A     O   N   N   P  
  D   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   bengali   JAPONAIS   KANA  
  NEXT 1 dans le football américain 1 amerikanfuttobōru de 1 アメリカンフットボール で 1 Āmērikāna phuṭabalē 1 アメリカンフットボールで 1 アメリカンフットボール  1
  PRECEDENT 2 Football 2 futtobōru 2 フットボール 2 phuṭabala 2 フットボール 2 フットボール 2          
3 ALLEMAND 4 pour renverser le quaterback 4 kuōtā bakku o nokku daun suru 4 クォーター バック  ノック ダウン する 4 kōẏēṭārabyākaṭi chiṭakē 4 クォーターバックをノックダウンする 4 クォーター バック  ノック ダウン する 4
4 ANGLAIS 5  Sack (quart-arrière) 5 fukuro ( kuōtā bakku ) 5  ( クォーター バック ) 5  bastā (kōẏārṭārabyāka) 5  袋(クォーターバック) 5 ふくろ ( クォーター バック ) 5          
5 ARABE 6 renvoyer 6 sakku auto 6 サック アウト 6 barakhāsta 6 サックアウト 6 サック アウト 6
6 BENGALI 7 Congédiement 7 kainin 7 解任 7 barakhāsta 7 解任 7 かいにん 7          
7 CHINOIS 8 informel 8 hikōshiki 8 非公式 8 anānuṣṭhānika 8 非公式 8 ひこうしき 8          
8 ESPAGNOL 9  aller dormir ou se coucher 9 ne rumata wa neru 9  るまた  寝る 9  ghumātē bā bichānāẏa yētē 9  寝るまたは寝る 9  るまた  ねる 9          
9 FRANCAIS 10 S'endormir; aller au lit 10 nemuri ni ochiru ; neru 10 眠り  落ちる ; 寝る 10 ghumiẏē paṛē; bichānāẏa yā'ō 10 眠りに落ちる;寝る 10 ねむり  おちる ; ねる 10          
10 HINDI 11 Aller au lit ou dormir 11 neru ka neru 11 寝る  寝る 11 bichānāẏa bā ghumātē yāna 11 寝るか寝る 11 ねる  ねる 11          
11 JAPONAIS 12 perdre 12 ushinau 12 失う 12 hārāna 12 失う 12 うしなう 12          
12 PANJABI 13 Entrer 13 hairu 13 入る 13 prabēśa karuna 13 入る 13 はいる 13          
13 POLONAIS 14 saquebute 14 fukuro - shikashi 14  - しかし 14 bastā-kintu 14 袋-しかし 14 ふくろ - しかし 14
14 PORTUGAIS 15  un type de trombone utilisé à l'époque de la renaissance 15 runessansu jidai ni shiyō sareta toronbōn no isshu 15 ルネッサンス 時代  使用 された トロンボーン  一種 15  nabajāgaraṇēra samaẏakālē byabahr̥ta ēka dharaṇēra ṭrōmōna 15  ルネッサンス時代に使用されたトロンボーンの一種 15 ルネッサンス じだい  しよう された トロンボーン  いっしゅ 15          
15 RUSSE 16 Trombone (trombone Renaissance) 16 toronbōn ( runessansu toronbōn ) 16 トロンボーン ( ルネッサンス トロンボーン ) 16 ṭrambōna (nabajāgaraṇa ṭrambōna) 16 トロンボーン(ルネッサンストロンボーン) 16 トロンボーン ( ルネッサンス トロンボーン ) 16          
16 help1 17 toile à sac 17 arame 17 荒布 17 bastā kāpaṛa 17 荒布 17 あらめ 17          
17 help3 18 aussi 18 mata 18 また 18 ēchāṛā'ō 18 また 18 また 18
18 http://abcde.facile.free.fr 19 sac 19 kainin 19 解任 19 syākiṁ 19 解任 19 かいにん 19          
19 http://akirameru.free.fr 20  un type de tissu rugueux en jute, etc., utilisé pour fabriquer des sacs 20 fukuro o tsukuru no ni tsukawareru , jūto nado de tsukurareta arai nuno no isshu . 20   作る   使われる 、 ジュート など  作られた 粗い   一種 。 20  pāṭa ityādi thēkē tairi ēka dharaṇēra rukṣa kāpaṛa, bastā tairira jan'ya byabahr̥ta haẏa 20  袋を作るのに使われる、ジュートなどで作られた粗い布の一種。 20 ふくろ  つくる   つかわれる 、 ジュート など  つくられた あらい ぬの  いっしゅ 。 20
20 http://jiaoyu.free.fr 21  Toile de jute 21  rappu 21 バー ラップ 21  burlāpa 21  バーラップ 21 バー ラップ 21          
21 http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm 22 porter, mettre, etc. un sac et des cendres 22 kiru , kiru nado arame ya hai 22 着る 、 着る など 荒布   22 paridhāna, paridhāna karā ityādi caṭapaṭa ēbaṁ chā'i 22 着る、着るなど荒布や灰 22 きる 、 きる など あらめ  はい 22
22 http://abcde.facile.free.fr 23 se comporter d'une manière qui montre que vous êtes désolé pour ce que vous avez fait 23 anata ga shita koto o anata ga mōshiwakenai koto o shimesu  ni furumau koto 23 あなた  した こと  あなた  申し訳ない こと  示す よう  振る舞 こと 23 ēmanabhābē ācaraṇa karā yā dēkhāẏa yē āpani yē kājaṭi karēchēna tāra jan'ya āpani duḥkhita 23 あなたがしたことをあなたが申し訳ないことを示すように振る舞うこと 23 あなた  した こと  あなた  もうしわけない こと  しめす よう  ふるまう こと 23
23 http://akirameru.free.fr 24 Confession; remords; regret 24 kokuhaku ; kaikon ; kōkai 24 告白 ; 悔恨 ; 後悔 24 sbīkārōkti; anuśōcanā; 24 告白;悔恨;後悔 24 こくはく ; かいこん ; こうかい 24          
24 http://jiaoyu.free.fr 25 sacré 25 fukuro ni iremasu 25   入れます 25 bōkā 25 袋に入れます 25 ふくろ  いれます 25
25 lexos 26  le montant contenu dans un sac 26 fukuro ni fukumareru ryō 26   含まれる  26  ēkaṭi bastāra madhyē thākā parimāṇa 26  袋に含まれる量 26 ふくろ  ふくまれる りょう 26          
26 27500 27 Un grand sac 27 ōkina baggu 27 大きな バッグ 27 ēkaṭi baṛa byāga 27 大きなバッグ 27 おうきな バッグ 27          
27 abc image 28 deux 28 ni 28 28 du'i 28 28 28          
28 KAKUKOTO 29 Deux sacs de farine 29 komugiko 2 fukuro 29 小麦粉 2  29 maẏadā du'i byāga 29 小麦粉2袋 29 こむぎこ 2 ふくろ 29          
29 arabe 30 sac 30 kainin 30 解任 30 syākiṁ 30 解任 30 かいにん 30          
30 JAPONAIS 31  un acte de licenciement q (les licencier de leur travail) 31 sb o kainin suru kōi ( karera o shigoto kara kainin suru ) 31 sb  解任 する 行為 ( 彼ら  仕事 から 解任 する ) 31  ēsabi king (tādēra cākurī thēkē barakhāsta) karāra padakṣēpa 31  sbを解任する行為(彼らを仕事から解任する) 31 sb  かいにん する こうい ( かれら  しごと から かいにん する ) 31
31 chinois 32 Congédiement 32 kainin 32 解任 32 barakhāsta 32 解任 32 かいにん 32          
32 chinois 33 toile à sac 33 arame 33 荒布 33 caṭajaladi pōśāka 33 荒布 33 あらめ 33          
33 pinyin 34  sacrement 34 seisan 34 聖餐 34  sanślēṣa 34  聖餐 34 せいさん 34
34 wanik 35  dans le christianisme 35 kirisuto kyō de 35 キリスト   35  khrisṭadharmē 35  キリスト教で 35 キリスト きょう  35          
35 http://wanglik.free.fr/ 36  Christian 36 kirisutokyōto 36 キリスト教徒 36  khrisṭāna 36  キリスト教徒 36 きりすときょうと 36          
36 navire 37 une cérémonie religieuse importante comme le mariage, le baptême ou la communion 37 kekkon , baputesuma , majiwari nado no jūyōna shūkyō gishiki 37 結婚 、 バプテスマ 、 交わり など  重要な 宗教 儀式 37 ēkaṭi gurutbapūrṇa dharmīẏa anuṣṭhāna yēmana bibāha, bāptisma bā ālāpacāritā 37 結婚、バプテスマ、交わりなどの重要な宗教儀式 37 けっこん 、 バプテスマ 、 まじわり など  じゅうような しゅうきょう ぎしき 37          
37 http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm 38 Sacrements (comme le mariage, le baptême ou la communion 38 seisan ( kekkon , baputesuma , majiwari nado ) 38 聖餐 ( 結婚 、 バプテスマ 、 交わり など ) 38 Sacraments (yēmana bibāha, bāptisma, bā ālāpana hisābē 38 聖餐(結婚、バプテスマ、交わりなど) 38 せいさん ( けっこん 、 バプテスマ 、 まじわり など ) 38          
38 http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm 39 Cérémonies religieuses importantes, telles que mariage, baptême ou communion 39 kekkon , baputesuma , majiwari nado no jūyōna shūkyō gishiki 39 結婚 、 バプテスマ 、 交わり など  重要な 宗教 儀式 39 bibāha, bāptisma bā ālāpacāritāra matō gurutbapūrṇa dharmīẏa anuṣṭhāna 39 結婚、バプテスマ、交わりなどの重要な宗教儀式 39 けっこん 、 バプテスマ 、 まじわり など  じゅうような しゅうきょう ぎしき 39          
39 http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm 40  la Sainte-Cène 40 seisan 40 聖餐 40  san̄jñā 40  聖餐 40 せいさん 40
40 http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm 41  le pain et le vin qui sont mangés et bu pendant le service de communion 41 majiwari no hōshi no ma ni taberare , nomareru pan to wain 41 交わり  奉仕    食べられ 、 飲まれる パン  ワイン 41  kathōpakathanēra pariṣēbākālē khā'ōẏā-dā'ōẏā karā ruṭi ēbaṁ ōẏā'ina 41  交わりの奉仕の間に食べられ、飲まれるパンとワイン 41 まじわり  ほうし    たべられ 、 のまれる パン  ワイン 41
