|
|
|
A |
|
|
|
O |
|
N |
|
N |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
bengali |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
NEXT |
1 |
dans le football
américain |
1 |
amerikanfuttobōru de |
1 |
アメリカンフットボール で |
1 |
Āmērikāna
phuṭabalē |
1 |
アメリカンフットボールで |
1 |
アメリカンフットボール で |
1 |
|
|
PRECEDENT |
2 |
Football |
2 |
futtobōru |
2 |
フットボール |
2 |
phuṭabala |
2 |
フットボール |
2 |
フットボール |
2 |
|
|
|
|
|
3 |
ALLEMAND |
4 |
pour renverser le
quaterback |
4 |
kuōtā bakku o nokku daun suru |
4 |
クォーター バック を ノック ダウン する |
4 |
kōẏēṭārabyākaṭi
chiṭakē |
4 |
クォーターバックをノックダウンする |
4 |
クォーター バック お ノック ダウン する |
4 |
|
4 |
ANGLAIS |
5 |
Sack (quart-arrière) |
5 |
fukuro ( kuōtā bakku ) |
5 |
袋 ( クォーター バック ) |
5 |
bastā
(kōẏārṭārabyāka) |
5 |
袋(クォーターバック) |
5 |
ふくろ ( クォーター バック ) |
5 |
|
|
|
|
|
5 |
ARABE |
6 |
renvoyer |
6 |
sakku auto |
6 |
サック アウト |
6 |
barakhāsta |
6 |
サックアウト |
6 |
サック アウト |
6 |
|
6 |
BENGALI |
7 |
Congédiement |
7 |
kainin |
7 |
解任 |
7 |
barakhāsta |
7 |
解任 |
7 |
かいにん |
7 |
|
|
|
|
|
7 |
CHINOIS |
8 |
informel |
8 |
hikōshiki |
8 |
非公式 |
8 |
anānuṣṭhānika |
8 |
非公式 |
8 |
ひこうしき |
8 |
|
|
|
|
|
8 |
ESPAGNOL |
9 |
aller dormir ou se coucher |
9 |
ne rumata wa neru |
9 |
寝 るまた は 寝る |
9 |
ghumātē bā
bichānāẏa yētē |
9 |
寝るまたは寝る |
9 |
ね るまた わ ねる |
9 |
|
|
|
|
|
9 |
FRANCAIS |
10 |
S'endormir; aller au
lit |
10 |
nemuri ni ochiru ; neru |
10 |
眠り に 落ちる ; 寝る |
10 |
ghumiẏē
paṛē; bichānāẏa yā'ō |
10 |
眠りに落ちる;寝る |
10 |
ねむり に おちる ; ねる |
10 |
|
|
|
|
|
10 |
HINDI |
11 |
Aller au lit ou
dormir |
11 |
neru ka neru |
11 |
寝る か 寝る |
11 |
bichānāẏa
bā ghumātē yāna |
11 |
寝るか寝る |
11 |
ねる か ねる |
11 |
|
|
|
|
|
11 |
JAPONAIS |
12 |
perdre |
12 |
ushinau |
12 |
失う |
12 |
hārāna |
12 |
失う |
12 |
うしなう |
12 |
|
|
|
|
|
12 |
PANJABI |
13 |
Entrer |
13 |
hairu |
13 |
入る |
13 |
prabēśa
karuna |
13 |
入る |
13 |
はいる |
13 |
|
|
|
|
|
13 |
POLONAIS |
14 |
saquebute |
14 |
fukuro - shikashi |
14 |
袋 - しかし |
14 |
bastā-kintu |
14 |
袋-しかし |
14 |
ふくろ - しかし |
14 |
|
14 |
PORTUGAIS |
15 |
un type de trombone utilisé à l'époque de la
renaissance |
15 |
runessansu jidai ni shiyō sareta toronbōn no isshu |
15 |
ルネッサンス 時代 に 使用 された トロンボーン の 一種 |
15 |
nabajāgaraṇēra
samaẏakālē byabahr̥ta ēka dharaṇēra
ṭrōmōna |
15 |
ルネッサンス時代に使用されたトロンボーンの一種 |
15 |
ルネッサンス じだい に しよう された トロンボーン の いっしゅ |
15 |
|
|
|
|
|
15 |
RUSSE |
16 |
Trombone (trombone
Renaissance) |
16 |
toronbōn ( runessansu toronbōn ) |
16 |
トロンボーン ( ルネッサンス トロンボーン ) |
16 |
ṭrambōna
(nabajāgaraṇa ṭrambōna) |
16 |
トロンボーン(ルネッサンストロンボーン) |
16 |
トロンボーン ( ルネッサンス トロンボーン ) |
16 |
|
|
|
|
|
16 |
help1 |
17 |
toile à sac |
17 |
arame |
17 |
荒布 |
17 |
bastā
kāpaṛa |
17 |
荒布 |
17 |
あらめ |
17 |
|
|
|
|
|
17 |
help3 |
18 |
aussi |
18 |
mata |
18 |
また |
18 |
ēchāṛā'ō |
18 |
また |
18 |
また |
18 |
|
18 |
http://abcde.facile.free.fr |
19 |
sac |
19 |
kainin |
19 |
解任 |
19 |
syākiṁ |
19 |
解任 |
19 |
かいにん |
19 |
|
|
|
|
|
19 |
http://akirameru.free.fr |
20 |
un type de tissu rugueux en jute, etc.,
utilisé pour fabriquer des sacs |
20 |
fukuro o tsukuru no ni tsukawareru , jūto nado de tsukurareta arai nuno no isshu . |
20 |
袋 を 作る の に 使われる 、 ジュート など で 作られた 粗い 布 の 一種 。 |
20 |
pāṭa ityādi thēkē
tairi ēka dharaṇēra rukṣa kāpaṛa, bastā
tairira jan'ya byabahr̥ta haẏa |
20 |
袋を作るのに使われる、ジュートなどで作られた粗い布の一種。 |
20 |
ふくろ お つくる の に つかわれる 、 ジュート など で つくられた あらい ぬの の いっしゅ 。 |
20 |
|
20 |
http://jiaoyu.free.fr |
21 |
Toile de jute |
21 |
bā rappu |
21 |
バー ラップ |
21 |
burlāpa |
21 |
バーラップ |
21 |
バー ラップ |
21 |
|
|
|
|
|
21 |
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
22 |
porter, mettre, etc.
un sac et des cendres |
22 |
kiru , kiru nado arame ya hai |
22 |
着る 、 着る など 荒布 や 灰 |
22 |
paridhāna,
paridhāna karā ityādi caṭapaṭa ēbaṁ
chā'i |
22 |
着る、着るなど荒布や灰 |
22 |
きる 、 きる など あらめ や はい |
22 |
|
22 |
http://abcde.facile.free.fr |
23 |
se comporter d'une
manière qui montre que vous êtes désolé pour ce que vous avez fait |
23 |
anata ga shita koto o anata ga mōshiwakenai koto o shimesu yō ni furumau koto |
23 |
あなた が した こと を あなた が 申し訳ない こと を 示す よう に 振る舞う こと |
23 |
ēmanabhābē
ācaraṇa karā yā dēkhāẏa yē
āpani yē kājaṭi karēchēna tāra jan'ya
āpani duḥkhita |
23 |
あなたがしたことをあなたが申し訳ないことを示すように振る舞うこと |
23 |
あなた が した こと お あなた が もうしわけない こと お しめす よう に ふるまう こと |
23 |
|
23 |
http://akirameru.free.fr |
24 |
Confession; remords;
regret |
24 |
kokuhaku ; kaikon ; kōkai |
24 |
告白 ; 悔恨 ; 後悔 |
24 |
sbīkārōkti;
anuśōcanā; |
24 |
告白;悔恨;後悔 |
24 |
こくはく ; かいこん ; こうかい |
24 |
|
|
|
|
|
24 |
http://jiaoyu.free.fr |
25 |
sacré |
25 |
fukuro ni iremasu |
25 |
袋 に 入れます |
25 |
bōkā |
25 |
袋に入れます |
25 |
ふくろ に いれます |
25 |
|
25 |
lexos |
26 |
le montant contenu dans un sac |
26 |
fukuro ni fukumareru ryō |
26 |
袋 に 含まれる 量 |
26 |
ēkaṭi bastāra madhyē
thākā parimāṇa |
26 |
袋に含まれる量 |
26 |
ふくろ に ふくまれる りょう |
26 |
|
|
|
|
|
26 |
27500 |
27 |
Un grand sac |
27 |
ōkina baggu |
27 |
大きな バッグ |
27 |
ēkaṭi
baṛa byāga |
27 |
大きなバッグ |
27 |
おうきな バッグ |
27 |
|
|
|
|
|
27 |
abc image |
28 |
deux |
28 |
ni |
28 |
二 |
28 |
du'i |
28 |
二 |
28 |
に |
28 |
|
|
|
|
|
28 |
KAKUKOTO |
29 |
Deux sacs de farine |
29 |
komugiko 2 fukuro |
29 |
小麦粉 2 袋 |
29 |
maẏadā
du'i byāga |
29 |
小麦粉2袋 |
29 |
こむぎこ 2 ふくろ |
29 |
|
|
|
|
|
29 |
arabe |
30 |
sac |
30 |
kainin |
30 |
解任 |
30 |
syākiṁ |
30 |
解任 |
30 |
かいにん |
30 |
|
|
|
|
|
30 |
JAPONAIS |
31 |
un acte de licenciement q (les licencier de
leur travail) |
31 |
sb o kainin suru kōi ( karera o shigoto kara kainin suru ) |
31 |
sb を 解任 する 行為 ( 彼ら を 仕事 から 解任 する ) |
31 |
ēsabi king (tādēra
cākurī thēkē barakhāsta) karāra
padakṣēpa |
31 |
sbを解任する行為(彼らを仕事から解任する) |
31 |
sb お かいにん する こうい ( かれら お しごと から かいにん する ) |
31 |
|
31 |
chinois |
32 |
Congédiement |
32 |
kainin |
32 |
解任 |
32 |
barakhāsta |
32 |
解任 |
32 |
かいにん |
32 |
|
|
|
|
|
32 |
chinois |
33 |
toile à sac |
33 |
arame |
33 |
荒布 |
33 |
caṭajaladi
pōśāka |
33 |
荒布 |
33 |
あらめ |
33 |
|
|
|
|
|
33 |
pinyin |
34 |
sacrement |
34 |
seisan |
34 |
聖餐 |
34 |
sanślēṣa |
34 |
聖餐 |
34 |
せいさん |
34 |
|
34 |
wanik |
35 |
dans le christianisme |
35 |
kirisuto kyō de |
35 |
キリスト 教 で |
35 |
khrisṭadharmē |
35 |
キリスト教で |
35 |
キリスト きょう で |
35 |
|
|
|
|
|
35 |
http://wanglik.free.fr/ |
36 |
Christian |
36 |
kirisutokyōto |
36 |
キリスト教徒 |
36 |
khrisṭāna |
36 |
キリスト教徒 |
36 |
きりすときょうと |
36 |
|
|
|
|
|
36 |
navire |
37 |
une cérémonie
religieuse importante comme le mariage, le baptême ou la communion |
37 |
kekkon , baputesuma , majiwari nado no jūyōna shūkyō gishiki |
37 |
結婚 、 バプテスマ 、 交わり など の 重要な 宗教 儀式 |
37 |
ēkaṭi
gurutbapūrṇa dharmīẏa anuṣṭhāna
yēmana bibāha, bāptisma bā
ālāpacāritā |
37 |
結婚、バプテスマ、交わりなどの重要な宗教儀式 |
37 |
けっこん 、 バプテスマ 、 まじわり など の じゅうような しゅうきょう ぎしき |
37 |
|
|
|
|
|
37 |
http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm |
38 |
Sacrements (comme le
mariage, le baptême ou la communion |
38 |
seisan ( kekkon , baputesuma , majiwari nado ) |
38 |
聖餐 ( 結婚 、 バプテスマ 、 交わり など ) |
38 |
Sacraments
(yēmana bibāha, bāptisma, bā ālāpana
hisābē |
38 |
聖餐(結婚、バプテスマ、交わりなど) |
38 |
せいさん ( けっこん 、 バプテスマ 、 まじわり など ) |
38 |
|
|
|
|
|
38 |
http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm |
39 |
Cérémonies
religieuses importantes, telles que mariage, baptême ou communion |
39 |
kekkon , baputesuma , majiwari nado no jūyōna shūkyō gishiki |
39 |
結婚 、 バプテスマ 、 交わり など の 重要な 宗教 儀式 |
39 |
bibāha,
bāptisma bā ālāpacāritāra matō
gurutbapūrṇa dharmīẏa anuṣṭhāna |
39 |
結婚、バプテスマ、交わりなどの重要な宗教儀式 |
39 |
けっこん 、 バプテスマ 、 まじわり など の じゅうような しゅうきょう ぎしき |
39 |
|
|
|
|
|
39 |
http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm |
40 |
la Sainte-Cène |
40 |
seisan |
40 |
聖餐 |
40 |
san̄jñā |
40 |
聖餐 |
40 |
せいさん |
40 |
|
40 |
http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm |
41 |
le pain et le vin qui sont mangés et bu
pendant le service de communion |
41 |
majiwari no hōshi no ma ni taberare , nomareru pan to wain |
41 |
交わり の 奉仕 の 間 に 食べられ 、 飲まれる パン と ワイン |
41 |
kathōpakathanēra
pariṣēbākālē
khā'ōẏā-dā'ōẏā karā ruṭi
ēbaṁ ōẏā'ina |
41 |
交わりの奉仕の間に食べられ、飲まれるパンとワイン |
41 |
まじわり の ほうし の ま に たべられ 、 のまれる パン と ワイン |
41 |
|
41 |
http://benkyo.free.fr |
42 |
Sainte Communion (y
compris pain et vin) |
42 |
seinaru majiwari ( pan to wain o fukumu ) |
42 |
聖なる 交わり ( パン と ワイン を 含む ) |
42 |
pabitra
sampradāẏa (ruṭi ēbaṁ ōẏā'ina
saha) |
42 |
聖なる交わり(パンとワインを含む) |
42 |
せいなる まじわり ( パン と ワイン お ふくむ ) |
42 |
|
|
|
|
|
42 |
http://huduu.free.fr |
43 |
sacramentel |
43 |
seisan |
43 |
聖餐 |
43 |
bismr̥ta |
43 |
聖餐 |
43 |
せいさん |
43 |
|
43 |
http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm |
