|
|
|
A |
|
|
M |
|
I |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
|
RUSSE |
|
RUSSE |
|
NEXT |
1 |
Anna pense que je
suis paresseux, que dis-tu |
1 |
1 |
Анна
думает, что я
ленивая, что
скажешь |
1 |
Anna dumayet, chto ya
lenivaya, chto skazhesh' |
|
PRECEDENT |
2 |
(quel est ton opinion)? |
2 |
2 |
(Каково
твое мнение)? |
2 |
(Kakovo tvoye mneniye)? |
3 |
ALLEMAND |
4 |
Anna pense que je
suis paresseuse, qu'en pensez-vous? |
4 |
4 |
Анна
думает, что я
ленивый; как
вы думаете? |
4 |
Anna dumayet, chto ya
lenivyy; kak vy dumayete? |
4 |
ANGLAIS |
5 |
Je ne peux pas dire que je lui reproche
d'avoir démissionné |
5 |
5 |
Я не
могу
сказать, что
виню ее за
отставку |
5 |
YA ne mogu skazat', chto vinyu yeye za
otstavku |
5 |
ARABE |
6 |
Je ne peux pas dire
que je lui reproche d'avoir démissionné |
6 |
6 |
Я
не могу
сказать, что
виню ее в
отставке |
6 |
YA ne mogu skazat',
chto vinyu yeye v otstavke |
6 |
BENGALI |
7 |
(Je crois qu'elle
avait raison) |
7 |
7 |
(Думаю,
она была
права) |
7 |
(Dumayu, ona byla
prava) |
7 |
CHINOIS |
8 |
(Je pense qu'elle a
raison) |
8 |
8 |
(Думаю,
она права) |
8 |
(Dumayu, ona prava) |
8 |
ESPAGNOL |
9 |
Elle a démissionné,
je ne peux pas dire qu'elle avait tort |
9 |
9 |
Она
ушла в
отставку, я
не могу
сказать, что
она
ошибалась |
9 |
Ona ushla v otstavku,
ya ne mogu skazat', chto ona oshibalas' |
9 |
FRANCAIS |
10 |
bénéfique |
10 |
10 |
полезный |
10 |
poleznyy |
10 |
HINDI |
11 |
Je dis (suggère) que nous allons sans eux |
11 |
11 |
Я
говорю
(предлагаю)
обойтись
без них |
11 |
YA govoryu (predlagayu) oboytis' bez nikh |
11 |
JAPONAIS |
12 |
Selon moi, allons-y
par nous-mêmes, ne les prends pas |
12 |
12 |
По
мне, пойдем
сами, не бери
их |
12 |
Po mne, poydem sami,
ne beri ikh |
12 |
PANJABI |
13 |
Je ne dirais pas
qu'ils étaient riches |
13 |
13 |
Я
бы не сказал,
что они были
богатыми |
13 |
YA by ne skazal, chto
oni byli bogatymi |
13 |
POLONAIS |
14 |
Je ne dirai pas
qu'ils sont riches |
14 |
14 |
Я
не скажу, что
они богатые |
14 |
YA ne skazhu, chto
oni bogatyye |
14 |
PORTUGAIS |
15 |
(à mon avis ils ne sont pas riches) |
15 |
15 |
(на мой
взгляд они
небогатые) |
15 |
(na moy vzglyad oni nebogatyye) |
15 |
RUSSE |
16 |
(Je pense qu'ils ne
sont pas riches) |
16 |
16 |
(Думаю,
они
небогатые) |
16 |
(Dumayu, oni
nebogatyye) |
16 |
help1 |
17 |
Si je veux dire, ils
ne sont pas riches |
17 |
17 |
Если
я хочу
сказать, они
не богаты |
17 |
Yesli ya khochu
skazat', oni ne bogaty |
17 |
help3 |
18 |
abandonné |
18 |
18 |
заброшенный |
18 |
zabroshennyy |
18 |
http://abcde.facile.free.fr |
19 |
et |
19 |
19 |
а
также |
19 |
a takzhe |
19 |
http://akirameru.free.fr |
20 |
Cela ne veut pas dire
que c'est un mauvais film |
20 |
20 |
Это
не значит,
что это
плохой
фильм |
20 |
Eto ne znachit, chto
eto plokhoy fil'm |
20 |
http://jiaoyu.free.fr |
21 |
(c'est bien mais ça
l'est. pas sans défauts) |
21 |
21 |
(это
хорошо, но не
без изъянов) |
21 |
(eto khorosho, no ne
bez iz"yanov) |
21 |
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
22 |
Non pas que ce film
soit mauvais |
22 |
22 |
Не
то чтобы
этот фильм
плохой |
22 |
Ne to chtoby etot
fil'm plokhoy |
22 |
http://abcde.facile.free.fr |
23 |
il est difficile de dire ce qui a causé
l’accident |
23 |
23 |
трудно
сказать, что
стало
причиной аварии |
23 |
trudno skazat', chto stalo prichinoy avarii |
23 |
http://akirameru.free.fr |
24 |
Il est difficile de
dire ce qui a causé l’accident |
24 |
24 |
Трудно
сказать, что
стало
причиной
аварии |
24 |
Trudno skazat', chto
stalo prichinoy avarii |
24 |
http://jiaoyu.free.fr |
25 |
Quand sera-ce fini?
Je ne pourrais pas dire |
25 |
25 |
Когда
это будет
закончено? Я
не могу
сказать |
25 |
Kogda eto budet
zakoncheno? YA ne mogu skazat' |
25 |
lexos |
26 |
(Je ne sais pas) |
26 |
26 |
(Я не
знаю) |
26 |
(YA ne znayu) |
26 |
27500 |
27 |
Quand sera-t-il
terminé? Dur à dire |
27 |
27 |
Когда
это будет
закончено?
Трудно
сказать |
27 |
Kogda eto budet
zakoncheno? Trudno skazat' |
27 |
abc image |
28 |
donner l'exemple |
28 |
28 |
привести
пример |
28 |
privesti primer |
28 |
KAKUKOTO |
29 |
Par exemple |
29 |
29 |
Например |
29 |
Naprimer |
29 |
arabe |
30 |
suggérer ou donner qc
comme exemple ou possibilité |
30 |
30 |
предложить
или дать
что-то в
качестве
примера или
возможности |
30 |
predlozhit' ili dat'
chto-to v kachestve primera ili vozmozhnosti |
30 |
JAPONAIS |
31 |
Par exemple,
supposons |
31 |
31 |
Например;
предположим |
31 |
Naprimer;
predpolozhim |
31 |
chinois |
32 |
Proposer quelque
chose ou quelque chose comme exemple ou possibilité |
32 |
32 |
Предложите
что-то или
что-то в
качестве
примера или
возможности |
32 |
Predlozhite chto-to
ili chto-to v kachestve primera ili vozmozhnosti |
32 |
chinois |
33 |
faux |
33 |
33 |
ложный |
33 |
lozhnyy |
33 |
pinyin |
34 |
Présumer |
34 |
34 |
Предполагать |
34 |
Predpolagat' |
34 |
wanik |
35 |
rapport |
35 |
35 |
соотношение |
35 |
sootnosheniye |
35 |
http://wanglik.free.fr/ |
36 |
Vous pourriez
apprendre les bases en, disons, trois mois |
36 |
36 |
Вы
можете
изучить
основы,
скажем, за
три месяца |
36 |
Vy mozhete izuchit'
osnovy, skazhem, za tri mesyatsa |
36 |
navire |
37 |
Par exemple, vous
pouvez maîtriser les connaissances de base en trois mois |
37 |
37 |
Например,
освоить
базовые
знания
можно за три
месяца. |
37 |
Naprimer, osvoit'
bazovyye znaniya mozhno za tri mesyatsa. |
37 |
http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm |
38 |
Prenons n'importe
quel écrivain, disons (par exemple) Dickens |
38 |
38 |
Возьмем
любого
писателя,
скажем
(например) Диккенса |
38 |
Voz'mem lyubogo
pisatelya, skazhem (naprimer) Dikkensa |
38 |
http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm |
39 |
… Prenons un écrivain aléatoire comme
exemple, comme Dickinson… |
39 |
39 |
…
Возьмем для
примера
случайного
писателя,
такого как
Дикинсон… |
39 |
… Voz'mem dlya primera sluchaynogo
pisatelya, takogo kak Dikinson… |
39 |
http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm |
40 |
Prenons comme exemple
n'importe quel écrivain, comme Dickens |
40 |
40 |
Возьмем
для примера
любого
писателя,
например
Диккенса |
40 |
Voz'mem dlya primera
lyubogo pisatelya, naprimer Dikkensa |
40 |
http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm |
41 |
Dites que vous perdez
votre emploi: que feriez-vous alors? |
41 |
41 |
Скажем,
вы
потеряете
работу, что
бы вы сделали
тогда? |
41 |
Skazhem, vy
poteryayete rabotu, chto by vy sdelali togda? |
41 |
http://benkyo.free.fr |
42 |
Supposons que vous
perdiez votre emploi, que faites-vous? |
42 |
42 |
Предположим,
вы
потеряете
работу, что
вы будете
делать? |
42 |
Predpolozhim, vy
poteryayete rabotu, chto vy budete delat'? |
42 |
http://huduu.free.fr |
43 |
montrer ses pensées /
sentiments |
43 |
43 |
показать
мысли /
чувства |
43 |
pokazat' mysli /
chuvstva |
43 |
http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm |
44 |
Montrez vos pensées /
sentiments |
44 |
44 |
Показать
мысли /
чувства |
44 |
Pokazat' mysli /
chuvstva |
44 |
http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm |
45 |
~ qch (à qn) pour rendre les pensées, les
sentiments, etc. clairs à qn en utilisant des mots, des regards, des
mouvements, etc. |
45 |
45 |
~ sth (к sb),
чтобы
сделать
мысли,
чувства и т. д.