41 http://benkyo.free.fr 42 Sainte Communion (y compris pain et vin) 42 seinaru majiwari ( pan to wain o fukumu ) 42 聖なる 交わり ( パン  ワイン  含む ) 42 pabitra sampradāẏa (ruṭi ēbaṁ ōẏā'ina saha) 42 聖なる交わり(パンとワインを含む) 42 せいなる まじわり ( パン  ワイン  ふくむ ) 42          
42 http://huduu.free.fr 43 sacramentel 43 seisan 43 聖餐 43 bismr̥ta 43 聖餐 43 せいさん 43
43 http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm 44 vin sacramentel 44 seisanshiki wain 44 聖餐式 ワイン 44 sanślēṣaka ōẏā'ina 44 聖餐式ワイン 44 せいさんしき ワイン 44          
44 http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm 45 Vin en communion 45 majiwari no wain 45 交わり  ワイン 45 ālāpacāritāẏa ōẏā'ina 45 交わりのワイン 45 まじわり  ワイン 45          
45 http://xygrec.free.fr/1000fr.htm 46 sacré 46 kami kiyoshi 46   46 pabitra 46 神聖 46 かみ きよし 46          
46 http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm 47  lié à Dieu ou à un dieu; considéré comme saint 47 kami mataha kami to tsunagatteiru ; seinaru mono to minasareru 47  または   つながっている ; 聖なる もの  見なされる 47  Godśbara bā godśbarēra sāthē sanyukta yā pabitra balē bibēcita haẏa 47  神または神とつながっている;聖なるものと見なされる 47 かみ または かみ  つながっている ; せいなる もの  みなされる 47
47 wentzl 48 Divin; divin; sacré 48 shinseina ; shinseina ; shinseina 48 神聖な ; 神聖な ; 神聖な 48 Ineśbarika; divineśbarika; pabitra 48 神聖な;神聖な;神聖な 48 しんせいな ; しんせいな ; しんせいな 48          
  http://wanclik.free.fr/ 49 une image / sanctuaire / temple sacré 49 shinseina  / jinja / jīn 49 神聖な  / 神社 / 寺院 49 ēkaṭi pabitra citra/ mājāra/ mandira 49 神聖な像/神社/寺院 49 しんせいな ぞう / じんじゃ / じいん 49          
  http://tadewanclik.free.fr/ 50 Icône / sol / temple 50 aikon / jimen / jīn 50 アイコン / 地面 / 寺院 50 ā'ikana/ sthala/ mandira 50 アイコン/地面/寺院 50 あいこん / じめん / じいん 50          
    51 musique sacrée 51 shinseina ongaku 51 神聖な 音楽 51 pabitra saṅgīta 51 神聖な音楽 51 しんせいな おんがく 51
    52 Musique sacrée 52 shinseina ongaku 52 神聖な 音楽 52 pabitra saṅgīta 52 神聖な音楽 52 しんせいな おんがく 52          
    53 Les vaches sont sacrées pour les hindous 53 ushi wa hinzūkyō ni shinseidesu 53   ヒンズー教  神聖です 53 garu hindudēra kāchē pabitra 53 牛はヒンズー教に神聖です 53 うし  ひんずうきょう  しんせいです 53
    54 Les hindous considèrent la vache comme sacrée 54 hinzū kyōto wa ushi o seinaru mono to minashimasu 54 ヒンズー 教徒    聖なる もの  見なします 54 hindurā garukē pabitra balē manē karē 54 ヒンズー教徒は牛を聖なるものと見なします 54 ヒンズー きょうと  うし  せいなる もの  みなします 54          
    55 très important et traité avec beaucoup de respect 55 hijō ni jūyōdeari , hijō ni keī o motte atsukawaremasu 55 非常  重要であり 、 非常  敬意  持って 扱われます 55 atyanta gurutbapūrṇa ēbaṁ atyanta śrad'dhāra sāthē cikitsā karā 55 非常に重要であり、非常に敬意を持って扱われます 55 ひじょう  じゅうようであり 、 ひじょう  けいい  もって あつかわれます 55
    56 Respecté 56 sonkei sareru 56 尊敬 される 56 sam'mānita 56 尊敬される 56 そんけい される 56          
    57 synonyme 57 shinonimu 57 シノニム 57 pratiśabda 57 シノニム 57 シノニム 57          
    58 sacro-saint 58 shinseina 58 神聖な 58 sacrosanct 58 神聖な 58 しんせいな 58
    59 La vie humaine doit toujours être sacrée. 59 ningen no seikatsu wa tsuneni shinseidenakerebanarimasen . 59 人間  生活  常に 神聖でなければなりません 。 59 mānabajībana sarbadā pabitra hatē habē. 59 人間の生活は常に神聖でなければなりません。 59 にんげん  せいかつ  つねに しんせいでなければなりません 。 59          
    60 La vie humaine doit être respectée à tout moment 60 ningen no seikatsu wa tsuneni sonchō sarenakerebanarimasen 60 人間  生活  常に 尊重 されなければなりません 60 Mānabajībanakē sarbadā śrad'dhā karatē habē 60 人間の生活は常に尊重されなければなりません 60 にんげん  せいかつ  つねに そんちょう されなければなりません 60          
    61 Pour les journalistes, rien n'est sacré 61 jānarisuto nitotte , shinseina mono wa nani mo arimasen 61 ジャーナリスト にとって 、 神聖な もの    ありません 61 sāmbādikadēra kāchē kichu'i pabitra naẏa 61 ジャーナリストにとって、神聖なものは何もありません 61 ジャーナリスト にとって 、 しんせいな もの  なに  ありません 61          
    62 (ils peuvent écrire sur n'importe quoi) 62 ( karera wa nani demo kaku koto ga dekimasu ) 62 ( 彼ら   でも 書く こと  できます ) 62 (tārā yē kōna'ō biṣaẏē likhatē pārē) 62 (彼らは何でも書くことができます) 62 ( かれら  なに でも かく こと  できます ) 62
    63 Aux yeux des journalistes, il n'y a rien à offenser 63 kisha no me ni wa , kibun o gaisuru mono wa nani mo arimasen 63 記者     、 気分  害する もの    ありません 63 sāmbādikadēra dr̥ṣṭitē hatāśa ha'ōẏāra kichu nē'i 63 記者の目には、気分を害するものは何もありません 63 きしゃ     、 きぶん  がいする もの  なに  ありません 63          
    64 sacré 64 kami kiyoshi 64   64 pabitratā 64 神聖 64 かみ きよし 64
    65 sainteté 65 songen 65 尊厳 65 pabitratā 65 尊厳 65 そんげん 65
    66 vache sacrée 66 shinseina ushi 66 神聖な  66 pabitra garu 66 神聖な牛 66 しんせいな うし 66
    67 désapprobateur 67 fushōnin 67 不承認 67 asbīkārakārī 67 不承認 67 ふしょうにん 67
    68  une coutume, un système, etc. qui existe depuis longtemps et qui, selon beaucoup de gens, ne devrait pas être remis en question ou critiqué 68 furuku kara sonzai shi , ōku no hito ga gimon ya hihan o subekide wa nai to kangaeru shūkan ya seido nado 68 古く から 存在  、 多く    疑問  批判  すべきで  ない  える 習慣  制度 など 68  ēkaṭi prathā, sisṭēma ityādi yā dīrghadina dharē bidyamāna ēbaṁ bahu lōka manē karē yē praśna karā bā samālōcanā karā ucita naẏa 68  古くから存在し、多くの人が疑問や批判をすべきではないと考える習慣や制度など 68 ふるく から そんざい  、 おうく  ひと  ぎもん  ひはん  すべきで  ない  かんがえる しゅうかん  せいど など 68
    69 Une coutume incontestable, un système qui ne peut être critiqué. 69 giron no yochi no nai shūkan ; hihan dekinai shisutemu . 69 議論  余地  ない 習慣 ; 批判 できない システム 。 69 ēkaṭi nirbicāra prathā; ēmana ēkaṭi sisṭēma yā samālōcanā karā yāẏa nā. 69 議論の余地のない習慣;批判できないシステム。 69 ぎろん  よち  ない しゅうかん ; ひはん できない システム 。 69          
    70 Les coutumes, les systèmes, etc. existent depuis longtemps, et beaucoup de gens pensent qu'ils ne devraient pas être remis en question ou critiqués 70 kanshū ya seido nado wa furuku kara sonzai shiteori , ōku no hito ga shitsumon ya hihan wa subekide wa nai to kangaeteimasu . 70 慣習  制度 など  古く から 存在 しており 、 多く    質問    すべきで  ない  考えています 。 70 Śulka, sisṭēma ityādi dīrghakāla dharē raẏēchē ēbaṁ anēka lōka manē karēna yē tādēra jijñāsābāda karā bā samālōcanā karā ucita naẏa 70 慣習や制度などは古くから存在しており、多くの人が質問や批判はすべきではないと考えています。 70 かんしゅう  せいど など  ふるく から そんざい しており 、 おうく  ひと  しつもん  ひはん  すべきで  ない  かんがえています 。 70          
    71 sacrifice 71 gisei 71 犠牲 71 tyāga 71 犠牲 71 ぎせい 71
    72 sacrifice 72 gisei 72 犠牲 72 tyāga 72 犠牲 72 ぎせい 72
    73 le fait de renoncer à quelque chose d'important ou de précieux pour vous afin d'obtenir ou de faire ce qui vous semble le plus important; qc vous y renoncez de cette façon; 73 yori jūyō to omowareru sth o shutoku mataha jikkō suru tame ni , anata nitotte jūyō mataha kachi no aru sth o hōki suru toiu jijitsu ; kono  ni shite hōki suru sth ; 73 より 重要  思われる sth  取得 または 実行 する ため  、 あなた にとって 重要 または 価値  ある sth  放棄 する という 事実 ; この よう  して 放棄 する sth ; 73 yē gurutbapūrṇa biṣaẏaṭikē āra'ō gurutbapūrṇa balē manē karā bā karāra jan'ya āpanāra kāchē gurutbapūrṇa bā mūlyabāna biṣaẏaṭikē tyāga karāra biṣaẏaṭi; āpani ē'ibhābē chēṛē ditē cāna; 73 より重要と思われるsthを取得または実行するために、あなたにとって重要または価値のあるsthを放棄するという事実;このようにして放棄するsth; 73 より じゅうよう  おもわれる sth  しゅとく または じっこう する ため  、 あなた にとって じゅうよう または かち  ある sth  ほうき する という じじつ ; この よう  して ほうき する sth ; 73          