44 |
vin sacramentel |
44 |
seisanshiki wain |
44 |
聖餐式 ワイン |
44 |
sanślēṣaka
ōẏā'ina |
44 |
聖餐式ワイン |
44 |
せいさんしき ワイン |
44 |
|
|
|
|
|
44 |
http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm |
45 |
Vin en communion |
45 |
majiwari no wain |
45 |
交わり の ワイン |
45 |
ālāpacāritāẏa
ōẏā'ina |
45 |
交わりのワイン |
45 |
まじわり の ワイン |
45 |
|
|
|
|
|
45 |
http://xygrec.free.fr/1000fr.htm |
46 |
sacré |
46 |
kami kiyoshi |
46 |
神 聖 |
46 |
pabitra |
46 |
神聖 |
46 |
かみ きよし |
46 |
|
|
|
|
|
46 |
http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm |
47 |
lié à Dieu ou à un dieu; considéré comme
saint |
47 |
kami mataha kami to tsunagatteiru ; seinaru mono to minasareru |
47 |
神 または 神 と つながっている ; 聖なる もの と 見なされる |
47 |
Godśbara bā godśbarēra
sāthē sanyukta yā pabitra balē bibēcita haẏa |
47 |
神または神とつながっている;聖なるものと見なされる |
47 |
かみ または かみ と つながっている ; せいなる もの と みなされる |
47 |
|
47 |
wentzl |
48 |
Divin; divin; sacré |
48 |
shinseina ; shinseina ; shinseina |
48 |
神聖な ; 神聖な ; 神聖な |
48 |
Ineśbarika;
divineśbarika; pabitra |
48 |
神聖な;神聖な;神聖な |
48 |
しんせいな ; しんせいな ; しんせいな |
48 |
|
|
|
|
|
|
http://wanclik.free.fr/ |
49 |
une image /
sanctuaire / temple sacré |
49 |
shinseina zō / jinja / jīn |
49 |
神聖な 像 / 神社 / 寺院 |
49 |
ēkaṭi
pabitra citra/ mājāra/ mandira |
49 |
神聖な像/神社/寺院 |
49 |
しんせいな ぞう / じんじゃ / じいん |
49 |
|
|
|
|
|
|
http://tadewanclik.free.fr/ |
50 |
Icône / sol / temple |
50 |
aikon / jimen / jīn |
50 |
アイコン / 地面 / 寺院 |
50 |
ā'ikana/ sthala/
mandira |
50 |
アイコン/地面/寺院 |
50 |
あいこん / じめん / じいん |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
musique sacrée |
51 |
shinseina ongaku |
51 |
神聖な 音楽 |
51 |
pabitra
saṅgīta |
51 |
神聖な音楽 |
51 |
しんせいな おんがく |
51 |
|
|
|
52 |
Musique sacrée |
52 |
shinseina ongaku |
52 |
神聖な 音楽 |
52 |
pabitra
saṅgīta |
52 |
神聖な音楽 |
52 |
しんせいな おんがく |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Les vaches sont
sacrées pour les hindous |
53 |
ushi wa hinzūkyō ni shinseidesu |
53 |
牛 は ヒンズー教 に 神聖です |
53 |
garu hindudēra
kāchē pabitra |
53 |
牛はヒンズー教に神聖です |
53 |
うし わ ひんずうきょう に しんせいです |
53 |
|
|
|
54 |
Les hindous
considèrent la vache comme sacrée |
54 |
hinzū kyōto wa ushi o seinaru mono to minashimasu |
54 |
ヒンズー 教徒 は 牛 を 聖なる もの と 見なします |
54 |
hindurā
garukē pabitra balē manē karē |
54 |
ヒンズー教徒は牛を聖なるものと見なします |
54 |
ヒンズー きょうと わ うし お せいなる もの と みなします |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
très important et
traité avec beaucoup de respect |
55 |
hijō ni jūyōdeari , hijō ni keī o motte atsukawaremasu |
55 |
非常 に 重要であり 、 非常 に 敬意 を 持って 扱われます |
55 |
atyanta
gurutbapūrṇa ēbaṁ atyanta śrad'dhāra
sāthē cikitsā karā |
55 |
非常に重要であり、非常に敬意を持って扱われます |
55 |
ひじょう に じゅうようであり 、 ひじょう に けいい お もって あつかわれます |
55 |
|
|
|
56 |
Respecté |
56 |
sonkei sareru |
56 |
尊敬 される |
56 |
sam'mānita |
56 |
尊敬される |
56 |
そんけい される |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
synonyme |
57 |
shinonimu |
57 |
シノニム |
57 |
pratiśabda |
57 |
シノニム |
57 |
シノニム |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
58 |
sacro-saint |
58 |
shinseina |
58 |
神聖な |
58 |
sacrosanct |
58 |
神聖な |
58 |
しんせいな |
58 |
|
|
|
59 |
La vie humaine doit
toujours être sacrée. |
59 |
ningen no seikatsu wa tsuneni shinseidenakerebanarimasen . |
59 |
人間 の 生活 は 常に 神聖でなければなりません 。 |
59 |
mānabajībana
sarbadā pabitra hatē habē. |
59 |
人間の生活は常に神聖でなければなりません。 |
59 |
にんげん の せいかつ わ つねに しんせいでなければなりません 。 |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
60 |
La vie humaine doit
être respectée à tout moment |
60 |
ningen no seikatsu wa tsuneni sonchō sarenakerebanarimasen |
60 |
人間 の 生活 は 常に 尊重 されなければなりません |
60 |
Mānabajībanakē
sarbadā śrad'dhā karatē habē |
60 |
人間の生活は常に尊重されなければなりません |
60 |
にんげん の せいかつ わ つねに そんちょう されなければなりません |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Pour les
journalistes, rien n'est sacré |
61 |
jānarisuto nitotte , shinseina mono wa nani mo arimasen |
61 |
ジャーナリスト にとって 、 神聖な もの は 何 も ありません |
61 |
sāmbādikadēra
kāchē kichu'i pabitra naẏa |
61 |
ジャーナリストにとって、神聖なものは何もありません |
61 |
ジャーナリスト にとって 、 しんせいな もの わ なに も ありません |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
62 |
(ils peuvent écrire
sur n'importe quoi) |
62 |
( karera wa nani demo kaku koto ga dekimasu ) |
62 |
( 彼ら は 何 でも 書く こと が できます ) |
62 |
(tārā
yē kōna'ō biṣaẏē likhatē pārē) |
62 |
(彼らは何でも書くことができます) |
62 |
( かれら わ なに でも かく こと が できます ) |
62 |
|
|
|
63 |
Aux yeux des
journalistes, il n'y a rien à offenser |
63 |
kisha no me ni wa , kibun o gaisuru mono wa nani mo arimasen |
63 |
記者 の 目 に は 、 気分 を 害する もの は 何 も ありません |
63 |
sāmbādikadēra
dr̥ṣṭitē hatāśa ha'ōẏāra
kichu nē'i |
63 |
記者の目には、気分を害するものは何もありません |
63 |
きしゃ の め に わ 、 きぶん お がいする もの わ なに も ありません |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
64 |
sacré |
64 |
kami kiyoshi |
64 |
神 聖 |
64 |
pabitratā |
64 |
神聖 |
64 |
かみ きよし |
64 |
|
|
|
65 |
sainteté |
65 |
songen |
65 |
尊厳 |
65 |
pabitratā |
65 |
尊厳 |
65 |
そんげん |
65 |
|
|
|
66 |
vache sacrée |
66 |
shinseina ushi |
66 |
神聖な 牛 |
66 |
pabitra garu |
66 |
神聖な牛 |
66 |
しんせいな うし |
66 |
|
|
|
67 |
désapprobateur |
67 |
fushōnin |
67 |
不承認 |
67 |
asbīkārakārī |
67 |
不承認 |
67 |
ふしょうにん |
67 |
|
|
|
68 |
une coutume, un système, etc. qui existe
depuis longtemps et qui, selon beaucoup de gens, ne devrait pas être remis en
question ou critiqué |
68 |
furuku kara sonzai shi , ōku no hito ga gimon ya hihan o subekide wa nai to kangaeru shūkan ya seido nado |
68 |
古く から 存在 し 、 多く の 人 が 疑問 や 批判 を すべきで は ない と 考える 習慣 や 制度 など |
68 |
ēkaṭi prathā,
sisṭēma ityādi yā dīrghadina dharē
bidyamāna ēbaṁ bahu lōka manē karē yē
praśna karā bā samālōcanā karā ucita
naẏa |
68 |
古くから存在し、多くの人が疑問や批判をすべきではないと考える習慣や制度など |
68 |
ふるく から そんざい し 、 おうく の ひと が ぎもん や ひはん お すべきで わ ない と かんがえる しゅうかん や せいど など |
68 |
|
|
|
69 |
Une coutume
incontestable, un système qui ne peut être critiqué. |
69 |
giron no yochi no nai shūkan ; hihan dekinai shisutemu . |
69 |
議論 の 余地 の ない 習慣 ; 批判 できない システム 。 |
69 |
ēkaṭi
nirbicāra prathā; ēmana ēkaṭi sisṭēma
yā samālōcanā karā yāẏa nā. |
69 |
議論の余地のない習慣;批判できないシステム。 |
69 |
ぎろん の よち の ない しゅうかん ; ひはん できない システム 。 |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Les coutumes, les
systèmes, etc. existent depuis longtemps, et beaucoup de gens pensent qu'ils
ne devraient pas être remis en question ou critiqués |
70 |
kanshū ya seido nado wa furuku kara sonzai shiteori , ōku no hito ga shitsumon ya hihan wa subekide wa nai to kangaeteimasu . |
70 |
慣習 や 制度 など は 古く から 存在 しており 、 多く の 人 が 質問 や 批判 は すべきで は ない と 考えています 。 |
70 |
Śulka,
sisṭēma ityādi dīrghakāla dharē
raẏēchē ēbaṁ anēka lōka manē
karēna yē tādēra jijñāsābāda karā
bā samālōcanā karā ucita naẏa |
70 |
慣習や制度などは古くから存在しており、多くの人が質問や批判はすべきではないと考えています。 |
70 |
かんしゅう や せいど など わ ふるく から そんざい しており 、 おうく の ひと が しつもん や ひはん わ すべきで わ ない と かんがえています 。 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
sacrifice |
71 |
gisei |
71 |
犠牲 |
71 |
tyāga |
71 |
犠牲 |
71 |
ぎせい |
71 |
|
|
|
72 |
sacrifice |
72 |
gisei |
72 |
犠牲 |
72 |
tyāga |
72 |
犠牲 |
72 |
ぎせい |
72 |
|
|
|
73 |
le fait de renoncer à
quelque chose d'important ou de précieux pour vous afin d'obtenir ou de faire
ce qui vous semble le plus important; qc vous y renoncez de cette façon; |
73 |
yori jūyō to omowareru sth o shutoku mataha jikkō suru tame ni , anata nitotte jūyō mataha kachi no aru sth o hōki suru toiu jijitsu ; kono yō ni shite hōki suru sth ; |
73 |
より 重要 と 思われる sth を 取得 または 実行 する ため に 、 あなた にとって 重要 または 価値 の ある sth を 放棄 する という 事実 ; この よう に して 放棄 する sth ; |
73 |
yē
gurutbapūrṇa biṣaẏaṭikē āra'ō
gurutbapūrṇa balē manē karā bā karāra
jan'ya āpanāra kāchē gurutbapūrṇa bā
mūlyabāna biṣaẏaṭikē tyāga karāra
biṣaẏaṭi; āpani ē'ibhābē
chēṛē ditē cāna; |
73 |
より重要と思われるsthを取得または実行するために、あなたにとって重要または価値のあるsthを放棄するという事実;このようにして放棄するsth; |
73 |
より じゅうよう と おもわれる sth お しゅとく または じっこう する ため に 、 あなた にとって じゅうよう または かち の ある sth お ほうき する という じじつ ; この よう に して ほうき する sth ; |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Sacrifice |
74 |
gisei |
74 |
犠牲 |
74 |
kōrabāni |
74 |
犠牲 |
74 |
ぎせい |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Les fabricants du
produit nous ont assuré qu'il n'y avait eu aucun sacrifice de qualité |
75 |
seihin no mēkā wa , hinshitsu no gisei ga nai koto o watashitachi ni hoshō shimashita |
75 |
製品 の メーカー は 、 品質 の 犠牲 が ない こと を 私たち に 保証 しました |
75 |
paṇya
nirmātārā āmādēra āśbasta
karēchilēna yē mānēra kōna'ō tyāga
chila nā |
75 |
製品のメーカーは、品質の犠牲がないことを私たちに保証しました |
75 |
せいひん の メーカー わ 、 ひんしつ の ぎせい が ない こと お わたしたち に ほしょう しました |
75 |
|
|
|
76 |
Le fabricant de ce
