 267 Джон сказал, что мы должны постоять за себя 267 Dzhon skazal, chto my dolzhny postoyat' za sebya
    268 informel 268 268 неофициальный 268 neofitsial'nyy
269 voulez-vous qc / faire qc? 269 269 вы бы хотели что-нибудь / сделать? 269 vy by khoteli chto-nibud' / sdelat'?
    270 Êtes-vous d'accord avec ...? Vous * abandonnez ... je ne sais pas 270 270 Вы согласны с ...? Вы * уходите ... Не знаю 270 Vy soglasny s ...? Vy * ukhodite ... Ne znayu
    271 Veux tu faire quelque chose? 271 271 Ты хочешь сделать что-нибудь? 271 Ty khochesh' sdelat' chto-nibud'?
272 Que dites-vous de manger au restaurant ce soir? 272 272 Что вы скажете о еде вне дома сегодня вечером? 272 Chto vy skazhete o yede vne doma segodnya vecherom?
    273 Que diriez-vous de sortir dîner ce soir? 273 273 Как насчет того, чтобы пойти поужинать сегодня вечером? 273 Kak naschet togo, chtoby poyti pouzhinat' segodnya vecherom?
    274 Que dites-vous de manger au restaurant ce soir? 274 274 Что вы скажете о том, чтобы поесть сегодня вечером? 274 Chto vy skazhete o tom, chtoby poyest' segodnya vecherom?
    275 Bu 275 275 Бу 275 Bu
276  partons pour un week-end. Que dites-vous? 276 276  давай уедем на выходные. Что скажешь? 276  davay uyedem na vykhodnyye. Chto skazhesh'?
    277 Nous sommes sortis pour le week-end, diriez-vous d'accord? 277 277 Мы поехали куда-то на выходные, ладно? 277 My poyekhali kuda-to na vykhodnyye, ladno?
278  quoi / quoi que dise qn, va 278 278  что / что бы ни сказал SB, идет 278  chto / chto by ni skazal SB, idet
    279 Qu'est-ce que quelqu'un dit / va 279 279 Что кто-то говорит / идет к 279 Chto kto-to govorit / idet k
280 informel, souvent humoristique 280 280 неформальный, часто юмористический 280 neformal'nyy, chasto yumoristicheskiy
    281  une personne en particulier doit être obéie 281 281  нужно подчиняться конкретному человеку 281  nuzhno podchinyat'sya konkretnomu cheloveku
    282 Tout ce que ... dit doit être suivi; quoi que ... dit, cela fonctionnera. 282 282 Все, что ... говорит, должно выполняться; все ... что говорит, это сработает. 282 Vse, chto ... govorit, dolzhno vypolnyat'sya; vse ... chto govorit, eto srabotayet.
    283 Doit obéir à certaines personnes 283 283 Должен подчиняться определенным людям 283 Dolzhen podchinyat'sya opredelennym lyudyam
284 Sarah voulait que la cuisine soit peinte en vert, et ce qu'elle dit va 284 284 Сара хотела, чтобы кухню выкрасили в зеленый цвет, и то, что она говорит, идет 284 Sara khotela, chtoby kukhnyu vykrasili v zelenyy tsvet, i to, chto ona govorit, idet
    285 Sara veut peindre la cuisine en vert et elle doit faire ce qu'elle dit 285 285 Сара хочет покрасить кухню в зеленый цвет, и она должна делать то, что она говорит 285 Sara khochet pokrasit' kukhnyu v zelenyy tsvet, i ona dolzhna delat' to, chto ona govorit
    286 Sarah veut que la cuisine soit peinte en vert, puis elle dit aller 286 286 Сара хочет, чтобы кухню выкрасили в зеленый цвет, а потом говорит, идите 286 Sara khochet, chtoby kukhnyu vykrasili v zelenyy tsvet, a potom govorit, idite
    287  peu importe ce que tu dis 287 287  что бы вы ни говорили 287  chto by vy ni govorili
288 utilisé pour accepter la suggestion de qn parce que vous ne voulez pas discuter 288 288 раньше соглашался на предложение кого-то, потому что ты не хочешь спорить 288 ran'she soglashalsya na predlozheniye kogo-to, potomu chto ty ne khochesh' sporit'
    289 (D'accord parce que vous ne voulez pas discuter) C'est à vous, tout ce que vous voulez 289 289 (Согласитесь, потому что не хотите спорить) 289 (Soglasites', potomu chto ne khotite sporit')
290 quand, tout est dit et fait quand tout est considéré 290 290 когда все сказано и сделано, когда все учтено 290 kogda vse skazano i sdelano, kogda vse uchteno
    291  À la fin; après tout; à la fin 291 291  В конечном итоге; в конце концов; в конечном итоге 291  V konechnom itoge; v kontse kontsov; v konechnom itoge
292 Je sais que vous êtes bouleversé, mais au bout du compte, ce n’est pas vraiment un désastre. 292 292 Я знаю, что вы расстроены, но когда все сказано и сделано, это не совсем катастрофа. 292 YA znayu, chto vy rasstroyeny, no kogda vse skazano i sdelano, eto ne sovsem katastrofa.
    293 Je sais que tu es plutôt déprimé, mais après tout, ce n’est pas grave 293 293 Я знаю, что ты очень подавлен, но в конце концов, это не имеет большого значения 293 YA znayu, chto ty ochen' podavlen, no v kontse kontsov, eto ne imeyet bol'shogo znacheniya
    294 Je sais que tu es triste, mais quand tout est dit, ce n'est pas un désastre 294 294 Я знаю, что тебе грустно, но когда все сказано, это не катастрофа 294 YA znayu, chto tebe grustno, no kogda vse skazano, eto ne katastrofa
295 qui peut dire (...)? 295 295 кто может сказать (...)? 295 kto mozhet skazat' (...)?
296 utilisé pour dire que personne ne connaît la réponse à une question 296 296 говорил, что никто не знает ответа на вопрос 296 govoril, chto nikto ne znayet otveta na vopros
    297 Une fois dit que personne ne connaît la réponse à la question 297 297 Однажды сказал, что никто не знает ответа на вопрос 297 Odnazhdy skazal, chto nikto ne znayet otveta na vopros
    298 qui sait(…) 298 298 кто знает(…) 298 kto znayet(…)