    74 Sacrifice 74 gisei 74 犠牲 74 kōrabāni 74 犠牲 74 ぎせい 74          
    75 Les fabricants du produit nous ont assuré qu'il n'y avait eu aucun sacrifice de qualité 75 seihin no mēkā wa , hinshitsu no gisei ga nai koto o watashitachi ni hoshō shimashita 75 製品  メーカー  、 品質  犠牲  ない こと  私たち  保証 しまし 75 paṇya nirmātārā āmādēra āśbasta karēchilēna yē mānēra kōna'ō tyāga chila nā 75 製品のメーカーは、品質の犠牲がないことを私たちに保証しました 75 せいひん  メーカー  、 ひんしつ  ぎせい  ない こと  わたしたち  ほしょう しました 75
    76 Le fabricant de ce produit nous a assuré qu'il n'avait pas sacrifié la qualité 76 kono seihin no seizōmoto wa , hinshitsu o gisei ni shinai koto o hoshō shimashita 76 この 製品  製造元  、 品質  犠牲  しない こと  保証 しました 76 ē'i paṇya nirmātārā āmādēra āśbāsa diẏēchila yē tārā guṇakē tyāga karēni 76 この製品の製造元は、品質を犠牲にしないことを保証しました 76 この せいひん  せいぞうもと  、 ひんしつ  ぎせい  しない こと  ほしょう しました 76          
    77 Le fabricant du produit nous assure qu'il n'y a aucun sacrifice de qualité 77 seihin no seizōmoto wa , hinshitsu o gisei ni shinai koto o hoshō shimasu 77 製品  製造元  、 品質  犠牲  しない こと  保証 します 77 paṇyaṭira prastutakāraka āmādēra āśbāsa dēna yē mānēra kōna'ō tyāga nē'i 77 製品の製造元は、品質を犠牲にしないことを保証します 77 せいひん  せいぞうもと  、 ひんしつ  ぎせい  しない こと  ほしょう します 77          
    78 connaissance 78 chishiki 78 知識 78 jñāna 78 知識 78 ちしき 78          
    79 Ses parents ont fait des sacrifices pour qu'elle puisse avoir une bonne éducation 79 kanojo no ryōshin wa kanojo ga yoi kyōiku o ukeru koto ga dekiru  ni gisei o haratta 79 彼女  両親  彼女  良い 教育  受ける こと  できる よう  犠牲  払った 79 tāra bābā-mā balidāna karēchilēna yātē tini ēkaṭi bhāla śikṣāra byabasthā karatē pārēna 79 彼女の両親は彼女が良い教育を受けることができるように犠牲を払った 79 かのじょ  りょうしん  かのじょ  よい きょういく  うける こと  できる よう  ぎせい  はらった 79
    80 Pour qu'elle reçoive une bonne éducation, ses parents ont fait de nombreux sacrifices 80 kanojo ga yoi kyōiku o ukeru tame ni , kanojo no ryōshin wa ōku no gisei o haratta 80 彼女  良い 教育  受ける ため  、 彼女  両親  多く  犠牲  った 80 tāra ēkaṭi bhāla śikṣā lābhēra jan'ya tāra bābā-mā anēka tyāga sbīkāra karēchilēna 80 彼女が良い教育を受けるために、彼女の両親は多くの犠牲を払った 80 かのじょ  よい きょういく  うける ため  、 かのじょ  りょうしん  おうく  ぎせい  はらった 80          
    81 faire le sacrifice final / suprême 81 saishū teki / saikō no gisei o harau tame ni 81 最終  / 最高  犠牲  払う ため  81 cūṛānta/ sarbōcca kōrabāni karā 81 最終的/最高の犠牲を払うために 81 さいしゅう てき / さいこう  ぎせい  はらう ため  81          
    82 (mourir pour votre pays, sauver un ami, etc.) 82 ( anata no kuni no tame ni shinu tame , yūjin o sukū tame nado ) 82 ( あなた    ため  死ぬ ため 、 友人  救う ため など ) 82 (āpanāra dēśēra jan'ya mārā yā'ōẏā, bandhukē bām̐cātē ityādi) 82 (あなたの国のために死ぬため、友人を救うためなど) 82 ( あなた  くに  ため  しぬ ため 、 ゆうじん  すくう ため など ) 82
    83 Sacrifiez la vie 83 inochi o gisei ni suru 83   犠牲  する 83 kōrabāni jībana 83 命を犠牲にする 83 いのち  ぎせい  する 83          
    84  ~ (à qn) 84 〜 ( sb e ) 84 〜 ( sb  ) 84  ~ (ēsabi) 84  〜(sbへ) 84 〜 ( sb  ) 84
    85  l'acte d'offrir qc à un dieu, en particulier un animal qui a été tué d'une manière spéciale; un animal, etc. qui est offert de cette manière 85 kami , tokuni tokubetsuna hōhō de korosareta dōbutsu , kono  ni teikyō sareta dōbutsu nado ni sth o teikyō suru kōi . 85  、 特に 特別な 方法  殺された 動物 、 この よう  提供 された 動物 など  sth  提供 する 行為 。 85  kōna'ō dēbatākē, biśēṣata ēmana ēkaṭi prāṇīkē biśēṣa upāẏē hatyā karā haẏēchē ēmana prāṇī, ē'i jātīẏa upāẏē pēśa karā ityādi 85  神、特に特別な方法で殺された動物、このように提供された動物などにsthを提供する行為。 85 かみ 、 とくに とくべつな ほうほう  ころされた どうぶつ 、 この よう  ていきょう された どうぶつ など  sth  ていきょう する こうい 。 85          
    86 Sacrifice; sacrifice; bétail sacrifié; sacrifice 86 gisei ; gisei ; gisei ni sareta kachiku ; gisei 86 犠牲 ; 犠牲 ; 犠牲  された 家畜 ; 犠牲 86 kōrabāni; tyāga; balidāna; 86 犠牲;犠牲;犠牲にされた家畜;犠牲 86 ぎせい ; ぎせい ; ぎせい  された かちく ; ぎせい 86          
    87 Ils ont offert des sacrifices aux dieux 87 karera wa kami 々 ni gisei o sasagemashita 87 彼ら   々  犠牲  捧げました 87 tārā dēbatādēra bali utsarga karēchila 87 彼らは神々に犠牲を捧げました 87 かれら  かみ 々  ぎせい  ささげました 87
    88 Ils ont offert des sacrifices aux dieux 88 karera wa kami 々 ni gisei o sasagemashita 88 彼ら   々  犠牲  捧げました 88 tārā dēbatādēra bali utsarga karēchila 88 彼らは神々に犠牲を捧げました 88 かれら  かみ 々  ぎせい  ささげました 88          
    89 un sacrifice humain 89 ningen no gisei 89 人間  犠牲 89 ēkaṭi mānuṣēra tyāga 89 人間の犠牲 89 にんげん  ぎせい 89          
    90 (une personne tuée en sacrifice) 90 ( gisei toshite korosareta hito ) 90 ( 犠牲 として 殺された  ) 90 (ātmatyāga hisābē nihata byakti) 90 (犠牲として殺された人) 90 ( ぎせい として ころされた ひと ) 90          
    91 Utilisé comme sacrifice 91 gisei toshite shiyō sareru 91 犠牲 として 使用 される 91 kōrabāni hisābē byabahr̥ta haẏa 91 犠牲として使用される 91 ぎせい として しよう される 91          
    92 ~ sth (pour qn / qc) 92 〜 sth ( sb / sth no bāi ) 92 〜 sth ( sb / sth の 場合 ) 92 ~ sṭātha (ēsabi/ sṭēthēra jan'ya) 92 〜sth(sb / sthの場合) 92 〜 sth ( sb / sth  ばあい ) 92
    93  abandonner ce qui est important ou précieux pour vous afin d'obtenir ou de faire ce qui semble plus important pour vous-même ou pour une autre personne 93 anata jishin mataha ta no hito nitotte yori jūyō to omowareru sth o shutoku mataha jikkō suru tame ni , anata nitotte jūyō mataha kachi no aru sth o hōki suru koto 93 あなた 自身 または    にとって より 重要  思われる sth  取得 たは 実行 する ため  、 あなた にとって 重要 または 価値  ある sth  放棄 する こと 93  nijēra bā an'ya byaktira pakṣē yē gurutbapūrṇa gurutbapūrṇa balē manē karachēna bā karāra jan'ya āpanāra pakṣē gurutbapūrṇa bā mūlyabāna sēmiṭi chēṛē dē'ōẏā 93  あなた自身または他の人にとってより重要と思われるsthを取得または実行するために、あなたにとって重要または価値のあるsthを放棄すること 93 あなた じしん または   ひと にとって より じゅうよう  おもわれる sth  しゅとく または じっこう する ため  、 あなた にとって じゅうよう または かち  ある sth  ほうき する こと 93          
    94 Sacrifice 94 gisei 94 犠牲 94 kōrabāni 94 犠牲 94 ぎせい 94          
    95 Elle a tout sacrifié pour ses enfants 95 kanojo wa kodomotachi no tame ni subete o gisei ni shimashita 95 彼女  子供たち  ため  すべて  犠牲  しました 95 tini tāra bāccādēra jan'ya sabakichu tyāga karēchēna 95 彼女は子供たちのためにすべてを犠牲にしました 95 かのじょ  こどもたち  ため  すべて  ぎせい  しました 95
    96 Elle a tout sacrifié pour ses enfants 96 kanojo wa kodomotachi no tame ni subete o gisei ni shimashita 96 彼女  子供たち  ため  すべて  犠牲  しました 96 tini tāra bāccādēra jan'ya samasta kichu tyāga karēchēna 96 彼女は子供たちのためにすべてを犠牲にしました 96 かのじょ  こどもたち  ため  すべて  ぎせい  しました 96          
    97 Elle a tout sacrifié pour les enfants 97 kanojo wa kodomotachi no tame ni subete o gisei ni shimashita 97 彼女  子供たち  ため  すべて  犠牲  しました 97 tini bāccādēra jan'ya samasta kichu tyāga karēchēna 97 彼女は子供たちのためにすべてを犠牲にしました 97 かのじょ  こどもたち  ため  すべて  ぎせい  しました 97          
    98 Yu 98 98 ゆう 98 i'u 98 ゆう 98 ゆう 98          
    99 Les concepteurs ont sacrifié la vitesse pour l'économie de carburant 99 sekkeisha wa nenryō keizai no tame ni sokudo o gisei ni shimashita 99 設計者  燃料 経済  ため  速度  犠牲  しました 99 ḍijā'inārarā jbālānira arthanītira gati tyāga karēchē 99 設計者は燃料経済のために速度を犠牲にしました 99 せっけいしゃ  ねんりょう けいざい  ため  そくど  ぎせい  しました 99          