produit nous a assuré qu'il n'avait pas sacrifié la qualité |
76 |
kono seihin no seizōmoto wa , hinshitsu o gisei ni shinai koto o hoshō shimashita |
76 |
この 製品 の 製造元 は 、 品質 を 犠牲 に しない こと を 保証 しました |
76 |
ē'i paṇya
nirmātārā āmādēra āśbāsa
diẏēchila yē tārā guṇakē tyāga
karēni |
76 |
この製品の製造元は、品質を犠牲にしないことを保証しました |
76 |
この せいひん の せいぞうもと わ 、 ひんしつ お ぎせい に しない こと お ほしょう しました |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Le fabricant du
produit nous assure qu'il n'y a aucun sacrifice de qualité |
77 |
seihin no seizōmoto wa , hinshitsu o gisei ni shinai koto o hoshō shimasu |
77 |
製品 の 製造元 は 、 品質 を 犠牲 に しない こと を 保証 します |
77 |
paṇyaṭira
prastutakāraka āmādēra āśbāsa dēna
yē mānēra kōna'ō tyāga nē'i |
77 |
製品の製造元は、品質を犠牲にしないことを保証します |
77 |
せいひん の せいぞうもと わ 、 ひんしつ お ぎせい に しない こと お ほしょう します |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
connaissance |
78 |
chishiki |
78 |
知識 |
78 |
jñāna |
78 |
知識 |
78 |
ちしき |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Ses parents ont fait
des sacrifices pour qu'elle puisse avoir une bonne éducation |
79 |
kanojo no ryōshin wa kanojo ga yoi kyōiku o ukeru koto ga dekiru yō ni gisei o haratta |
79 |
彼女 の 両親 は 彼女 が 良い 教育 を 受ける こと が できる よう に 犠牲 を 払った |
79 |
tāra
bābā-mā balidāna karēchilēna yātē
tini ēkaṭi bhāla śikṣāra byabasthā
karatē pārēna |
79 |
彼女の両親は彼女が良い教育を受けることができるように犠牲を払った |
79 |
かのじょ の りょうしん わ かのじょ が よい きょういく お うける こと が できる よう に ぎせい お はらった |
79 |
|
|
|
80 |
Pour qu'elle reçoive
une bonne éducation, ses parents ont fait de nombreux sacrifices |
80 |
kanojo ga yoi kyōiku o ukeru tame ni , kanojo no ryōshin wa ōku no gisei o haratta |
80 |
彼女 が 良い 教育 を 受ける ため に 、 彼女 の 両親 は 多く の 犠牲 を 払った |
80 |
tāra
ēkaṭi bhāla śikṣā lābhēra jan'ya
tāra bābā-mā anēka tyāga sbīkāra
karēchilēna |
80 |
彼女が良い教育を受けるために、彼女の両親は多くの犠牲を払った |
80 |
かのじょ が よい きょういく お うける ため に 、 かのじょ の りょうしん わ おうく の ぎせい お はらった |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
faire le sacrifice
final / suprême |
81 |
saishū teki / saikō no gisei o harau tame ni |
81 |
最終 的 / 最高 の 犠牲 を 払う ため に |
81 |
cūṛānta/
sarbōcca kōrabāni karā |
81 |
最終的/最高の犠牲を払うために |
81 |
さいしゅう てき / さいこう の ぎせい お はらう ため に |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
82 |
(mourir pour votre
pays, sauver un ami, etc.) |
82 |
( anata no kuni no tame ni shinu tame , yūjin o sukū tame nado ) |
82 |
( あなた の 国 の ため に 死ぬ ため 、 友人 を 救う ため など ) |
82 |
(āpanāra
dēśēra jan'ya mārā yā'ōẏā,
bandhukē bām̐cātē ityādi) |
82 |
(あなたの国のために死ぬため、友人を救うためなど) |
82 |
( あなた の くに の ため に しぬ ため 、 ゆうじん お すくう ため など ) |
82 |
|
|
|
83 |
Sacrifiez la vie |
83 |
inochi o gisei ni suru |
83 |
命 を 犠牲 に する |
83 |
kōrabāni
jībana |
83 |
命を犠牲にする |
83 |
いのち お ぎせい に する |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
84 |
~ (à qn) |
84 |
〜 ( sb e ) |
84 |
〜 ( sb へ ) |
84 |
~ (ēsabi) |
84 |
〜(sbへ) |
84 |
〜 ( sb え ) |
84 |
|
|
|
85 |
l'acte d'offrir qc à un dieu, en particulier
un animal qui a été tué d'une manière spéciale; un animal, etc. qui est
offert de cette manière |
85 |
kami , tokuni tokubetsuna hōhō de korosareta dōbutsu , kono yō ni teikyō sareta dōbutsu nado ni sth o teikyō suru kōi . |
85 |
神 、 特に 特別な 方法 で 殺された 動物 、 この よう に 提供 された 動物 など に sth を 提供 する 行為 。 |
85 |
kōna'ō dēbatākē,
biśēṣata ēmana ēkaṭi
prāṇīkē biśēṣa upāẏē
hatyā karā haẏēchē ēmana
prāṇī, ē'i jātīẏa upāẏē
pēśa karā ityādi |
85 |
神、特に特別な方法で殺された動物、このように提供された動物などにsthを提供する行為。 |
85 |
かみ 、 とくに とくべつな ほうほう で ころされた どうぶつ 、 この よう に ていきょう された どうぶつ など に sth お ていきょう する こうい 。 |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Sacrifice; sacrifice;
bétail sacrifié; sacrifice |
86 |
gisei ; gisei ; gisei ni sareta kachiku ; gisei |
86 |
犠牲 ; 犠牲 ; 犠牲 に された 家畜 ; 犠牲 |
86 |
kōrabāni;
tyāga; balidāna; |
86 |
犠牲;犠牲;犠牲にされた家畜;犠牲 |
86 |
ぎせい ; ぎせい ; ぎせい に された かちく ; ぎせい |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Ils ont offert des
sacrifices aux dieux |
87 |
karera wa kami 々 ni gisei o sasagemashita |
87 |
彼ら は 神 々 に 犠牲 を 捧げました |
87 |
tārā
dēbatādēra bali utsarga karēchila |
87 |
彼らは神々に犠牲を捧げました |
87 |
かれら わ かみ 々 に ぎせい お ささげました |
87 |
|
|
|
88 |
Ils ont offert des
sacrifices aux dieux |
88 |
karera wa kami 々 ni gisei o sasagemashita |
88 |
彼ら は 神 々 に 犠牲 を 捧げました |
88 |
tārā
dēbatādēra bali utsarga karēchila |
88 |
彼らは神々に犠牲を捧げました |
88 |
かれら わ かみ 々 に ぎせい お ささげました |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
un sacrifice humain |
89 |
ningen no gisei |
89 |
人間 の 犠牲 |
89 |
ēkaṭi
mānuṣēra tyāga |
89 |
人間の犠牲 |
89 |
にんげん の ぎせい |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
(une personne tuée en
sacrifice) |
90 |
( gisei toshite korosareta hito ) |
90 |
( 犠牲 として 殺された 人 ) |
90 |
(ātmatyāga
hisābē nihata byakti) |
90 |
(犠牲として殺された人) |
90 |
( ぎせい として ころされた ひと ) |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Utilisé comme
sacrifice |
91 |
gisei toshite shiyō sareru |
91 |
犠牲 として 使用 される |
91 |
kōrabāni
hisābē byabahr̥ta haẏa |
91 |
犠牲として使用される |
91 |
ぎせい として しよう される |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
92 |
~ sth (pour qn / qc) |
92 |
〜 sth ( sb / sth no bāi ) |
92 |
〜 sth ( sb / sth の 場合 ) |
92 |
~ sṭātha
(ēsabi/ sṭēthēra jan'ya) |
92 |
〜sth(sb
/ sthの場合) |
92 |
〜 sth ( sb / sth の ばあい ) |
92 |
|
|
|
93 |
abandonner ce qui est important ou précieux
pour vous afin d'obtenir ou de faire ce qui semble plus important pour
vous-même ou pour une autre personne |
93 |
anata jishin mataha ta no hito nitotte yori jūyō to omowareru sth o shutoku mataha jikkō suru tame ni , anata nitotte jūyō mataha kachi no aru sth o hōki suru koto |
93 |
あなた 自身 または 他 の 人 にとって より 重要 と 思われる sth を 取得 または 実行 する ため に 、 あなた にとって 重要 または 価値 の ある sth を 放棄 する こと |
93 |
nijēra bā an'ya byaktira
pakṣē yē gurutbapūrṇa gurutbapūrṇa
balē manē karachēna bā karāra jan'ya
āpanāra pakṣē gurutbapūrṇa bā
mūlyabāna sēmiṭi chēṛē
dē'ōẏā |
93 |
あなた自身または他の人にとってより重要と思われるsthを取得または実行するために、あなたにとって重要または価値のあるsthを放棄すること |
93 |
あなた じしん または た の ひと にとって より じゅうよう と おもわれる sth お しゅとく または じっこう する ため に 、 あなた にとって じゅうよう または かち の ある sth お ほうき する こと |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Sacrifice |
94 |
gisei |
94 |
犠牲 |
94 |
kōrabāni |
94 |
犠牲 |
94 |
ぎせい |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Elle a tout sacrifié
pour ses enfants |
95 |
kanojo wa kodomotachi no tame ni subete o gisei ni shimashita |
95 |
彼女 は 子供たち の ため に すべて を 犠牲 に しました |
95 |
tini tāra
bāccādēra jan'ya sabakichu tyāga karēchēna |
95 |
彼女は子供たちのためにすべてを犠牲にしました |
95 |
かのじょ わ こどもたち の ため に すべて お ぎせい に しました |
95 |
|
|
|
96 |
Elle a tout sacrifié
pour ses enfants |
96 |
kanojo wa kodomotachi no tame ni subete o gisei ni shimashita |
96 |
彼女 は 子供たち の ため に すべて を 犠牲 に しました |
96 |
tini tāra
bāccādēra jan'ya samasta kichu tyāga karēchēna |
96 |
彼女は子供たちのためにすべてを犠牲にしました |
96 |
かのじょ わ こどもたち の ため に すべて お ぎせい に しました |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Elle a tout sacrifié
pour les enfants |
97 |
kanojo wa kodomotachi no tame ni subete o gisei ni shimashita |
97 |
彼女 は 子供たち の ため に すべて を 犠牲 に しました |
97 |
tini
bāccādēra jan'ya samasta kichu tyāga karēchēna |
97 |
彼女は子供たちのためにすべてを犠牲にしました |
97 |
かのじょ わ こどもたち の ため に すべて お ぎせい に しました |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Yu |
98 |
yū |
98 |
ゆう |
98 |
i'u |
98 |
ゆう |
98 |
ゆう |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Les concepteurs ont
sacrifié la vitesse pour l'économie de carburant |
99 |
sekkeisha wa nenryō keizai no tame ni sokudo o gisei ni shimashita |
99 |
設計者 は 燃料 経済 の ため に 速度 を 犠牲 に しました |
99 |
ḍijā'inārarā
jbālānira arthanītira gati tyāga karēchē |
99 |
設計者は燃料経済のために速度を犠牲にしました |
99 |
せっけいしゃ わ ねんりょう けいざい の ため に そくど お ぎせい に しました |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Les concepteurs ont
sacrifié la vitesse pour économiser du carburant |
100 |
sekkeisha wa nenryō o setsuyaku suru tame ni sokudo o gisei ni shimashita |
100 |
設計者 は 燃料 を 節約 する ため に 速度 を 犠牲 に しました |
100 |
ḍijā'inārarā
jbālāni sāśraẏēra jan'ya gati tyāga
karēchila |
100 |
設計者は燃料を節約するために速度を犠牲にしました |
100 |
せっけいしゃ わ ねんりょう お せつやく する ため に そくど お ぎせい に しました |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Le concepteur a
sacrifié la vitesse pour économiser du carburant |
101 |
sekkeisha wa nenryō o setsuyaku suru tame ni sokudo o gisei ni shimashita |
101 |
設計者 は 燃料 を 節約 する ため に 速度 を 犠牲 に しました |
101 |
ḍijā'ināra
jbālānī bām̐cātē gati tyāga
karēchila |
101 |
設計者は燃料を節約するために速度を犠牲にしました |
101 |
せっけいしゃ わ ねんりょう お せつやく する ため に そくど お ぎせい に しました |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Souhaitez-vous
sacrifier un match de football pour sortir avec un |