понятными
для
кого-либо,
используя
слова,
взгляды,
движения и т.
д. |
45 |
~ sth (k sb), chtoby sdelat' mysli, chuvstva
i t. d. ponyatnymi dlya kogo-libo, ispol'zuya slova, vzglyady, dvizheniya i
t. d. |
45 |
http://xygrec.free.fr/1000fr.htm |
46 |
Montrer (pensées,
sentiments) |
46 |
46 |
Показать
(мысли,
чувства) |
46 |
Pokazat' (mysli,
chuvstva) |
46 |
http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm |
47 |
Son regard en colère a tout dit |
47 |
47 |
Его
сердитый
взгляд
сказал все |
47 |
Yego serdityy vzglyad skazal vse |
47 |
wentzl |
48 |
Son regard en colère
dit tout |
48 |
48 |
Его
сердитый
взгляд все
говорит |
48 |
Yego serdityy vzglyad
vse govorit |
|
http://wanclik.free.fr/ |
49 |
Son regard en colère
dit tout |
49 |
49 |
Его
сердитый
взгляд
говорит обо
всем |
49 |
Yego serdityy vzglyad
govorit obo vsem |
|
http://tadewanclik.free.fr/ |
50 |
cela dit vraiment
tout, n'est-ce pas? |
50 |
50 |
этим
все сказано,
не так ли? |
50 |
etim vse skazano, ne
tak li? |
|
|
51 |
(cela montre
clairement ce qui est vrai) |
51 |
51 |
(это
ясно
показывает,
что правда) |
51 |
(eto yasno
pokazyvayet, chto pravda) |
|
|
52 |
Cela dit tout,
n'est-ce pas? |
52 |
52 |
Это
на самом
деле все
говорит, не
так ли? |
52 |
Eto na samom dele vse
govorit, ne tak li? |
|
|
53 |
Qu'est-ce que
l'artiste essaie de dire dans son travail? |
53 |
53 |
Что
именно
пытается
сказать
художница в
своих
работах? |
53 |
Chto imenno
pytayetsya skazat' khudozhnitsa v svoikh rabotakh? |
|
|
54 |
Qu'est-ce que cet
artiste veut exactement exprimer dans son travail? |
54 |
54 |
Что
именно этот
художник
хочет
выразить в своем
творчестве? |
54 |
Chto imenno etot
khudozhnik khochet vyrazit' v svoyem tvorchestve? |
|
|
55 |
donner des
informations écrites |
55 |
55 |
предоставить
письменную
информацию |
55 |
predostavit'
pis'mennuyu informatsiyu |
|
|
56 |
Fournir des
informations écrites |
56 |
56 |
Предоставьте
письменную
информацию |
56 |
Predostav'te
pis'mennuyu informatsiyu |
|
|
57 |
marque |
57 |
57 |
отметка |
57 |
otmetka |
|
|
58 |
(de qc qui est écrit ou peut être vu |
58 |
58 |
(из
того, что
написано
или видно |
58 |
(iz togo, chto napisano ili vidno |
|
|
59 |
(Documents écrits ou choses visibles) |
59 |
59 |
(Письменные
материалы
или видимые
предметы) |
59 |
(Pis'mennyye materialy ili vidimyye
predmety) |
|
|
60 |
pour donner des
informations ou des instructions particulières |
60 |
60 |
дать
конкретную
информацию
или
инструкции |
60 |
dat' konkretnuyu
informatsiyu ili instruktsii |
|
|
61 |
Fournir des
informations; |
61 |
61 |
Предоставить
информацию; |
61 |
Predostavit'
informatsiyu; |
|
|
62 |
L'avis dit Keep Out |
62 |
62 |
В
уведомлении
сказано:
"Держись
подальше" |
62 |
V uvedomlenii
skazano: "Derzhis' podal'she" |
|
|
63 |
Inscrivez le haut du
corps, pas d'entrée |
63 |
63 |
Подпишите
верхнюю
часть тела,
вход запрещен |
63 |
Podpishite verkhnyuyu
chast' tela, vkhod zapreshchen |
|
|
64 |
L'avis dit s'il vous
plaît prêter attention |
64 |
64 |
В
уведомлении
говорится,
пожалуйста,
обратите
внимание |
64 |
V uvedomlenii
govoritsya, pozhaluysta, obratite vnimaniye |
|
|
65 |
perdre |
65 |
65 |
терять |
65 |
teryat' |
|
|
66 |
l'horloge disait
trois heures |
66 |
66 |
часы
показали
три часа |
66 |
chasy pokazali tri
chasa |
|
|
67 |
L'horloge indique trois heures |
67 |
67 |
Часы
показывают
три часа |
67 |
Chasy pokazyvayut tri chasa |
|
|
68 |
L'horloge dit trois |
68 |
68 |
Часы
говорят три |
68 |
Chasy govoryat tri |
|
|
69 |
doublé |
69 |
69 |
выложенный |
69 |
vylozhennyy |
|
|
70 |
Les instructions disent que nous devrions le
laisser reposer pendant quatre heures |
70 |
70 |
В
инструкции
сказано, что
мы должны оставить
его на
четыре часа. |
70 |
V instruktsii skazano, chto my dolzhny
ostavit' yego na chetyre chasa. |
|
|
71 |
Les instructions
disent que nous devrions le laisser geler pendant quatre heures |
71 |
71 |
В
инструкции
сказано, что
мы должны
дать ему
остыть в
течение
четырех
часов. |
71 |
V instruktsii
skazano, chto my dolzhny dat' yemu ostyt' v techeniye chetyrekh chasov. |
|
|
72 |
le livre ne dit pas
où il est né |
72 |
72 |
в
книге не
сказано, где
он родился |
72 |
v knige ne skazano,
gde on rodilsya |
|
|
73 |
Ce n'est pas dans le
livre où il est né |
73 |
73 |
Этого
нет в книге,
где он
родился |
73 |
Etogo net v knige,
gde on rodilsya |
|
|
74 |
Le guide dit de
tourner à gauche |
74 |
74 |
В
путеводителе
сказано
повернуть
налево |
74 |
V putevoditele
skazano povernut' nalevo |
|
|
75 |
Le guide touristique
dit que vous devez tourner à gauche |
75 |
75 |
Путеводитель
говорит, что
вам нужно
повернуть
налево |
75 |
Putevoditel' govorit,
chto vam nuzhno povernut' nalevo |
|
|
76 |
Le guide dit tourner
à gauche |
76 |
76 |
Гид
говорит,
поверните
налево |
76 |
Gid govorit,
povernite nalevo |
|
|
77 |
avant de pouvoir dire
Jack Robinson |
77 |
77 |
прежде
чем вы
сможете
сказать
Джек Робинсон |
77 |
prezhde chem vy
smozhete skazat' Dzhek Robinson |
|
|
78 |
(démodé) |
78 |
78 |
(старомодно) |
78 |
(staromodno) |
|
|
79 |
très rapidement; en très peu de temps |
79 |
79 |
очень
быстро; в
очень
короткие
сроки |
79 |
ochen' bystro; v ochen' korotkiye sroki |
|
|
80 |
En un instant; un
instant; s'il est trop tard, alors c'est rapide |
80 |
80 |
Мгновенно;
мгновенно;
если
слишком
поздно, значит,
быстро |
80 |
Mgnovenno; mgnovenno;
yesli slishkom pozdno, znachit, bystro |
|
|
81 |
aller sans dire |
81 |
81 |
иди
молча |
81 |
idi molcha |
|
|
82 |
être très évident ou
facile à prévoir |
82 |
82 |
быть
очень
очевидным
или легко
предсказуемым |
82 |
byt' ochen'
ochevidnym ili legko predskazuyemym |
|
|
83 |
Inutile de dire;
évident |
83 |
83 |
Излишне
говорить;
очевидно |
83 |
Izlishne govorit';
ochevidno |
|
|
84 |
bien sûr, je vais
vous aider. Cela va sans dire |
84 |
84 |
конечно,
я вам помогу.