    100 Les concepteurs ont sacrifié la vitesse pour économiser du carburant 100 sekkeisha wa nenryō o setsuyaku suru tame ni sokudo o gisei ni shimashita 100 設計者  燃料  節約 する ため  速度  犠牲  しました 100 ḍijā'inārarā jbālāni sāśraẏēra jan'ya gati tyāga karēchila 100 設計者は燃料を節約するために速度を犠牲にしました 100 せっけいしゃ  ねんりょう  せつやく する ため  そくど  ぎせい  しました 100          
    101 Le concepteur a sacrifié la vitesse pour économiser du carburant 101 sekkeisha wa nenryō o setsuyaku suru tame ni sokudo o gisei ni shimashita 101 設計者  燃料  節約 する ため  速度  犠牲  しました 101 ḍijā'ināra jbālānī bām̐cātē gati tyāga karēchila 101 設計者は燃料を節約するために速度を犠牲にしました 101 せっけいしゃ  ねんりょう  せつやく する ため  そくど  ぎせい  しました 101          
    102 Souhaitez-vous sacrifier un match de football pour sortir avec un 102 futtobōru no shiai o gisei ni shite gaishutsu shitekuremasen ka 102 フットボール  試合  犠牲  して 外出 してくれません  102 āpani ki sāthē ēkaṭi phuṭabala khēlā tyāga karatē cāna? 102 フットボールの試合を犠牲にして外出してくれませんか 102 フットボール  しあい  ぎせい  して がいしゅつ してくれません  102          
    103 Êtes-vous prêt à abandonner un match de football et à sortir avec une fille? 103 anata wa futtobōru no shiai o akiramete , onnanoko to dēto suru ki ga arimasu ka ? 103 あなた  フットボール  試合  あきらめて 、 女の子  デート する   あります  ? 103 Āpani ki kōna'ō phuṭabala khēlā chēṛē kōna'ō mēẏēra sāthē ḍēṭē yētē rājī? 103 あなたはフットボールの試合をあきらめて、女の子とデートする気がありますか? 103 あなた  フットボール  しあい  あきらめて 、 おんなのこ  デート する   あります  ? 103          
    104  tuer un animal ou une personne et l'offrir à un dieu, afin de plaire au dieu 104 kami o yorokobaseru tame ni , dōbutsu ya hito o koroshi , sore o kami ni sasageru 104   喜ばせる ため  、 動物    殺し 、 それ    捧げる 104  Animalśbarakē santuṣṭa karāra jan'ya kōna'ō prāṇī bā byaktikē hatyā karatē ēbaṁ ēṭi bā tādēra kōna'ō dēbatāra kāchē utsarga karā 104  神を喜ばせるために、動物や人を殺し、それを神に捧げる 104 かみ  よろこばせる ため  、 どうぶつ  ひと  ころし 、 それ  かみ  ささげる 104          
    105 Pour sacrifier (humain ou animal) 105 gisei ni suru ( ningen mataha dōbutsu ) 105 犠牲  する ( 人間 または 動物 ) 105 tyāga (mānaba bā prāṇī) 105 犠牲にする(人間または動物) 105 ぎせい  する ( にんげん または どうぶつ ) 105          
    106 Tuer des animaux ou des personnes et les offrir à Dieu pour plaire à Dieu 106 dōbutsu ya hito o koroshi , kami o yorokobaseru tame ni sorera o kami ni sasageru 106 動物    殺し 、   喜ばせる ため  それら    捧げる 106 prāṇī bā mānuṣakē hatyā karā ēbaṁ pleaseśbarakē santuṣṭa karāra jan'ya Godśbarēra kāchē tādēra utsarga karā 106 動物や人を殺し、神を喜ばせるためにそれらを神に捧げる 106 どうぶつ  ひと  ころし 、 かみ  よろこばせる ため  それら  かみ  ささげる 106          
    107 offre 107 teikyō 107 提供 107 aphāra 107 提供 107 ていきょう 107          
    108 utilisation 108 shiyō suru 108 使用 する 108 byabahāra 108 使用する 108 しよう する 108          
    109 Faire 109 tsukuru 109 作る 109 bānāna 109 作る 109 つくる 109          
    110 Sacrifice 110 gisei 110 犠牲 110 kōrabāni 110 犠牲 110 ぎせい 110          
    111 Produit 111 seihin 111 製品 111 paṇya 111 製品 111 せいひん 111          
    112 de 112 no 112 112 ēra 112 112 112          
    113 gens 113 hito 113 113 mānuṣa 113 113 ひと 113          
    114 sacrificiel 114 gisei 114 犠牲 114 kōrabāni 114 犠牲 114 ぎせい 114
    115  offert en sacrifice 115 gisei toshite teikyō sareta 115 犠牲 として 提供 された 115  kōrabāni hisābē dē'ōẏā 115  犠牲として提供された 115 ぎせい として ていきょう された 115          
    116  Utilisé pour le sacrifice 116 gisei ni shiyō saremasu 116 犠牲  使用 されます 116  tyāgēra jan'ya byabahr̥ta haẏa 116  犠牲に使用されます 116 ぎせい  しよう されます 116          
    117  un agneau sacrificiel 117 gisei no kohitsuji 117 犠牲  子羊 117  ēkaṭi bali mēṣaśābaka 117  犠牲の子羊 117 ぎせい  こひつじ 117          
    118 Agneau sacrificiel 118 gisei no kohitsuji 118 犠牲  子羊 118 kōrabāni mēṣaśābaka 118 犠牲の子羊 118 ぎせい  こひつじ 118          
    119 Agneau sacrifié 119 gisei ni sareta kohitsuji 119 犠牲  された 子羊 119 utsargīkr̥ta mēṣaśābaka 119 犠牲にされた子羊 119 ぎせい  された こひつじ 119          
    120 sacrilège 120 gisei 120 犠牲 120 tyāga 120 犠牲 120 ぎせい 120
    121 un acte de traiter une chose ou un lieu sacré sans respect 121 seinaru mono ya basho o sonchō sezu ni atsukau kōi 121 聖なる もの  場所  尊重 せず  扱う 行為 121 kōna'ō pabitra jinisa bā sthānaṭikē binā sam'mānēra sāthē ācaraṇa karāra ēkaṭi kāja 121 聖なるものや場所を尊重せずに扱う行為 121 せいなる もの  ばしょ  そんちょう せず  あつかう こうい 121
    122 (D'un objet sacré ou d'un lieu saint) 122 ( shinseina mono ya seinaru basho no ) 122 ( 神聖な   聖なる 場所  ) 122 (kōna'ō pabitra bastu bā pabitra sthānēra) 122 (神聖な物や聖なる場所の) 122 ( しんせいな もの  せいなる ばしょ  ) 122          
    123 figuratif 123 hiyu teki 123 比喩  123 ālaṅkārika 123 比喩的 123 ひゆ てき 123
    124 ce serait un sacrilège de modifier les inscriptions originales du compositeur 124 sakkyokuka no moto no mākingu o henkō suru koto wa gisei ni narimasu 124 作曲家    マーキング  変更 する こと  犠牲  なります 124 surakārēra mūla cihnaguli paribartana karā ēṭikē tyāga karatē habē 124 作曲家の元のマーキングを変更することは犠牲になります 124 さっきょくか  もと  まあきんぐ  へんこう する こと  ぎせい  なります 124          
    125 Changer le symbole original du compositeur d'action est un blasphème 125 akushonkonpōzā no moto no shinboru o henkō suru koto wa bōtokudesu 125 アクションコンポーザー    シンボル  変更 する こと  冒涜です 125 ayākaśana surakārēra āsala pratīkaṭi paribartana karā nindā 125 アクションコンポーザーの元のシンボルを変更することは冒涜です 125 あくしょんこんぽうざあ  もと  シンボル  へんこう する こと  ぼうとくです 125          
    126 Modifier la marque originale du compositeur serait un sacrifice 126 sakkyokuka no moto no māku o henkō suru koto wa gisei ni narimasu 126 作曲家    マーク  変更 する こと  犠牲  なります 126 surakārēra mūla cihnaṭi sanśōdhana karā ēkaṭi tyāga hatē pārē 126 作曲家の元のマークを変更することは犠牲になります 126 さっきょくか  もと  マーク  へんこう する こと  ぎせい  なります 126          
    127 étape 127 suteppu 127 ステップ 127 padakṣēpa 127 ステップ 127 ステップ 127          
    128 Rangée 128 128 128 sāri 128 128 こう 128          
    129 sacrilège 129 ike ni e 129 いけ   129 bismr̥ta 129 いけにえ 129 いけ  え 129          
    130 sacristain 130 sakurisutan 130 サクリスタン 130 sacristan 130 サクリスタン 130 さくりすたん 130          
    131 une personne dont le travail est de prendre soin des objets sacrés dans une église chrétienne et de préparer l'autel pour les services 131 kurisuchan kyōkai no seinaru mono no sewa o shi , hōshi no tame ni saidan o junbi suru koto o shigoto to suru hito 131 クリスチャン 教会  聖なる   世話   、 奉仕  ため  祭壇  準備 する こと  仕事  する  131 ēkajana byaktira yāra kāja ha'la khrisṭīẏa girjāra pabitra jinisagulira yatna nē'ōẏā ēbaṁ sēbāra jan'ya bēdī prastuta karā 131 クリスチャン教会の聖なる物の世話をし、奉仕のために祭壇を準備することを仕事とする人 131 クリスチャン きょうかい  せいなる もの  せわ   、 ほうし  ため  さいだん  じゅんび する こと  しごと  する ひと 131          
    132 (De l'église) la garde sacrée 132 ( kyōkai no ) seinaru keibīn 132 ( 教会  ) 聖なる 警備員 132 (girjāra) pabitra rakṣī 132 (教会の)聖なる警備員 132 ( きょうかい  ) せいなる けいびいん 132          
    133 sacristie 133 sacristy 133 sacristy 133 dharmatyāga 133 sacristy 133 さcりsty 133          
    134 sacristies 134 sacristies 134 sacristies 134 sacristies 134 sacristies 134 さcりsてぃえs 134