102 |
futtobōru no shiai o gisei ni shite gaishutsu shitekuremasen ka |
102 |
フットボール の 試合 を 犠牲 に して 外出 してくれません か |
102 |
āpani ki
sāthē ēkaṭi phuṭabala khēlā tyāga
karatē cāna? |
102 |
フットボールの試合を犠牲にして外出してくれませんか |
102 |
フットボール の しあい お ぎせい に して がいしゅつ してくれません か |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Êtes-vous prêt à
abandonner un match de football et à sortir avec une fille? |
103 |
anata wa futtobōru no shiai o akiramete , onnanoko to dēto suru ki ga arimasu ka ? |
103 |
あなた は フットボール の 試合 を あきらめて 、 女の子 と デート する 気 が あります か ? |
103 |
Āpani ki
kōna'ō phuṭabala khēlā chēṛē
kōna'ō mēẏēra sāthē
ḍēṭē yētē rājī? |
103 |
あなたはフットボールの試合をあきらめて、女の子とデートする気がありますか? |
103 |
あなた わ フットボール の しあい お あきらめて 、 おんなのこ と デート する き が あります か ? |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
tuer un animal ou une personne et l'offrir à
un dieu, afin de plaire au dieu |
104 |
kami o yorokobaseru tame ni , dōbutsu ya hito o koroshi , sore o kami ni sasageru |
104 |
神 を 喜ばせる ため に 、 動物 や 人 を 殺し 、 それ を 神 に 捧げる |
104 |
Animalśbarakē santuṣṭa
karāra jan'ya kōna'ō prāṇī bā
byaktikē hatyā karatē ēbaṁ ēṭi bā
tādēra kōna'ō dēbatāra kāchē utsarga
karā |
104 |
神を喜ばせるために、動物や人を殺し、それを神に捧げる |
104 |
かみ お よろこばせる ため に 、 どうぶつ や ひと お ころし 、 それ お かみ に ささげる |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Pour sacrifier
(humain ou animal) |
105 |
gisei ni suru ( ningen mataha dōbutsu ) |
105 |
犠牲 に する ( 人間 または 動物 ) |
105 |
tyāga
(mānaba bā prāṇī) |
105 |
犠牲にする(人間または動物) |
105 |
ぎせい に する ( にんげん または どうぶつ ) |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Tuer des animaux ou
des personnes et les offrir à Dieu pour plaire à Dieu |
106 |
dōbutsu ya hito o koroshi , kami o yorokobaseru tame ni sorera o kami ni sasageru |
106 |
動物 や 人 を 殺し 、 神 を 喜ばせる ため に それら を 神 に 捧げる |
106 |
prāṇī
bā mānuṣakē hatyā karā ēbaṁ
pleaseśbarakē santuṣṭa karāra jan'ya
Godśbarēra kāchē tādēra utsarga karā |
106 |
動物や人を殺し、神を喜ばせるためにそれらを神に捧げる |
106 |
どうぶつ や ひと お ころし 、 かみ お よろこばせる ため に それら お かみ に ささげる |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
offre |
107 |
teikyō |
107 |
提供 |
107 |
aphāra |
107 |
提供 |
107 |
ていきょう |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
utilisation |
108 |
shiyō suru |
108 |
使用 する |
108 |
byabahāra |
108 |
使用する |
108 |
しよう する |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Faire |
109 |
tsukuru |
109 |
作る |
109 |
bānāna |
109 |
作る |
109 |
つくる |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Sacrifice |
110 |
gisei |
110 |
犠牲 |
110 |
kōrabāni |
110 |
犠牲 |
110 |
ぎせい |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Produit |
111 |
seihin |
111 |
製品 |
111 |
paṇya |
111 |
製品 |
111 |
せいひん |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
de |
112 |
no |
112 |
の |
112 |
ēra |
112 |
の |
112 |
の |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
gens |
113 |
hito |
113 |
人 |
113 |
mānuṣa |
113 |
人 |
113 |
ひと |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
sacrificiel |
114 |
gisei |
114 |
犠牲 |
114 |
kōrabāni |
114 |
犠牲 |
114 |
ぎせい |
114 |
|
|
|
115 |
offert en sacrifice |
115 |
gisei toshite teikyō sareta |
115 |
犠牲 として 提供 された |
115 |
kōrabāni hisābē
dē'ōẏā |
115 |
犠牲として提供された |
115 |
ぎせい として ていきょう された |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Utilisé pour le sacrifice |
116 |
gisei ni shiyō saremasu |
116 |
犠牲 に 使用 されます |
116 |
tyāgēra jan'ya byabahr̥ta
haẏa |
116 |
犠牲に使用されます |
116 |
ぎせい に しよう されます |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
un agneau sacrificiel |
117 |
gisei no kohitsuji |
117 |
犠牲 の 子羊 |
117 |
ēkaṭi bali
mēṣaśābaka |
117 |
犠牲の子羊 |
117 |
ぎせい の こひつじ |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Agneau sacrificiel |
118 |
gisei no kohitsuji |
118 |
犠牲 の 子羊 |
118 |
kōrabāni
mēṣaśābaka |
118 |
犠牲の子羊 |
118 |
ぎせい の こひつじ |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Agneau sacrifié |
119 |
gisei ni sareta kohitsuji |
119 |
犠牲 に された 子羊 |
119 |
utsargīkr̥ta
mēṣaśābaka |
119 |
犠牲にされた子羊 |
119 |
ぎせい に された こひつじ |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
sacrilège |
120 |
gisei |
120 |
犠牲 |
120 |
tyāga |
120 |
犠牲 |
120 |
ぎせい |
120 |
|
|
|
121 |
un acte de traiter
une chose ou un lieu sacré sans respect |
121 |
seinaru mono ya basho o sonchō sezu ni atsukau kōi |
121 |
聖なる もの や 場所 を 尊重 せず に 扱う 行為 |
121 |
kōna'ō
pabitra jinisa bā sthānaṭikē binā
sam'mānēra sāthē ācaraṇa karāra
ēkaṭi kāja |
121 |
聖なるものや場所を尊重せずに扱う行為 |
121 |
せいなる もの や ばしょ お そんちょう せず に あつかう こうい |
121 |
|
|
|
122 |
(D'un objet sacré ou
d'un lieu saint) |
122 |
( shinseina mono ya seinaru basho no ) |
122 |
( 神聖な 物 や 聖なる 場所 の ) |
122 |
(kōna'ō
pabitra bastu bā pabitra sthānēra) |
122 |
(神聖な物や聖なる場所の) |
122 |
( しんせいな もの や せいなる ばしょ の ) |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
figuratif |
123 |
hiyu teki |
123 |
比喩 的 |
123 |
ālaṅkārika |
123 |
比喩的 |
123 |
ひゆ てき |
123 |
|
|
|
124 |
ce serait un
sacrilège de modifier les inscriptions originales du compositeur |
124 |
sakkyokuka no moto no mākingu o henkō suru koto wa gisei ni narimasu |
124 |
作曲家 の 元 の マーキング を 変更 する こと は 犠牲 に なります |
124 |
surakārēra
mūla cihnaguli paribartana karā ēṭikē tyāga
karatē habē |
124 |
作曲家の元のマーキングを変更することは犠牲になります |
124 |
さっきょくか の もと の まあきんぐ お へんこう する こと わ ぎせい に なります |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Changer le symbole
original du compositeur d'action est un blasphème |
125 |
akushonkonpōzā no moto no shinboru o henkō suru koto wa bōtokudesu |
125 |
アクションコンポーザー の 元 の シンボル を 変更 する こと は 冒涜です |
125 |
ayākaśana
surakārēra āsala pratīkaṭi paribartana karā
nindā |
125 |
アクションコンポーザーの元のシンボルを変更することは冒涜です |
125 |
あくしょんこんぽうざあ の もと の シンボル お へんこう する こと わ ぼうとくです |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Modifier la marque
originale du compositeur serait un sacrifice |
126 |
sakkyokuka no moto no māku o henkō suru koto wa gisei ni narimasu |
126 |
作曲家 の 元 の マーク を 変更 する こと は 犠牲 に なります |
126 |
surakārēra
mūla cihnaṭi sanśōdhana karā ēkaṭi
tyāga hatē pārē |
126 |
作曲家の元のマークを変更することは犠牲になります |
126 |
さっきょくか の もと の マーク お へんこう する こと わ ぎせい に なります |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
étape |
127 |
suteppu |
127 |
ステップ |
127 |
padakṣēpa |
127 |
ステップ |
127 |
ステップ |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Rangée |
128 |
kō |
128 |
行 |
128 |
sāri |
128 |
行 |
128 |
こう |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
sacrilège |
129 |
ike ni e |
129 |
いけ に え |
129 |
bismr̥ta |
129 |
いけにえ |
129 |
いけ に え |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
sacristain |
130 |
sakurisutan |
130 |
サクリスタン |
130 |
sacristan |
130 |
サクリスタン |
130 |
さくりすたん |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
une personne dont le
travail est de prendre soin des objets sacrés dans une église chrétienne et
de préparer l'autel pour les services |
131 |
kurisuchan kyōkai no seinaru mono no sewa o shi , hōshi no tame ni saidan o junbi suru koto o shigoto to suru hito |
131 |
クリスチャン 教会 の 聖なる 物 の 世話 を し 、 奉仕 の ため に 祭壇 を 準備 する こと を 仕事 と する 人 |
131 |
ēkajana byaktira
yāra kāja ha'la khrisṭīẏa girjāra pabitra
jinisagulira yatna nē'ōẏā ēbaṁ
sēbāra jan'ya bēdī prastuta karā |
131 |
クリスチャン教会の聖なる物の世話をし、奉仕のために祭壇を準備することを仕事とする人 |
131 |
クリスチャン きょうかい の せいなる もの の せわ お し 、 ほうし の ため に さいだん お じゅんび する こと お しごと と する ひと |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
(De l'église) la
garde sacrée |
132 |
( kyōkai no ) seinaru keibīn |
132 |
( 教会 の ) 聖なる 警備員 |
132 |
(girjāra)
pabitra rakṣī |
132 |
(教会の)聖なる警備員 |
132 |
( きょうかい の ) せいなる けいびいん |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
sacristie |
133 |
sacristy |
133 |
sacristy |
133 |
dharmatyāga |
133 |
sacristy |
133 |
さcりsty |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
sacristies |
134 |
sacristies |
134 |
sacristies |
134 |
sacristies |
134 |
sacristies |
134 |
さcりsてぃえs |
134 |
|
|
|
135 |
une pièce dans une
église où un prêtre se prépare pour un service en revêtant des vêtements
spéciaux et où sont conservés divers objets utilisés pour le culte |
135 |
shisai ga tokubetsuna fuku o kite reihai no junbi o shi , reihai ni tsukawareru samazamana mono ga hokan sareteiru kyōkai no heya |
135 |
司祭 が 特別な 服 を 着て 礼拝 の 準備 を し 、 礼拝 に 使われる さまざまな 物 が 保管 されている 教会 の 部屋 |
135 |
girjāra
ēkaṭi kakṣa yēkhānē ēkaṭi
purōhita biśēṣa pōśāka parē
kōna'ō sēbāra jan'ya prastuta hana ēbaṁ
yēkhānē pūjātē byabahr̥ta bibhinna jinisa
rākhā haẏa |
135 |
司祭が特別な服を着て礼拝の準備をし、礼拝に使われるさまざまな物が保管されている教会の部屋 |
135 |
しさい が とくべつな ふく お きて れいはい の じゅんび お し 、 れいはい に つかわれる さまざまな もの が ほかん されている きょうかい の へや |