это само
собой
разумеется |
84 |
konechno, ya vam
pomogu. eto samo soboy razumeyetsya |
|
|
85 |
Bien sûr, je vais
vous aider. Est-ce encore nécessaire? |
85 |
85 |
Конечно,
я помогу
тебе. Это все
еще
необходимо? |
85 |
Konechno, ya pomogu
tebe. Eto vse yeshche neobkhodimo? |
|
|
86 |
Bien sûr je vais vous
aider |
86 |
86 |
Конечно
я помогу
тебе |
86 |
Konechno ya pomogu
tebe |
|
|
87 |
痏 |
87 |
87 |
痏 |
87 |
wěi |
|
|
88 |
avoir quelque chose, rien, etc. à dire pour
vous-même pour être prêt, ne pas vouloir, etc. pour parler ou donner votre
avis sur qc |
88 |
88 |
иметь
что-то,
нечего и т. д.
сказать за себя,
чтобы быть
готовым, не
желая и т. д.
говорить
или
высказывать
свое мнение |
88 |
imet' chto-to, nechego i t. d. skazat' za
sebya, chtoby byt' gotovym, ne zhelaya i t. d. govorit' ili vyskazyvat' svoye
mneniye |
|
|
89 |
Avoir quelque chose
(ou rien à attendre) à dire |
89 |
89 |
Есть
что-то (или
нечего
ждать), чтобы
сказать |
89 |
Yest' chto-to (ili
nechego zhdat'), chtoby skazat' |
|
|
90 |
Elle n'a pas grand
chose à dire pour elle-même |
90 |
90 |
Ей
нечего
сказать за
себя |
90 |
Yey nechego skazat'
za sebya |
|
|
91 |
(ne prend pas part à la conversation) |
91 |
91 |
(не
участвует в
разговоре) |
91 |
(ne uchastvuyet v razgovore) |
|
|
92 |
Elle n'a pas grand
chose à dire |
92 |
92 |
Ей
нечего
сказать |
92 |
Yey nechego skazat' |
|
|
93 |
il avait beaucoup à
dire pour lui-même |
93 |
93 |
ему
было что
сказать за
себя |
93 |
yemu bylo chto
skazat' za sebya |
|
|
94 |
Il a beaucoup à dire |
94 |
94 |
Ему
есть что
сказать |
94 |
Yemu yest' chto
skazat' |
|
|
95 |
(il avait beaucoup
d'opinions et était prêt à parler) |
95 |
95 |
(у
него было
много
мнений и он
был готов
поговорить) |
95 |
(u nego bylo mnogo
mneniy i on byl gotov pogovorit') |
|
|
96 |
(Il a de nombreuses
opinions et est prêt à parler) |
96 |
96 |
(У
него много
мнений и он
готов
высказаться) |
96 |
(U nego mnogo mneniy
i on gotov vyskazat'sya) |
|
|
97 |
Il a quelque chose à
dire |
97 |
97 |
Ему
есть что
сказать |
97 |
Yemu yest' chto
skazat' |
|
|
98 |
Encore tard, qu'as-tu
à dire pour toi |
98 |
98 |
Опять
поздно, что
ты можешь
сказать для
себя |
98 |
Opyat' pozdno, chto
ty mozhesh' skazat' dlya sebya |
|
|
99 |
Un peu plus tard,
qu'as-tu à dire |
99 |
99 |
Немного
позже, что ты
скажешь |
99 |
Nemnogo pozzhe, chto
ty skazhesh' |
|
|
100 |
(Quelle est ton
excuse)? |
100 |
100 |
(какое
у вас
оправдание)? |
100 |
(kakoye u vas
opravdaniye)? |
|
|
101 |
(Quelle est ton
excuse?) |
101 |
101 |
(Каковы
ваши
оправдания?) |
101 |
(Kakovy vashi
opravdaniya?) |
|
|
102 |
Il est encore tard,
quelle excuse faites-vous cette fois? |
102 |
102 |
Опять
поздно;
какое
оправдание
вы делаете на
этот раз? |
102 |
Opyat' pozdno; kakoye
opravdaniye vy delayete na etot raz? |
|
|
103 |
traverser |
103 |
103 |
пересекать |
103 |
peresekat' |
|
|
104 |
aussi |
104 |
104 |
также |
104 |
takzhe |
|
|
105 |
ayant dit cela |
105 |
105 |
было
сказано, что |
105 |
bylo skazano, chto |
|
|
106 |
(informel) |
106 |
106 |
(неофициальный) |
106 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
107 |
utilisé pour
introduire une opinion qui rend ce que vous venez de dire paraître moins fort |
107 |
107 |
используется
для
представления
мнения, которое
делает
сказанное
вами менее
сильным |
107 |
ispol'zuyetsya dlya
predstavleniya mneniya, kotoroye delayet skazannoye vami meneye sil'nym |
|
|
108 |
(Pour atténuer le ton) Même si j'ai dit ça,
j'ai dit ça |
108 |
108 |
(Чтобы
смягчить
тон) Хотя я
сказал это, я
сказал это |
108 |
(Chtoby smyagchit' ton) Khotya ya skazal
eto, ya skazal eto |
|
|
109 |
Cela m’inquiète
parfois dans ce travail. Cela dit, j’aime le faire, c’est un défi. |
109 |
109 |
Иногда
я переживаю
из-за этой
работы.
Сказав это,
мне
нравится
это делать,
это вызов. |
109 |
Inogda ya perezhivayu
iz-za etoy raboty. Skazav eto, mne nravitsya eto delat', eto vyzov. |
|
|
110 |
Je me sens parfois
inquiet pour ce travail. Cela dit, je l'aime toujours car c'est un défi |
110 |
110 |
Иногда
меня
беспокоит
эта работа.