    135 une pièce dans une église où un prêtre se prépare pour un service en revêtant des vêtements spéciaux et où sont conservés divers objets utilisés pour le culte 135 shisai ga tokubetsuna fuku o kite reihai no junbi o shi , reihai ni tsukawareru samazamana mono ga hokan sareteiru kyōkai no heya 135 司祭  特別な   着て 礼拝  準備   、 礼拝  使われる さまざま   保管 されている 教会  部屋 135 girjāra ēkaṭi kakṣa yēkhānē ēkaṭi purōhita biśēṣa pōśāka parē kōna'ō sēbāra jan'ya prastuta hana ēbaṁ yēkhānē pūjātē byabahr̥ta bibhinna jinisa rākhā haẏa 135 司祭が特別な服を着て礼拝の準備をし、礼拝に使われるさまざまな物が保管されている教会の部屋 135 しさい  とくべつな ふく  きて れいはい  じゅんび   、 れいはい  つかわれる さまざまな もの  ほかん されている きょうかい  へや 135
    136 Une salle de sacristie 136 namaikina heya 136 生意気な 部屋 136 ēkaṭi dharmānuṣṭhāna ghara 136 生意気な部屋 136 なまいきな へや 136          
    137 synonyme 137 shinonimu 137 シノニム 137 pratiśabda 137 シノニム 137 シノニム 137          
    138 sacristie 138 vestry 138 vestry 138 bhēsṭri 138 vestry 138 べstry 138
    139 sacro-saint 139 shinseina 139 神聖な 139 sacrosanct 139 神聖な 139 しんせいな 139
    140  qui est considéré comme trop important pour changer ou remettre en question 140 sore wa henkō mataha shitsumon suru ni wa amarini mo jūyōdearu to kangaerareteimasu 140 。 それ  変更 または 質問 する   あまりに  重要である  考えられています 140 Ēṭi paribartana bā praśna karā khuba gurutbapūrṇa hisābē bibēcita haẏa 140 。それは変更または質問するにはあまりにも重要であると考えられています 140 。 それ  へんこう または しつもん する   あまりに  じゅうようである  かんがえられています 140
    141 Sacré et immuable (ou discutable) 141 shinsei de fuhen ( mataha utagawashī ) 141 神聖  不変 ( または 疑わしい ) 141 pabitra ēbaṁ aparibartanīẏa (bā praśnayukta) 141 神聖で不変(または疑わしい) 141 しんせい  ふへん ( または うたがわしい ) 141          
    142  synonyme 142 shinonimu 142 シノニム 142  pratiśabda 142  シノニム 142 シノニム 142          
    143 sacré 143 kami kiyoshi 143   143 pabitra 143 神聖 143 かみ きよし 143
    144 Je travaillerai jusque tard dans la soirée, mais mes week-ends sont sacro-saints 144 yoru osoku made hatarakimasuga , shūmatsu wa shinseidesu 144  遅く まで 働きますが 、 週末  神聖です 144 āmi sandhyā abadhi kāja karaba, tabē āmāra sāptāhika chuṭira dinaguli pabitra ct 144 夜遅くまで働きますが、週末は神聖です 144 よる おそく まで はたらきますが 、 しゅうまつ  しんせいです 144          
    145 Je suis prêt à faire des heures supplémentaires la nuit, mais je n’en ai pas discuté le week-end. 145 yoru wa zangyō shitai nodesuga , shūmatsu wa hanashimasendeshita . 145   残業 したい のですが 、 週末  話しませんでした 。 145 āmi rātē atirikta samaẏa kāja karatē icchuka, kintu āmi saptāhāntē ē niẏē ālōcanā karini. 145 夜は残業したいのですが、週末は話しませんでした。 145 よる  ざんぎょう したい のですが 、 しゅうまつ  はなしませんでした 。 145          
    146 Je travaillerai jusque tard dans la nuit, mais mon week-end est sacré. 146 watashi wa yoru osoku made hatarakimasuga , watashi no shūmatsu wa shinseidesu . 146    遅く まで 働きますが 、   週末  神聖です 。 146 Āmi gabhīra rāta abadhi kāja karaba, tabē āmāra saptāhāntē pabitra. 146 私は夜遅くまで働きますが、私の週末は神聖です。 146 わたし  よる おそく まで はたらきますが 、 わたし  しゅうまつ  しんせいです 。 146          
    147 sacrum 147 senkotsu 147 仙骨 147 Syākrāma 147 仙骨 147 せんこつ 147
    148 sacra 148 sakura 148 サクラ 148 syākrā 148 サクラ 148 サクラ 148          
    149 ou 149 mataha 149 または 149 149 または 149 または 149
    150 sacrums 150 senkotsu 150 仙骨 150 sacrums 150 仙骨 150 せんこつ 150          
    151 anatomie 151 kaibōgaku 151 解剖学 151 śarīracarcā 151 解剖学 151 かいぼうがく 151          
    152 Solution 152 kaiketsu 152 解決 152 samādhāna 152 解決 152 かいけつ 152          
    153  un os dans le bas du dos, entre les deux os de la hanche du bassin 153 kotsuban no tsu no koshi no hone no ma no senaka kabu no hone 153 骨盤  2つ        背中 下部   153  nīcēra pichanē ēkaṭi asthi, śrōṇī duṭi hipa hāṛa madhyē 153  骨盤の2つの腰の骨の間の背中下部の骨 153 こつばん    こし  ほね    せなか かぶ  ほね 153
    154 Sacrum 154 senkotsu 154 仙骨 154 syākrāma 154 仙骨 154 せんこつ 154          
    155 Sacré 155 senkotsu 155 仙骨 155 syākrāla 155 仙骨 155 せんこつ 155          
    156 OS 156 hone 156 156 hāṛa 156 156 ほね 156          
    157 TRISTE 157 kanashī 157 悲しい 157 ēsa'ēḍi 157 悲しい 157 かなしい 157
    158 trouble affectif saisonnier 158 kisetsusei jōdō shōgai 158 季節性 情動 障害 158 .Tu anurāgī byādhi 158 季節性情動障害 158 きせつせい じょうどう しょうがい 158
    159 Trouble affectif saisonnier 159 kisetsusei jōdō shōgai 159 季節性 情動 障害 159 .Tu anurāgī byādhi 159 季節性情動障害 159 きせつせい じょうどう しょうがい 159          
    160 Triste 160 kanashī 160 悲しい 160 du: Khita 160 悲しい 160 かなしい 160          
    161 plus triste 161 kanashī 161 悲しい 161 bēdanā 161 悲しい 161 かなしい 161
    162 le plus triste 162 mottomo kanashī 162 最も 悲しい 162 sabacēẏē duḥkhajanaka 162 最も悲しい 162 もっとも かなしい 162          
    163 malheureux 163 fukō 163 不幸 163 asantuṣṭa 163 不幸 163 ふこう 163          
    164 malheureux 164 fukō 164 不幸 164 asantuṣṭa 164 不幸 164 ふこう 164          
    165 malheureux 165 fukō 165 不幸 165 asantuṣṭa 165 不幸 165 ふこう 165          
    166 Avec 166 to 166 166 saṅgē 166 166 166          
    167 ~ (faire qc) 167 〜 ( sth o okonau tame ) 167 〜 ( sth  行う ため ) 167 ~ (sṭātha karatē) 167 〜(sthを行うため) 167 〜 ( sth  おこなう ため ) 167
    168 ~ (ça ...) 168 〜 ( are ...) 168 〜 ( あれ ...) 168 ~ (yē...) 168 〜(あれ...) 168 〜 ( あれ 。。。) 168
    169 malheureux ou malheureux 169 fukō mataha fukō o shimesu 169 不幸 または 不幸  示す 169 Asukhī bā asukhī dēkhācchē 169 不幸または不幸を示す 169 ふこう または ふこう  しめす 169          
    170 Triste; triste; semble triste 170 kanashī ; kanashī ; kanashī yōda 170 悲しい ; 悲しい ; 悲しい ようだ 170 du: Khita; du: Khita manē; 170 悲しい;悲しい;悲しいようだ 170 かなしい ; かなしい ; かなしい ようだ 170          
    171 Malheureux ou malheureux 171 fukō mataha fukō o shimesu 171 不幸 または 不幸  示す 171 asukhī bā asukhī dēkhācchē 171 不幸または不幸を示す 171 ふこう または ふこう  しめす 171          
    172 Poubelle 172 okiba 172 置き場 172 bina 172 置き場 172 おきば 172          
    173 île 173 shima 173 173 dbīpa 173 173 しま 173          
    174 Nous sommes très tristes d'apprendre que vous partez 174 anata ga satteiru to kīte totemo kanashīdesu 174 あなた  去っている  聞いて とても 悲しいです 174 āpani calē yācchēna śunē āmarā atyanta duḥkhita 174 あなたが去っていると聞いてとても悲しいです 174 あなた  さっている  きいて とても かなしいです 174          
    175 Nous sommes très tristes d'apprendre que vous partez 175 anata ga satteiru to kīte totemo kanashīdesu 175 あなた  去っている  聞いて とても 悲しいです 175 āpani calē yācchēna śunē āmarā atyanta duḥkhita 175 あなたが去っていると聞いてとても悲しいです 175 あなた  さっている  きいて とても かなしいです 175          
    176 J'étais triste qu'elle ait dû partir 176 kanojo ga ikanakerebanaranakatta no wa kanashī kotodeshita 176 彼女  行かなければならなかった   悲しい ことでした 176 āmi duḥkha pēẏēchilāma yē tākē yētē haẏēchila 176 彼女が行かなければならなかったのは悲しいことでした 176 かのじょ  いかなければならなかった   かなしい ことでした 176          
    177 Je me sens triste de savoir qu'elle doit partir 177 kanojo ga ikanakerebanaranai koto o shitte watashi wa kanashī to omoimasu 177 彼女  行かなければならない こと  知って   悲しい  思います 177 tākē yētē habē tā jēnē āmi duḥkha bōdha kari 177 彼女が行かなければならないことを知って私は悲しいと思います 177 かのじょ  いかなければならない こと  しって わたし  かなしい  おもいます 177          