135 |
|
|
|
136 |
Une salle de
sacristie |
136 |
namaikina heya |
136 |
生意気な 部屋 |
136 |
ēkaṭi
dharmānuṣṭhāna ghara |
136 |
生意気な部屋 |
136 |
なまいきな へや |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
synonyme |
137 |
shinonimu |
137 |
シノニム |
137 |
pratiśabda |
137 |
シノニム |
137 |
シノニム |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
sacristie |
138 |
vestry |
138 |
vestry |
138 |
bhēsṭri |
138 |
vestry |
138 |
べstry |
138 |
|
|
|
139 |
sacro-saint |
139 |
shinseina |
139 |
神聖な |
139 |
sacrosanct |
139 |
神聖な |
139 |
しんせいな |
139 |
|
|
|
140 |
qui est considéré comme trop important pour
changer ou remettre en question |
140 |
. sore wa henkō mataha shitsumon suru ni wa amarini mo jūyōdearu to kangaerareteimasu |
140 |
。 それ は 変更 または 質問 する に は あまりに も 重要である と 考えられています |
140 |
Ēṭi
paribartana bā praśna karā khuba gurutbapūrṇa
hisābē bibēcita haẏa |
140 |
。それは変更または質問するにはあまりにも重要であると考えられています |
140 |
。 それ わ へんこう または しつもん する に わ あまりに も じゅうようである と かんがえられています |
140 |
|
|
|
141 |
Sacré et immuable (ou
discutable) |
141 |
shinsei de fuhen ( mataha utagawashī ) |
141 |
神聖 で 不変 ( または 疑わしい ) |
141 |
pabitra
ēbaṁ aparibartanīẏa (bā praśnayukta) |
141 |
神聖で不変(または疑わしい) |
141 |
しんせい で ふへん ( または うたがわしい ) |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
synonyme |
142 |
shinonimu |
142 |
シノニム |
142 |
pratiśabda |
142 |
シノニム |
142 |
シノニム |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
sacré |
143 |
kami kiyoshi |
143 |
神 聖 |
143 |
pabitra |
143 |
神聖 |
143 |
かみ きよし |
143 |
|
|
|
144 |
Je travaillerai
jusque tard dans la soirée, mais mes week-ends sont sacro-saints |
144 |
yoru osoku made hatarakimasuga , shūmatsu wa shinseidesu |
144 |
夜 遅く まで 働きますが 、 週末 は 神聖です |
144 |
āmi sandhyā
abadhi kāja karaba, tabē āmāra sāptāhika
chuṭira dinaguli pabitra ct |
144 |
夜遅くまで働きますが、週末は神聖です |
144 |
よる おそく まで はたらきますが 、 しゅうまつ わ しんせいです |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Je suis prêt à faire
des heures supplémentaires la nuit, mais je n’en ai pas discuté le week-end. |
145 |
yoru wa zangyō shitai nodesuga , shūmatsu wa hanashimasendeshita . |
145 |
夜 は 残業 したい のですが 、 週末 は 話しませんでした 。 |
145 |
āmi
rātē atirikta samaẏa kāja karatē icchuka, kintu
āmi saptāhāntē ē niẏē
ālōcanā karini. |
145 |
夜は残業したいのですが、週末は話しませんでした。 |
145 |
よる わ ざんぎょう したい のですが 、 しゅうまつ わ はなしませんでした 。 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Je travaillerai
jusque tard dans la nuit, mais mon week-end est sacré. |
146 |
watashi wa yoru osoku made hatarakimasuga , watashi no shūmatsu wa shinseidesu . |
146 |
私 は 夜 遅く まで 働きますが 、 私 の 週末 は 神聖です 。 |
146 |
Āmi gabhīra
rāta abadhi kāja karaba, tabē āmāra
saptāhāntē pabitra. |
146 |
私は夜遅くまで働きますが、私の週末は神聖です。 |
146 |
わたし わ よる おそく まで はたらきますが 、 わたし の しゅうまつ わ しんせいです 。 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
sacrum |
147 |
senkotsu |
147 |
仙骨 |
147 |
Syākrāma |
147 |
仙骨 |
147 |
せんこつ |
147 |
|
|
|
148 |
sacra |
148 |
sakura |
148 |
サクラ |
148 |
syākrā |
148 |
サクラ |
148 |
サクラ |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
ou |
149 |
mataha |
149 |
または |
149 |
bā |
149 |
または |
149 |
または |
149 |
|
|
|
150 |
sacrums |
150 |
senkotsu |
150 |
仙骨 |
150 |
sacrums |
150 |
仙骨 |
150 |
せんこつ |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
anatomie |
151 |
kaibōgaku |
151 |
解剖学 |
151 |
śarīracarcā |
151 |
解剖学 |
151 |
かいぼうがく |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Solution |
152 |
kaiketsu |
152 |
解決 |
152 |
samādhāna |
152 |
解決 |
152 |
かいけつ |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
153 |
un os dans le bas du dos, entre les deux os
de la hanche du bassin |
153 |
kotsuban no tsu no koshi no hone no ma no senaka kabu no hone |
153 |
骨盤 の 2つ の 腰 の 骨 の 間 の 背中 下部 の 骨 |
153 |
nīcēra pichanē
ēkaṭi asthi, śrōṇī duṭi hipa
hāṛa madhyē |
153 |
骨盤の2つの腰の骨の間の背中下部の骨 |
153 |
こつばん の つ の こし の ほね の ま の せなか かぶ の ほね |
153 |
|
|
|
154 |
Sacrum |
154 |
senkotsu |
154 |
仙骨 |
154 |
syākrāma |
154 |
仙骨 |
154 |
せんこつ |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Sacré |
155 |
senkotsu |
155 |
仙骨 |
155 |
syākrāla |
155 |
仙骨 |
155 |
せんこつ |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
OS |
156 |
hone |
156 |
骨 |
156 |
hāṛa |
156 |
骨 |
156 |
ほね |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
TRISTE |
157 |
kanashī |
157 |
悲しい |
157 |
ēsa'ēḍi |
157 |
悲しい |
157 |
かなしい |
157 |
|
|
|
158 |
trouble affectif
saisonnier |
158 |
kisetsusei jōdō shōgai |
158 |
季節性 情動 障害 |
158 |
.Tu anurāgī
byādhi |
158 |
季節性情動障害 |
158 |
きせつせい じょうどう しょうがい |
158 |
|
|
|
159 |
Trouble affectif
saisonnier |
159 |
kisetsusei jōdō shōgai |
159 |
季節性 情動 障害 |
159 |
.Tu anurāgī
byādhi |
159 |
季節性情動障害 |
159 |
きせつせい じょうどう しょうがい |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Triste |
160 |
kanashī |
160 |
悲しい |
160 |
du: Khita |
160 |
悲しい |
160 |
かなしい |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
161 |
plus triste |
161 |
kanashī |
161 |
悲しい |
161 |
bēdanā |
161 |
悲しい |
161 |
かなしい |
161 |
|
|
|
162 |
le plus triste |
162 |
mottomo kanashī |
162 |
最も 悲しい |
162 |
sabacēẏē
duḥkhajanaka |
162 |
最も悲しい |
162 |
もっとも かなしい |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
malheureux |
163 |
fukō |
163 |
不幸 |
163 |
asantuṣṭa |
163 |
不幸 |
163 |
ふこう |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
malheureux |
164 |
fukō |
164 |
不幸 |
164 |
asantuṣṭa |
164 |
不幸 |
164 |
ふこう |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
malheureux |
165 |
fukō |
165 |
不幸 |
165 |
asantuṣṭa |
165 |
不幸 |
165 |
ふこう |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Avec |
166 |
to |
166 |
と |
166 |
saṅgē |
166 |
と |
166 |
と |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
~ (faire qc) |
167 |
〜 ( sth o okonau tame ) |
167 |
〜 ( sth を 行う ため ) |
167 |
~ (sṭātha
karatē) |
167 |
〜(sthを行うため) |
167 |
〜 ( sth お おこなう ため ) |
167 |
|
|
|
168 |
~ (ça ...) |
168 |
〜 ( are ...) |
168 |
〜 ( あれ ...) |
168 |
~ (yē...) |
168 |
〜(あれ...) |
168 |
〜 ( あれ 。。。) |
168 |
|
|
|
169 |
malheureux ou
malheureux |
169 |
fukō mataha fukō o shimesu |
169 |
不幸 または 不幸 を 示す |
169 |
Asukhī bā
asukhī dēkhācchē |
169 |
不幸または不幸を示す |
169 |
ふこう または ふこう お しめす |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Triste; triste;
semble triste |
170 |
kanashī ; kanashī ; kanashī yōda |
170 |
悲しい ; 悲しい ; 悲しい ようだ |
170 |
du: Khita; du: Khita
manē; |
170 |
悲しい;悲しい;悲しいようだ |
170 |
かなしい ; かなしい ; かなしい ようだ |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Malheureux ou
malheureux |
171 |
fukō mataha fukō o shimesu |
171 |
不幸 または 不幸 を 示す |
171 |
asukhī bā
asukhī dēkhācchē |
171 |
不幸または不幸を示す |
171 |
ふこう または ふこう お しめす |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Poubelle |
172 |
okiba |
172 |
置き場 |
172 |
bina |
172 |
置き場 |
172 |
おきば |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
île |
173 |
shima |
173 |
島 |
173 |
dbīpa |
173 |
島 |
173 |
しま |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Nous sommes très
tristes d'apprendre que vous partez |
174 |
anata ga satteiru to kīte totemo kanashīdesu |
174 |
あなた が 去っている と 聞いて とても 悲しいです |
174 |
āpani calē
yācchēna śunē āmarā atyanta duḥkhita |
174 |
あなたが去っていると聞いてとても悲しいです |
174 |
あなた が さっている と きいて とても かなしいです |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Nous sommes très
tristes d'apprendre que vous partez |
175 |
anata ga satteiru to kīte totemo kanashīdesu |
175 |
あなた が 去っている と 聞いて とても 悲しいです |
175 |
āpani calē
yācchēna śunē āmarā atyanta duḥkhita |
175 |
あなたが去っていると聞いてとても悲しいです |
175 |
あなた が さっている と きいて とても かなしいです |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
J'étais triste
qu'elle ait dû partir |
176 |
kanojo ga ikanakerebanaranakatta no wa kanashī kotodeshita |
176 |
彼女 が 行かなければならなかった の は 悲しい ことでした |
176 |
āmi duḥkha
pēẏēchilāma yē tākē yētē
haẏēchila |
176 |
彼女が行かなければならなかったのは悲しいことでした |
176 |
かのじょ が いかなければならなかった の わ かなしい ことでした |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Je me sens triste de
savoir qu'elle doit partir |
177 |
kanojo ga ikanakerebanaranai koto o shitte watashi wa kanashī to omoimasu |
177 |
彼女 が 行かなければならない こと を 知って 私 は 悲しい と 思います |
177 |
tākē
yētē habē tā jēnē āmi duḥkha
bōdha kari |
177 |
彼女が行かなければならないことを知って私は悲しいと思います |
177 |
かのじょ が いかなければならない こと お しって わたし わ かなしい と おもいます |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Je suis désolé
qu'elle ait dû partir |
178 |
kanojo ga ikanakerebanaranakatta koto o zannen ni omō |
178 |
彼女 が 行かなければならなかった こと を 残念 に 思う |
178 |
tākē
yētē haẏēchila balē āmi duḥkhita |
178 |
彼女が行かなければならなかったことを残念に思う |
178 |