Сказав это, я
все еще
люблю это
делать,
потому что
это вызов |
110 |
Inogda menya
bespokoit eta rabota. Skazav eto, ya vse yeshche lyublyu eto delat', potomu
chto eto vyzov |
|
|
111 |
Je dirai oui |
111 |
111 |
Я
скажу да |
111 |
YA skazhu da |
|
|
112 |
démodé; informel |
112 |
112 |
старомодный;
неформальный |
112 |
staromodnyy;
neformal'nyy |
|
|
113 |
utilisé pour
souligner pour dire oui |
113 |
113 |
используется
для акцента,
чтобы
сказать да |
113 |
ispol'zuyetsya dlya
aktsenta, chtoby skazat' da |
|
|
114 |
(Clairement affirmatif) Bien sûr, j'ose
dire, oui |
114 |
114 |
(Ясно
утвердительно)
Конечно, я
осмелюсь
сказать, да |
114 |
(Yasno utverditel'no) Konechno, ya osmelyus'
skazat', da |
|
|
115 |
Le voit-elle souvent,
je dirai, presque tous les jours. |
115 |
115 |
Она
видится с
ним часто? Я
скажу! Почти
каждый день. |
115 |
Ona viditsya s nim
chasto? YA skazhu! Pochti kazhdyy den'. |
|
|
116 |
Va-t-elle souvent le voir? C'est vrai! Allez
presque tous les jours |
116 |
116 |
Она
часто к нему
ходит? Вот
так! Хожу почти
каждый день |
116 |
Ona chasto k nemu khodit? Vot tak! Khozhu
pochti kazhdyy den' |
|
|
117 |
je dois dire |
117 |
117 |
я
должен
сказать |
117 |
ya dolzhen skazat' |
|
|
118 |
(informel) |
118 |
118 |
(неофициальный) |
118 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
119 |
utilisé pour
souligner une opinion |
119 |
119 |
используется,
чтобы
подчеркнуть
мнение |
119 |
ispol'zuyetsya,
chtoby podcherknut' mneniye |
|
|
120 |
(Accent sur les
opinions exprimées) |
120 |
120 |
(Акцент
на
высказанные
мнения) |
120 |
(Aktsent na
vyskazannyye mneniya) |
|
|
121 |
Eh bien, je dois dire
que c'est la chose la plus drôle que j'ai entendue toute la semaine |
121 |
121 |
Что
ж, должен
сказать, это
самая
смешная вещь,
которую я
слышал за
всю неделю |
121 |
Chto zh, dolzhen
skazat', eto samaya smeshnaya veshch', kotoruyu ya slyshal za vsyu nedelyu |
|
|
122 |
Hé, écoute-moi, c'est
la chose la plus drôle que j'ai entendue toute la semaine |
122 |
122 |
Эй,
послушай
меня, это
самая
смешная
вещь, которую
я слышал за
всю неделю |
122 |
Ey, poslushay menya,
eto samaya smeshnaya veshch', kotoruyu ya slyshal za vsyu nedelyu |
|
|
123 |
je dis |
123 |
123 |
Я
говорю |
123 |
YA govoryu |
|
|
124 |
démodé |
124 |
124 |
старомодный |
124 |
staromodnyy |
|
|
125 |
informel |
125 |
125 |
неофициальный |
125 |
neofitsial'nyy |
|
|
126 |
Utilisé pour exprimer
la surprise, le choc, etc. |
126 |
126 |
Используется
для
выражения
удивления,
шока и т. Д. |
126 |
Ispol'zuyetsya dlya
vyrazheniya udivleniya, shoka i t. D. |
|
|
127 |
(Exprimer une
surprise, un choc, etc.) |
127 |
127 |
(Выражение
удивления,
шока и т. Д.) |
127 |
(Vyrazheniye
udivleniya, shoka i t. D.) |
|
|
128 |
Dis-je, quel énorme gâteau! |
128 |
128 |
Я
говорю!
Какой
огромный
торт! |
128 |
YA govoryu! Kakoy ogromnyy tort! |
|
|
129 |
Sois sage! Quel gros
gâteau! |
129 |
129 |
Будь
хорошим!
Какой
большой
торт! |
129 |
Bud' khoroshim! Kakoy
bol'shoy tort! |
|
|
130 |
utilisé pour attirer l'attention de qn ou
pour introduire un nouveau sujet de conversation |
130 |
130 |
используется,
чтобы
привлечь
внимание
кого-то или
ввести
новую тему
разговора |
130 |
ispol'zuyetsya, chtoby privlech' vnimaniye
kogo-to ili vvesti novuyu temu razgovora |
|
|
131 |
(Utilisé pour attirer
l'attention ou susciter de nouveaux sujets) |
131 |
131 |
(Используется
для
привлечения
внимания или
выявления
новых тем) |
131 |
(Ispol'zuyetsya dlya
privlecheniya vnimaniya ili vyyavleniya novykh tem) |
|
|
132 |
Je dis, pouvez-vous
me prêter cinq livres? |
132 |
132 |
Я
говорю,
можешь
одолжить
мне пять
фунтов? |
132 |
YA govoryu, mozhesh'
odolzhit' mne pyat' funtov? |
|
|
133 |
J'ai dit, pouvez-vous
me prêter cinq livres? |
133 |
133 |
Я
сказал,
можешь
одолжить
мне пять
фунтов? |
133 |
YA skazal, mozhesh'
odolzhit' mne pyat' funtov? |
|
|
134 |
ça en dit beaucoup,
très peu, etc. pour qn / qc |
134 |
134 |
он
говорит
много, очень
мало и т. д. для
sb / sth |
134 |
on govorit mnogo,
ochen' malo i t. d. dlya sb / sth |
|
|
135 |
(informel) |
135 |
135 |
(неофициальный) |
135 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
136 |
il montre une bonne /
mauvaise qualité que sb / sth a |
136 |
136 |
показывает
хорошее /
плохое
качество,
которое
имеет sb / sth |
136 |
pokazyvayet
khorosheye / plokhoye kachestvo, kotoroye imeyet sb / sth |
|
|
137 |
Expliquez que
quelqu'un (ou quelque chose) est bon (ou comment est-ce, etc.) |
137 |
137 |
Объясните,
что кто-то
(или что-то)
хорошо (или как
это и т. Д.) |
137 |
Ob"yasnite, chto
kto-to (ili chto-to) khorosho (ili kak eto i t. D.) |
|
|
138 |
ça en dit long pour
elle qu'elle n'a jamais perdu son sang-froid |
138 |
138 |
для
нее много
говорит о
том, что она
никогда не
выходила из
себя |
138 |
dlya neye mnogo
govorit o tom, chto ona nikogda ne vykhodila iz sebya |
|
|
139 |
Elle n'a jamais eu un
tempérament doré, ce qui montre qu'elle est très cultivée |
139 |
139 |
У
нее никогда
не было
золотого
нрава, что говорит
о том, что она
очень
культурная. |
139 |
U neye nikogda ne
bylo zolotogo nrava, chto govorit o tom, chto ona ochen' kul'turnaya. |
|
|
140 |
Cela lui montre
qu'elle n'a jamais perdu son sang-froid. |
140 |
140 |
Это
показывает
ей, что она
никогда не
выходила из
себя. |
140 |
Eto pokazyvayet yey,
chto ona nikogda ne vykhodila iz sebya. |
|
|
141 |
cela n'a pas dit
grand-chose pour leur efficacité que la commande soit arrivée avec une
semaine de retard |
141 |
141 |
то,
что заказ
прибыл с
опозданием
на неделю,
мало что
говорил об
их
эффективности |
141 |
to, chto zakaz pribyl
s opozdaniyem na nedelyu, malo chto govoril ob ikh effektivnosti |
|
|
142 |
La commande avait une
semaine de retard, ce qui montre que leur efficacité est difficile à
complimenter |
142 |
142 |
Заказ
был
задержан на
неделю, что
говорит о том,
что их
эффективность
сложно
похвалить. |
142 |
Zakaz byl zaderzhan
na nedelyu, chto govorit o tom, chto ikh effektivnost' slozhno pokhvalit'. |
|
|
143 |
Je ne dirais pas non
(à qc) |
143 |
143 |
Я
бы не сказал
нет (что-то) |
143 |
YA by ne skazal net
(chto-to) |
|
|
144 |
(informel) |
144 |
144 |
(неофициальный) |
144 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
145 |
utilisé pour dire que
vous aimeriez qc ou accepter qc qui est offert |
145 |
145 |
раньше
говорили,
что вы
хотите
что-то или принять
что-то из
предложенных |
145 |
ran'she govorili,
chto vy khotite chto-to ili prinyat' chto-to iz predlozhennykh |
|
|
146 |
(Indiquant le désir
ou la volonté d'accepter quelque chose) |
146 |
146 |
(Указывает
на желание
или
готовность
что-то
принять) |
146 |
(Ukazyvayet na
zhelaniye ili gotovnost' chto-to prinyat') |
|
|
147 |
Je ne dirais pas non
à une pizza |
147 |
147 |
Я
бы не
отказался
от пиццы |
147 |
YA by ne otkazalsya
ot pitstsy |
|
|
148 |
Je veux une pizza |
148 |
148 |
Я
хочу пиццу |
148 |
YA khochu pitstsu |
|
|
149 |
Du thé, Brian, je ne
dirais pas non |
149 |
149 |
Чай,
Брайан? Я бы
не сказал
нет |
149 |
Chay, Brayan? YA by
ne skazal net |
|
|
150 |
Buvez Tae, Brian?