    178 Je suis désolé qu'elle ait dû partir 178 kanojo ga ikanakerebanaranakatta koto o zannen ni omō 178 彼女  行かなければならなかった こと  残念  思う 178 tākē yētē haẏēchila balē āmi duḥkhita 178 彼女が行かなければならなかったことを残念に思う 178 かのじょ  いかなければならなかった こと  ざんねん  おもう 178          
    179 Elle avait l'air triste et fatiguée 179 kanojo wa kanashikute tsukareteita 179 彼女  悲しくて 疲れていた 179 ōkē biṣaṇṇa ō klānta lāgachila 179 彼女は悲しくて疲れていた 179 かのじょ  かなしくて つかれていた 179          
    180 Elle a l'air triste et fatiguée 180 kanojo wa kanashikute tsukareteiru  ni miemasu 180 彼女  悲しくて 疲れている よう  見えます 180 ōkē śōkārta ō klānta dēkhācchē 180 彼女は悲しくて疲れているように見えます 180 かのじょ  かなしくて つかれている よう  みえます 180          
    181 Je me sentais terriblement triste à ce sujet 181 watashi wa sore nitsuite hidoku kanashiku kanjimashita 181   それ について ひどく 悲しく 感じました 181 āmi ēṭi samparkē bhaẏānaka du: Khita anubhūta 181 私はそれについてひどく悲しく感じました 181 わたし  それ について ひどく かなしく かんじました 181
    182 Je le regrette profondément 182 kore o fukaku kōkai shiteimasu 182 これ  深く 後悔 しています 182 āmi gabhīrabhābē ē'i jan'ya āphasōsa 182 これを深く後悔しています 182 これ  ふかく こうかい しています 182          
    183 Il a donné un léger sourire triste 183 kare wa sukoshi kanashī egao o miseta 183   少し 悲しい 笑顔  見せた 183 tini ēkaṭi hālakā, du: Khita hāsi dilēna 183 彼は少し悲しい笑顔を見せた 183 かれ  すこし かなしい えがお  みせた 183
    184 Il a donné un sourire ironique 184 kare wa kushō shimashita 184   苦笑 しました 184 tini ēkaṭi majādāra hāsi dilēna 184 彼は苦笑しました 184 かれ  くしょう しました 184          
    185 le divorce l'a rendu plus triste et plus sage 185 rikon wa kare o yori kanashiku soshite yori kashikoku shita 185 離婚    より 悲しく そして より 賢く した 185 bibāhabicchēda tākē duḥkhī ō bud'dhimāna rēkhēchila 185 離婚は彼をより悲しくそしてより賢くした 185 りこん  かれ  より かなしく そして より かしこく した 185          
    186 (ayant appris de l'expérience désagréable) 186 ( fukaina keiken kara mananda ) 186 ( 不快な 経験 から 学んだ ) 186 (aprītikara abhijñatā thēkē śikhēchi) 186 (不快な経験から学んだ) 186 ( ふかいな けいけん から まなんだ ) 186
    187 Le divorce l'a rendu douloureux, et cela l'a aussi rendu plus conscient 187 rikon wa kare o kutsū ni shi , sore wa mata kare o yori chūibukaku shimashita 187 離婚    苦痛   、 それ  また   より 注意深く しました 187 bibāhabicchēda tākē bēdanādāẏaka karē tōlē ēbaṁ ēṭi tākē āra'ō manēra kathā'ō bhābiẏē tōlē 187 離婚は彼を苦痛にし、それはまた彼をより注意深くしました 187 りこん  かれ  くつう   、 それ  また かれ  より ちゅういぶかく しました 187          
    188 ~ (faire qc) 188 〜 ( sth o okonau tame ) 188 〜 ( sth  行う ため ) 188 ~ (sṭātha karatē) 188 〜(sthを行うため) 188 〜 ( sth  おこなう ため ) 188
    189 ~ (Cela ...) 189 〜 ( are ...) 189 〜 ( あれ ...) 189 ~ (yē...) 189 〜(あれ...) 189 〜 ( あれ 。。。) 189
    190 qui te rend malheureux 190 sore wa anata o fukō ni kanjisasemasu 190 それ  あなた  不幸  感じさせます 190 Ēṭi āpanākē asantuṣṭa karē tōlē 190 それはあなたを不幸に感じさせます 190 それ  あなた  ふこう  かんじさせます 190
    191 Triste; triste 191 kanashī ; kanashī 191 悲しい ; 悲しい 191 du: Khita; 191 悲しい;悲しい 191 かなしい ; かなしい 191          
    192 une histoire triste 192 kanashī hanashi 192 悲しい  192 ēkaṭi du: Khita galpa 192 悲しい話 192 かなしい はなし 192
    193 histoire triste  193 kanashī hanashi 193 悲しい  193 duḥkhēra galpa  193 悲しい話  193 かなしい はなし 193          
    194 c'était triste de les voir partir 194 karera ga iku no o miru no wa kanashī kotodeshita 194 彼ら  行く   見る   悲しい ことでした 194 tādēra yētē dēkhē duḥkha haẏēchila 194 彼らが行くのを見るのは悲しいことでした 194 かれら  いく   みる   かなしい ことでした 194
    195 C'est triste de les regarder partir 195 karera ga iku no o miru no wa kanashīdesu 195 彼ら  行く   見る   悲しいです 195 tādēra yētē dēkhē duḥkha lāgē 195 彼らが行くのを見るのは悲しいです 195 かれら  いく   みる   かなしいです 195          
    196 il est triste que tant de ses peintures aient été perdues 196 kare no e no ōku ga ushinawareta no wa kanashī kotodesu 196     多く  失われた   悲しい ことです 196 duḥkhēra biṣaẏa yē tām̐ra ētaguli citrakarma hāriẏē gēchē 196 彼の絵の多くが失われたのは悲しいことです 196 かれ    おうく  うしなわれた   かなしい ことです 196
    197 Beaucoup de ses tableaux ont été perdus, ce qui est dommage 197 kare no e no ōku ga ushinawaremashita , sore wa zannendesu 197     多く  失われました 、 それ  残念です 197 tām̐ra anēka citrakarma hāriẏē gēchē, yā duḥkhēra biṣaẏa 197 彼の絵の多くが失われました、それは残念です 197 かれ    おうく  うしなわれました 、 それ  ざんねんです 197          
    198 nous avons eu une triste nouvelle hier. 198 kinō wa kanashī shirase ga arimashita . 198 昨日  悲しい 知らせ  ありました 。 198 āmādēra gatakāla kichu du: Khajanaka khabara chila. 198 昨日は悲しい知らせがありました。 198 きのう  かなしい しらせ  ありました 。 198
    199 Hier, nous avons entendu des nouvelles malheureuses 199 kinō , ikutsu ka no fukōna nyūsu o kikimashita 199 昨日 、 いくつ   不幸な ニュース  聞きました 199 Gatakāla āmarā kichu durbhāgyajanaka sambāda śunēchi 199 昨日、いくつかの不幸なニュースを聞きました 199 きのう 、 いくつ   ふこうな ニュース  ききました 199          
    200 C'est un cas triste, sa femme est décédée l'année dernière et il ne semble pas pouvoir se débrouiller sans elle 200 kare wa kanashī jikendesu , kare no tsuma wa kyonen nakunarimashita , soshite kare wa kanojo nashide wa nanto kasuru koto ga dekinai yōdesu 200   悲しい 事件です 、     去年 亡くなりました 、 そして   彼女 なしで  なんと かする こと  できない ようです 200 tini ēkaṭi duḥkhajanaka ghaṭanā, tām̐ra strī gata bachara mārā yāna ēbaṁ tini tākē chāṛā paricālanā karatē pārē nā balē manē haẏa 200 彼は悲しい事件です、彼の妻は去年亡くなりました、そして彼は彼女なしではなんとかすることができないようです 200 かれ  かなしい じけんです 、 かれ  つま  きょねん なくなりました 、 そして かれ  かのじょ なしで  なんと かする こと  できない ようです 200
    201 C'est un homme malheureux, sa femme est décédée l'année dernière et il ne peut pas vivre sans elle. 201 kare wa fukōna otoko de , sakunen tsuma ga nakunari , kanojo nashide wa ikiteikemasen . 201   不幸な   、 昨年   亡くなり 、 彼女 なしで  生きていけません 。 201 tini ēkajana durbhāgya byakti last tām̐ra strī gata bachara mārā giẏēchilēna ēbaṁ tini chāṛā tini bām̐catē pārabēna nā. 201 彼は不幸な男で、昨年妻が亡くなり、彼女なしでは生きていけません。 201 かれ  ふこうな おとこ  、 さくねん つま  なくなり 、 かのじょ なしで  いきていけません 。 201          
    202 bois 202 mokuzai 202 木材 202 Kāṭha 202 木材 202 もくざい 202          
    203 Bian 203 bian 203 ビアン 203 biẏāna 203 ビアン 203 びあん 203          
    204 jeter 204 surō 204 スロー 204 nikṣēpa 204 スロー 204 スロー 204          
    205 Triste de dire 205 kanashī koto ni 205 悲しい こと  205 duḥkhēra sāthē balatē hacchē 205 悲しいことに 205 かなしい こと  205
    206 (malheureusement) 206 ( zannennagara ) 206 ( 残念ながら ) 206 (durbhāgyakramē) 206 (残念ながら) 206 ( ざんねんながら ) 206
    207 la maison est maintenant démolie 207 ie wa ima torikowasaremashita 207    取り壊されました 207 bāṛiṭi ēkhana bhēṅē phēlā haẏēchē 207 家は今取り壊されました 207 いえ  いま とりこわされました 207          
    208 C'est dommage que la maison soit maintenant démolie 208 ie ga torikowasareta no wa zannendesu 208   取り壊された   残念です 208 duḥkhēra biṣaẏa yē bāṛiṭi ēkhana bhēṅē phēlā haẏēchē 208 家が取り壊されたのは残念です 208 いえ  とりこわされた   ざんねんです 208          
    209 La maison a maintenant été démolie 209 ie wa ima torikowasaremashita 209    取り壊されました 209 bāṛiṭi ēkhana bhēṅē phēlā haẏēchē 209 家は今取り壊されました 209 いえ  いま とりこわされました 209          
    210 Préparer 210 junbi suru 210 準備 する 210 prastuta karā 210 準備する 210 じゅんび する 210          