かのじょ が いかなければならなかった こと お ざんねん に おもう |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Elle avait l'air
triste et fatiguée |
179 |
kanojo wa kanashikute tsukareteita |
179 |
彼女 は 悲しくて 疲れていた |
179 |
ōkē
biṣaṇṇa ō klānta lāgachila |
179 |
彼女は悲しくて疲れていた |
179 |
かのじょ わ かなしくて つかれていた |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Elle a l'air triste
et fatiguée |
180 |
kanojo wa kanashikute tsukareteiru yō ni miemasu |
180 |
彼女 は 悲しくて 疲れている よう に 見えます |
180 |
ōkē
śōkārta ō klānta dēkhācchē |
180 |
彼女は悲しくて疲れているように見えます |
180 |
かのじょ わ かなしくて つかれている よう に みえます |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Je me sentais
terriblement triste à ce sujet |
181 |
watashi wa sore nitsuite hidoku kanashiku kanjimashita |
181 |
私 は それ について ひどく 悲しく 感じました |
181 |
āmi
ēṭi samparkē bhaẏānaka du: Khita anubhūta |
181 |
私はそれについてひどく悲しく感じました |
181 |
わたし わ それ について ひどく かなしく かんじました |
181 |
|
|
|
182 |
Je le regrette
profondément |
182 |
kore o fukaku kōkai shiteimasu |
182 |
これ を 深く 後悔 しています |
182 |
āmi
gabhīrabhābē ē'i jan'ya āphasōsa |
182 |
これを深く後悔しています |
182 |
これ お ふかく こうかい しています |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Il a donné un léger
sourire triste |
183 |
kare wa sukoshi kanashī egao o miseta |
183 |
彼 は 少し 悲しい 笑顔 を 見せた |
183 |
tini ēkaṭi
hālakā, du: Khita hāsi dilēna |
183 |
彼は少し悲しい笑顔を見せた |
183 |
かれ わ すこし かなしい えがお お みせた |
183 |
|
|
|
184 |
Il a donné un sourire
ironique |
184 |
kare wa kushō shimashita |
184 |
彼 は 苦笑 しました |
184 |
tini ēkaṭi
majādāra hāsi dilēna |
184 |
彼は苦笑しました |
184 |
かれ わ くしょう しました |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
le divorce l'a rendu
plus triste et plus sage |
185 |
rikon wa kare o yori kanashiku soshite yori kashikoku shita |
185 |
離婚 は 彼 を より 悲しく そして より 賢く した |
185 |
bibāhabicchēda
tākē duḥkhī ō bud'dhimāna rēkhēchila |
185 |
離婚は彼をより悲しくそしてより賢くした |
185 |
りこん わ かれ お より かなしく そして より かしこく した |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
(ayant appris de
l'expérience désagréable) |
186 |
( fukaina keiken kara mananda ) |
186 |
( 不快な 経験 から 学んだ ) |
186 |
(aprītikara
abhijñatā thēkē śikhēchi) |
186 |
(不快な経験から学んだ) |
186 |
( ふかいな けいけん から まなんだ ) |
186 |
|
|
|
187 |
Le divorce l'a rendu
douloureux, et cela l'a aussi rendu plus conscient |
187 |
rikon wa kare o kutsū ni shi , sore wa mata kare o yori chūibukaku shimashita |
187 |
離婚 は 彼 を 苦痛 に し 、 それ は また 彼 を より 注意深く しました |
187 |
bibāhabicchēda
tākē bēdanādāẏaka karē tōlē
ēbaṁ ēṭi tākē āra'ō manēra
kathā'ō bhābiẏē tōlē |
187 |
離婚は彼を苦痛にし、それはまた彼をより注意深くしました |
187 |
りこん わ かれ お くつう に し 、 それ わ また かれ お より ちゅういぶかく しました |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
~ (faire qc) |
188 |
〜 ( sth o okonau tame ) |
188 |
〜 ( sth を 行う ため ) |
188 |
~ (sṭātha
karatē) |
188 |
〜(sthを行うため) |
188 |
〜 ( sth お おこなう ため ) |
188 |
|
|
|
189 |
~ (Cela ...) |
189 |
〜 ( are ...) |
189 |
〜 ( あれ ...) |
189 |
~ (yē...) |
189 |
〜(あれ...) |
189 |
〜 ( あれ 。。。) |
189 |
|
|
|
190 |
qui te rend
malheureux |
190 |
sore wa anata o fukō ni kanjisasemasu |
190 |
それ は あなた を 不幸 に 感じさせます |
190 |
Ēṭi
āpanākē asantuṣṭa karē tōlē |
190 |
それはあなたを不幸に感じさせます |
190 |
それ わ あなた お ふこう に かんじさせます |
190 |
|
|
|
191 |
Triste; triste |
191 |
kanashī ; kanashī |
191 |
悲しい ; 悲しい |
191 |
du: Khita; |
191 |
悲しい;悲しい |
191 |
かなしい ; かなしい |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
192 |
une histoire triste |
192 |
kanashī hanashi |
192 |
悲しい 話 |
192 |
ēkaṭi du:
Khita galpa |
192 |
悲しい話 |
192 |
かなしい はなし |
192 |
|
|
|
193 |
histoire triste |
193 |
kanashī hanashi |
193 |
悲しい 話 |
193 |
duḥkhēra
galpa |
193 |
悲しい話 |
193 |
かなしい はなし |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
194 |
c'était triste de les
voir partir |
194 |
karera ga iku no o miru no wa kanashī kotodeshita |
194 |
彼ら が 行く の を 見る の は 悲しい ことでした |
194 |
tādēra
yētē dēkhē duḥkha haẏēchila |
194 |
彼らが行くのを見るのは悲しいことでした |
194 |
かれら が いく の お みる の わ かなしい ことでした |
194 |
|
|
|
195 |
C'est triste de les
regarder partir |
195 |
karera ga iku no o miru no wa kanashīdesu |
195 |
彼ら が 行く の を 見る の は 悲しいです |
195 |
tādēra
yētē dēkhē duḥkha lāgē |
195 |
彼らが行くのを見るのは悲しいです |
195 |
かれら が いく の お みる の わ かなしいです |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
196 |
il est triste que
tant de ses peintures aient été perdues |
196 |
kare no e no ōku ga ushinawareta no wa kanashī kotodesu |
196 |
彼 の 絵 の 多く が 失われた の は 悲しい ことです |
196 |
duḥkhēra
biṣaẏa yē tām̐ra ētaguli citrakarma
hāriẏē gēchē |
196 |
彼の絵の多くが失われたのは悲しいことです |
196 |
かれ の え の おうく が うしなわれた の わ かなしい ことです |
196 |
|
|
|
197 |
Beaucoup de ses
tableaux ont été perdus, ce qui est dommage |
197 |
kare no e no ōku ga ushinawaremashita , sore wa zannendesu |
197 |
彼 の 絵 の 多く が 失われました 、 それ は 残念です |
197 |
tām̐ra
anēka citrakarma hāriẏē gēchē, yā
duḥkhēra biṣaẏa |
197 |
彼の絵の多くが失われました、それは残念です |
197 |
かれ の え の おうく が うしなわれました 、 それ わ ざんねんです |
197 |
|
|
|
|
|
|
|
198 |
nous avons eu une
triste nouvelle hier. |
198 |
kinō wa kanashī shirase ga arimashita . |
198 |
昨日 は 悲しい 知らせ が ありました 。 |
198 |
āmādēra
gatakāla kichu du: Khajanaka khabara chila. |
198 |
昨日は悲しい知らせがありました。 |
198 |
きのう わ かなしい しらせ が ありました 。 |
198 |
|
|
|
199 |
Hier, nous avons
entendu des nouvelles malheureuses |
199 |
kinō , ikutsu ka no fukōna nyūsu o kikimashita |
199 |
昨日 、 いくつ か の 不幸な ニュース を 聞きました |
199 |
Gatakāla
āmarā kichu durbhāgyajanaka sambāda śunēchi |
199 |
昨日、いくつかの不幸なニュースを聞きました |
199 |
きのう 、 いくつ か の ふこうな ニュース お ききました |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
200 |
C'est un cas triste,
sa femme est décédée l'année dernière et il ne semble pas pouvoir se
débrouiller sans elle |
200 |
kare wa kanashī jikendesu , kare no tsuma wa kyonen nakunarimashita , soshite kare wa kanojo nashide wa nanto kasuru koto ga dekinai yōdesu |
200 |
彼 は 悲しい 事件です 、 彼 の 妻 は 去年 亡くなりました 、 そして 彼 は 彼女 なしで は なんと かする こと が できない ようです |
200 |
tini ēkaṭi
duḥkhajanaka ghaṭanā, tām̐ra strī gata
bachara mārā yāna ēbaṁ tini tākē
chāṛā paricālanā karatē pārē nā
balē manē haẏa |
200 |
彼は悲しい事件です、彼の妻は去年亡くなりました、そして彼は彼女なしではなんとかすることができないようです |
200 |
かれ わ かなしい じけんです 、 かれ の つま わ きょねん なくなりました 、 そして かれ わ かのじょ なしで わ なんと かする こと が できない ようです |
200 |
|
|
|
201 |
C'est un homme
malheureux, sa femme est décédée l'année dernière et il ne peut pas vivre
sans elle. |
201 |
kare wa fukōna otoko de , sakunen tsuma ga nakunari , kanojo nashide wa ikiteikemasen . |
201 |
彼 は 不幸な 男 で 、 昨年 妻 が 亡くなり 、 彼女 なしで は 生きていけません 。 |
201 |
tini ēkajana
durbhāgya byakti last tām̐ra strī gata bachara
mārā giẏēchilēna ēbaṁ tini
chāṛā tini bām̐catē pārabēna
nā. |
201 |
彼は不幸な男で、昨年妻が亡くなり、彼女なしでは生きていけません。 |
201 |
かれ わ ふこうな おとこ で 、 さくねん つま が なくなり 、 かのじょ なしで わ いきていけません 。 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
bois |
202 |
mokuzai |
202 |
木材 |
202 |
Kāṭha |
202 |
木材 |
202 |
もくざい |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Bian |
203 |
bian |
203 |
ビアン |
203 |
biẏāna |
203 |
ビアン |
203 |
びあん |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
jeter |
204 |
surō |
204 |
スロー |
204 |
nikṣēpa |
204 |
スロー |
204 |
スロー |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Triste de dire |
205 |
kanashī koto ni |
205 |
悲しい こと に |
205 |
duḥkhēra
sāthē balatē hacchē |
205 |
悲しいことに |
205 |
かなしい こと に |
205 |
|
|
|
206 |
(malheureusement) |
206 |
( zannennagara ) |
206 |
( 残念ながら ) |
206 |
(durbhāgyakramē) |
206 |
(残念ながら) |
206 |
( ざんねんながら ) |
206 |
|
|
|
207 |
la maison est
maintenant démolie |
207 |
ie wa ima torikowasaremashita |
207 |
家 は 今 取り壊されました |
207 |
bāṛiṭi
ēkhana bhēṅē phēlā haẏēchē |
207 |
家は今取り壊されました |
207 |
いえ わ いま とりこわされました |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
208 |
C'est dommage que la
maison soit maintenant démolie |
208 |
ie ga torikowasareta no wa zannendesu |
208 |
家 が 取り壊された の は 残念です |
208 |
duḥkhēra
biṣaẏa yē bāṛiṭi ēkhana
bhēṅē phēlā haẏēchē |
208 |
家が取り壊されたのは残念です |
208 |
いえ が とりこわされた の わ ざんねんです |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
La maison a
maintenant été démolie |
209 |
ie wa ima torikowasaremashita |
209 |
家 は 今 取り壊されました |
209 |
bāṛiṭi
ēkhana bhēṅē phēlā haẏēchē |
209 |
家は今取り壊されました |
209 |
いえ わ いま とりこわされました |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Préparer |
210 |
junbi suru |
210 |
準備 する |
210 |
prastuta karā |
210 |
準備する |
210 |
じゅんび する |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
inacceptable |
211 |
ukeirerarenai |
211 |
受け入れられない |
211 |
agrahaṇayōgya |
211 |
受け入れられない |
211 |
うけいれられない |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Inacceptable |
212 |
ukeirerarenai |
212 |
受け入れられない |
212 |
agrahaṇayōgya |
212 |
受け入れられない |
212 |