Hourra |
150 |
150 |
Выпей
Тэ, Брайан?
Ура |
150 |
Vypey Te, Brayan? Ura |
|
|
151 |
le moins dit, le plus
tôt réparé |
151 |
151 |
минимум
сказал,
скорее
всего
починят |
151 |
minimum skazal,
skoreye vsego pochinyat |
|
|
152 |
en disant |
152 |
152 |
говоря |
152 |
govorya |
|
|
153 |
une mauvaise
situation passera ou sera oubliée le plus rapidement si rien de plus n'est
dit à ce sujet |
153 |
153 |
плохая
ситуация
пройдет или
будет
забыта быстрее
всего, если о
ней больше
не будет сказано |
153 |
plokhaya situatsiya
proydet ili budet zabyta bystreye vsego, yesli o ney bol'she ne budet skazano |
|
|
154 |
Tant que personne ne
dit rien, les choses passeront. |
154 |
154 |
Пока
никто
ничего не
говорит, все
пройдет. |
154 |
Poka nikto nichego ne
govorit, vse proydet. |
|
|
155 |
Si vous ne dites pas
grand-chose, alors la mauvaise situation passera ou sera bientôt oubliée |
155 |
155 |
Если
много не
скажешь, то
плохая
ситуация пройдет
или скоро
забудется |
155 |
Yesli mnogo ne
skazhesh', to plokhaya situatsiya proydet ili skoro zabudetsya |
|
|
156 |
prendre |
156 |
156 |
взять |
156 |
vzyat' |
|
|
157 |
le moins / le moins
dit, mieux c'est |
157 |
157 |
чем
меньше /
меньше
сказано тем
лучше |
157 |
chem men'she /
men'she skazano tem luchshe |
|
|
158 |
la meilleure chose à
faire est d'en dire le moins possible sur qc |
158 |
158 |
Лучшее,
что можно
сделать, это
как можно
меньше
говорить о
чём-то |
158 |
Luchsheye, chto
mozhno sdelat', eto kak mozhno men'she govorit' o chom-to |
|
|
159 |
Moins de paroles,
c'est mieux |
159 |
159 |
Меньше
разговоров
лучше |
159 |
Men'she razgovorov
luchshe |
|
|
160 |
ne dis jamais mourir
(en disant) n'arrête pas d'espérer |
160 |
160 |
никогда
не говори
умри (говорю)
не переставай
надеяться |
160 |
nikogda ne govori
umri (govoryu) ne perestavay nadeyat'sya |
|
|
161 |
Ne vous découragez pas; ne soyez pas en
colère; n'abandonnez pas |
161 |
161 |
Не
расстраивайтесь,
не
сердитесь, не
сдавайтесь |
161 |
Ne rasstraivaytes', ne serdites', ne
sdavaytes' |
|
|
162 |
Ne dis jamais mort
(dis) n'arrête pas l'espoir |
162 |
162 |
Никогда
не говори
мертвых
(скажи), не
прекращай
надеяться |
162 |
Nikogda ne govori
mertvykh (skazhi), ne prekrashchay nadeyat'sya |
|
|
163 |
différent |
163 |
163 |
разные |
163 |
raznyye |
|
|
164 |
弁 |
164 |
164 |
弁 |
164 |
biàn |
|
|
165 |
ne dis pas hué à une
oie |
165 |
165 |
не
говори бу
гусю |
165 |
ne govori bu gusyu |
|
|
166 |
Ne dis pas chut à
l'oie |
166 |
166 |
Не
говори гуся
тише |
166 |
Ne govori gusya tishe |
|
|
167 |
ne dis pas hué à
personne |
167 |
167 |
не
говори бу
никому |
167 |
ne govori bu nikomu |
|
|
168 |
Ne dis rien à
personne |
168 |
168 |
Никому
не молчи |
168 |
Nikomu ne molchi |
|
|
169 |
être très timide ou doux |
169 |
169 |
быть
очень
застенчивым
или нежным |
169 |
byt' ochen' zastenchivym ili nezhnym |
|
|
170 |
Très timide; très
doux |
170 |
170 |
Очень
робкий;
очень
нежный |
170 |
Ochen' robkiy; ochen'
nezhnyy |
|
|
171 |
Très timide ou doux |
171 |
171 |
Очень
застенчивый
или нежный |
171 |
Ochen' zastenchivyy
ili nezhnyy |
|
|
172 |
Il est tellement
nerveux qu'il ne dirait pas hué à une oie |
172 |
172 |
Он
так
нервничает,
что не
сказал бы
гусю |
172 |
On tak nervnichayet,
chto ne skazal by gusyu |
|
|
173 |
Il était si nerveux
qu'il n'osait pas respirer |
173 |
173 |
Он
так
нервничал,
что не
осмеливался
дышать |
173 |
On tak nervnichal,
chto ne osmelivalsya dyshat' |
|
|
174 |
Il est très nerveux
et ne dira pas chut à l'oie |
174 |
174 |
Он
очень
нервничает
и не будет
молчать гуся |
174 |
On ochen'
nervnichayet i ne budet molchat' gusya |
|
|
175 |
pour ne pas dire |
175 |
175 |
не
сказать |
175 |
ne skazat' |
|
|
176 |
utilisé pour
introduire une manière plus forte de décrire qc |
176 |
176 |
используется
для более
сильного
описания
чего-то |
176 |
ispol'zuyetsya dlya
boleye sil'nogo opisaniya chego-to |
|
|
177 |
(Indiquez une
description plus sérieuse) Même si ce n'est pas le cas ..., même si cela ne
peut pas être dit ... |
177 |
177 |
(Вызвать
более
серьезное
описание)
Даже если
это не ... хотя
этого
нельзя
сказать ... |
177 |
(Vyzvat' boleye
ser'yeznoye opisaniye) Dazhe yesli eto ne ... khotya etogo nel'zya skazat'
... |
|
|
178 |
une tâche difficile,
pour ne pas dire impossible |
178 |
178 |
сложная,
чтобы не
сказать
невозможная
задача |
178 |
slozhnaya, chtoby ne
skazat' nevozmozhnaya zadacha |
|
|
179 |
Même si ce n'est pas
impossible, c'est une tâche difficile |
179 |
179 |
Даже
если это не
невозможно,
это сложная
задача |
179 |
Dazhe yesli eto ne
nevozmozhno, eto slozhnaya zadacha |
|
|
180 |
Il est très nerveux
et ne dira pas chut à l'oie |
180 |
180 |
Он
очень
нервничает
и не будет
молчать гуся |
180 |
On ochen'
nervnichayet i ne budet molchat' gusya |
|
|
181 |
Poubelle |
181 |
181 |
Корзина |
181 |
Korzina |
|
|
182 |
Dites "cheese |
182 |
182 |
скажи
сыр |
182 |
skazhi syr |
|
|
183 |
avait l'habitude de
demander à qn de sourire avant de prendre sa photo |
183 |
183 |
раньше
просил
кого-нибудь
улыбнуться,
прежде чем
ты
сфотографируешь
его |
183 |
ran'she prosil
kogo-nibud' ulybnut'sya, prezhde chem ty sfotografiruyesh' yego |
|
|
184 |
(Dit en demandant à
quelqu'un de sourire avant de prendre la photo) Sourire |
184 |
184 |
(Сказал,
когда
просил
кого-то
улыбнуться
перед
фотографией)
Улыбка |
184 |
(Skazal, kogda prosil
kogo-to ulybnut'sya pered fotografiyey) Ulybka |
|
|
185 |
dire non (à qc) |
185 |
185 |
скажи
нет (что-то) |
185 |
skazhi net (chto-to) |
|
|
186 |
refuser une offre,
une suggestion, etc. |
186 |
186 |
отказаться
от
предложения,
предложения
и т. д. |
186 |
otkazat'sya ot
predlozheniya, predlozheniya i t. d. |
|
|
187 |
Rejeter |
187 |
187 |
Отклонить |
187 |
Otklonit' |
|
|
188 |
si vous n’investissez
pas dans ce domaine, vous dites non à une fortune potentielle |
188 |