    211 inacceptable 211 ukeirerarenai 211 受け入れられない 211 agrahaṇayōgya 211 受け入れられない 211 うけいれられない 211          
    212 Inacceptable 212 ukeirerarenai 212 受け入れられない 212 agrahaṇayōgya 212 受け入れられない 212 うけいれられない 212          
    213 inacceptable; mérite d'être blâmé ou critiqué 213 yōnin dekinai ; hinan ya hihan ni ataisuru 213 容認 できない ; 非難  批判  値する 213 agrahaṇayōgya; dōṣa bā samālōcanā prāpya 213 容認できない;非難や批判に値する 213 ようにん できない ; ひなん  ひはん  あたいする 213          
    214 Être à l'abri de l'acceptation; être blâmé (ou critiqué) 214 ukeirerarenai koto , hinan sareru koto ( mataha hihan sareru koto ) 214 受け入れられない こと 、 非難 される こと ( または 批判 される こと ) 214 grahaṇayōgyatā pratirōdhī hatē; dōṣa dē'ōẏā (bā samālōcanā) 214 受け入れられないこと、非難されること(または批判されること) 214 うけいれられない こと 、 ひなん される こと ( または ひはん される こと ) 214          
    215 Inacceptable devrait être blâmé ou critiqué 215 yōnin dekinai koto wa hinan mataha hihan sarerubekidesu 215 容認 できない こと  非難 または 批判 されるべきです 215 agrahaṇayōgyakē dōṣa dē'ōẏā bā samālōcanā karā ucita 215 容認できないことは非難または批判されるべきです 215 ようにん できない こと  ひなん または ひはん されるべきです 215          
    216 synonyme 216 shinonimu 216 シノニム 216 pratiśabda 216 シノニム 216 シノニム 216
    217 déplorable 217 nagekawashī 217 嘆かわしい 217 śōcanīẏa 217 嘆かわしい 217 なげかわしい 217          
    218 un triste état de choses 218 kanashī jitai 218 悲しい 事態 218 ēkaṭi du: Khajanaka biṣaẏa 218 悲しい事態 218 かなしい じたい 218
    219 Mauvaise situation 219 warui jōkyō 219 悪い 状況 219 khārāpa abasthā 219 悪い状況 219 わるい じょうきょう 219          
    220 Il est triste de constater que bon nombre des personnes tuées étaient des enfants. 220 korosareta hito no ōku ga kodomodatta no wa kanashī jijitsudesu . 220 殺された   多く  子供だった   悲しい 事実です 。 220 ēṭi ēkaṭi duḥkhajanaka satya yē nihatadēra madhyē anēkēra'i śiśu chila. 220 殺された人の多くが子供だったのは悲しい事実です。 220 ころされた ひと  おうく  こどもだった   かなしい じじつです 。 220
    221 Ce qui est inacceptable, c'est que bon nombre des victimes étaient des enfants 221 yōnin dekinai no wa , giseisha no ōku ga kodomodatta toiu kotodesu 221 容認 できない   、 犠牲者  多く  子供だった という ことです 221 Yā grahaṇayōgya naẏa tā ha'la kṣatigrasthadēra bēśirabhāga'i śiśu chila 221 容認できないのは、犠牲者の多くが子供だったということです 221 ようにん できない   、 ぎせいしゃ  おうく  こどもだった という ことです 221          
    222 ennuyeuse 222 taikutsuna 222 退屈な 222 biraktikara 222 退屈な 222 たいくつな 222          
    223 fastidieux 223 taikutsu 223 退屈 223 durūha ō samaẏa sāpēkṣa 223 退屈 223 たいくつ 223          
    224 informel 224 hikōshiki 224 非公式 224 anānuṣṭhānika 224 非公式 224 ひこうしき 224
    225  ennuyeux ou pas à la mode 225 taikutsu ka fasshonaburu de hanai 225 退屈 か ファッショナブル で はない 225  biraktikara bā phyāśanēbala nā 225  退屈かファッショナブルではない 225 たいくつ  fあっしょなぶる  はない 225
    226 Ennuyeux; obsolète: 226 taikutsu ; jidaiokure : 226 退屈 ; 時代遅れ : 226 biraktikara; purānō: 226 退屈;時代遅れ: 226 たいくつ ; じだいおくれ : 226          
    227 tu es triste vieil homme 227 anata wa kanashī rōjin 227 あなた  悲しい 老人 227 Tumi duḥkhī buṛō mānuṣa 227 あなたは悲しい老人 227 あなた  かなしい ろうじん 227
    228 Espèce de mauvais vieil homme 228 anata wa warui rōjin 228 あなた  悪い 老人 228 tumi khārāpa buṛō mānuṣa 228 あなたは悪い老人 228 あなた  わるい ろうじん 228          
    229 Il faudrait être triste de porter une chemise comme ça. 229 sono yōna shatsu o kiru no wa kanashī kotodesu . 229 その ような シャツ  着る   悲しい ことです 。 229 āpanāra matō śārṭa parātē khārāpa lāgatē habē. 229 そのようなシャツを着るのは悲しいことです。 229 その ような シャツ  きる   かなしい ことです 。 229          
    230 Tu as l'air démodé dans cette chemise 230 anata wa sono shatsu de kofū ni miemasu 230 あなた  その シャツ  古風  見えます 230 Āpani sē'i śārṭē purānō look 230 あなたはそのシャツで古風に見えます 230 あなた  その シャツ  こふう  みえます 230          
    231 en mauvais état 231 jōtai ga warui 231 状態  悪い 231 khārāpa abasthāẏa 231 状態が悪い 231 じょうたい  わるい 231
    232 Mauvais état 232 jōtai ga warui 232 状態  悪い 232 khārāpa abasthā 232 状態が悪い 232 じょうたい  わるい 232          
    233  en mauvais état 233 jōtai ga warui 233 状態  悪い 233  khārāpa abasthāẏa 233  状態が悪い 233 じょうたい  わるい 233
    234 En mauvais état 234 jōtai ga warui 234 状態  悪い 234 khārāpa abasthā 234 状態が悪い 234 じょうたい  わるい 234          
    235 La salade se composait de quelques feuilles de laitue triste 235 sarada wa kanashi sōna retasu no ha  mai de kōsei sareteimashita 235 サラダ  悲し そうな レタス      構成 されていました 235 syālāḍē du: Khajanaka lēṭusēra kaẏēkaṭi pātā raẏēchē 235 サラダは悲しそうなレタスの葉数枚で構成されていました 235 サラダ  かなし そうな レタス   すう まい  こうせい されていました 235          
    236 La salade n'est que quelques feuilles de laitue restantes 236 sarada wa retasu no honno  mai no nokori no hadesu 236 サラダ  レタス  ほんの    残り  葉です 236 sālāda ha'la lēṭusēra kaẏēkaṭi bāma pātā 236 サラダはレタスのほんの数枚の残りの葉です 236 サラダ  レタス  ほんの すう まい  のこり  はです 236          
    237 La salade se compose de quelques tranches de laitue qui ont l'air triste 237 sarada wa kanashi  ni mieru retasu no suraisu de kōsei sareteimasu 237 サラダ  悲し そう  見える レタス  スライス  構成 されています 237 sālādē lēṭusēra kaẏēkaṭi ṭukarō raẏēchē yā biṣaṇṇa dēkhācchē 237 サラダは悲しそうに見えるレタスのスライスで構成されています 237 サラダ  かなし そう  みえる レタス  スライス  こうせい されています 237          
    238 voir également 238 mo sanshō shitekudasai 238  参照 してください 238 ārō dēkhuna 238 も参照してください 238  さんしょう してください 238          
    239 tristement 239 kanashī koto ni 239 悲しい こと  239 du: Khajanakabhābē 239 悲しいことに 239 かなしい こと  239          
    240 tristesse 240 kanashimi 240 悲しみ 240 du: Kha 240 悲しみ 240 かなしみ 240
    241 attrister 241 kanashī 241 悲しい 241 du: Khita 241 悲しい 241 かなしい 241
    242 formel 242 fōmaru 242 フォーマル 242 prathāgata 242 フォーマル 242 フォーマル 242          
    243  rendre qn triste 243 sb o kanashimaseru tame ni 243 sb  悲しませる ため  243  sb du: Khita karā 243  sbを悲しませるために 243 sb  かなしませる ため  243
    244 Rendre triste; sang triste; rendre triste 244 kanashimu ; chi o kanashimu ; kanashimu 244 悲しむ ;   悲しむ ; 悲しむ 244 du: Khita karuna; raktakē du: Khita karuna; 244 悲しむ;血を悲しむ;悲しむ 244 かなしむ ;   かなしむ ; かなしむ 244          
    245 Rendre quelqu'un triste 245 dare ka o kanashimaseru 245    悲しませる 245 kā'ukē du: Khita karā 245 誰かを悲しませる 245 だれ   かなしませる 245          
    246 Poubelle 246 okiba 246 置き場 246 bina 246 置き場 246 おきば 246          
    247 difficile 247 muzukashī 247 難しい 247 kaṭhina 247 難しい 247 むずかしい 247          
    248 Nous avons été profondément attristés par la nouvelle de sa mort. 248 watashitachi wa kanojo no shi no shirase ni fukaku kanashimimashita . 248 私たち  彼女    知らせ  深く 悲しみました 。 248 āmarā tām̐ra mr̥tyura sambāda pēẏē gabhīrabhābē duḥkhita haẏēchi. 248 私たちは彼女の死の知らせに深く悲しみました。 248 わたしたち  かのじょ    しらせ  ふかく かなしみました 。 248
    249 Nous sommes profondément attristés d'apprendre sa mort 249 kanojo no shi o kīte watashitachi wa fukaku kanashindeimasu 249 彼女    聞いて 私たち  深く 悲しんでいます 249 Āmarā tāra mr̥tyu śunē gabhīrabhābē duḥkhita 249 彼女の死を聞いて私たちは深く悲しんでいます 249 かのじょ    きいて わたしたち  ふかく かなしんでいます 249          