うけいれられない |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
inacceptable; mérite
d'être blâmé ou critiqué |
213 |
yōnin dekinai ; hinan ya hihan ni ataisuru |
213 |
容認 できない ; 非難 や 批判 に 値する |
213 |
agrahaṇayōgya;
dōṣa bā samālōcanā prāpya |
213 |
容認できない;非難や批判に値する |
213 |
ようにん できない ; ひなん や ひはん に あたいする |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Être à l'abri de
l'acceptation; être blâmé (ou critiqué) |
214 |
ukeirerarenai koto , hinan sareru koto ( mataha hihan sareru koto ) |
214 |
受け入れられない こと 、 非難 される こと ( または 批判 される こと ) |
214 |
grahaṇayōgyatā
pratirōdhī hatē; dōṣa dē'ōẏā
(bā samālōcanā) |
214 |
受け入れられないこと、非難されること(または批判されること) |
214 |
うけいれられない こと 、 ひなん される こと ( または ひはん される こと ) |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Inacceptable devrait
être blâmé ou critiqué |
215 |
yōnin dekinai koto wa hinan mataha hihan sarerubekidesu |
215 |
容認 できない こと は 非難 または 批判 されるべきです |
215 |
agrahaṇayōgyakē
dōṣa dē'ōẏā bā samālōcanā
karā ucita |
215 |
容認できないことは非難または批判されるべきです |
215 |
ようにん できない こと わ ひなん または ひはん されるべきです |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
synonyme |
216 |
shinonimu |
216 |
シノニム |
216 |
pratiśabda |
216 |
シノニム |
216 |
シノニム |
216 |
|
|
|
217 |
déplorable |
217 |
nagekawashī |
217 |
嘆かわしい |
217 |
śōcanīẏa |
217 |
嘆かわしい |
217 |
なげかわしい |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
218 |
un triste état de
choses |
218 |
kanashī jitai |
218 |
悲しい 事態 |
218 |
ēkaṭi du:
Khajanaka biṣaẏa |
218 |
悲しい事態 |
218 |
かなしい じたい |
218 |
|
|
|
219 |
Mauvaise situation |
219 |
warui jōkyō |
219 |
悪い 状況 |
219 |
khārāpa
abasthā |
219 |
悪い状況 |
219 |
わるい じょうきょう |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Il est triste de
constater que bon nombre des personnes tuées étaient des enfants. |
220 |
korosareta hito no ōku ga kodomodatta no wa kanashī jijitsudesu . |
220 |
殺された 人 の 多く が 子供だった の は 悲しい 事実です 。 |
220 |
ēṭi
ēkaṭi duḥkhajanaka satya yē nihatadēra madhyē
anēkēra'i śiśu chila. |
220 |
殺された人の多くが子供だったのは悲しい事実です。 |
220 |
ころされた ひと の おうく が こどもだった の わ かなしい じじつです 。 |
220 |
|
|
|
221 |
Ce qui est
inacceptable, c'est que bon nombre des victimes étaient des enfants |
221 |
yōnin dekinai no wa , giseisha no ōku ga kodomodatta toiu kotodesu |
221 |
容認 できない の は 、 犠牲者 の 多く が 子供だった という ことです |
221 |
Yā
grahaṇayōgya naẏa tā ha'la kṣatigrasthadēra
bēśirabhāga'i śiśu chila |
221 |
容認できないのは、犠牲者の多くが子供だったということです |
221 |
ようにん できない の わ 、 ぎせいしゃ の おうく が こどもだった という ことです |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
ennuyeuse |
222 |
taikutsuna |
222 |
退屈な |
222 |
biraktikara |
222 |
退屈な |
222 |
たいくつな |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
fastidieux |
223 |
taikutsu |
223 |
退屈 |
223 |
durūha ō
samaẏa sāpēkṣa |
223 |
退屈 |
223 |
たいくつ |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
informel |
224 |
hikōshiki |
224 |
非公式 |
224 |
anānuṣṭhānika |
224 |
非公式 |
224 |
ひこうしき |
224 |
|
|
|
225 |
ennuyeux ou pas à la mode |
225 |
taikutsu ka fasshonaburu de hanai |
225 |
退屈 か ファッショナブル で はない |
225 |
biraktikara bā
phyāśanēbala nā |
225 |
退屈かファッショナブルではない |
225 |
たいくつ か fあっしょなぶる で はない |
225 |
|
|
|
226 |
Ennuyeux; obsolète: |
226 |
taikutsu ; jidaiokure : |
226 |
退屈 ; 時代遅れ : |
226 |
biraktikara;
purānō: |
226 |
退屈;時代遅れ: |
226 |
たいくつ ; じだいおくれ : |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
227 |
tu es triste vieil
homme |
227 |
anata wa kanashī rōjin |
227 |
あなた は 悲しい 老人 |
227 |
Tumi
duḥkhī buṛō mānuṣa |
227 |
あなたは悲しい老人 |
227 |
あなた わ かなしい ろうじん |
227 |
|
|
|
228 |
Espèce de mauvais
vieil homme |
228 |
anata wa warui rōjin |
228 |
あなた は 悪い 老人 |
228 |
tumi
khārāpa buṛō mānuṣa |
228 |
あなたは悪い老人 |
228 |
あなた わ わるい ろうじん |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Il faudrait être
triste de porter une chemise comme ça. |
229 |
sono yōna shatsu o kiru no wa kanashī kotodesu . |
229 |
その ような シャツ を 着る の は 悲しい ことです 。 |
229 |
āpanāra
matō śārṭa parātē khārāpa
lāgatē habē. |
229 |
そのようなシャツを着るのは悲しいことです。 |
229 |
その ような シャツ お きる の わ かなしい ことです 。 |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Tu as l'air démodé
dans cette chemise |
230 |
anata wa sono shatsu de kofū ni miemasu |
230 |
あなた は その シャツ で 古風 に 見えます |
230 |
Āpani sē'i
śārṭē purānō look |
230 |
あなたはそのシャツで古風に見えます |
230 |
あなた わ その シャツ で こふう に みえます |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
231 |
en mauvais état |
231 |
jōtai ga warui |
231 |
状態 が 悪い |
231 |
khārāpa
abasthāẏa |
231 |
状態が悪い |
231 |
じょうたい が わるい |
231 |
|
|
|
232 |
Mauvais état |
232 |
jōtai ga warui |
232 |
状態 が 悪い |
232 |
khārāpa
abasthā |
232 |
状態が悪い |
232 |
じょうたい が わるい |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
en mauvais état |
233 |
jōtai ga warui |
233 |
状態 が 悪い |
233 |
khārāpa abasthāẏa |
233 |
状態が悪い |
233 |
じょうたい が わるい |
233 |
|
|
|
234 |
En mauvais état |
234 |
jōtai ga warui |
234 |
状態 が 悪い |
234 |
khārāpa
abasthā |
234 |
状態が悪い |
234 |
じょうたい が わるい |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
La salade se
composait de quelques feuilles de laitue triste |
235 |
sarada wa kanashi sōna retasu no ha sū mai de kōsei sareteimashita |
235 |
サラダ は 悲し そうな レタス の 葉 数 枚 で 構成 されていました |
235 |
syālāḍē
du: Khajanaka lēṭusēra kaẏēkaṭi
pātā raẏēchē |
235 |
サラダは悲しそうなレタスの葉数枚で構成されていました |
235 |
サラダ わ かなし そうな レタス の は すう まい で こうせい されていました |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
La salade n'est que
quelques feuilles de laitue restantes |
236 |
sarada wa retasu no honno sū mai no nokori no hadesu |
236 |
サラダ は レタス の ほんの 数 枚 の 残り の 葉です |
236 |
sālāda
ha'la lēṭusēra kaẏēkaṭi bāma
pātā |
236 |
サラダはレタスのほんの数枚の残りの葉です |
236 |
サラダ わ レタス の ほんの すう まい の のこり の はです |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
La salade se compose
de quelques tranches de laitue qui ont l'air triste |
237 |
sarada wa kanashi sō ni mieru retasu no suraisu de kōsei sareteimasu |
237 |
サラダ は 悲し そう に 見える レタス の スライス で 構成 されています |
237 |
sālādē
lēṭusēra kaẏēkaṭi ṭukarō
raẏēchē yā biṣaṇṇa
dēkhācchē |
237 |
サラダは悲しそうに見えるレタスのスライスで構成されています |
237 |
サラダ わ かなし そう に みえる レタス の スライス で こうせい されています |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
voir également |
238 |
mo sanshō shitekudasai |
238 |
も 参照 してください |
238 |
ārō
dēkhuna |
238 |
も参照してください |
238 |
も さんしょう してください |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
tristement |
239 |
kanashī koto ni |
239 |
悲しい こと に |
239 |
du:
Khajanakabhābē |
239 |
悲しいことに |
239 |
かなしい こと に |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
tristesse |
240 |
kanashimi |
240 |
悲しみ |
240 |
du: Kha |
240 |
悲しみ |
240 |
かなしみ |
240 |
|
|
|
241 |
attrister |
241 |
kanashī |
241 |
悲しい |
241 |
du: Khita |
241 |
悲しい |
241 |
かなしい |
241 |
|
|
|
242 |
formel |
242 |
fōmaru |
242 |
フォーマル |
242 |
prathāgata |
242 |
フォーマル |
242 |
フォーマル |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
243 |
rendre qn triste |
243 |
sb o kanashimaseru tame ni |
243 |
sb を 悲しませる ため に |
243 |
sb du: Khita karā |
243 |
sbを悲しませるために |
243 |
sb お かなしませる ため に |
243 |
|
|
|
244 |
Rendre triste; sang
triste; rendre triste |
244 |
kanashimu ; chi o kanashimu ; kanashimu |
244 |
悲しむ ; 血 を 悲しむ ; 悲しむ |
244 |
du: Khita karuna;
raktakē du: Khita karuna; |
244 |
悲しむ;血を悲しむ;悲しむ |
244 |
かなしむ ; ち お かなしむ ; かなしむ |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Rendre quelqu'un
triste |
245 |
dare ka o kanashimaseru |
245 |
誰 か を 悲しませる |
245 |
kā'ukē du:
Khita karā |
245 |
誰かを悲しませる |
245 |
だれ か お かなしませる |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Poubelle |
246 |
okiba |
246 |
置き場 |
246 |
bina |
246 |
置き場 |
246 |
おきば |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
difficile |
247 |
muzukashī |
247 |
難しい |
247 |
kaṭhina |
247 |
難しい |
247 |
むずかしい |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Nous avons été
profondément attristés par la nouvelle de sa mort. |
248 |
watashitachi wa kanojo no shi no shirase ni fukaku kanashimimashita . |
248 |
私たち は 彼女 の 死 の 知らせ に 深く 悲しみました 。 |
248 |
āmarā
tām̐ra mr̥tyura sambāda pēẏē
gabhīrabhābē duḥkhita haẏēchi. |
248 |
私たちは彼女の死の知らせに深く悲しみました。 |
248 |
わたしたち わ かのじょ の し の しらせ に ふかく かなしみました 。 |
248 |
|
|
|
249 |
Nous sommes
profondément attristés d'apprendre sa mort |
249 |
kanojo no shi o kīte watashitachi wa fukaku kanashindeimasu |
249 |
彼女 の 死 を 聞いて 私たち は 深く 悲しんでいます |
249 |
Āmarā
tāra mr̥tyu śunē gabhīrabhābē
duḥkhita |
249 |
彼女の死を聞いて私たちは深く悲しんでいます |
249 |
かのじょ の し お きいて わたしたち わ ふかく かなしんでいます |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Les fans étaient
attristés de voir si mal l'ancien champion. |
250 |
fan wa moto chanpion o hidoku mite kanashinda . |