188 |
если
вы не
вкладываете
в это деньги,
вы говорите
нет
потенциальному
состоянию |
188 |
yesli vy ne
vkladyvayete v eto den'gi, vy govorite net potentsial'nomu sostoyaniyu |
|
|
189 |
Si vous n’investissez
pas ici, vous ne voulez délibérément pas faire fortune |
189 |
189 |
Если
вы не
вкладываете
сюда деньги,
значит, вы
сознательно
не хотите
разбогатеть. |
189 |
Yesli vy ne
vkladyvayete syuda den'gi, znachit, vy soznatel'no ne khotite razbogatet'. |
|
|
190 |
dis pas plus |
190 |
190 |
больше
ни слова |
190 |
bol'she ni slova |
|
|
191 |
(informel) |
191 |
191 |
(неофициальный) |
191 |
(neofitsial'nyy) |
|
|
192 |
utilisé pour dire que vous comprenez
exactement ce que sb veut dire ou essaie de dire, il est donc inutile d'en
dire plus |
192 |
192 |
раньше
говорили,
что вы точно
понимаете,
что sb
означает
или
пытается
сказать, поэтому
нет
необходимости
говорить
что-либо еще |
192 |
ran'she govorili, chto vy tochno ponimayete,
chto sb oznachayet ili pytayetsya skazat', poetomu net neobkhodimosti
govorit' chto-libo yeshche |
|
|
193 |
Je le savais il y a
longtemps, je t'utilise encore pour dire |
193 |
193 |
Я
знал это
давным-давно;
я все еще
использую
тебя, чтобы
сказать |
193 |
YA znal eto
davnym-davno; ya vse yeshche ispol'zuyu tebya, chtoby skazat' |
|
|
194 |
Ils sont allés à
Paris ensemble, ne dis pas plus! |
194 |
194 |
Они
вместе
поехали в
Париж,
больше
ничего не
говори! |
194 |
Oni vmeste poyekhali
v Parizh, bol'she nichego ne govori! |
|
|
195 |
Ils sont allés à
Paris ensemble. Je le savais! |
195 |
195 |
Они
вместе
поехали в
Париж. Я знал
это! |
195 |
Oni vmeste poyekhali
v Parizh. YA znal eto! |
|
|
196 |
dis ton morceau |
196 |
196 |
скажи
свою часть |
196 |
skazhi svoyu chast' |
|
|
197 |
pour dire exactement
ce que vous ressentez ou pensez |
197 |
197 |
сказать
именно то,
что вы
чувствуете
или думаете |
197 |
skazat' imenno to,
chto vy chuvstvuyete ili dumayete |
|
|
198 |
S'exprimer |
198 |
198 |
Выскажись |
198 |
Vyskazhis' |
|
|
199 |
Tu peux répéter s'il
te plait? |
199 |
199 |
чего-чего? |
199 |
chego-chego? |
|
|
200 |
informel |
200 |
200 |
неофициальный |
200 |
neofitsial'nyy |
|
|
201 |
utilisé pour exprimer sa surprise à ce que q
vient de dire |
201 |
201 |
раньше
выражал
удивление
по поводу того,
что только
что сказал |
201 |
ran'she vyrazhal udivleniye po povodu togo,
chto tol'ko chto skazal |
|
|
202 |
(Exprimant la surprise) Qu'as-tu dit |
202 |
202 |
(Выражая
удивление)
Что ты
сказал |
202 |
(Vyrazhaya udivleniye) Chto ty skazal |
|
|
203 |
A été surpris par ce
que quelqu'un vient de dire |
203 |
203 |
Был
удивлен тем,
что кто-то
только что
сказал |
203 |
Byl udivlen tem, chto
kto-to tol'ko chto skazal |
|
|
204 |
Il se marie. Dites
quoi? |
204 |
204 |
Он
женится. Что
скажешь? |
204 |
On zhenitsya. Chto
skazhesh'? |
|
|
205 |
Il se marie bientôt.
Qu'est-ce que vous avez dit? |
205 |
205 |
Он
скоро
женится. что
вы сказали? |
205 |
On skoro zhenitsya.
chto vy skazali? |
|
|
206 |
(dites quand vous
avez l'habitude de demander à qn de vous dire quand vous devriez arrêter de
leur verser un verre ou de leur servir de la nourriture parce qu'ils en ont
assez |
206 |
206 |
(скажем,
когда
раньше
просили
кого-нибудь
сказать вам,
когда вам
следует
прекратить
наливать им
напиток или
подавать
еду, потому
что у них
достаточно |
206 |
(skazhem, kogda
ran'she prosili kogo-nibud' skazat' vam, kogda vam sleduyet prekratit'
nalivat' im napitok ili podavat' yedu, potomu chto u nikh dostatochno |
|
|
207 |
(Dites quand vous
donnez des boissons ou de la nourriture) Assez s'il vous plaît dites |
207 |
207 |
(Скажите,
когда вы
даете
напитки или
еду) Достаточно,
пожалуйста,
скажите |
207 |
(Skazhite, kogda vy
dayete napitki ili yedu) Dostatochno, pozhaluysta, skazhite |
|
|
208 |
c'est-à-dire |
208 |
208 |
то
есть |
208 |
to yest' |
|
|
209 |
En d'autres termes |
209 |
209 |
Другими
словами |
209 |
Drugimi slovami |
|
|
210 |
en d'autres termes |
210 |
210 |
другими
словами |
210 |
drugimi slovami |
|
|
211 |
En d'autres termes, c'est |
211 |
211 |
Другими
словами; это |
211 |
Drugimi slovami; eto |
|
|
212 |
En d'autres termes |
212 |
212 |
Перефразируй |
212 |
Perefraziruy |
|
|
213 |
Préparer |
213 |
213 |
Подготовить |
213 |
Podgotovit' |
|
|
214 |
assez |
214 |
214 |
довольно |
214 |
dovol'no |
|
|
215 |
Se ruiner |
215 |
215 |
Разорение |
215 |
Razoreniye |
|
|
216 |
phrase |
216 |
216 |
предложение |
216 |
predlozheniye |
|
|
217 |
dans trois jours,
c'est-à-dire vendredi |
217 |
217 |
через
три дня, то
есть в
пятницу |
217 |
cherez tri dnya, to
yest' v pyatnitsu |
|
|
218 |
Trois jours plus tard, ce qui veut dire
vendredi |
218 |
218 |
Через
три дня, что
означает
пятницу |
218 |
Cherez tri dnya, chto oznachayet pyatnitsu |
|
|
219 |
ça ne dit pas grand
chose |
219 |
219 |
это
мало что
говорит |
219 |
eto malo chto govorit |
|
|
220 |
utilisé pour dire que
qc n'est pas très inhabituel ou spécial |
220 |
220 |
раньше
говорили,
что что-то не
очень
необычное
или
особенное |
220 |
ran'she govorili,
chto chto-to ne ochen' neobychnoye ili osobennoye |
|
|
221 |
Ce n’est rien de
bien, cela ne veut pas dire grand-chose |
221 |
221 |
Ничего
особенного,
это мало что
значит |
221 |
Nichego osobennogo,
eto malo chto znachit |
|
|
222 |
C'est une meilleure
joueuse que moi, mais cela ne veut pas dire grand-chose |
222 |
222 |
Она
лучший
игрок, чем я,
но это мало
что говорит |
222 |
Ona luchshiy igrok,
chem ya, no eto malo chto govorit |
|
|
223 |
(parce que je suis un très mauvais joueur) |
223 |
223 |
(потому
что я очень
плохой
игрок) |
223 |
(potomu chto ya ochen' plokhoy igrok) |
|
|
224 |
Elle est meilleure
que moi, mais ce n'est pas génial (parce que je suis pauvre) |
224 |
224 |
Она
лучше меня,
но в этом нет
ничего
особенного
(потому что я
беден) |
224 |
Ona luchshe menya, no