    250 Les fans étaient attristés de voir si mal l'ancien champion. 250 fan wa moto chanpion o hidoku mite kanashinda . 250 ファン   チャンピオン  ひどく 見て 悲しんだ 。 250 prāktana cyāmpiẏanakē ēta khārāpabhābē dēkhē bhaktarā duḥkha pēẏēchilēna. 250 ファンは元チャンピオンをひどく見て悲しんだ。 250 ファン  もと チャンピオン  ひどく みて かなしんだ 。 250          
    251 Les fans sont tristes de voir les précédents champions performer si mal 251 fan wa mae no chanpion ga totemo hidoi pafōmansu o suru no o mite kanashī to kanjimasu 251 ファン    チャンピオン  とても ひどい パフォーマンス  する   見て 悲しい  感じます 251 Āgēra cyāmpiẏanarā ēta khārāpabhābē pārapharma karē dēkhē bhaktarā duḥkha pāna 251 ファンは前のチャンピオンがとてもひどいパフォーマンスをするのを見て悲しいと感じます 251 ファン  まえ  チャンピオン  とても ひどい パフォーマンス  する   みて かなしい  かんじます 251          
    252 ça l'a attristée que les gens puissent être si cruels 252 hitobito ga totemo zankoku ni naru kanōsei ga aru koto o kanojo wa kanashimimashita 252 人々  とても 残酷  なる 可能性  ある こと  彼女  悲しみました 252 lōkaṭi ēta niṣṭhura hatē pārē tā tākē duḥkha diẏēchē 252 人々がとても残酷になる可能性があることを彼女は悲しみました 252 ひとびと  とても ざんこく  なる かのうせい  ある こと  かのじょ  かなしみました 252          
    253 Les gens peuvent être si cruels, ça la rend triste 253 hitobito wa totemo zankokudearu kanōsei ga ari , sore wa kanojo o kanashimasemasu 253 人々  とても 残酷である 可能性  あり 、 それ  彼女  悲しませます 253 lōkērā ēta niṣṭhura hatē pārē, ēṭi tāra mana khārāpa karē tōlē 253 人々はとても残酷である可能性があり、それは彼女を悲しませます 253 ひとびと  とても ざんこくである かのうせい  あり 、 それ  かのじょ  かなしませます 253          
254 selle 254 sadoru 254 サドル 254 syāḍala 254 サドル 254 サドル 254
    255 un siège en cuir pour un cavalier à cheval 255 uma ni notta raidā no tame no kawabari no shīto 255   乗った ライダー  ため  革張り  シート 255 ēkaṭi ghōṛāẏa caṛāra jan'ya ēkaṭi cāmaṛāra āsana 255 馬に乗ったライダーのための革張りのシート 255 うま  のった ライダー  ため  かわばり  シート 255          
    256  selle 256 sadoru 256 サドル 256  syāḍala 256  サドル 256 サドル 256          
    257 Elle se remit en selle. 257 kanojo wa sadoru ni mi o furimashita . 257 彼女  サドル    振りました 。 257 sē nijēkē syāḍala karē dita. 257 彼女はサドルに身を振りました。 257 かのじょ  サドル    ふりました 。 257          
    258 Elle vole 258 kanojo wa tobimasu 258 彼女  飛びます 258 Sē uṛē 258 彼女は飛びます 258 かのじょ  とびます 258          
259 un siège sur un vélo ou une moto 259 jitensha ya ōtobai no zaseki 259 自転車  オートバイ  座席 259 ēkaṭi sā'ikēla bā mōṭarasā'ikēlēra ēkaṭi āsana 259 自転車やオートバイの座席 259 じてんしゃ  オートバイ  ざせき 259
    260  Siège d'un vélo ou d'une moto 260 jitensha ya ōtobai no zaseki 260 自転車  オートバイ  座席 260  ēkaṭi sā'ikēla bā mōṭarasā'ikēlēra āsana 260  自転車やオートバイの座席 260 じてんしゃ  オートバイ  ざせき 260          
261  vélo photo 261 pikuchābaiku 261 ピクチャーバイク 261  chabi sā'ikēla 261  ピクチャーバイク 261 ぴくちゃあばいく 261
    262 un morceau de viande du dos d'un animal 262 dōbutsu no senaka kara no nikuhen 262 動物  背中 から  肉片 262 ēkaṭi prāṇīra pichanē thēkē ēka ṭukarō mānsa 262 動物の背中からの肉片 262 どうぶつ  せなか から  にくへん 262          
    263 (Animal) filet mignon 263 ( dōbutsu ) tendāroin 263 ( 動物 ) テンダーロイン 263 (prāṇī) ṭēnḍāralaẏina 263 (動物)テンダーロイン 263 ( どうぶつ ) テンダーロイン 263          
264 en selle 264 sadoru de 264 サドル で 264 jinē 264 サドルで 264 サドル  264
265 en position d'autorité et de contrôle 265 keni to shihai no tachiba de 265 権威  支配  立場  265 kartr̥tba ēbaṁ niẏantraṇa ēkaṭi abasthāna 265 権威と支配の立場で 265 けに  しはい  たちば  265
    266 Tenir une position de leadership, détenir le pouvoir; 266 shidō teki tachiba o hoji shi , kenryoku o hoji shimasu . 266 指導  立場  保持  、 権力  保持 します 。 266 nētr̥tbēra abasthāna dharē rākhuna; kṣamatā dharē rākhuna; 266 指導的立場を保持し、権力を保持します。 266 しどう てき たちば  ほじ  、 けんりょく  ほじ します 。 266          
267  monter à cheval 267 uma ni noru 267   乗る 267  ghōṛāra piṭhē caṛē 267  馬に乗る 267 うま  のる 267
    268  équitation 268 jōba 268 乗馬 268  aśbārōhana 268  乗馬 268 じょうば 268          
269 Trois semaines après l'accident, il était de retour en selle 269 jiko kara 3 shūkan go , kare wa sadoru ni modotta 269 事故 から 3 週間  、   サドル  戻った 269 durghaṭanāra tina saptāha parē tini ābāra jinē phirēchilēna 269 事故から3週間後、彼はサドルに戻った 269 じこ から 3 しゅうかん  、 かれ  サドル  もどった 269
    270 Trois semaines après l'accident, il est reparti 270 jiko kara 3 shūkan go , kare wa futatabi notta 270 事故 から 3 週間  、   再び 乗った 270 durghaṭanāra tina saptāha parē, tini ābāra caṛēchilēna 270 事故から3週間後、彼は再び乗った 270 じこ から 3 しゅうかん  、 かれ  ふたたび のった 270          
271 mettre une selle sur un cheval 271 uma ni sadoru o oku 271   サドル  置く 271 ēkaṭi ghōṛā upara ēkaṭi jina rākhāra 271 馬にサドルを置く 271 うま  サドル  おく 271
    272  Selle (cheval) 272 jōba ) 272 乗馬 ) 272  syāḍala (ghōṛā) 272  乗馬) 272 じょうば ) 272          
    273 en selle 273 kura 273 273 syāḍala āpa 273 273 くら 273          
274 selle 274 sadoru sth appu 274 サドル sth アップ 274 syāḍala sṭēpa āpa 274 サドルsthアップ 274 サドル sth アップ 274
    275 mettre une selle sur un cheval 275 uma ni sadoru o oku 275   サドル  置く 275 ēkaṭi ghōṛā upara ēkaṭi jina rākhāra 275 馬にサドルを置く 275 うま  サドル  おく 275          
    276  Selle (cheval) 276 jōba ) 276 乗馬 ) 276  syāḍala (ghōṛā) 276  乗馬) 276 じょうば ) 276          
    277 sb / vous-même avec qc 277 sth de sb / yōrself o sadoru 277 sth で sb / yourself を サドル 277 syāḍala ēsabi/ āpanāra sāthē sṭētha 277 sthでsb / yourselfをサドル 277 sth  sb / ようrせrf  サドル 277          
278 donner à qn / vous-même une responsabilité, une tâche, une dette désagréable, etc. 278 sb / yōrself ni fukaina sekinin , shigoto , shakkin nado o ataeru koto . 278 sb / yourself  不快な 責任 、 仕事 、 借金 など  与える こと 。 278 nijēkē ēkaṭi aprītikara dāẏitba, kāja, debtṇa, ityādi pradāna 278 sb / yourselfに不快な責任、仕事、借金などを与えること。 278 sb / ようrせrf  ふかいな せきにん 、 しごと 、 しゃっきん など  あたえる こと 。 278
    279 Charge quelqu'un (ou vous-même) 279 dare ka ( mataha anata jishin ) ni futan o kakeru 279   ( または あなた 自身 )  負担  かける 279 kā'ukē bōjhā (bā nijēkē) 279 誰か(またはあなた自身)に負担をかける 279 だれ  ( または あなた じしん )  ふたん  かける 279          
280 J'ai été chargé d'organiser la conférence 280 watashi wa kaigi o soshiki suru koto ni muchū ni natteimasu 280   会議  組織 する こと  夢中  なっています 280 āmi sam'mēlana āẏōjana karē kāṭachi 280 私は会議を組織することに夢中になっています 280 わたし  かいぎ  そしき する こと  むちゅう  なっています 280
    281 J'ai été chargé d'organiser la réunion 281 watashi wa kaigi o soshiki suru tame ni wariateraremashita 281   会議  組織 する ため  割り当てられました 281 āmākē sabhāra āẏōjanēra dāẏitba dē'ōẏā haẏēchila 281 私は会議を組織するために割り当てられました 281 わたし  かいぎ  そしき する ため  わりあてられました 281          
    282 l'entreprise était aux prises avec des dettes de 12 millions de livres sterling 282 dōsha wa 1200 man pondo no fusai o kakaeteita 282 同社  1200  ポンド  負債  抱えていた 282 sansthāṭi 12 miliẏana ḍalāra debtsṇa niẏē kāṭā paṛēchila 282 同社は1200万ポンドの負債を抱えていた 282 どうしゃ  1200 まん ポンド  ふさい  かかえていた 282          
    283 L'entreprise a une dette de 12 millions de livres 283 dōsha wa 1200 man pondo no fusai o kakaeteimasu 283 同社  1200  ポンド  負債  抱えています  283 sansthāṭi 12 miliẏana pā'unḍēra carryingṇa bahana karachē 283 同社は1200万ポンドの負債を抱えています 283 どうしゃ  1200 まん ポンド  ふさい  かかえています 283          
          Afficher moins