250 |
ファン は 元 チャンピオン を ひどく 見て 悲しんだ 。 |
250 |
prāktana
cyāmpiẏanakē ēta khārāpabhābē
dēkhē bhaktarā duḥkha pēẏēchilēna. |
250 |
ファンは元チャンピオンをひどく見て悲しんだ。 |
250 |
ファン わ もと チャンピオン お ひどく みて かなしんだ 。 |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
251 |
Les fans sont tristes
de voir les précédents champions performer si mal |
251 |
fan wa mae no chanpion ga totemo hidoi pafōmansu o suru no o mite kanashī to kanjimasu |
251 |
ファン は 前 の チャンピオン が とても ひどい パフォーマンス を する の を 見て 悲しい と 感じます |
251 |
Āgēra
cyāmpiẏanarā ēta khārāpabhābē
pārapharma karē dēkhē bhaktarā duḥkha
pāna |
251 |
ファンは前のチャンピオンがとてもひどいパフォーマンスをするのを見て悲しいと感じます |
251 |
ファン わ まえ の チャンピオン が とても ひどい パフォーマンス お する の お みて かなしい と かんじます |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
ça l'a attristée que
les gens puissent être si cruels |
252 |
hitobito ga totemo zankoku ni naru kanōsei ga aru koto o kanojo wa kanashimimashita |
252 |
人々 が とても 残酷 に なる 可能性 が ある こと を 彼女 は 悲しみました |
252 |
lōkaṭi
ēta niṣṭhura hatē pārē tā tākē
duḥkha diẏēchē |
252 |
人々がとても残酷になる可能性があることを彼女は悲しみました |
252 |
ひとびと が とても ざんこく に なる かのうせい が ある こと お かのじょ わ かなしみました |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Les gens peuvent être
si cruels, ça la rend triste |
253 |
hitobito wa totemo zankokudearu kanōsei ga ari , sore wa kanojo o kanashimasemasu |
253 |
人々 は とても 残酷である 可能性 が あり 、 それ は 彼女 を 悲しませます |
253 |
lōkērā
ēta niṣṭhura hatē pārē, ēṭi
tāra mana khārāpa karē tōlē |
253 |
人々はとても残酷である可能性があり、それは彼女を悲しませます |
253 |
ひとびと わ とても ざんこくである かのうせい が あり 、 それ わ かのじょ お かなしませます |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
selle |
254 |
sadoru |
254 |
サドル |
254 |
syāḍala |
254 |
サドル |
254 |
サドル |
254 |
|
|
|
255 |
un siège en cuir pour
un cavalier à cheval |
255 |
uma ni notta raidā no tame no kawabari no shīto |
255 |
馬 に 乗った ライダー の ため の 革張り の シート |
255 |
ēkaṭi
ghōṛāẏa caṛāra jan'ya ēkaṭi
cāmaṛāra āsana |
255 |
馬に乗ったライダーのための革張りのシート |
255 |
うま に のった ライダー の ため の かわばり の シート |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
selle |
256 |
sadoru |
256 |
サドル |
256 |
syāḍala |
256 |
サドル |
256 |
サドル |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Elle se remit en
selle. |
257 |
kanojo wa sadoru ni mi o furimashita . |
257 |
彼女 は サドル に 身 を 振りました 。 |
257 |
sē
nijēkē syāḍala karē dita. |
257 |
彼女はサドルに身を振りました。 |
257 |
かのじょ わ サドル に み お ふりました 。 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Elle vole |
258 |
kanojo wa tobimasu |
258 |
彼女 は 飛びます |
258 |
Sē
uṛē |
258 |
彼女は飛びます |
258 |
かのじょ わ とびます |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
un siège sur un vélo
ou une moto |
259 |
jitensha ya ōtobai no zaseki |
259 |
自転車 や オートバイ の 座席 |
259 |
ēkaṭi
sā'ikēla bā mōṭarasā'ikēlēra
ēkaṭi āsana |
259 |
自転車やオートバイの座席 |
259 |
じてんしゃ や オートバイ の ざせき |
259 |
|
|
|
260 |
Siège d'un vélo ou d'une moto |
260 |
jitensha ya ōtobai no zaseki |
260 |
自転車 や オートバイ の 座席 |
260 |
ēkaṭi sā'ikēla bā
mōṭarasā'ikēlēra āsana |
260 |
自転車やオートバイの座席 |
260 |
じてんしゃ や オートバイ の ざせき |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
vélo photo |
261 |
pikuchābaiku |
261 |
ピクチャーバイク |
261 |
chabi sā'ikēla |
261 |
ピクチャーバイク |
261 |
ぴくちゃあばいく |
261 |
|
|
|
262 |
un morceau de viande
du dos d'un animal |
262 |
dōbutsu no senaka kara no nikuhen |
262 |
動物 の 背中 から の 肉片 |
262 |
ēkaṭi
prāṇīra pichanē thēkē ēka
ṭukarō mānsa |
262 |
動物の背中からの肉片 |
262 |
どうぶつ の せなか から の にくへん |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
(Animal) filet mignon |
263 |
( dōbutsu ) tendāroin |
263 |
( 動物 ) テンダーロイン |
263 |
(prāṇī)
ṭēnḍāralaẏina |
263 |
(動物)テンダーロイン |
263 |
( どうぶつ ) テンダーロイン |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
en selle |
264 |
sadoru de |
264 |
サドル で |
264 |
jinē |
264 |
サドルで |
264 |
サドル で |
264 |
|
|
|
265 |
en position
d'autorité et de contrôle |
265 |
keni to shihai no tachiba de |
265 |
権威 と 支配 の 立場 で |
265 |
kartr̥tba
ēbaṁ niẏantraṇa ēkaṭi abasthāna |
265 |
権威と支配の立場で |
265 |
けに と しはい の たちば で |
265 |
|
|
|
266 |
Tenir une position de
leadership, détenir le pouvoir; |
266 |
shidō teki tachiba o hoji shi , kenryoku o hoji shimasu . |
266 |
指導 的 立場 を 保持 し 、 権力 を 保持 します 。 |
266 |
nētr̥tbēra
abasthāna dharē rākhuna; kṣamatā dharē
rākhuna; |
266 |
指導的立場を保持し、権力を保持します。 |
266 |
しどう てき たちば お ほじ し 、 けんりょく お ほじ します 。 |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
monter à cheval |
267 |
uma ni noru |
267 |
馬 に 乗る |
267 |
ghōṛāra piṭhē
caṛē |
267 |
馬に乗る |
267 |
うま に のる |
267 |
|
|
|
268 |
équitation |
268 |
jōba |
268 |
乗馬 |
268 |
aśbārōhana |
268 |
乗馬 |
268 |
じょうば |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Trois semaines après
l'accident, il était de retour en selle |
269 |
jiko kara 3 shūkan go , kare wa sadoru ni modotta |
269 |
事故 から 3 週間 後 、 彼 は サドル に 戻った |
269 |
durghaṭanāra
tina saptāha parē tini ābāra jinē
phirēchilēna |
269 |
事故から3週間後、彼はサドルに戻った |
269 |
じこ から 3 しゅうかん ご 、 かれ わ サドル に もどった |
269 |
|
|
|
270 |
Trois semaines après
l'accident, il est reparti |
270 |
jiko kara 3 shūkan go , kare wa futatabi notta |
270 |
事故 から 3 週間 後 、 彼 は 再び 乗った |
270 |
durghaṭanāra
tina saptāha parē, tini ābāra caṛēchilēna |
270 |
事故から3週間後、彼は再び乗った |
270 |
じこ から 3 しゅうかん ご 、 かれ わ ふたたび のった |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
271 |
mettre une selle sur
un cheval |
271 |
uma ni sadoru o oku |
271 |
馬 に サドル を 置く |
271 |
ēkaṭi
ghōṛā upara ēkaṭi jina rākhāra |
271 |
馬にサドルを置く |
271 |
うま に サドル お おく |
271 |
|
|
|
272 |
Selle (cheval) |
272 |
jōba ) |
272 |
乗馬 ) |
272 |
syāḍala (ghōṛā) |
272 |
乗馬) |
272 |
じょうば ) |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
273 |
en selle |
273 |
kura |
273 |
鞍 |
273 |
syāḍala
āpa |
273 |
鞍 |
273 |
くら |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
selle |
274 |
sadoru sth appu |
274 |
サドル sth アップ |
274 |
syāḍala
sṭēpa āpa |
274 |
サドルsthアップ |
274 |
サドル sth アップ |
274 |
|
|
|
275 |
mettre une selle sur
un cheval |
275 |
uma ni sadoru o oku |
275 |
馬 に サドル を 置く |
275 |
ēkaṭi
ghōṛā upara ēkaṭi jina rākhāra |
275 |
馬にサドルを置く |
275 |
うま に サドル お おく |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Selle (cheval) |
276 |
jōba ) |
276 |
乗馬 ) |
276 |
syāḍala (ghōṛā) |
276 |
乗馬) |
276 |
じょうば ) |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
sb / vous-même avec
qc |
277 |
sth de sb / yōrself o sadoru |
277 |
sth で sb / yourself を サドル |
277 |
syāḍala
ēsabi/ āpanāra sāthē sṭētha |
277 |
sthでsb /
yourselfをサドル |
277 |
sth で sb / ようrせrf お サドル |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
278 |
donner à qn /
vous-même une responsabilité, une tâche, une dette désagréable, etc. |
278 |
sb / yōrself ni fukaina sekinin , shigoto , shakkin nado o ataeru koto . |
278 |
sb / yourself に 不快な 責任 、 仕事 、 借金 など を 与える こと 。 |
278 |
nijēkē
ēkaṭi aprītikara dāẏitba, kāja, debtṇa,
ityādi pradāna |
278 |
sb /
yourselfに不快な責任、仕事、借金などを与えること。 |
278 |
sb / ようrせrf に ふかいな せきにん 、 しごと 、 しゃっきん など お あたえる こと 。 |
278 |
|
|
|
279 |
Charge quelqu'un (ou
vous-même) |
279 |
dare ka ( mataha anata jishin ) ni futan o kakeru |
279 |
誰 か ( または あなた 自身 ) に 負担 を かける |
279 |
kā'ukē
bōjhā (bā nijēkē) |
279 |
誰か(またはあなた自身)に負担をかける |
279 |
だれ か ( または あなた じしん ) に ふたん お かける |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
J'ai été chargé
d'organiser la conférence |
280 |
watashi wa kaigi o soshiki suru koto ni muchū ni natteimasu |
280 |
私 は 会議 を 組織 する こと に 夢中 に なっています |
280 |
āmi
sam'mēlana āẏōjana karē kāṭachi |
280 |
私は会議を組織することに夢中になっています |
280 |
わたし わ かいぎ お そしき する こと に むちゅう に なっています |
280 |
|
|
|
281 |
J'ai été chargé
d'organiser la réunion |
281 |
watashi wa kaigi o soshiki suru tame ni wariateraremashita |
281 |
私 は 会議 を 組織 する ため に 割り当てられました |
281 |
āmākē
sabhāra āẏōjanēra dāẏitba
dē'ōẏā haẏēchila |
281 |
私は会議を組織するために割り当てられました |
281 |
わたし わ かいぎ お そしき する ため に わりあてられました |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
l'entreprise était
aux prises avec des dettes de 12 millions de livres sterling |
282 |
dōsha wa 1200 man pondo no fusai o kakaeteita |
282 |
同社 は 1200 万 ポンド の 負債 を 抱えていた |
282 |
sansthāṭi
12 miliẏana ḍalāra debtsṇa niẏē
kāṭā paṛēchila |
282 |
同社は1200万ポンドの負債を抱えていた |
282 |
どうしゃ わ 1200 まん ポンド の ふさい お かかえていた |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
L'entreprise a une
dette de 12 millions de livres |
283 |
dōsha wa 1200 man pondo no fusai o kakaeteimasu |
283 |
同社 は 1200 万 ポンド の 負債 を 抱えています |
283 |
sansthāṭi
12 miliẏana pā'unḍēra carryingṇa bahana
karachē |
283 |
同社は1200万ポンドの負債を抱えています |
283 |
どうしゃ わ 1200 まん ポンド の ふさい お かかえています |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|