v etom net nichego osobennogo (potomu chto ya beden) |
|
|
225 |
cela dit |
225 |
225 |
это
сказал |
225 |
eto skazal |
|
|
226 |
utilisé pour
introduire une opinion qui rend ce que vous venez de dire paraître moins fort |
226 |
226 |
используется
для
представления
мнения, которое
делает
сказанное
вами менее
сильным |
226 |
ispol'zuyetsya dlya
predstavleniya mneniya, kotoroye delayet skazannoye vami meneye sil'nym |
|
|
227 |
(Pour atténuer le
ton) Cela étant dit |
227 |
227 |
(Чтобы
смягчить
тон) Это
сказано |
227 |
(Chtoby smyagchit'
ton) Eto skazano |
|
|
228 |
il n'y a pas de
dicton |
228 |
228 |
нет
слов |
228 |
net slov |
|
|
229 |
utilisé pour dire
qu'il est impossible de prédire ce qui pourrait arriver |
229 |
229 |
говорили,
что
невозможно
предсказать,
что может
случиться |
229 |
govorili, chto
nevozmozhno predskazat', chto mozhet sluchit'sya |
|
|
230 |
C'est dur de dire Muzhun |
230 |
230 |
Сложно
сказать
Мужун |
230 |
Slozhno skazat' Muzhun |
|
|
231 |
On ne sait pas
comment il va réagir |
231 |
231 |
Невозможно
сказать, как
он
отреагирует |
231 |
Nevozmozhno skazat',
kak on otreagiruyet |
|
|
232 |
Il est difficile de
dire comment il va réagir |
232 |
232 |
Трудно
сказать, как
он
отреагирует |
232 |
Trudno skazat', kak
on otreagiruyet |
|
|
233 |
il y a quelque chose,
pas grand-chose, etc. à dire pour qc / faire qc il y a / il n'y a pas de
bonnes raisons de faire qc, croire qc ou être d'accord avec qc |
233 |
233 |
есть
что-то, не так
много и т. д.,
которые
можно сказать
о чем-либо |
233 |
yest' chto-to, ne tak
mnogo i t. d., kotoryye mozhno skazat' o chem-libo |
|
|
234 |
Avoir (ou pas trop,
etc.) des raisons de faire (ou de croire, d'accepter) quelque chose |
234 |
234 |
Иметь
(или не иметь
слишком
много и т. Д.)
Причин
что-то
делать (или
верить,
соглашаться) |
234 |
Imet' (ili ne imet'
slishkom mnogo i t. D.) Prichin chto-to delat' (ili verit', soglashat'sya) |
|
|
235 |
Pour dire le moins |
235 |
235 |
мягко
говоря |
235 |
myagko govorya |
|
|
236 |
sans exagérer du tout |
236 |
236 |
без
всякого
преувеличения |
236 |
bez vsyakogo
preuvelicheniya |
|
|
237 |
dit sans exagération |
237 |
237 |
сказал
без
преувеличения |
237 |
skazal bez
preuvelicheniya |
|
|
238 |
J'ai été pour le
moins surpris |
238 |
238 |
Я
был удивлен
мягко
говоря |
238 |
YA byl udivlen myagko
govorya |
|
|
239 |
Il n'est pas exagéré
de dire que j'ai été surpris |
239 |
239 |
Не
будет
преувеличением
сказать, что
я был удивлен |
239 |
Ne budet
preuvelicheniyem skazat', chto ya byl udivlen |
|
|
240 |
ne rien dire de qc |
240 |
240 |
не
говоря уже о
чём-то |
240 |
ne govorya uzhe o
chom-to |
|
|
241 |
utilisé pour
introduire un fait ou une chose supplémentaire en plus de ceux déjà
mentionnés |
241 |
241 |
используется,
чтобы
представить
еще один факт
или вещь в
дополнение
к уже
упомянутым |
241 |
ispol'zuyetsya,
chtoby predstavit' yeshche odin fakt ili veshch' v dopolneniye k uzhe
upomyanutym |
|
|
242 |
Sans oublier ...; et
aussi |
242 |
242 |
Не
говоря уже о ...;
а также |
242 |
Ne govorya uzhe o
...; a takzhe |
|
|
243 |
synonyme |
243 |
243 |
синоним |
243 |
sinonim |
|
|
244 |
sans parler de |
244 |
244 |
не
говоря уж о |
244 |
ne govorya uzh o |
|
|
245 |
c'était trop cher,
pour ne rien dire du temps perdu |
245 |
245 |
это
было
слишком
дорого, не
говоря уже о
потраченном
зря времени |
245 |
eto bylo slishkom
dorogo, ne govorya uzhe o potrachennom zrya vremeni |
|
|
246 |
C'est trop cher, sans
parler du temps perdu |
246 |
246 |
Это
слишком
дорого, не
говоря уже о
потраченном
времени |
246 |
Eto slishkom dorogo,
ne govorya uzhe o potrachennom vremeni |
|
|
247 |
bien dit! |
247 |
247 |
хорошо
сказано! |
247 |
khorosho skazano! |
|
|
248 |
informel |
248 |
248 |
неофициальный |
248 |
neofitsial'nyy |
|
|
249 |
je suis complètement
d'accord |
249 |
249 |
Я
полностью
согласен |
249 |
YA polnost'yu
soglasen |
|
|
250 |
Bien dit; tout à fait
d'accord |
250 |
250 |
Хорошо
сказано;
полностью
согласен |
250 |
Khorosho skazano;
polnost'yu soglasen |
|
|
251 |
Nous devons nous
défendre, bien dit John |
251 |
251 |
Мы
должны
постоять за
себя, хорошо
сказал Джон |
251 |
My dolzhny postoyat'
za sebya, khorosho skazal Dzhon |
|
|
252 |
Nous devons nous
lever et nous protéger. Bien dit, John |
252 |
252 |
Мы
должны
встать и
защитить
себя. Хорошо
сказано,
Джон |
252 |
My dolzhny vstat' i
zashchitit' sebya. Khorosho skazano, Dzhon |
|
|
253 |
John a dit que nous
devons nous défendre |
253 |
253 |
Джон
сказал, что
мы должны
постоять за
себя |
253 |
Dzhon skazal, chto my
dolzhny postoyat' za sebya |
|
|
254 |
lis |
254 |
254 |
читать |
254 |
chitat' |
|
|
255 |
extérieur |
255 |
255 |
внешний |
255 |
vneshniy |
|
|
256 |
Goo |
256 |
256 |
Goo |
256 |
Goo |
|
|
257 |
Commettre |
257 |
257 |
Зафиксировать |
257 |
Zafiksirovat' |
|
|
258 |
À |
258 |
258 |
Чтобы |
258 |
Chtoby |
|
|
259 |
Kan |
259 |
259 |
Кан |
259 |
Kan |
|
|
260 |
Yi |
260 |
260 |
Йи |
260 |
Yi |
|
|
261 |
un compagnon |
261 |
261 |
товарищ |
261 |
tovarishch |
|
|
262 |
Li |
262 |
262 |
Ли |
262 |
Li |
|
|
263 |
Yi |
263 |
263 |
Йи |
263 |
Yi |
|
|
264 |
Protéger |
264 |
264 |
Защищать |
264 |
Zashchishchat' |
|
|
266 |
que diriez-vous /
diriez-vous |
266 |
266 |
что
вы делаете /
вы бы
сказали
(что-то / что-то
делать) |
266 |
chto vy delayete / vy
by skazali (chto-to / chto-to delat') |
|
|
267 |
John a dit que nous
devons nous défendre |
267 |
267 |
Джон
сказал, что
мы должны
постоять за
себя |
267 |
Dzhon skazal, chto my
dolzhny postoyat' za sebya |
|
|
268 |
informel |
268 |
268 |
неофициальный |
268 |
neofitsial'nyy |
|
|
269 |
voulez-vous qc /
faire qc? |
269 |
269 |
вы
бы хотели
что-нибудь /
сделать? |
269 |
vy by khoteli
chto-nibud' / sdelat'? |
|
|
270 |
Êtes-vous d'accord
avec ...? Vous * abandonnez ... je ne sais pas |
270 |
270 |
Вы
согласны с ...?
Вы * уходите ...
Не знаю |
270 |
Vy soglasny s ...? Vy
* ukhodite ... Ne znayu |
|
|
271 |
Veux tu faire quelque
chose? |
271 |
271 |
Ты
хочешь
сделать
что-нибудь? |
271 |
Ty khochesh' sdelat'
chto-nibud'? |
|
|
272 |
Que dites-vous de
manger au restaurant ce soir? |
272 |
272 |
Что
вы скажете о
еде вне дома
сегодня
вечером? |
272 |
Chto vy skazhete o
yede vne doma segodnya vecherom? |
|
|
273 |
Que diriez-vous de
sortir dîner ce soir? |
273 |
273 |
Как
насчет того,
чтобы пойти
поужинать
сегодня
вечером? |
273 |
Kak naschet togo,
chtoby poyti pouzhinat' segodnya vecherom? |
|
|
274 |
Que dites-vous de
manger au restaurant ce soir? |
274 |
274 |
Что
вы скажете о
том, чтобы
поесть
сегодня вечером? |
274 |
Chto vy skazhete o
tom, chtoby poyest' segodnya vecherom? |
|
|
275 |
Bu |
275 |
275 |
Бу |
275 |
Bu |
|
|
276 |
partons pour un week-end. Que dites-vous? |
276 |
276 |
давай
уедем на
выходные.
Что скажешь? |
276 |
davay uyedem na vykhodnyye. Chto skazhesh'? |
|
|
277 |
Nous sommes sortis
pour le week-end, diriez-vous d'accord? |
277 |
277 |
Мы
поехали
куда-то на
выходные,
ладно? |
277 |
My poyekhali kuda-to
na vykhodnyye, ladno? |
|
|
278 |
quoi / quoi que dise qn, va |
278 |
278 |
что /
что бы ни
сказал SB, идет |
278 |
chto / chto by ni skazal SB, idet |
|
|
279 |
Qu'est-ce que
quelqu'un dit / va |
279 |
279 |
Что
кто-то
говорит /
идет к |
279 |
Chto kto-to govorit /
idet k |
|
|
280 |
informel, souvent
humoristique |
280 |
280 |
неформальный,
часто
юмористический |
280 |
neformal'nyy, chasto
yumoristicheskiy |
|
|
281 |
une personne en particulier doit être obéie |
281 |
281 |
нужно
подчиняться
конкретному
человеку |
281 |
nuzhno podchinyat'sya konkretnomu cheloveku |
|
|
282 |
Tout ce que ... dit
doit être suivi; quoi que ... dit, cela fonctionnera. |
282 |
282 |
Все,
что ... говорит,
должно
выполняться;
все ... что
говорит, это
сработает. |
282 |
Vse, chto ...
govorit, dolzhno vypolnyat'sya; vse ... chto govorit, eto srabotayet. |
|
|
283 |
Doit obéir à
certaines personnes |
283 |
283 |
Должен
подчиняться
определенным
людям |
283 |
Dolzhen
podchinyat'sya opredelennym lyudyam |
|
|
284 |
Sarah voulait que la
cuisine soit peinte en vert, et ce qu'elle dit va |
284 |
284 |
Сара
хотела,
чтобы кухню
выкрасили в
зеленый
цвет, и то, что
она говорит,
идет |
284 |
Sara khotela, chtoby
kukhnyu vykrasili v zelenyy tsvet, i to, chto ona govorit, idet |
|
|
285 |
Sara veut peindre la
cuisine en vert et elle doit faire ce qu'elle dit |
285 |
285 |
Сара
хочет
покрасить
кухню в
зеленый
цвет, и она
должна
делать то,
что она
говорит |
285 |
Sara khochet
pokrasit' kukhnyu v zelenyy tsvet, i ona dolzhna delat' to, chto ona govorit |
|
|
286 |
Sarah veut que la
cuisine soit peinte en vert, puis elle dit aller |
286 |
286 |
Сара
хочет, чтобы
кухню
выкрасили в
зеленый
цвет, а потом
говорит,
идите |
286 |
Sara khochet, chtoby
kukhnyu vykrasili v zelenyy tsvet, a potom govorit, idite |
|
|
287 |
peu importe ce que tu dis |
287 |
287 |
что бы
вы ни
говорили |
287 |
chto by vy ni govorili |
|
|
288 |
utilisé pour accepter
la suggestion de qn parce que vous ne voulez pas discuter |
288 |
288 |
раньше
соглашался
на
предложение
кого-то, потому
что ты не
хочешь
спорить |
288 |
ran'she soglashalsya
na predlozheniye kogo-to, potomu chto ty ne khochesh' sporit' |
|
|
289 |
(D'accord parce que
vous ne voulez pas discuter) C'est à vous, tout ce que vous voulez |
289 |
289 |
(Согласитесь,
потому что
не хотите
спорить) |
289 |
(Soglasites', potomu
chto ne khotite sporit') |
|
|
290 |
quand, tout est dit
et fait quand tout est considéré |
290 |
290 |
когда
все сказано
и сделано,
когда все
учтено |
290 |
kogda vse skazano i
sdelano, kogda vse uchteno |
|
|
291 |
À la fin; après tout; à la fin |
291 |
291 |
В
конечном
итоге; в
конце
концов; в конечном
итоге |
291 |
V konechnom itoge; v kontse kontsov; v
konechnom itoge |
|
|
292 |
Je sais que vous êtes
bouleversé, mais au bout du compte, ce n’est pas vraiment un désastre. |
292 |
292 |
Я
знаю, что вы
расстроены,
но когда все
сказано и
сделано, это
не совсем
катастрофа. |
292 |
YA znayu, chto vy
rasstroyeny, no kogda vse skazano i sdelano, eto ne sovsem katastrofa. |
|
|
293 |
Je sais que tu es
plutôt déprimé, mais après tout, ce n’est pas grave |
293 |
293 |
Я
знаю, что ты
очень
подавлен, но
в конце концов,
это не имеет
большого
значения |
293 |
YA znayu, chto ty
ochen' podavlen, no v kontse kontsov, eto ne imeyet bol'shogo znacheniya |
|
|
294 |
Je sais que tu es
triste, mais quand tout est dit, ce n'est pas un désastre |
294 |
294 |
Я
знаю, что
тебе
грустно, но
когда все
сказано, это
не
катастрофа |
294 |
YA znayu, chto tebe
grustno, no kogda vse skazano, eto ne katastrofa |
|
|
295 |
qui peut dire (...)? |
295 |
295 |
кто
может
сказать (...)? |
295 |
kto mozhet skazat'
(...)? |
|
|
296 |
utilisé pour dire que
personne ne connaît la réponse à une question |
296 |
296 |
говорил,
что никто не
знает
ответа на
вопрос |
296 |
govoril, chto nikto
ne znayet otveta na vopros |
|
|
297 |
Une fois dit que
personne ne connaît la réponse à la question |
297 |
297 |
Однажды
сказал, что
никто не
знает
ответа на
вопрос |
297 |
Odnazhdy skazal, chto
nikto ne znayet otveta na vopros |
|
|
298 |
qui sait(…) |
298 |
298 |
кто
знает(…) |
298 |
kto znayet(…) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|